42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47

"απου δέν κατέει να γελά, δέν πρέπει-του λόγος" (σε όποιον δέν ξέρει να γελά, δέν αξίζει να μιλά κανείς) λέει μιά κρητικιά παροιμία, σ' αυτό θα προσθέσω: "σε όποιον δέν ξέρει να δακρύζει, δέν πρέπει να αναφέρεις ούτε ποίηση ούτε θρησκεία".

zrii-qezawaa,s,taqam

=το ποίημα των 8 στροφών για τον ένδοξο QΕςΑυΆ (= «εκείνον που έχει μακριά ωραία μαλλιά»)

Δεδομένου οτι το ποίημα χρησιμοποιεί μακρότατες σύνθετες λέξεις (όπως συνηθίζεται στην κλασσική σανσκριτική ποίηση – συχνά μιά σύνθετη λέξη πιάνει έναν ολόκληρο στίχο 17 συλλαβών, κάποτε μία λέξη πιάνει και δύο ολόκληρους τέτοιους στίχους), στα νέα ελληνικά δέν μπορούμε να μεταφράσουμε τέτοιες μακρές σύνθετες λέξεις παρα μόνο περιφραστικά, συνήθως με την αντίστροφη σειρά, δηλαδή αρχίζοντας απο το τελευταίο συνθετικό και πηγαίνοντας προς το πρώτο. Η μετάφραση φυσικά είναι αναγκαστικά υποτυπώδης, γιατί στη σανσκριτική λογοτεχνία το κάθε τί έχει εκτός απο την εξωτερικήτου σημασία και βαθύτερες εσωτερικές σημασίες, έτσι που λέξεις φαινομενικά ευνόητες, στην πραγματικότητα έχουν ανεξάντλητο εσωτερικό νόημα. (στην λέξη – προς – λέξη απόδοση κάνω αναφορές και στις εσωτερικές σημασίες των λέξεων). Ας πούμε τα μακριά όμορφα μαλλιά, τί σημασία βρίσκω σ’ αυτό; Δέν του χρειάζονται, θα μπορούσε να τα κόβει κοντά, να μήν του βαραίνουν το κεφάλι. Ωστόσο το ίδιο, όλον τον κόσμο, που ο ίδιος έχει δημιουργήσει σάν να έχει βλαστήσει απο το σώματου, δέν τον χρειάζεται, τον διατηρεί μόνο γιατί τον αγαπάει, μόνο γιατί είναι όμορφος όπως αξίζει να είναι κάθε τί που προέρχεται απο τον Θεό. Αυτή η αγάπη μας κάνει να νιώθουμε μιά σιγουριά, οτι άν και είμαστε ασήμαντα πλάσματα μέσα στο μεγαλείο του Σύμπαντος, ωστόσο ο Θεός επειδή μας αγαπάει δέν θα μας αφανίσει, καθώς και ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ δέν κόβει τα μαλλιάτου κοντά. Αφού φείδεται τα μαλλιάτου, πόσο μάλλον τις σάρκεςτου και τα σπλάχνατου.

Το σκηνικό του ποιήματος: ο κακός θείος του Q,Ρ,Σ,ΝΆ, ονομαζόμενος QΑ~ΣΆ, σκότωνε όλα τα μωρά που γεννιόταν απο την αδερφήτου τη ΔΕυΑQΙΙ που την είχε φυλακισμένη μαζί με τον σύζυγότης τον υΑΣΥΔΕυΑ, γιατί είχε προειδοποιηθεί οτι το όγδοο παιδί της αδερφήςτου θα του έπαιρνε την εξουσία. Το έβδομο παιδί της ΔΕυΑQΙΙ, ο ΒΑΛΑΡΑΑΜΑ, με θαυματουργό τρόπο μεταφέρθηκε στη μήτρα μιάς άλλης γυναίκας, της ΡΟhΙΝΙΙ, απο την οποία γεννήθηκε. Ο ίδιος ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ μόλις γεννήθηκε, κατάφεραν με θαυματουργό τρόπο να τον φυγαδεύσουν απο την πόλη ΜΑΘΥΡΑ στο χωριό υΡΑCΑ, όπου τον μεγάλωναν οι θετοί γονείςτου ο ΝΑΝΔΑ και η ιΑςΟΔΑΑ νομίζονταςτον δικότους παιδί. Ενόσω μεγάλωνε, απο τότε που θήλαζε ακόμη ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ, ο κακός θείοςτου έστελνε πολλούς και διάφορους κακούς δαίμονες να τον βρούν και να τον σκοτώσουν. Ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ όμως σκότωνε όλους αυτούς τους δαίμονες, με τη συνεργασία του αδερφούτου ΒΑΛΑΡΑΑΜΑ. Πρίν απο αυτό το ποίημα έχει προηγηθεί κάποιο απο τα θαύματα του Q,Ρ,Σ,ΝΆ: έχει σκοτώσει κάποιον απο τους δαίμονες που του επιτέθηκε ενόσω ήταν στο δάσος υ,ΡΝΔΑ κοντά στο χωριό υΡΑCΑ βόσκοντας τις αγελάδες (η εκτροφή αγελάδων είναι η κυριότερη ασχολία των κατοίκων της υΡΑCΑ). Έπειτα γυρίζει στη υΡΑCΑ θριαμβευτής. Τέτοια θριαμβευτική επιστροφή αναφέρεται επανειλημμένα στα έργα που γράφουν για την επίγεια ζωή του Q,Ρ,Σ,ΝΆ. Μιά τέτοια θριαμβευτική επιστροφή περιγράφεται σε αυτό το ποίημα. Οι πάντες και τα πάντα είναι ξετρελλαμένοι μαζίτου. Ιδίως οι βοσκοπούλες, άν και πολλές παντρεμένες, τότε που τα κορίτσια παντρεύονταν απο δεκαπέντε χρονών και ενίοτε μικρότερες, άν και ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ είναι ακόμη μικρό παιδί, όλες είναι κρυφά ερωτευμένες μαζίτου. Όποιος δέν κατέχει αυτόν τον έρωτα, δέν ξέρει τίποτε απο θρησκεία. «Μπορεί να έχω όλες τις δυνάμεις και όλες τις γνώσεις να γνωρίζω όλα τα μυστήρια, αλλα αγάπη άν δέν έχω, ουδέν ειμι, τίποτε δεν είμαι», που λέει και ο απόστολος Παύλος.

Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον που βρίσκω σε αυτό το ποίημα είναι οτι δέν αναφέρει τίποτε το μεταφυσικό, δέν αναφέρει καμία θαυματουργή ενέργεια του Q,Ρ,Σ,ΝΆ όπως γενικά αναφέρουν όλα τα λογοτεχνήματα που τιμούν τον Q,Ρ,Σ,ΝΆ και γενικά τις ενσαρκώσεις του Θεού, για να καταπείσουν τον ακροατή / αναγνώστη οτι αυτός είναι ο ύψιστος Θεός. Γενικά όλα τα θρησκευτικά κείμενα του κόσμου αναφέρονται στη θεϊκή ιδιότητα των θεοτήτων που τιμούν, είτε παρουσιάζοντας θεωρητικά την θεϊκή φύση, είτε στηρίζονταςτην με κάθε λογής θαύματα. Ώς θαύμα επίσης παρουσιάζεται το ίδιο το σύμπαν που βλέπουμε, του οποίου η ύπαρξη εξηγείται απο την δράση της Θεότητος. Ειδικά για τον Q,Ρ,Σ,ΝΆ αναφέρονται πάμπολλες θαυματουργές ενέργειες, που κατα πολύ ξεπερνούν όσα γνωρίζουμε ώς θαύματα του δικούμας Χριστού και όλων των άλλων θεοτήτων του κόσμου, και ατελείωτα θεολογικά κείμενα και ύμνοι έχουν γραφεί που περιγράφουν και εξηγούν με κάθε τρόπο την φύσητου ώς μοναδική και υπέρτατη Θεότητα. Εδώ όμως δέν βρίσκουμε τίποτε τέτοιο. Κανένα θαύμα, καμιά θεολογία. Και όμως στο βάθος αυτό το ποίημα περιέχει το μέγιστο θαύμα και την ύψιστη θεολογία: το θαύμα της αγάπης, την θεολογία της αγάπης. Καλύτερα απο όλους τους ύμνους και τα θεολογικά κείμενα, αυτό το ποίημα μας πείθει πως ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ είναι ο μοναδικός Θεός ώς ύψιστη Προσωπικότητα· αφού μας κάνει να νιώσουμε πως ο Q,Ρ,Σ,ΝΆ είναι απόλυτη αγάπη, η οποία αγάπη είναι η αιτία όλου αυτού του Σύμπαντος. Αλλα ήδη θεωρητικολόγησα, και μ’ αυτό χάθηκε όλη η ουσία. Η θεωρία είναι το δάχτυλο που δείχνει το φεγγάρι, κοιτάζοντας το δάχτυλο χάνουμε όλη την ομορφιά του φεγγαριού. Αρκετά σκεφθήκαμε, πρέπει τώρα να νιώσουμε. Όποιος νιώσει αυτά τα λόγια, θα δακρύσει με κάθε στίχο και με κάθε λέξη, μόνο τότε θα έχει κατανοήσει αυτά που η θεωρία προσπαθεί να πεί.

Για να ακούσετε πώς τραγουδιέται αυτό το ποίημα στα σανσκριτικά: http://users.sch.gr/ioakenanid/sounds/qezawam.wav

 

nawa χλωρά -prijaqa qadamba mañcarii μπουμπούκια -rakita στολισμένα -qar,na-pura-zrija~ περιώτια

winidratara ανοιγμένα –maalatii (λουλούδια)- qalita που έχει παραχθεί-zeqhare,na με στέμμα +yccwalam λαμπρυνόμενο|

darokkhwasita μόλις ανοιχτά –juthiqaa γιασεμιά –grathita δεμένο –walgy όμορφο -waaiqaxa γιρλάντα πάνω απο τους ώμους –qrt που έχει φτιάξει,

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám τον QΕςΑυΆ [1].||1||

1) «αυτόν που φοράει περιώτια (στολίδια γύρω απο τα αυτιά) όμορφα φτιαγμένα απο μπουμπούκια λουλουδιών του δέντρου qadamba χλωρά, αυτόν που σάν ανυψούμενη φλόγα λαμπρύνεται με στέμμα κατασκευασμένο απο λουλούδια ΜΑΑΛΑΤΙΙ ανοιγμένα, αυτόν που έχει φτιάξει γιρλάντα πάνω απο τους ώμουςτου όμορφη απο δεμένα γιασεμιά μόλις ανοιχτά, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ» [2].||1||

