Περίληψη Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §24-36 |
Οι «τριάκοντα» έφυγαν
από την Αθήνα και εγκαταστάθηκαν στην Ελευσίνα. Οι Δέκα μαζί με τους
αρχηγούς των ιππέων ανέλαβαν τη διακυβέρνηση της Αθήνας και μέσα σε
κατάσταση εσωτερικών διαφωνιών και καχυποψίας ετοιμάζονταν να
αντιμετωπίσουν γενική επίθεση των δημοκρατικών. Μετά από ορισμένες
αψιμαχίες οι Τριάκοντα από την Ελευσίνα και οι Τρισχίλιοι από την
Αθήνα ζήτησαν βοήθεια από τη Σπάρτη εναντίον των δημοκρατικών. O
Λύσανδρος φρόντισε να τους δοθεί δάνειο εκατό ταλάντων και έπεισε
τους εφόρους να οριστεί ο ίδιος αρμοστής για την Αθήνα και ναύαρχος
ο αδελφός του Λίβυς. Το ναυτικό της Σπάρτης απέκλεισε και πάλι τον
Πειραιά. Οι Βοιωτοί και οι Κορίνθιοι αρνήθηκαν να μετάσχουν στην
εκστρατεία με τον ισχυρισμό ότι οι δημοκρατικοί της Αθήνας δεν είχαν
κάνει τίποτε αντίθετο προς τους όρους της συνθήκης παράδοσης της
πόλης.
Στη δυσάρεστη για τους
δημοκρατικούς τροπή, παρενέβη ο βασιλιάς της Σπάρτης Παυσανίας.
Έκρινε ότι, αν πετύχαινε ο Λύσανδρος, και δόξα προσωπική θα κέρδιζε
και θα κατακτούσε την Αθήνα. Οργάνωσε λοιπόν ο ίδιος εκστρατευτικό
σώμα, έπεισε τρεις εφόρους να τον ακολουθήσουν και εισέβαλε στην
Αττική. Παρά τις ένοπλες συγκρούσεις στην περιοχή του Πειραιά,
επιδίωξε συμβιβαστική λύση: έστειλε εκπροσώπους των δημοκρατικών και
δύο ολιγαρχικούς από την Αθήνα στη Σπάρτη για διαπραγματεύσεις.
Αμέσως μετά έστειλαν και οι Δέκα από την Αθήνα επίσημους
εκπροσώπους. |
συντακτική
ανάλυση όλου του κειμένου
μετάφραση όλου
του κειμένου
επαναφορά όλων |
§37, 38
Διαπραγματεύσεις και συμφωνία για τη συμφιλίωση |
[37]
Ἐπεὶ μέντοι οὗτοι
ᾤχοντο εἰς Λακεδαίμονα,
ἔπεμπον δὴ καὶ
οἱ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ἐκ τοῦ ἄστεως λέγοντας ὅτι αὐτοὶ μὲν
παραδιδόασι καὶ τὰ τείχη ἃ ἔχουσι καὶ σφᾶς αὐτοὺς Λακεδαιμονίοις
χρῆσθαι ὅ τι βούλονται· ἀξιοῦν δ’ ἔφασαν καὶ τοὺς ἐν Πειραιεῖ, εἰ
φίλοι φασὶν εἶναι Λακεδαιμονίοις, παραδιδόναι τόν τε Πειραιᾶ καὶ τὴν
Μουνιχίαν.
|
[37] Ἐπεὶ μέντοι οὗτοι
ᾤχοντο
εἰς Λακεδαίμονα,
ἔπεμπον δὴ καὶ
οἱ ἀπὸ
τοῦ κοινοῦ
ἐκ τοῦ ἄστεως
λέγοντας
ὅτι
αὐτοὶ μὲν
παραδιδόασι καὶ
τὰ
τείχη
ἃ
ἔχουσι
καὶ
σφᾶς αὐτοὺς
Λακεδαιμονίοις
χρῆσθαι
ὅ τι
βούλονται·
ἀξιοῦν δ’
ἔφασαν καὶ
τοὺς ἐν Πειραιεῖ,
εἰ
φίλοι
φασὶν
εἶναι
Λακεδαιμονίοις,
παραδιδόναι τόν τε
Πειραιᾶ καὶ τὴν
Μουνιχίαν.
