Οι μεταφράσεις των τραγουδιών γίνονται σχεδόν λέξη προς λέξη γιατί ο στόχος του εγχειρήματος
είναι η εκμάθηση της γλώσσας. Αν και ο ποιητικός λόγος, ειδικά στα τραγούδια, είναι κάπως αφαιρετικός,
ωστόσο δεν φτάνουμε και στο σημείο να μην καταλαβαίνει κανείς τίποτα.
Ο διορατικός επισκέπτης ας μας συγχωρέσει την διάχυτη απουσία λογοτεχνικής αξίας στις μεταφράσεις μας.
Σε ορισμένα τραγούδια παρατίθεται λεξικό καθώς και χρωματική επισήμανση των γλωσσικών επιθημάτων κάποιων λέξεων για να αποκαλυφθεί η ρίζα και να γίνει πιο κατανοητή η χρήση τους.
Ο διορατικός επισκέπτης ας μας συγχωρέσει την διάχυτη απουσία λογοτεχνικής αξίας στις μεταφράσεις μας.
Σε ορισμένα τραγούδια παρατίθεται λεξικό καθώς και χρωματική επισήμανση των γλωσσικών επιθημάτων κάποιων λέξεων για να αποκαλυφθεί η ρίζα και να γίνει πιο κατανοητή η χρήση τους.
İstanbul - Constantinople 545 hits |
Entarisi Ala Benziyor - Δημητρούλα μου - Αραμπάς Περνά 789 hits |
Drama köprüsü 619 hits |
Tencere Tava Havası 1005 hits |
Helvacı Helva 238 hits |
İstemem babacığım - Σαν θεό σ' αγαπώ 2830 hits |
Bencil 406 hits |
Θα σπάσω κούπες - Shantel 118 hits |
Mastika 529 hits |
Mısırlı 443 hits |
Sallasana - Σάλα Σάλα 707 hits |
Şinanay - Σήκω χόρεψε κουκλί μου 565 hits |
Bekledim de Gelmedin - Σε περίμενα να 'ρθεις 1392 hits |
Turna 447 hits |
Üsküdar'a Gider İken - Από Ξένο Τόπο 1049 hits |
Konyalım - Η βράκα 3363 hits |
Darıldın mı gülüm bana - Χαρικλάκι 634 hits |
Sen Bu Yaylaları 380 hits |
Yedikule Zindanları - 5 χρόνια δικασμένος 600 hits |