 

piza.ngi (κοκκινωπή προς το κίτρινο ή προς το καφετί) ma,niqa-stani (αυτή που έχει μαστούς πολύτιμους λίθους - ή σάν υδρίες) pra,nata-zr.ngi (αυτή που έχει κέρατα μπρόκλιστα: υποτακτική) pi.ngexa,ne (αυτή που έχει κίτρινα, root-brown, σάν το μέλι, μάτια. του ςΙυΆ όνομα, παρόμοιο επίθετο της συζύγουτου)

mrda.nga-myqhi (τυμπανόστομη, στόμα / πρόσωπο ταμπούρο που παίζεται σε γιορτινές περιστάσεις) dhumale (με χρώμα του καπνού, μώβ. ή μαυροκόκκινο, βυσσινί. πιθανώς και όνομα μουσικού οργάνου) zawali (ή ςΑΒΑΛΙ. παρδαλή (επίσης: με όλα τα αναγκαία / όνομα βουδδιστικής τελετής) ha~si (χήνα, άσπρη χήνα, πνεύματος σύμβολο) wa~zii-prije (αυτή που χαίρεται με τη φλογέρα) | (ονόματα των αγελάδων στην κλητική)

iti έτσι λέγοντας swa-syravi:-qyla~ στων αγελάδωντου το κοπάδι taralam που κινείται, πηγαινοέρχεται aahwajanta~που φωνάζει mydaaμε χαρά

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ. ||2||

2) «αυτόν που με χαρά φωνάζοντας πηγαινοέρχεται ανάμεσα στο κοπάδι των αγελάδωντου που χαρίζουν άφθονα πλούτη, φωνάζοντας την κάθε μιά αγελάδα με το όνοματης έτσι: piza.ngi! ma,niqa-stani! pra,nata-zr.ngi! pi.ngexa,ne! mrda.nga-myqhi! dhumale! zawali! ha~si! wa~zii-prije!, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

ghana δυνατή, βαθιά -pra,naja αγάπη-medyraán σάν αλοιφή, απαλό, πυκνό madhyra γλυκά, χαριτωμένα-narma αστεία-go,s,thii παρέα -qalaa με επιδεξιότητα, χάρη

wilaasa παιχνιδιάρικου –nilajaan έδρα milad συνδυασμένα-wiwidha διάφορα-weza we,sa=ρούχα-widjotina:που «αστράφτει»|

saqhiin τους φίλους aqhila-saarajaa με την ακέραιη ουσία, με το άψεγο χιούμορ pathi,sy στους δρόμους haasajanta~αυτόν που κάνει να γελάνε giraaμε φωνή/με εξύμνηση.

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ. ||3||

3) «αυτόν, που είναι απαλός απο τη βαθιά αγάπητου, αυτόν που τέλεια ταιριάζει στις παρέες με αστεία χαριτωμένα και όμορφα, αυτόν που είναι η έδρα κάθε παιχνιδιάρικου πράγματος, αυτόν που αστράφτει μέσα σε όλα εκείνα τα διάφορα ρούχα που φορά καλοσυνταιριασμένα, αυτόν που με το άψογο πνεύματου κάνει τους φίλουςτου μές τους δρόμους να γελάνε βγάζοντας δυνατές φωνές, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

zrama+amby κόπου νερό = ιδρώτα -qa,niqa+awalii σταγονιδίων σειρά  –dara ελαφρώς -wilii,dha που έχουν γλειφθεί -ga,n,da+antara~ στα μάγουλα μέσα

sám-u,dha συμμαζεμένα -giri-dhaatyvir =mountain-minerals liqhita γραμμένο –kaary όμορφο, αγαπητό  -patra+a.nqyram φύλλα και μπουμπούκια, βλαστάρια|

ydañkad που ανυψώνεται, προβάλλει, ηχεί, επιδεικνύεται –ali (large black) bee -ma,n,dalii μπάλα, σμήνος -djyti =splendour -wi,dambi που μιμείται, ταπεινώνει -waqraalaqa~ αυτόν που έχει καμπύλες μπούκλες

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ.||4||

4) «αυτόν που έχει φύλλα και μπουμπούκια όμορφα ζωγραφισμένα με πετρώματα[3]  απο το βουνό μαζεμένα, τα οποία ζωγραφισμένα στα μάγουλατου μέσα έχουν «γλειφθεί» (σβησθεί) ελαφρώς απο σειρά σταγονιδίων (ιδρώτα) απο τον κόποτου, αυτόν που έχει γυριστές μπούκλες που ταπεινώνουν τη γυαλάδα μιάς μπάλας (σμήνους) μεγάλων μαύρων μελισσών που ανυψώνονται, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

nibaddha προσδεμένα -nawa νέα -tar,naqa= a calf νεαρά ζώα +awali σειρές -wiloqana που κοιτάζουν +ytqa,n,thajaa με ανύψωση του λαιμού, με ίμερον.

na,tat χορεύοντας -qhyra οπλές- py,ta δίπλα, κοιλότητα +añkalaair με τα άκρα των ρούχων; προφανώς έχει γραφεί λάθος αντί για añcalaair=(κανονικά: χέρια) ενωμένα (η χηλή της αγελάδας διαιρεμένη στα δύο είναι σάν δύο χέρια ενωμένα σε παράκληση) alaghyvir με όχι ελαφρά vywa~ την γή vindatiim αυτές που σκίζουν |

qalena με χαμηλό, μελωδικό τόνο dhawalaa κάτασπρη, λαμπρή -gha,taa~ ομάδα, πομπή laghy ελαφρά, εύκολα niwartajanta~  που αποτρέπει, ελέγχει  pyro μπροστά βαδίζοντας / απο πρίν (λογοπαίγνιο, όχι ελαφρές, βαριές οι οπλές των αγελάδων σκίζουν τη γή, ενώ εκείνος ελαφρά τις κάνει κουμάντο)

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ. ||5||

5) «αυτόν που προπορεύεται οδηγώντας υπο τον έλεγχοτου ελαφρά (=με ευκολία) αυτήν την εξαίσια λαμπρή πομπή παίζοντας έναν ήπιο, μελωδικό τόνο (με τη φλογέρα), την πομπή των αγελάδων που σκίζουν τη γή με τις όχι ελαφρές οπλέςτους δίχηλες σάν δυό χέρια ενωμένα, καθώς χορεύουν οι αγελάδες ενώ ανυψώνοντας το λαιμότους με πόθο (με μητρική ανησυχία) κοιτάζουν τις σειρές των  δεμένων μικρών μοσχαριώντους, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

padma (το μετρικώς σωστό είναι pada =πόδια) λωτών +a.nqa καμπύλες / σημάδια –tativir με πλήθη / σύνολα / τελέσματα waraa~ υπέροχη wi-rakajantam που κατασκευάζει adhwa-zrija~ δρόμων λαμπρότητα

kalat που κινείται -tarala που κινείται, πηγαινοέρχεται –naaikiqii υπέροχη αγελάδα -nikaja συσώρευση (πλήθος) –dhuli σκόνη -dhumrá σάν καπνός, γκρίζο –sracam =a garland  |

marýl (θεός) άνεμος –lahari κύμα –kañkalii κινούμενη, ασταθής (της ΛΑΞΜΙ όνομα επίσης) –qrta που γίνεται –dyqula λεπτότατο ρούχο απο εσωτερικό φλοιό ορισμένου φυτού -ku,daa κορυφή, στέμμα +añkala~ μπορντούρα / σάλι

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ.||6||

6) «αυτόν που υπέροχα ομορφαίνει τους δρόμους με τις τόσο πολλές πατημασιές των καμπυλών των ποδιώντου, αυτόν που φοράει γιρλάντα που γκριζαίνει απο τη σκόνη που σηκώνει το πλήθος των υπέροχων αγελάδωντου αεικίνητων, αυτόν που φοράει ένα σάλι και στέμμα απο λεπτό ύφασμα φλοιού που συνεχώς κυματίζουν με τα κύματα του ανέμου, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ»

 

wilaasa-myralii-qala-dhwanivir με παιχνιδιάρικης φλογέρας μελωδικούς ήχους yllasan =to shine forth , beam , radiate , be brilliant -maanasaa: αυτές που έχουν τέτοιο νού.

xa,naad στη στιγμή, αμέσως aqhila ολόκληρο το πλήθος -wallawii: =ballava also written vallava =a cowherd pylaqajantam αυτόν που κάνει να ανατριχιάζουν antar εντός grhe στο σπίτι |

mýhyr =for a moment , a while ---> at every moment , constantly wi-dadhata~ διατιθέντα= αυτόν που καθιστά hrdi στην καρδιά pramyditaa~ ολόχαρη ka επίσης go,s,thezwarii~ του χωριού την ανώτατη κυρία (την ιΑςΟΔΑΑ, θετή μητέρα του QrSNá, που ανέλαβε τη φροντίδατου μόλις αυτός γεννήθηκε)

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ. ||7||

7) «αυτόν που τις βοσκοπούλες των οποίων ο νούς λάμπει απο χαρά (καθώς είναι όλες ερωτευμένες μαζίτου), με τους μελωδικούς ήχους της παιχνιδιάρικης φλογέραςτου τις κάνει όλες αμέσως να ανατριχιάζουν μέσα στα σπίτιατους,  αυτόν που κάθε στιγμή κάνει καταχαρούμενη στην καρδιά την αρχόντισσα του χωριού (=την ιΑςΟΔΑΑ, βλέπε ανωτέρω), στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

ypetja =having approached, approaching) pathi στο δρόμο syndarii όμορφες -tativir με πλήθη / σύνολα / τελέσματα aavir ΑΑ(Σ) όνομα της ΛΑΞΜΙΙ avjarkita~ τον λατρευόμενο) (το ΑΑβΙΡ είναι οργανική πτώση πληθυντικού του ΑΑΣ, μιά παλιά λέξη που σημαίνει πρόσωπο ή στόμα. ωστόσο τα σανσκριτικά λεξικά λένε πως ΑΑ είναι ένα μυστικό όνομα της ΛΑΞΜΙΙ, που είναι η σύζυγος του υΙ,Σ,ΝΥ, η Θεά της ευτυχίας. οπότε γίνεται υπαινιγμός οτι οι βοσκοπούλες των αγελάδων ήταν στην πραγματικότητα ενσαρκώσεις της ΛΑΞΜΙΙ, είναι θεότητες της ευτυχίας που πάντοτε συνοδεύουν τον υΙ,Σ,ΝΥ).

smita χαμογελαστά, ανθισμένα +a.nqyra μπουμπούκια, βλαστάρια –qarambitaair με ανακατεμένα, πεποικιλμένα, ένθετα na,tad που χορεύουν -apaa.nga the outer corner of the eye -va.ngii λυγίσματα, τσακίσματα, στροφές, βήματα -zataai: με εκατοντάδες)

stána μαστός -stawaqa μπουκέτο, φούντα -sa~karan ερχόμενα, που συμβαδίζουν –najana -μάτια kañkariiqa μέλισσα +añkala~ άκρα, περίγραμμα) (καθώς τα στήθητους παρομοιάζονται με συστάδες λουλουδιών, τα μάτιατου παρομοιάζονται με μέλισσες που πάνε σε εκείνα τα λουλούδια)

wrace στη Wraca wicajina~ νικητή vace λατρεύω wipina-dezata: απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο qezawám  τον QΕςΑυΆ. ||8||

8) «αυτόν που ολόγυρατου πλήθη όμορφων κοριτσιών –τόσα πρόσωπα κ στόματα– στο δρόμο (καθώς όλοι μαζί πορεύονται) πλησιάζονταςτον τον λατρεύουν χορεύοντας με πλάγιες ματιές και λυγίσματα εκατοντάδες που τα στολίζουν με χαμόγελα – μπουμπούκια, ενώ οι άκρες των ματιών – μελισσώντου συναντούν τα στήθη – μπουκέτατους, στη Wraca νικητή λατρεύω απο του δάσους τη μεριά ερχόμενο τον QΕςΑυΆ».