|
Όταν λοιπόν έφυγαν
αυτοί για τη Σπάρτη, και οι αρμόδιοι του επίσημου κράτους (οι δέκα)
έστελναν αντιπροσώπους από την πόλη, λέγοντας ότι αυτοί παραδίδουν
και τα τείχη που ελέγχουν και τους εαυτούς τους στους Λακεδαιμόνιους,
για να τους χρησιμοποιήσουν όπως θέλουν· κι έλεγαν ότι
ζητούσαν (οι δέκα) και όσοι είναι στον Πειραιά, αν λένε ότι είναι
φίλοι των Λακεδαιμονίων, να παραδώσουν και τον Πειραιά και τη
Μουνιχία.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.37] Αφού
όμως ξεκίνησαν αυτοί για τη Λακεδαίμονα, έστειλαν
αντιπροσώπους κι οι επίσημοι κυβερνήτες της Αθήνας,
λέγοντας ότι είναι έτοιμοι να παραδοθούν οι ίδιοι και να
παραδώσουν και τα τείχη τους στην απόλυτη διάκριση των
Λακεδαιμονίων· είχαν όμως την απαίτηση, δήλωναν, μια και
οι επαναστάτες έλεγαν πως είναι φίλοι των Λακεδαιμονίων,
να παραδώσουν κι εκείνοι τον Πειραιά και τη Μουνιχία. |
[4.37] Αφού
όμως ξεκίνησαν αυτοί για τη Λακεδαίμονα, έστειλαν
αντιπροσώπους κι οι επίσημοι κυβερνήτες της Αθήνας,
λέγοντας ότι είναι έτοιμοι να παραδοθούν οι ίδιοι και να
παραδώσουν και τα τείχη τους στην απόλυτη διάκριση των
Λακεδαιμονίων· είχαν όμως την απαίτηση, δήλωναν, μια και
οι επαναστάτες έλεγαν πως είναι φίλοι των Λακεδαιμονίων,
να παραδώσουν κι εκείνοι τον Πειραιά και τη Μουνιχία. |
[4.37] Αφού
αυτοί αναχώρησαν στη Λακεδαίμονα, έστελναν αντιπροσώπους
οι αρμόδιοι του επίσημου κράτους (= ολιγαρχικοί) της
πόλης να πουν ότι αυτοί θα παραδώσουν και τα τείχη, τα
οποία κατέχουν, και τους εαυτούς τους στους
Λακεδαιμονίους, για να τους κάνουν ό,τι ήθελαν·
ισχυρίζονταν όμως ότι είχαν την αξίωση και αυτοί που
βρίσκονταν στον Πειραιά, αν είναι, όπως λένε, φίλοι των
Λακεδαιμονίων, να παραδώσουν τον Πειραιά και τη
Μουνιχία. |
|
[38] Ἀκούσαντες δὲ πάντων αὐτῶν οἱ ἔφοροι καὶ οἱ
ἔκκλητοι, ἐξέπεμψαν πεντεκαίδεκα ἄνδρας
εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ
ἐπέταξαν
σὺν Παυσανίᾳ
διαλλάξαι ὅπῃ δύναιντο κάλλιστα. Οἱ δὲ διήλλαξαν
ἐφ’ ᾧτε εἰρήνην μὲν ἔχειν ὡς πρὸς ἀλλήλους, ἀπιέναι δὲ
ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστον
πλὴν τῶν τριάκοντα καὶ τῶν ἕνδεκα καὶ τῶν
ἐν Πειραιεῖ
ἀρξάντων δέκα. Εἰ δέ τινες φοβοῖντο
τῶν ἐξ ἄστεως, ἔδοξεν αὐτοῖς Ἐλευσῖνα κατοικεῖν.
|
[38] Ἀκούσαντες δὲ
πάντων
αὐτῶν
οἱ ἔφοροι καὶ οἱ ἔκκλητοι,
ἐξέπεμψαν
πεντεκαίδεκα
ἄνδρας
εἰς τὰς Ἀθήνας,
καὶ
ἐπέταξαν
σὺν Παυσανίᾳ
διαλλάξαι
ὅπῃ
δύναιντο
κάλλιστα.
Οἱ δὲ
διήλλαξαν
ἐφ’ ᾧτε
εἰρήνην μὲν
ἔχειν
ὡς πρὸς ἀλλήλους,
ἀπιέναι δὲ
ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν
ἕκαστον
πλὴν τῶν
τριάκοντα καὶ
τῶν ἕνδεκα καὶ τῶν
ἐν Πειραιεῖ
ἀρξάντων
δέκα.
