Ισοκράτης
οίκαδε Πάνω §§ 14-16

 

Ἰσοκράτους περὶ Εἰρήνης

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΠΡΟΟΙΜΙΟ (§§ 1-15)
[1] Ἅπαντες μὲν εἰώθασιν οἱ παριόντες ἐνθάδε ταῦτα μέγιστα φάσκειν εἶναι καὶ μάλιστα σπουδῆς ἄξια τῇ πόλει, περὶ ὧν ἂν αὐτοὶ μέλλωσι συμβουλεύσειν· οὐ μὴν ἀλλ’ εἰ καὶ περὶ ἄλλων τινῶν πραγμάτων ἥρμοσε τοιαῦτα προειπεῖν, δοκεῖ μοι πρέπειν καὶ περὶ τῶν νῦν παρόντων ἐντεῦθεν ποιήσασθαι τὴν αρχὴν.  Όλοι όσοι ανεβαίνουν στο βήμα αυτό συνηθίζουν να ισχυρίζονται ότι είναι πάρα πολύ σπουδαία και προπάντων άξια ενδιαφέροντος για την πόλη αυτά, για τα οποία οι ίδιοι πρόκειται να δώσουν συμβουλές. Αλλά όμως, αν και για κάποια άλλα πράγματα άρμοζε να κάνω τέτοιο πρόλογο, μου φαίνεται ότι πρέπει και για τα παροντικά τώρα από εδώ να αρχίσω. 

Ἅπαντες μὲν εἰώθασιν οἱ παριόντες … συμβουλεύσειν·: ο ρήτορας υπογραμμίζει τη σπουδαιότητα των θεμάτων που θα συζητηθούν

οἱ παριόντες < πάρειμι

Οι ρήτορες χρησιμοποιούν τα ρήματα πάρειμι και παρέρχομαι με τη σημασία του ανεβαίνω στο βήμα, στην εκκλησία του Δήμου ή στο δικαστήριο για να μιλήσω

προειπεῖν < προλέγω = προλογίζω, λέω στην αρχή

[2] ἥκομεν γὰρ ἐκκλησιάσοντες περὶ πολέμου καὶ εἰρήνης, ἃ μεγίστην ἔχει δύναμιν ἐν τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων, καὶ περὶ ὧν ανάγκη τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους ἄμεινον τῶν ἄλλων πράττειν. τὸ μὲν οὖν μέγεθος, ὑπὲρ ὦν συνεληλύθαμεν, τηλικοῦτόν ἐστιν. [2] Γιατί έχουμε έλθει εδώ να συζητήσουμε για πόλεμο ή ειρήνη, τα οποί­α έχουν πολύ μεγάλη σημασία στη ζωή των ανθρώπων, και για τα οποία είναι ανάγκη αυτοί που σκέφτονται σωστά να είναι πιο ευτυχισμένοι από τους άλλους. Η σπουδαιό­τητα, λοιπόν, εκείνων για τα οποία έχουμε συγκεντρωθεί τόσο μεγάλη είναι.

ἐκκλησιάζω: συγκαλώ συνέλευση και συζητώ < εκκλησία

ὀρθώς βουλεύομαι: σκέπτομαι σωστά

εὖ πράττω: ευτυχώ

ἄμεινον πράττω: είμαι περισσότερο ευτυχισμένος

μέγεθος: έκταση, όγκος < μέγας

ὑπέρ ὧν: εμπρόθ. του σκοπού

συνεληλύθαμεν: έχουμε συγκεντρωθεί

τηλικοῦτον: τηλικοτος - τηλικαύτη

τηλικοῦτος = τόσο μεγάλος