 

ida~ αυτό (το ποίημα) niqhila όλης -wallawii των βοσκοπουλών –qyla της ομάδας-mahotsawa της μεγάλης γιορτής +yllaasana~ που έχει λαμπρότητα)

qráme,na με βήμα, με τη σειρά, βαθμηδόν qíla βεβαίως ja: όποιος pýmaan άνθρωπος pa,thati απαγγέλλει sy,s,thy σωστά, καλά padja+a,s,taqam στροφών οκτάδα)

tam (σε) αυτόν yccwala λαμπρή -dhija~ νόηση, σκοπό sadaa πάντοτε nica-pada+arawinda-dwaje στο ζεύγος λωτών ποδιώνΤου)

rati~ ευχαρίστηση dádad οτι θα δώσει -akañkalaa~ όχι ασταθή syqha-jataad απο άνετο έλεγχο (ή καλώς στερεώνοντας) wizaaqhaa-saqha: της υΙςΑΑΧΑΑ (=της ΡΑΑδΑΑ όνομα) ο φίλος ||9||

  (αυτή η στροφή, στο ίδιο μέτρο με τις προηγούμενες οκτώ στροφές, είναι η «ΦΑΛΑ-ςΡΥΤΙχ», η εξήγηση των οφελών που προκύπτουν απο την ανάγνωση, το άκουσμα, το τραγούδισμα του λογοτεχνήματος. Διότι κάθε πράξη έχει κάποιον καρπό, κακό ή καλό, προπάντων κάθε τί που διαβάζουμε ή ακούμε ή λέμε, το κάθε έργο τέχνης χρησιμοποιούμενο ώς πνευματική τροφή, έχει πάντοτε κάποιον πολύ σημαντικό καρπό, ακόμη και όταν δέν το καταλαβαίνουμε)

«όποιος άνθρωπος απαγγέλλει σωστά, με τάξη, αυτήν την οκτάδα στροφών που έχει τη λαμπρότητα μεγάλης γιορτής για όλες τις βοσκοπούλες, σε αυτόν τον άνθρωπο βεβαίως απαστράπτουσα (χαρούμενη) νόηση, μόνιμη ευχαρίστηση δίνοντας θα χαρίσει ευκολία αυτοελέγχου για προσήλωση στα δυότου πόδια – λωτούς ο φίλος της υΙςΑΑΧΑΑ. (=της ΡΑΑδΑΑ, που ήταν η κατεξοχήν αγαπημένη του Q,Ρ,Σ,ΝΑ μεταξύ των κοριτσιών βοσκών)».

 

iti zrii-qezawaa,s,taqa~ sampur,nam =έτσι ολοκληρώθηκε η οκτάδα στροφών για τον ένδοξο QΕςΑυΑ.


[1] QEśaWá = «αυτός που έχει πλούσια κ ωραία χαίτη, μαλλιά». Είναι ένα απο τα πολλά ονόματα του QrSNá.

[2] QEśaWá = «αυτός που έχει πλούσια κ ωραία χαίτη, μαλλιά». Είναι ένα απο τα πολλά ονόματα του QrSNá.

[3] (φυσικά πετρώματα που βρίσκονται στην επιφάνεια του εδάφους όπως ώχρες, χρωματιστούς αργίλους και τέτοια. Τα παιδιά της υΡΑCΑ συνήθιζαν να ζωγραφίζουν για παιχνίδι ο ένας στο πρόσωπο του αλλουνού χρησιμοποιώντας τέτοια φυσικά χρώματα)

42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47

Bilwama.ngala Thaaqyra είναι ο ποιητής

GówindaDaamodaraMaádhawa stotram είναι το όνομα του ύμνου

Ο ύμνος αυτός υμνεί κατα κύριο λόγο τα 3 ονόματα του QΡ,ΣΝΆ, επισημαίνοντας οτι όλες οι άλλες επικλήσεις του υπέρτατου Θεού (του οποίου ενσάρκωση ήταν ο QΡ,ΣΝΆ) ισοδυναμούν με αυτά τα τρία ονόματα. Στον 4ο στίχο κάθε στροφής έχουμε ένα ΙΤΙ που συναιρούμενο με το προηγούμενο Α κάνει να καταλήγει ο στίχος σε –ΕΤΙ. ΙΤΙ σημαίνει «αυτό» (δηλαδή: αυτό έλεγε ο τάδε / η τάδε, που αναφέρεται στη στροφή).  Τα τρία ιερότατα ονόματα σκέτα (στην κλητική) είναι GówindaDaamodaraMáádhawa. Το μέτρο είναι ο ινδικός τρίμετρος 11σύλλαβος, μόνο που αυτά το ονόματα αποτελούν μόνο 10 συλλαβές. Το κενό μπορεί να συμπληρωθεί με ένα ΩΜ. Θα πρέπει, πρίν απο τις 10 αυτές συλλαβές να απαγγέλλεται το ΩΜ.  Κανονικά το ΩΜ πιάνει χρόνο 4 συλλαβών (το Ω πιάνει χρόνο 3 βραχειών και το Μ άλλης μιάς βραχείας συλλαβής). Το μουσικό μέτρο του ινδικού τρίμετρου, όπως και του αρχαίου ελληνικού τρίμετρου, είναι 7/8, πολύ συνηθισμένο μέτρο στην Ελλάδα.

Μιά ωραία μελωδία για να τραγουδιέται το  "OOOM GOWINDA DAAMODARA MAADhAWA" είναι: 2g1 8g1 4- 4d2 4a1 8g1 4d2 4e2 8a1 8g1 4d2 8g1 8a1, (με αυτά τα στοιχεία μπορεί κανείς εύκολα να εισαγάγει τη μελωδία και σε κινητό τηλέφωνο) τα γράμματα δηλώνουν τις νότες, ‒ σημαίνει παύση, ο αριθμός πρίν απο την νότα ή την παύση δείχνει τη διάρκεια: 2 είναι το μισό, 4 είναι το τέταρτο, 8 είναι το όγδοο»· ο δέ αριθμός δεξιά του γράμματος δείχνει την οκτάβα: 2 είναι μιά οκτάβα πάνω απο την 1.

Για να ακούσετε την επωδό στα σανσκριτικά: http://users.sch.gr/ioakenanid/sounds/maadhawa.wav

για την προφορά της σανσκριτικής βλέπε:

http://users.sch.gr/ioakenanid/pronouncingsansqrt.htm

 

zrii zrii gyry-gaayraa.ngaay cajataH

 

(1)

agre qyru,naam atha paa,n,dawaanaa.

dyHzaasanenaahRta-wastra-qezaa

qR,s,naa tadaaqrozad ananja-naathaa

gowinda daamodara maadhaweti

Στο πεδίο της μάχης των qyry και των paa,n,dawa, υπο του dyHzaasana πιασμένη απο το ρούχο και απο το μαλλί (η QΡ,ΣΝΑΆ, άλλως γνωστή ώς draaypadii) στον qR,s,ná έτσι φώναξε, μήν έχοντας άλλον διαφεντευτή (κύριο και προστάτη): ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΑδΑυΑ

(Γκοό-ουιν-ντα Ντααμοο-νταρα Μαάδαουα, κατα μεγάλη προσέγγιση).

(2)

zrii qR,s,na wi,s,no madhy-qaai,tavaare

vaqtaanyqampin vagawan myraare

traajaswa maa. qezawa loqanaatha

gowinda daamodara maadhaweti

Άγιε Κύριε qR,s,ná, wí,s,ny (=Θεέ του Σύμπαντος), του madhy και του qaai,tava (δαιμόνων) εχθρέ, στους λάτρειςσου πονετικέ, πανίερε, του myra (δαίμονα) εχθρέ, σώσεμε, μακρυμάλλη, του κόσμου διαφεντευτή, ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(3)

wiqretyqaamaa qila gopa-qanjaa

myraari-paadaarpita-kitta-wRttiH

dadhjaadiqa. mohawazaad awokad

gowinda daamodara maadhaweti

Ενώ ήθελε να πουλήσει διάφορα γαλακτομικά μιά βοσκοπούλα κοπελίτσα, του myraari (του myra εχθρού, = του qR,s,ná) τα πόδια προσκυνώντας μές την ψυχήτης, αντί για «ξυνόγαλο!» κλπ, ξεχάστηκε και φώναξε: ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(4)

yluqhale samvRta-tan,dylaa.z ka

saìgha,t,tajantjo mysalaaiH pramygdhaaH

gaajanti gopjo canitaanyraagaa

gowinda daamodara maadhaweti

Καθώς τα γουδιάτους είναι γεμάτα σπόρους και κοπανίζουν οι βοσκοπούλες με τα γουδοχέρια, τα μυαλάτους είναι τόσο παραδομένα σε Εκείνον, που αυθόρμητα τραγουδούν: ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(5)

qaakit qaraamvoc a-py,te ni,sa,n,na.

qrii,daa-zyqa. qi.zyqa-raqta-ty,n,dam

adhjaapajaam aasa saroryhaaxii

gowinda daamodara maadhaweti

Κρατώντας στην παλάμη του λωτένιου χεριούτης  έναν παπαγάλο για παιχνίδι, με κόκκινο ράμφος, του μάθαινε να μιλάει μιά κοπελιά με λωτένια μάτια, λέγοντας: ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(6)

gRhe gRhe gopa-wadhu-samuhaH

prati-xa,na. pi,ncara-saariqaanaam

sqhalad-gira. waakajity. prawRtto

gowinda daamodara maadhaweti

Σπίτι σπίτι (=σε κάθε σπίτι) μιά ομάδα απο βοσκοπούλες απασχολείται να μαθαίνει τους παπαγάλους μές τα κλουβιά συνεχώς να λένε με την σπασμένη προφοράτους: ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(7)

parjja,nqiqaavaacam alam qymaara.

praswaapajantjo 'qhila-gopa-qanjaaH

cagyH prabandha. swara-taala-bandha.

