Οι μεταφράσεις των τραγουδιών γίνονται σχεδόν λέξη προς λέξη γιατί ο στόχος του εγχειρήματος
είναι η εκμάθηση της γλώσσας. Αν και ο ποιητικός λόγος, ειδικά στα τραγούδια, είναι κάπως αφαιρετικός,
ωστόσο δεν φτάνουμε και στο σημείο να μην καταλαβαίνει κανείς τίποτα.
Ο διορατικός επισκέπτης ας μας συγχωρέσει την διάχυτη απουσία λογοτεχνικής αξίας στις μεταφράσεις μας.
Σε ορισμένα τραγούδια παρατίθεται λεξικό καθώς και χρωματική επισήμανση των γλωσσικών επιθημάτων κάποιων λέξεων για να αποκαλυφθεί η ρίζα και να γίνει πιο κατανοητή η χρήση τους.
Ο διορατικός επισκέπτης ας μας συγχωρέσει την διάχυτη απουσία λογοτεχνικής αξίας στις μεταφράσεις μας.
Σε ορισμένα τραγούδια παρατίθεται λεξικό καθώς και χρωματική επισήμανση των γλωσσικών επιθημάτων κάποιων λέξεων για να αποκαλυφθεί η ρίζα και να γίνει πιο κατανοητή η χρήση τους.
İstanbul - Constantinople 617 hits |
Entarisi Ala Benziyor - Δημητρούλα μου - Αραμπάς Περνά 833 hits |
Drama köprüsü 1004 hits |
Tencere Tava Havası 1079 hits |
Helvacı Helva 295 hits |
İstemem babacığım - Σαν θεό σ' αγαπώ 3541 hits |
Bencil 449 hits |
Θα σπάσω κούπες - Shantel 415 hits |
Mastika 613 hits |
Mısırlı 491 hits |
Sallasana - Σάλα Σάλα 799 hits |
Şinanay - Σήκω χόρεψε κουκλί μου 623 hits |
Bekledim de Gelmedin - Σε περίμενα να 'ρθεις 49 hits |
Turna 506 hits |
Üsküdar'a Gider İken - Από Ξένο Τόπο 1176 hits |
Konyalım - Η βράκα 284 hits |
Darıldın mı gülüm bana - Χαρικλάκι 678 hits |
Sen Bu Yaylaları 450 hits |
Yedikule Zindanları - 5 χρόνια δικασμένος 1%00%00 hits |