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν βάζουν στην κούνια να κοιμηθεί ένα μικρό παιδί, όλες οι βοσκοπούλες με δεξιοτεχνία σε ωραίες μελωδίες και ρυθμό τραγουδούν (αντί για νανούρισμα) τα λόγια: ΓΟυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(8)

raamaanyca. wiixa,na-qeli-lola.

gopi gåhiitwaa nawa-niita-golam

aabaalaqa. baalaqam aacyhaawa

gowinda daamodara maadhaweti

Του Balaraama ο μικρός αδερφός ( ο qR,s,ná) παίζοντας ναζιάρικα με μιά βοσκοπούλα έκανε πως την αποφεύγει ενώ την κοίταζε με τα αεικίνητα μάτιατου. Εκείνη παίρνοντας στο χέριτης μιά μπάλα φρέσκο βούτυρο για να τον δελεάσει να’ρθεί κοντάτης τον φώναζε: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(το βούτυρο παίζει τόσο σπουδαίο ρόλο σ’ αυτόν τον ύμνο, γιατί όχι μόνο ήταν η πιό αγαπητή τροφή των Ινδών κ όχι μόνο, αλλα επίσης θεωρείται η κυριότερη προσφορά προς τον Θεό, κ επειδή ο qR,s,ná είναι ο Θεός, δικαιωματικά του ανήκει. Επιπλέον, είναι το πιό πολύτιμο συστατικό του γάλακτος που είναι προϊόν μητρικής αγάπης, κ ο Θεός αγάπη εστί. Ειδικότερα η αγελάδα είναι το κατ’ εξοχήν σύμβολο της μητρικής στοργής, που τη δείχνει όχι μόνο στα μοσχάρια, αλλα κ στους ανθρώπους τρέφονταςτους με το γάλατης).

(9)

wikitra-war,naavara,naaviraame-

-vidhehi waqtraambyca-raacaHa.se

sadaa madiije rasane 'gra-ra.nge

gowinda daamodara maadhaweti

Απο αυτές τις εύηχες, όμορφες, γοητευτικές συλλαβές το στόμαμου έγινε σάν λιμνούλα με λωτούς και εσύ γλώσσαμου είσαι ο κύκνος που παίζει εκει μέσα· πάντα πρόφερε αυτά τα ονόματα, που είναι η μεγαλύτερη χαράσου: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

 

(10)

a.nqaadhiru,dha. zizy-gopa-gu,dha.

stana. dhajanta. qamalaaiqa-qaantam

sambodhajaam aasa mydaa jazodaa

gowinda daamodara maadhaweti

Ο ένας και μοναδικός Κύριος της Θεάς Laxmii (= ο Wí,s,nu) σάν ένα άσημο αφανές βοσκόπουλο καθότανε στα γόνατα της μητέραςτου ιΑςΟΔΑΑ, πίνοντας το γάλα απο το στήθοςτης· εκείνη (καθώς τον θήλαζε) βυθισμένη στην ευτυχία τον αποκαλούσε ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

 (11)

qrii,dantam antar-wracam aatmana. swa.

sama. wajasjaaiH pazy-paala-baalaaiH

prem,naa jazodaa pracyhaawa qR,s,na.

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν έπαιζε μέσα στη Wraca ο ίδιος μαζί με τους συνομιλήκουςτου, τα παιδιά που φύλασσαν τα ζώα, γεμάτη αγάπη η (θετή) μητέρατου ιΑςΟΔΑΑ φώναζε τον qR,s,ná : ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(12)

jazodajaa gaa,dham yluqhalena

go-qa,n,tha-paazena nibadhjamanam

ryroda manda. nawaniita-vocii

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν η (θετή μητέρατου) ιΑςΟΔΑΑ στο μεγάλο γουδί με μιά θηλιά που δένουν το λαιμό των αγελάδων τον έδενε (για να μήν κλέβει), κλαψουριστά σιγομουρμούριζε (γιατί πάλι τον λυπότανε) σε αυτόν που έφαγε το φρέσκο βούτυρο (τον qR,s,ná): ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

 

(13)

nicaa.nga,ne qa.nqa,na-qeli-lola.

gopii gåhiitwaa nawaniita-golam

aamardajat paa,ni-talena netre

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν στην αυλή του δικούτους σπιτιού ο qR,s,ná αμέριμνος έπαιζε με ένα βραχιόλι που βρήκε, μιά βοσκοπούλα φέρνονταςτου μιά μπάλα φρέσκο βούτυρο του έκλεισε αιφνιδιαστικά τα μάτια με τις παλάμεςτης λέγοντας: «ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ».

 

(14)

gRhe gRhe gopa-wadhu-qadambaaH

sarwe militwaa samawaaja-joge

py,njaani naamaani pa,thanti nitja.

gowinda daamodara maadhaweti

Σπίτι σπίτι οι βοσκοπούλες μαζεύονται πολλές σε διάφορες περιστάσεις, και όλες μαζί πάντοτε τραγουδούν τα καλότυχα ονόματα του qR,s,ná «ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ».

(15)

mandaara-maale wadanaaviraama.

bimbaadhare purita-we,ny-naadam

go-gopa-gopii-cana-madhja-sa.stha.

gowinda daamodara maadhaweti

Αυτόν που φορά γιρλάντα απο τα λουλούδια του ΜΑΝΔΑΑΡΑ («κοραλόδεντρο», που χαρακτηρίζεται ώς ένα απο τα 5 δέντρα του παραδείσου), που είναι γοητευτικός στο πρόσωπο, που στο κάτω χείλοςτου, κόκκινο σάν το φρούτο του ΒΙΜΒΑ ακουμπά η φλογέρα που με επιδεξιότητα παίζει, στις αγελάδες, στους βοσκούς και στις βοσκοπούλες ανάμεσα καθώς στέκεται, τον αποκαλούν «ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ»

(16)

ytthaaja gopjo 'para-raatra-voge

smRtwaa jazodaa-syta-baala-qelim

gaajanti prokkaair dadhi-manthajantjo

gowinda daamodara maadhaweti

Σηκώνονται απο τα χαράματα οι βοσκοπούλες και καθώς θυμούνται τα παιδικά καμώματα του (θετού) γιού της ιΑςΟΔΑ τραγουδούν καθώς ντουρβανίζουν το ξυνόγαλο: «ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ».

(17)

cagdho 'tha datto nawaniita-pi,n,do

gRhe jazodaa wikiqitsajantii

ywaaka satja. wada he myraare

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν ντουρβάνισε και έβαλε στην άκρη μιά μπάλα φρέσκο βούτυρο στο σπίτι, η (θετή μητέρα) ιΑςΟΔΑ μπήκε σε υποψίες (γιατί το βούτυρο εξαφανίστηκε, κάποιος το έφαγε) και είπε: «την αλήθεια πές, έ ΜΥΡΑΑΡΕ, ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ".

(ΜΥΡΑΑΡΙ, στην κλητική ΜΥΡΑΑΡΕ = του ΜΥΡΑ εχθρέ, ένα απο τα πολλά ονόματα του qR,s,ná που επίσης ονομάζεται ΣΑΤιΑυΑQ = αυτός που λέει την αλήθεια. Η αλήθεια, που εδώ δέν αναφέρεται, είναι πως δέν το έκλεψε, γιατί γι’αυτόν το πρόσφερε η αγελάδα).

(18)

avjarkja geha. jywatiH prawRddha-

-prema-prawaahaa dadhi nirmamantha

gaajanti gopjo 'tha saqhii-sametaa

gowinda daamodara maadhaweti

Αφού τελείωσε την οικιακή λατρείατης (τα θρησκευτικά καθήκοντα που οφείλει να τελεί ο κάθε ινδουιστής στο σπίτιτου) μιά νεαρή βοσκοπούλα έπειτα ντουρβάνισε το ξυνόγαλο και έπειτα, πλημμυρίζοντας απο ένα ισχυρό ρεύμα αγάπης για τον QΡ,ΣΝΆ μαζί με όλες τις άλλες βοσκοπούλες και τις φίλεςτους φτιάξανε (τα ονόματάτου) τραγούδι και το τραγουδούσανε: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(19)

qwakit pravaate dadhi-pur,na-paatre

nixipja mantha. jywatii myqyndam

aaloqja gaana. wiwidha. qaroti

gowinda daamodara maadhaweti

Μιά φορά, νωρίς το πρωί, μόλις ένα κορίτσι άφησε τη ράβδο του ντουρβανιού μέσα στο ντουρβάνι που είχει γεμίσει βούτυρο, είδε τον ΜΥQΥΝΔΑ. Τότε άρχισε με πολλούς και διάφορους τρόπους να τραγουδά: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(ΜΥQΥΝΔΑ είναι ένα απο τα πολλά ονόματα του QΡ,ΣΝΆ και του υἸ,ΣΝΥ).

(20)

qrii,daapara. vocana-maccanaartha.

hitaai,si,nii strii tanyca. jazodaa

aacuhawat prema-pari-plytaaxii

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν ο QΡ,ΣΝΆ (μικρός) ήταν απορροφημένος στο παιχνίδι (ξεχνώντας να κάνει μπάνιο και να φάει), η (θετή) μητέρα ιΑςΟΔΑ που νιαζόταν μόνο για το καλό του παιδιούτης, γεμάτη αγάπη του φώναζε: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ, (έλα να κάνεις μπάνιο και να φάς).

(21)

syqha. zajaana. nilaje ka wi,s,ny.

dewar,si-myqhjaa mynajaH prapannaaH

tenaakjyte tanmajataa. wracanti

gowinda daamodara maadhaweti

Και τον υΊ,ΣΝΥ (Θεό) που κάθεται σε άνετο κάθισμα, ο θεϊκός σοφός (ΝΑΑΡΑΔΑ) και οι άλλοι ασκητές που του παραδίδονται, τον προσεγγίζουν (τον φτάνουν, μοιράζονται την  άπειρη χαράτου) αποκαλώνταςτον με αυτά τα ονόματα συνεχώς: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(22)

wihaaja nidraam ary,nodaje ka

widhaaja qRtjaani ka wipramyqhjaaH

wedaawasaane prapa,thanti nitja.

gowinda daamodara maadhaweti

Ξυπνώντας πρίν φέξει τελούν τα τελετουργικάτους καθήκοντα και απαγγέλλουν απο τις Βέδες (υΕΔΑΣ) οι καλύτεροι απο τους μορφωμένους Βραχμάνους και έπειτα απαγγέλλουν φωναχτά πάντοτε: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

Βραχμάνοι = αυτοί που ανήκουν στην ανώτατη κοινωνική τάξη, των ιερέων και σοφών. Βέδες (wedaas) = τα παλαιότατα θρησκευτικά κείμενα των Ινδών, χρονολογούνται κατα τα 1800 π.Χ..

(23)

wRndaawane gopa-ga,naaz ka gopjo

wiloqja gowinda-wijoga-qhinnam

raadhaa. cagyH saazry-wilokanaavjaa.

gowinda daamodara maadhaweti

Στο δάσος υΡΝΔΑ, βλέποντας την ΡΑΑδΑΑ καταλυπημένη απο τον αποχωρισμό του QΡ,ΣΝΆ , ομάδες απο βοσκούς και βοσκοπούλες με δάκρυα στα λωτένια μάτιατους τραγουδούσαν: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

ΡΑΑδΑΑ ήταν η κατεξοχήν αγαπημένη του QΡ,ΣΝΆ. Το περιστατικό ήταν τότε που ο QΡ,ΣΝΆ έφυγε για την αποστολήτου, που ήταν η πάταξη κάποιων κακών ανθρώπων. H μάλλον νωρίτερα, όταν ο QΡ,ΣΝΆ εξαφανίσθηκε απο τις βοσκοπούλες κ τον γύρευαν.

(24)

pravaata-sañkaara-gataa ny gaawas

tad-raxa,naartha. tanaja. jazodaa

praabodhajat paa,ni-talena manda.

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν οι αγελάδες είχανε ήδη βγεί για βοσκή νωρίς το πρωί, η (θετή) μητέρα ιΑςΟΔΑ ξυπνούσε,  τον γιότης που κοιμότανε, για να φροντίσει τις αγελάδες, χαϊδεύονταςτον και λέγονταςτου απαλά: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(25)

prawaala-zovaa iwa diirgha-qezaa

waataamby-par,naazana-puta-dehaaH

mule taru,naa. mynajaH pa,thanti

gowinda daamodara maadhaweti

Με εντυπωσιακά σάν τα κοράλια (γιατί δέν τά’χουν κόψει για δεκαετίες) μακριά μαλλιά, και με σώματα εξαγνισμένα καθώς τρέφονται μόνο με φύλλα, νερό και αέρα, κάθονται στα πόδια των δέντρων οι αναχωρητές και ψάλλουν: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(26)

ewa. brywaa,naa wirahaatyraa vRzaa.

wraca-strijaH qR,s,na-wi,siqta-maanasaaH

wisRcja laccaa. ryrydyH sma sy-swara.

gowinda daamodara maadhaweti

 «Αφού ειπώθηκαν αυτά τα λόγια, απο τον επικείμενο χωρισμό συντεταραγμένες της υΡΑCΑ οι κοπέλες, τόσο προσηλωμένες (στον QΡ,ΣΝΆ) ξεχνώντας κάθε κοσμική αίσθηση ντροπής ξέσπασαν με τις ωραίες φωνέςτους φωνάζοντας: ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ». (Η στροφή αυτή είναι αυτούσια παρμένη απο το Zriimad Vaagawatam (το κυριότερο έργο που διηγείται τη ζωή του QΡ,ΣΝΆ), και είναι σε ελαφρώς διαφορετικό μέτρο απο το υπόλοιπο ποίημα, που είναι σε 11σύλλαβους. Η στροφή αυτή είναι σε στίχους 12σύλλαβους, που καταλήγουν με το σχήμα˘ˉ˘~ και μόνο ο τελευταίος στίχος έχει 11 συλλαβές καταλήγοντας στο σχήμα ˘ˉ~ . Αυτός ο τελευταίος στίχος έγινε η επωδός του παρόντος ποιήματος, και αυτής της επωδού το μέτρο έχει όλο το παρόν ποίημα, εκτός βέβαια απο την παρούσα ένθετη στροφή· η οποία περιγράφει την αντίδραση των κοριτσιών βοσκών όταν ο Αaqrura ήρθε να πάρει τον QΡ,ΣΝΆ και τον (μεγαλύτερο αδερφότου) ΒΑΛΑΡΑΑΜΑ απο το δάσος υΡΝΔΑ, να πάνε στην πόλη, τη ΜΑΘΥΡΑ, κατα απαίτηση του θείουτους QΑ~ΣΑ που ήθελε να τους θανατώσει· τελικά θανατώθηκε ο ίδιος ο QΑ~ΣΑ. Της υΡΑCΑ οι κοπέλες έκρυβαν οτι ήταν ερωτευμένες με τον QΡ,ΣΝΆ, όταν όμως εκείνος κλήθηκε να πάει στην πόλη, τη ΜΑΘΥΡΑ, καταλαβαίνοντας οτι θα τον έχαναν για πάντα, ξέχασαν την αιδημοσύνητους κ χωρίς να το θέλουν εκδηλώθηκαν φωνάζοντας αυτά τα τρία ονόματατου. Είναι σπαραχτική η σκηνή που ο QΡ,ΣΝΆ ανεβασμένος στο άρμα φεύγει για τη ΜΑΘΥΡΑ. Σε κάποια στιγμή γυρίζει το κεφάλιτου πίσω για να τις δεί κ τις λέει: "θα ξαναγυρίσω". Σε ολόκληρη τη γραπτή ιστορία, ο QΡ,ΣΝΆ ποτέ δέν ξαναγύρισε στη υΡΑCΑ. Σε κάποιες περιπτώσεις μόνο απεσταλμένοι απο τη ΜΑΘΥΡΑ πήγαν στη υΡΑCΑ, κ τα κορίτσια δέν έχαναν ευκαιρία να εκφράσουν την πικρίατους: "τί κάνει ο QΡ,ΣΝΆ; είναι καλά; θυμάται καθόλου εκείνα τα μέρη όπου μικρό παιδί έπαιζε με τους φίλουςτου; θυμάται τα μέρη όπου έβοσκε τις αγελάδεςτου; θυμάται καθόλου εμάς, που χόρεψε μαζίμας εκείνη τη νύχτα με πανσέληνο; για μάς εκείνη η νύχτα κράτησε δέκα χιλιάδες χρόνια".

Πώς λοιπόν φεύγοντας είπε: "θα ξαναγυρίσω;" - Όσο μπορώ να καταλάβω, εννοούσε πως όποτε κάποιος άνθρωπος τον θυμάται, κ τον φωνάζει είτε φωναχτά είτε ψιθυριστά είτε νοερά με αυτά τα τρία ονόματα που τον είχαν φωνάξει οι βοσκοπούλες την ώρα που τον έχαναν, ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ, τότε εκείνος αμέσως βρίσκεται μαζίτου / μαζίτης.

(27)

gopii qadaakin ma,ni-piñcara-stha.

zyqa. wako waakajity. prawRttaa

aananda-qanda wraca-kandra qR,s,na

gowinda daamodara maadhaweti

Όλο και κάποια βοσκοπούλα κατα καιρούς σε έναν παπαγάλο που βρίσκεται σε κλουβί στολισμένο με πολύτιμες πέτρες, του μαθαίνει να μιλά και να επαναλαμβάνει ονόματα όπως ΑΑΝΑΝΔΑ-QΑΝΔΑ (της ευτυχίας πηγή),  υΡΑCΑ ΚΑΝΔΡΑ (της υΡΑCΑ φεγγάρι), QΡ,ΣΝΆ, και ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(28)

go-watsa-baalaaiH zizy-qaaqa-paxa.

badhnantam amvoca-dalaajataaxam

ywaaka maataa kibyqa. gåhiitwaa

gowinda daamodara maadhaweti

Με ενός μοσχαριού την ουρά ενός παιδιού την κοτσίδα καθώς έδενε εκείνος που έχει μάτια όμοια με πέταλα λωτού, (τον τσάκωσε και επιπλήττονταςτον) είπε η (θετή) μητέρατου (η ιΑςΟΔΑ), το σαγόνιτου σηκώνοντας: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ! (Δηλαδή όταν ήταν παιδάκι, κάτω απο 8 χρονών, ο QΡ,ΣΝΆ, ενσάρκωση του Θεού, πήγε να κάνει αυτό το χοντρό αστείο σε ένα άλλο παιδί, αλλα η μάνατου τον έπιασε. QΑΑQΑ-ΠΑΞΑ επι λέξει «κορακόφτερο» σημαίνει μιά απο τις 3 ή 5 μακριές κοτσίδες στον κάθε κρόταφο που άφηναν ακούρευτες τα παιδιά και οι νέοι, προπάντων της τάξης των πολεμιστών (ΞΑΤΡΙιΑΣ). Προφανώς όταν το παιδάκι κοιμόταν, ο QΡ,ΣΝΆ του έδενε μιά απο αυτές τις κοτσίδες με την ουρά ενός μοσχαριού, ωστε όταν το μοσχάρι αρχίσει να τραβάει, να σέρνει μαζί και το παιδί, και το παιδί να φωνάζει, το μοσχάρι να τρομάζει κ να τρέχει, και να γίνεται το "έλα να δείς". Δεδομένου οτι οι όχι λίγες πλάκες που σκάρωνε ο QΡ,ΣΝΆ έχουν κ ένα εσωτερικό νόημα, κατα τη γνώμημου οι κοτσίδες εκείνες συμβολίζουν την ανθρώπινη περηφάνεια, που η ονομασία «κορακόφτερο» υπαινίσσεται οτι είναι αυτή που φέρνει κακοτυχία στον άνθρωπο, γιατί ο κόρακας είναι πασίγνωστος κακός οιωνός, ο QΡ,ΣΝΆ λοιπόν ήθελε να γελοιοποιήσει την ανθρώπινη περηφάνεια).

(29)

pravaata-qaale wara-wallawaayghaa

go-raxa,naartha. dhRta-wetra-da,n,daaH

aaqaarajaam aasyr anantam aadjam

gowinda daamodara maadhaweti

Νωρίς το πρωί μιά ομάδα των καλύτερων φίλωντου, αγοριών βοσκών, που ήρθαν για να φυλάξουν (μαζίτου) τις αγελάδες, προσφώνησαν τον Πανάγαθο, που δέν έχει τέλος ούτε αρχή (δηλαδή τον QΡ,ΣΝΆ ενσάρκωση του υΊ,ΣΝΥ) με τα λόγια ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(30)

calaazaje qaalija-mardanaaja

jadaa qadambaad apatan myraare

gopaa.nganaaz kaqryzyr etja gopaa

gowinda daamodara maadhaweti

Απο το QΑΔΑΜΒΑΑ (δέντρο) πηδώντας στο νερό όταν βούτηξε ο ΜΥΡΑΑΡΙ (= ο QΡ,ΣΝΆ) για να πατάξει τον QΑΑΛΙιΑ (γιγάντιο φίδι), όλα τα βοσκόπουλα, κορίτσια και αγόρια, μαζεύτηκαν εκεί και φώναζαν: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(31)

aqruram aasaadja jadaa myqyndaz

kaapotsawaartha. mathyraa. prawi,s,taH

tadä sa paayraair cajatétj aväñi

gowinda daamodara maadhaweti

Απο τον ΑQΡΟΥΡΑ προσκεκλημένος ο ΜΥQΥΝΔΑ (= QΡ,ΣΝΆ) όταν πήγε στην ΜΑΘΥΡΑ για την «τελετή του τόξου» που είχε προγραμματίσει ο QΑ~ΣΆ (με σκοπό να παγιδέψει και να σκοτώσει τον QΡ,ΣΝΆ), τότε όλοι οι πολίτες (της ΜΑΘΥΡΑ, ενθουσιασμένοι) φωνάζανε: CΑιΑ = (δικήσου η) νίκη!, ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ.

(32)

qa.sasja dutena jadaaiwa niitaay

wRndaawanaantaad wasydewa-sunaay

ryroda gopii vawanasja madhje

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν απο του QΑ~ΣΆ τον αγγελιαφόρο (τον ΑQΡΟΥΡΑ) είχαν οδηγηθεί έξω απο τα όρια του δάσους υΡΝΔΑ τα δυό παιδιά του υΑΣΥΔΕυΑ (ο QΡ,ΣΝΆ και ο μεγαλύτερος αδερφόςτου ΒΑΛΑΡΑΑΜΑ, για να πάνε στη ΜΑΘΥΡΑ καθώς αναφέρεται στην προηγούμενη στροφή) κλαίγανε οι βοσκοπούλες στα σπίτιατους μέσα (λέγοντας): ΓΌυΙΝΔΑ ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ ΜΑΆδΑυΑ

(33)

saroware qaalija-naaga-baddha.

zizy. jazodaa-tanaja. nizamja

kaqryr ly,tantjaH pathi gopa-baalaa

gowinda daamodara maadhaweti

Στη λιμνούλα μέσα στου QΑΑΛΙιΑ (γιγαντιαίου φιδιού) τις κουλούρες τυλιγμένος, νήπιο παιδάκι, της ιΑςΟΔΑΑ ο γιός πως ήταν όταν ακούσανε, τρέξανε κατηφορίζοντας το μονοπάτι τα αγόρια βοσκόπουλα φωνάζοντας ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(34)

aqrura-jaane jady-wa.za-naatha.

sa.gakkhamaana. mathyraa. niriixja

ukyr wijogaat qila gopa-baalaa

gowinda daamodara maadhaweti

Βλέποντας τον άρχοντα της φυλής των ιΑΔΥ να πηγαίνει κατα τη ΜΑΘΥΡΑ με το άρμα του ΑQΡΟΥΡΑ, τα αγόρια βοσκόπουλα καταλαβαίνοντας πως επρόκειτο να χωριστούν απο εκείνον, φώναξαν: «ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!» (πού πάς, μας φεύγεις;)

(35)

kaqranda gopii nalinii-wanaante

qR,s,nena hiinaa qysyme zajaanaa

prafylla-niilotpala-lokanaavjaa.

gowinda daamodara maadhaweti

Μιά βοσκοπούλα στην άκρη ενός δάσους με λωτούς, απο τον πόθο του QΡ,ΣΝΆ πληγωμένη, σε λουλούδια επάνω ξάπλωσε και βούρκωσαν τα μάτιατης. Άρχισε να κλαίει λέγοντας: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(36)

maataa-pitRvjaa. pariwaarjamaa,naa

geha. prawi,s,taa wilalaapa gopii

aagatja maa. paalaja wizwanaatha

gowinda daamodara maadhaweti

Απο την μητέρα και τον πατέρατης περιορισμένη (δέν την άφηναν να φύγει απο το σπίτι να συναντήσει τον QΡ,ΣΝΆ) , αφού μπήκε στο σπίτι, νοερά προσευχήθηκε μιά βοσκοπούλα: «είμαι στο σπίτιμου, σώσεμε, Κύριε του Σύμπαντος, ΓΌυΙΝΔΑ, ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ, ΜΑΆδΑυΑ!»

(37)

wRndaawana-stha. harim aazy byddhwaa

gopii gataa qaapi wana. nizaajaam

tatraapj adR,s,twaati-vajaad awokad

gowinda daamodara maadhaweti

Νομίζοντας πως ο hΑΡΙ ήταν στο δάσος της υΡΝΔΑΑ, μιά βοσκοπούλα έφυγε και πήγε στο δάσος τα μεσάνυχτα· μα βλέποντας πως εκείνος δέν ήταν εκεί, καταλήφθηκε απο τρόμο και φώναξε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(38)

syqha. zajaanaa nilaje nice 'pi

naamaani wi,s,noH prawadanti martjaaH

te nizkita. tanmajataa. wracanti

gowinda daamodara maadhaweti

Ακόμη και οι κοινοί θνητοί που κάθονται άνετα στο σπίτιτους ταυτίζονται σιγά σιγά με τον Κύριο, τον υΊ,ΣΝΥ όταν απαγγέλλουν αυτά τα ονόματάτου: ΓΌυΙΝΔΑ, ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ, ΜΑΆδΑυΑ.

(39)

saa niiracaaxiim awaloqja raadhaa.

ryroda gowinda-wijoga-qhinnaam

saqhii prafyllotpala-lokanaavjaa.

gowinda daamodara maadhaweti

Τα μάτια, όμοια με λωτούς, της φίλης της ΡΑΑδΑΑ (= της κατ’εξοχήν αγαπημένης του QΡ,ΣΝΆ) βούρκωσαν βλέποντας την ΡΑΑδΑΑ να κλαίει απο τον χωρισμό του ΓΌυΙΝΔΑ, και έκλαψε και εκείνη μαζί της με τα λόγια: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

 

(40)

cihwe rasacñe madhyra-prijaa twa.

satja. hita. twaa. parama. wadaami

aawar,najethaa madhyraaqaraa,ni

gowinda daamodara maadhaweti

Γλώσσα, που γνωρίζεις τις γεύσεις και αγαπάς τα γλυκά πράγματα εσύ, την αλήθεια την πιό ωφέλιμη και υπέρτατη σου λέω: αυτά τα γλυκά λόγια απάγγελλε: ΓΌυΙΝΔΑ, ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ, ΜΑΆδΑυΑ.

(41)

aatjantiqa-wjaadhiharaà canaanaa.

kiqitsaqa. weda-wido wadanti

sa.saara-taapa-traja-naaza-biica.

gowinda daamodara maadhaweti

Είναι της ανθρωπότητας των χειρότερων ασθενειών η θεραπεία, λένε οι γνώστες των Γραφών, και ο σπόρος που της ζωής τις τρείς αθλιότητες («τα 3 κακά της μοίρας») καταστρέφει, είναι αυτά τα λόγια: ΓΌυΙΝΔΑ, ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ, ΜΑΆδΑυΑ

(42)

taataacñajaa gakkhati raamakandre

sa-laxma,ne 'ra,njakaje sa-siite

kaqranda raamasja nicaa canitrii

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν με διαταγή του πατέρατου έφυγε (απο το παλάτιτου) ο ΡΑΑΜΑΚΑΝΔΡΑ (= ο ΡΑΑΜΑ) μαζί με τον ΛΑΞΜΑ,ΝΑ (τον αδερφότου) και με την ΣΙΙΤΑ (την αγαπημένη σύζυγότου) να περιφέρεται στα άγρια δάση, η μητέρατου έκλαψε λέγοντας: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(Απο εδώ και κάτω μερικές στροφές αναφέρονται στις περιπέτειες του ΡΑΑΜΑ, που είναι προηγούμενη, άλλη ενσάρκωση του υΊ,ΣΝΥ. με την έννοια οτι όλες οι ενσαρκώσεις του υΊ,ΣΝΥ είναι ο QΡ,ΣΝΆ).

 

(43)

eqaaqinii da,n,daqa-qaananaantaat

saa niijamaanaa dazaqandhare,na

siitaa tadaaqrozad ananja-naathaa

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν έμεινε εκεί μόνη, η ΣΙΙΤΑ απήχθη απο τον δεκακέφαλο (δαίμονα) ΡΑΑυΑ,ΝΑ. Τότε η ΣΙΙΤΑ μή δεχόμενη κανέναν άλλο αφέντη, φώναξε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(44)

raamaadwijyqtaa canaqaatmacaa saa

wikintajantii hRdi raama-rupam

ryroda siitaa raghynaatha paahi

gowinda daamodara maadhaweti

Μακριά απο τον ΡΑΑΜΑ, του βασιλιά CΑΝΑQΑ η κόρη (η ΣΙΙΤΑ) ήτανε σε έξαλλη κατάσταση, και με τη μορφή του ΡΑΑΜΑ μέσα στην καρδιάτης κλαίγοντας φώναξε: «Κύριε των ΡΑγΥ, προστάτεψεμε, ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!» (ΡΑγΥ ήταν η δυναστεία απο την οποία καταγόταν ο ΡΑΑΜΑ, δυναστεία που καταγόταν απο τον Ήλιο, ενώ ο QΡ,ΣΝΆ καταγόταν απο τη δυναστεία των ιΑΔΥ, η οποία καταγόταν απο τη Σελήνη).

(45)

prasiida wi,s,no raghy-wa.za-naatha

syraasyraa,naa. syqha-dyHqha-heto

ryroda siitaa ty samydra-madhje

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν ήταν ήδη στη μέση του πελάγους (απαγόμενη απο τον κακό ΡΑΑυΑ,ΝΑ) έκλαιγε η ΣΙΙΤΑ λέγοντας: κάνε το έλεόςσου, υΊ,ΣΝΥ, των ΡΑγΥ της φυλής Κύριε, των θεών και των δαιμόνων της ευτυχίας και δυστυχίας αιτία (Εσύ), ΓΌυΙΝΔΑ, ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ, ΜΑΆδΑυΑ!

(46)

antar-cale graaha-gRhiita-paado

wisR,s,taa-wiqli,s,ta-samasta-bandhyH

tadaa gacendro nitaraa. cagaada

gowinda daamodara maadhaweti

Μέσα στο νερό με δύναμη τραβηγμένος απο το πόδι, ενώ όλοι οι φίλοιτου είχαν τρομοκρατηθεί και φύγει, ο ΓΑCΕΝΔΡΑ (ο βασιλιάς όλων των ελεφάντων) ασταμάτητα φώναζε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(47)

ha.sadhwacaH za.nqhajyto dadarza

pytra. qa,taahe prapatantam enam

py,njaani naamaani harer capanta.

gowinda daamodara maadhaweti

Ο βασιλιάς hΑ~ΣΑδυΑCΑ μαζί με τον ιερέατου τον ςΑγγΧΑιΥΤΑ είδε τον γιότου (ο βασιλιάς) να πέφτει μέσα σε μιά βαρέλα, μα το παιδί χαμηλόφωνα απήγγελλε τα υπερβατικά ονόματα του hΑΡΙ: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(48)

dyrwaasaso waaqjam ypetja qR,s,naa

saa kaabrawiit qaanana-waasiniizam

antaHprawi,s,ta. manasaacyhaawa

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν η ΔΡΑΑΥΠΑΔΙΙ δέχτηκε την πρόκληση του μεγάλου αγίου ΔΥΡυΑΑΣΑ να ταΐσει τους χιλιάδες μαθητές (του ΔΥΡυΑΑΣΑ) χωρίς να έχει τα μέσα προς τούτο, απο μέσατης, νοερά, καλούσε τον εσώτερο Κύριο, τον ηγέτη και εκείνων ακόμη που κατοικούν στα δάση (όπως κατοικούσε τότε και η ίδια η ΔΡΑΑΥΠΑΔΙΙ), τον καλούσε με τα ονόματα: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(49)

dhjejaH sadaa jogivir apramejaH

kintaa-haraz kintita-paaricaataH

qasturiqaa-qalpita-niila-war,no

gowinda daamodara maadhaweti

Αυτόν διαλογίζονται πάντοτε οι ασκητές οτι είναι άμετρος, είναι αυτός που αφαιρεί κάθε λύπη, είναι το παραδείσειο δέντρο ΠΑΑΡΙCΑΑΤΑ που εκπληρώνει κάθε επιθυμία, όμοια με μόσχο (άρωμα που βγαίνει απο ένα είδος ελαφιού) ποθητός με σκουρόχρωμο δέρμα, και τον αποκαλούν ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(50)

sa.saare-qupe patito 'tjagaadhe

mohaandha-pur,ne wi,sajaavitapte

qaraawalamba. mama dehi wi,s,no

gowinda daamodara maadhaweti

Στων μεταπτώσεων το πηγάδι (=στον υλικό κόσμο) έχω πέσει που είναι γεμάτο ψευδαίσθηση και τυφλή άγνοια, και τυραννιέμαι απο τη ζωή που συνίσταται στις αισθήσεις. Χέρι σωτηρίας να με σηκώσεις δώσεμου υΊ,ΣΝΥ, ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(51)

twaam ewa jaake mama dehi cihwe

samaagate da,n,da-dhare qRtaante

waqtawjam ewa. madhyra. sy-vaqtjaa

gowinda daamodara maadhaweti

Αυτήν τη χάρη μόνο κάνεμου, γλώσσαμου: στη συνάντησημου με εκείνον που κρατά το σκήπτρο της τιμωρίας (=τον θεό του θανάτου) να προφέρεις με λατρεία αυτά τα γλυκά λόγια: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(52)

vacaswa mantra. vawa-bandha-myqtjaai

cihwe rasacñe sy-lava. manocñam

dwaaipaajanaadjaair myniviH pracaptam

gowinda daamodara maadhaweti

Λέγε τα ιερά λόγια για απελευθέρωση απο τα δεσμά της υλικής ύπαρξης, γλώσσαμου που γνωρίζεις τις γεύσεις, αυτά τα λόγια που είναι εύκολο να προφερθούν και είναι τόσο γοητευτικά στο νού, που ο ΔυΑΑΙΠΑΑιΑΝΑ (ή άλλως υιΑΑΣΑ) και άλλοι αναχωρητές ασκητές σιγανά επαναλαμβάνουν: «ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!»

(53)

gopaala wa.ziidhara rupa-sindho

loqeza naaraaja,na diiná-bandho

ykka-swaraais twa. wada sarwadaaiwa

gowinda daamodara maadhaweti

Αυτά τα ονόματα του Θεού: ΓΟΠΑΑΛΑ (προστάτη των αγελάδων / των αισθήσεων / φύλακα του κόσμου), υΑ~ςΙΙδΑΡΑ (εσύ που κρατάς τη φλογέρα), ΡΟΥΠΑΣΙΝδΟ (της ομορφιάς ωκεανέ), ΛΟQΕςΑ (του Σύμπαντος κυρίαρχε), ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΑ (υιέ του ανθρώπου), ΔΙΙΝΆΒΑΝδΟ (των κακόμοιρων φίλε), πρέπει να τα απαγγέλλεις παντού και πάντοτε, και προπάντων: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

Σ’αυτήν τη στροφή υπάρχει ένα λογοπαίγνιο, συνηθισμένη λέξη είναι ΔΊΝΑΒΑΝδΥ, που σημαίνει «του φωτός, της ημέρας φίλος», είναι όνομα του ήλιου ώς θεού. Εδώ αντί για ΔΊΝΑ (φώς της ημέρας) λέγεται ΔΙΙΝΆ (=κακομοίρης), οτι ο υπέρτατος Θεός είναι φίλος των φτωχών, των κακόμοιρων. Λίαν αξιοσημείωτο είναι το συνηθέστατο και ιερότατο όνομα ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΆ που επι λέξει σημαίνει «υἱός του ανθρώπου», όπως ακριβώς στην Καινή Διαθήκη ονομάζει ο Ιησούς Χριστός τον εαυτότου. Στην πράξη ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΑ σημαίνει τον υπέρτατο Θεό, υποθέτω με την έννοια οτι αυτός γεννιέται σε κάθε άνθρωπο, αφού αυτός είναι η ψυχή όλων των ανθρώπων. Η έννοια της ενσάρκωσης του Θεού εκτός που ήταν γνωστή στα χρόνια του Χριστού ώς φερμένη απο τις Ινδίες, ήταν βασική για τους Σουμέριους που λάτρευαν τον γιό του ΄Ηλιου, Θεού της δικαιοσύνης, ο οποίος κατέβηκε στη γή, αγωνίσθηκε για τη δικαιοσύνη, και τελικά θανατώθηκε μαζί με κακούργους και έπειτα αναστήθηκε. Έπειτα οι Εβραίοι περίμεναν τον γιό του Θεού για να σώσει ειδικά το δικότους  έθνος και να το κάνει κυρίαρχο της οικουμένης.

(54)

cihwe sadaaiwa vaca syndaraa,ni

naamaani qR,s,nasja manoharaa,ni

samasta-vaqtaarti-winaazanaani

gowinda daamodara maadhaweti

Γλώσσαμου, πάντα να λατρεύεις αυτά τα όμορφα ονόματα του QΡ,ΣΝΆ τα γοητευτικά που καταστρέφουν όλα τα εμπόδια των λάτρεων: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(55)

gowinda gowinda hare myraare

gowinda gowinda myqynda qR,s,na

gowinda gowinda rathaa.nga-paa,ne

gowinda daamodara maadhaweti

 «ΓΌυΙΝΔΑ, ΓΌυΙΝΔΑ, hΑΡΕ (κλητική του hΑΡΙ), ΜΥΡΑΑΡΕ (κλητική του ΜΥΡΑΑΡΙ = εχθρός του δαίμονα ΜΥΡΑ), ΓΌυΙΝΔΑ, ΓΌυΙΝΔΑ, ΜΥQΥΝΔΑ, QΡ,ΣΝΆ, ΓΌυΙΝΔΑ, ΓΌυΙΝΔΑ, ΡΑΘΑΑγγΓΑΠΑΑ,ΝΕ (κλητική του ΡΑΘΑΑγγΓΑΠΑΑ,ΝΙ = αυτός που κρατάει το τιμόνι του άρματος· ήταν ηνίοχος του ήρωα ΆΡCΥΝΑ), ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(56)

syqhaawasaane tw idam ewa saara.

dyHqhaawasaane tw idam ewa gejam

dehaawasaane tw idam ewa caapja.

gowinda daamodara maadhaweti  awa-saana = στάση, λήξη.

 Όταν η ευτυχία τελειώνει, αυτό είναι η ουσία· όταν η δυστυχία τελειώνει, αυτό πρέπει να τραγουδιέται· όταν το σώμα τελειώνει, αυτό πρέπει να προφέρεται: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(57)

dyrwaara-waaqja. parigRhja qR,s,naa

mRgiiwa viitaa ty qatha. qathañkit

savaa. prawi,s,taa manasaacyhaawa

gowinda daamodara maadhaweti

Όταν κάποτε δέχθηκε η ΔΡΑΑΥΠΑΔΙΙ την εντολή του ΔΥχςΑΑΣΑΝΑ (άλλως ΔΥΡυΑΑΡΑ), που δέν μπορούσε άλλωστε να αποφύγει εκείνην την εντολή, σάν ελαφίνα τρομαγμένη μπήκε στη συγκέντρωση των αρχόντων, μέσα στο μυαλότης καλώντας τον Κύριο με τα λόγια: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(58)

zrii qR,s,na raadhaawara goqyleza

gopaala gowardhana-naatha wi,s,no

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ςΡΙΙ άγιε, υπέρλαμπρε, προσωποποίηση του φωτός, της ομορφιάς και κάθε ευλογίας, QΡ,ΣΝΆ (η λ. εξωτερικά σημαίνει «μαύρος, σκούρος», αλλα έχει πολλές εσωτερικές σημασίες, προπάντων: «αυτός που προσελκύει») ΡΑΑδΑΑυΑΡΑ της ΡΑΑδΑΑ μονάκριβε (αγαπημένε) ΓΟQΥΛΕςΑ της ΓΟQΥΛΑ (χωριό με τα χωράφιατου στις όχθες του ποταμού ιΑΜΎΝΑ, στο οποίο έζησε ο QΡ,ΣΝΆ κατα τα παιδικά και νεανικά χρόνιατου) ΓΟΠΑΑΛΑ φύλακα των αγελάδων (κ άλλες εσωτερικές σημασίες, όπως φύλακα του Σύμπαντος) ΓΟυΑΡδΑΝΑ-ΝΑΑΘΑ του όρους ΓΟυΑΡδΑΝΑ  Κύριε (αυτό το όρος σήκωσε στο χέριτου για να προστατέψει τους βοσκούς) υΊ,ΣΝΟ Θεέ, γλώσσαμου αυτό  το νέκταρ πίνε, (αυτών των ονομάτων) και προπάντων (των ονομάτων) ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(59)

zriinaatha wizwezwara wizwa-murte

zrii dewaqii-nandana daaitja-zatro

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ςΡΙΙ-ΝΑΑΘΑ Κύριε της ΛΑΞΜΙΙ, συζύγου του υΊ,ΣΝΥ, η οποία είναι προσωποποίηση του φωτός, της ευτυχίας, της ομορφιάς, υΙςυΕςυΑΡΑ του Παντός Κύριε υΙςυΑ-ΜΟΥΡΤΕ του Παντός, των πάντων μορφή, ςΡΙΙ φώς, ομορφιά, χάρη, ευτυχία, άγιε, ΔΕυΑQΙΙ-ΝΑΝΔΑΝΑ της ΔΕυΑQΙΙ αγαπημένενε γιέ, ΔΑΑΙΤιΑςΑΤΡΟ των κακών δαιμόνων εχθρέ, αυτό το νέκταρ πίνε γλώσσαμου: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ! (Όλες αυτές οι στροφές που παραθέτουν ιερά ονόματα του QΡ,ΣΝΆ εννοούν πως τα τρία ονόματα της επῳδού ισοδυναμούν με όλα τα άλλα αμέτρητα γοητευτικά ονόματα του QΡ,ΣΝΆ. Όλα τα άλλα γοητευτικά ονόματα είναι μέσα σε αυτά τα τρία.

(60)

gopiipate qa.sa-ripo myqynda

laxmiipate qezawa waasydewa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

 ΓΟΠΙΙΠΑΤΕ των κοριτσιών βοσκών Κύριε, QΑ~ΣΑΡΙΠΟ του QΑ~ΣΆ εχθρέ, ΜΥQΥΝΔΑ (ΜΥQΥΝΔΑχ υποτίθεται πως σημαίνει «ελευθερωτής», αλλα η λέξη δέν μοιάζει για γνήσια σανσκριτική, κατα τη γνώμημου πάρθηκε απο κάποια τουρκική ή μογγολική γλώσσα, και παρετυμολογήθηκε ώς «ελευθερίας δότης») ΛΑΞΜΙΙΠΑΤΕ της ΛΑΞΜΙΙ σύζυγε, QΕςΑυΑ που έχεις πλούσια και όμορφα μαλλιά, υΑΑΣΥΔΕυΑ γιέ του υΑΣΥΔΕυΑ! αυτό το νέκταρ πίνε γλώσσαμου: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

Σημειωτέον «υΑΑΣΥΔΕυΑ» είναι για πολλούς το σπουδαιότερο όνομα του υΊ,ΣΝΥ, ερμηνευόμενο απο τη ρίζα υΑΣ = «περιβάλλει, φορά» με την έννοια «αυτός που περιβάλλει όλα τα όντα και περιέχεται σε όλα τα όντα». Πεζότερη ερμηνεία είναι απο το υΑΣΥ = πανάγαθος (ΔΕυΆχ = Θεός).

(61)

gopii-canaahlaada-qara wraceza

go-kaara,naara,nja-qRta-praweza

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ΓΟΠΙΙ-CΑΝΑΑhΛΑΑΔΑ-QΑΡΑ εσύ που έκανες ευτυχισμένες το πλήθος των κοριτσιών-βοσκών, υΡΑCΕςΑ της υΡΑCΑ Κύριε, ΓΟ-ΚΑΑΡΑ,ΝΑΑΡΑ,ΝιΑ-QΡΤΑ-ΠΡΑυΕςΑ εσύ που έμπαινες στο δάσος για να βοσκήσεις τις αγελάδες, αυτό το νέκταρ πίνε γλώσσαμου: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ! (προσέξτε πώς στους 2 πρώτους στίχους έχουμε 3 ονόματα του Θεού, ο 2ος στίχος είναι ολόκληρος ένα όνομα, μία σύνθετη λέξη – συνηθίζονται πολύ τέτιες μακρές σύνθετες λέξεις στα σανσκριτικά).

(62)

praa,neza wizwamvara qaai,tavaare

waaiqy,n,tha naaRaaja,na kaqra-paa,ne

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ΠΡΑΑΝΕςΑ Κύριε της πνοής (της ζωτικής ενέργειας όλου του Σύμπαντος) υΙςυΑΜβΑΡΑ εσύ που φέρεις, σηκώνεις, στηρίζεις, διατηρείς το Σύμπαν,  QΑΑΙ,ΤΑβΑΑΡΕ του QΑΑΙ,ΤΑβΑ εχθρέ, υΑΑΙQΥ,ΝΘΑ Παράδεισε (υΑΑΙQΥ,ΝΘΑ είναι η κατοικία του υΊ,ΣΝΥ, είναι ο ίδιος ο υΊ,ΣΝΥ,  είναι το αντίστοιχο του καθ’ημᾶς Παραδείσου) , ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΑ «υἱέ του ανθρώπου» (αυτό το έχω σχολιάσει παραπάνω), ΚΑQΡΑ-ΠΑΑ,ΝΕ, εσύ που κρατάς τον Τροχό (ο υΊ,ΣΝΥ παριστάνεται κρατώντας σε κάθε ένα απο τα 4 χέριατου τα εξής: ένα σκήπτρο / ρόπαλο, μία βουκέντρα, ένα λουλούδι λωτού, και έναν τροχό. Τον τροχό αυτόν χρησιμοποιεί είτε ώς όργανο κοπής είτε ώς προβολέα για να φωτίζει τα σκοτάδια, γι’αυτό ονομάζεται ΣΥ-ΔΑΡςΑΝΑ-ΚΑQΡΑ = της καλής θέασης Τροχός)· γλώσσαμου, αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(63)

hare myraare madhysudanaadja

zrii raama siitaawara raawa,naare

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

hΆΡΕ (κλητική του hΆΡΙ, ένα απο τα κυριότερα ονόματα του υΊ,ΣΝΥ) ΜΥΡΑΑΡΕ (του ΜΥΡΑ εχθρέ), ΜΑδΥΣΟΥΔΑΝΑΑΔιΑ που σκότωσες τον ΜΑδΥ και άλλους δαίμονες, ςΡΙΙ υπέρλαμπρε ΡΑΆΜΑ (προηγούμενη και σημαντικότατη ενσάρκωση του υΊ,ΣΝΥ)  ΣΙΙΤΑΑυΑΡΑ της ΣΙΙΤΑΑ μονάκριβε αγαπημένε, ΡΑΑυΑ,ΝΑΑΡΕ του ΡΑΑυΑ,ΝΑ εχθρέ! αυτό το νέκταρ πίνε γλώσσαμου: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(64)

zrii jaadawendraadri-dharaambycaaxa

go-gopa-gopii-syqha-daana-daxa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ςΡΙΙ υπέροχε ιΑΑΔΑυΕΝΔΡΑ άριστε της φυλής των ιΑΔΥ, ΑΔΡΙ-δΑΡΑ που σήκωσες το βουνό (σήκωσε το λόφο ΓΟυΑΡδΑΝΑ για να σώσει τους ανθρώπους και τα ζώα της περιοχήςτου) ΑΜΒΥCΑΑΞΑ που έχεις μάτια σάν το λουλούδι που φυτρώνει στα έλη (=σάν το λωτό), ΓΟ-ΓΟΠΆ-ΓΟΠΙΊ-ΣΥΧΑ-ΔΑΑΝΑ-ΔΑΞΑ στις αγελάδες, στους βοσκούς και στις βοσκοπούλες ευτυχίας δότη δεξιότατε (= ικανότατε στο να δίνεις ευτυχία στις αγελάδες, τους βοσκούς και τις βοσκοπούλες)! Γλώσσαμου, αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(65)

dharaavarottaara,na-gopa-weza

wihaara-liilaa-qRta-bandhy-ze,sa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

δΑΡΑΑβΑΡΟΤΤΑΡΑ,ΝΑ-ΓΟΠΆ-υΕςΑ εσύ που για να αφαιρέσεις το βάρος της γής = για να σώσεις τη γή, πήρες τη μορφή ενός cowboy (βοσκού αγελάδων), υΙhΑΑΡΑ-ΛΙΙΛΑΑ-QΡΤΑ-ΒΑΝδΥ-ςΕ,ΣΑ και που έπαιξες χίλια δυό παιχνίδια (διάφορες δραστηριότητες στον κόσμο) στα οποία ο ςΕ,ΣΑ (ο υΊ,ΣΝΥ με μορφή υπερφυσικού φιδιού) συμμετείχε έχοντας ενσαρκωθεί ώς αδερφόςσου (= ο ΒΑΛΑΡΑΑΜΑ, μεγαλύτερος αδερφός του QΡ,ΣΝΆ)! Γλώσσαμου, αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(66)

baqii-baqaaghaasyra-dhenyqaare

qezii-tR,naawarta-wighaata-daxa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

Εχθρέ της ΒΑQΙΙ (συνήθως ονομαζόμενη ΠΟΥΤΑΝΑΑ) και των δαιμόνων ΒΑQΑ, ΑγΑ, και δΕΝΥQΑ, που επιδέξια τσάκισες τον QΕςΙΙ και τον δαίμονα – ανεμοστρόβιλο ΤΡ,ΝΑΑυΑΡΤΑ! Γλώσσαμου, αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

 

(67)

zrii caanaqii-ciiwana raamakandra

nizaakaraare varataagraceza

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

Της υπέροχης κόρης του (βασιλιά) CΑΑΝΑQΑ ψυχή εσύ, ΡΑΑΜΑΚΑΝΔΡΑ, εχθρέ των δαιμόνων που τριγυρίζουν τη νύχτα (των οποίων αρχηγός ήταν ο ΡΑΑυΑ,ΝΑ), του βΑΡΑΤΑ μεγάλε αδερφέ Κύριε! Γλώσσαμου αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(68)

naaraaja,naananta hare nRsi.ha

prahlaada-baadhaahara he qRpaalo

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΑ («υἱέ του ανθρώπου», το είδαμε και παραπάνω), ΑΝΑΝΤΑ που δέν έχεις άκρη, δέν έχεις τέλος, hΑΡΕ (κλητική του hΆΡΙ), ΝΡΣΙ~hΑ άνθρωπε – λιοντάρι (προηγούμενη ενσάρκωση του υΊ,ΣΝΥ, ο οποίος έσωσε τον λάτρητου ΠΡΑhΛΑΑΔΑ), που αφαίρεσες την καταπίεση του ΠΡΑhΛΑΑΔΑ, ώ οικτίρμονα! Γλώσσαμου αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(69)

liilaa-many,sjaaqRti-raama-rupa

prataapa-daasii-qRta-sarwa-vupa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

Που για παιχνίδισου έγινες άνθρωπος και πήρες τη μορφή του ΡΑΆΜΑ, που με την επιβολήσου έκανες όλους (τους άλλους βασιλείς) δούλουςσου και έγινες βασιλιάς (επι λέξει η λ. βΟΥΠΑ σημαίνει «της γής προστάτης» = βασιλιάς) των πάντων! Γλώσσαμου αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(70)

zrii qR,s,na gowinda hare myraare

he naatha naaraaja,na waasydewa

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

ςΡΙΙ QΡ,ΣΝΆ, ΓΟυΙΝΔΑ, hΑΡΕ, ΜΥΡΑΑΡΕ (έχουμε ξαναδεί και σχολιάσει αυτά τα ονόματα), ώ Κύριε (ΝΑΑΘΑ σημαίνει κύριος και προστάτης, όπως το νεοελληνικό διαφεντευτής), ΝΑΑΡΑΑιΑ,ΝΑ υΑΑΣΥΔΕυΑ! (έχουμε ξαναδεί και σχολιάσει αυτά τα ονόματα). Γλώσσαμου αυτό το νέκταρ πίνε: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

(71)

waqty. samartho 'pi na waqti qazkid

aho canaanaa. wjasanaavimyqhjam

cihwe pibaswaamRtam etad ewa

gowinda daamodara maadhaweti

Είναι εύκολα στην προφορά και όμως κανείς δέν τα προφέρει (τα τρία ονόματα της επῳδού)! Αλίμονο, πόσο αποφασισμένοι είναι οι άνθρωποι για την αυτοκαταστροφήτους! Μα εσύ γλώσσαμου πίνε αυτό το νέκταρ: ΓΌυΙΝΔΑ! ΔΑΑΜΟΔΑΡΑ! ΜΑΆδΑυΑ!

 iti zrii bilwama.ngalaakaarja-wirakita.

zrii gowinda-daamodara-stotra. sa.pur,nam

Έτσι ολοκληρώνεται ο ιερός ύμνος των τριών ονομάτων, τον οποίο ύμνο συνέθεσε ο ςΡΙΙ ΒΙΛυΑΜΑγγΓΑΛΑ ΑΚΑΑΡιΑ.

42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47