Εἰ δέ
τινες
φοβοῖντο
τῶν ἐξ ἄστεως,
ἔδοξεν
αὐτοῖς
Ἐλευσῖνα
κατοικεῖν.
|
Αφού τους άκουσαν όλους αυτούς οι έφοροι και η μικρή συνέλευση,
έστειλαν δεκαπέντε άνδρες στην Αθήνα και διέταξαν με τη συνεργασία του
Παυσανία να τους συμφιλιώσουν όσο μπορούσαν καλύτερα. Αυτοί τους
συμφιλίωσαν με τον όρο να ζουν ειρηνικά μεταξύ τους και να
επιστρέψει ο καθένας στο σπίτι του εκτός από τους Τριάκοντα και τους
Έντεκα και τους Δέκα που ήταν άρχοντες τον Πειραιά. Κι αν κάποιοι
από τους ολιγαρχικούς φοβόντουσαν, αποφάσισαν να διαμείνουν στην
Ελευσίνα.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.38] Αφού
τους άκουσαν όλους οι έφοροι κι η Συνέλευση, έστειλαν
στην Αθήνα μια δεκαπενταμελή αντιπροσωπεία μ’ εντολή να
συνεργαστεί με τον Παυσανία για συμφιλίωση με τους
καλύτερους δυνατούς όρους. Με τη μεσολάβησή τους
συμφιλιώθηκαν οι Αθηναίοι και συμφώνησαν να ζήσουν στα
σπίτια τους – όλοι εκτός από τους Τριάντα, τους Έντεκα
και τους δέκα πρώην άρχοντες του Πειραιά· τέλος
αποφασίστηκε πως όποιος από τους ολιγαρχικούς φοβόταν,
θα πήγαινε να ζήσει στην Ελευσίνα. |
[4.38] Αφού
τους άκουσαν όλους οι έφοροι κι η Συνέλευση, έστειλαν
στην Αθήνα μια δεκαπενταμελή αντιπροσωπεία μ' εντολή να
συνεργαστεί με τον Παυσανία για συμφιλίωση με τους
καλύτερους δυνατούς όρους. Με τη μεσολάβησή τους
συμφιλιώθηκαν οι Αθηναίοι και συμφώνησαν να ζήσουν στα
σπίτια τους ― όλοι εκτός από τους Τριάντα, τους Έντεκα
και τους δέκα πρώην άρχοντες του Πειραιά· τέλος
αποφασίστηκε πως όποιος από τους ολιγαρχικούς φοβόταν,
θα πήγαινε να ζήσει στην Ελευσίνα. |
[4.38] Αφού
άκουσαν όλα αυτά οι έφοροι και η επιτροπή εκλεγμένων
αντιπροσώπων της Απέλλας, έστειλαν στην Αθήνα δεκαπέντε
άνδρες και διέταξαν με την επίβλεψη του Παυσανία να
συμφιλιώσουν τους αντιμαχόμενους με όποιο τρόπο
μπορούσαν καλύτερα. Αυτοί τους συμφιλίωσαν υπό τον όρο
να κάνουν ειρήνη μεταξύ τους και ο καθένας να πάει στο
σπίτι του εκτός από τους Τριάκοντα και τους Έντεκα και
τους Δέκα άρχοντες του Πειραιά. Όσοι απ’ αυτούς που
προέρχονταν από την πόλη φοβούνταν, αποφασίστηκε να
κατοικήσουν στην Ελευσίνα. |
|
§39-42,
Αντιπαράθεση Δήμου και Ολιγαρχικών
|
[39]
Tούτων δὲ
περανθέντων Παυσανίας μὲν
διῆκε τὸ στράτευμα, οἱ δ’ ἐκ τοῦ Πειραιῶς
ἀνελθόντες σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἔθυσαν τῇ Ἀθηνᾷ.
Ἐπεὶ δὲ κατέβησαν ἐκκλησἰαν ἐποίησαν οἱ στρατηγοί, ἔνθα δὴ ὁ
Θρασύβουλος ἔλεξεν·
|
[39] Tούτων δὲ
περανθέντων
Παυσανίας μὲν
διῆκε
τὸ στράτευμα,
οἱ δ’
ἐκ τοῦ Πειραιῶς
ἀνελθόντες
σὺν τοῖς ὅπλοις
εἰς τὴν ἀκρόπολιν
ἔθυσαν
τῇ Ἀθηνᾷ.
Ἐπεὶ δὲ
κατέβησαν
ἐκκλησἰαν
ἐποίησαν
οἱ στρατηγοί,
ἔνθα δὴ
ὁ Θρασύβουλος
ἔλεξεν·
|
Αφού αυτοί τελείωσαν,
ο Παυσανίας διέλυσε το στράτευμα κι όσοι ήταν στον Πειραιά αφού
ανέβηκαν ένοπλοι στην Ακρόπολη, θυσίασαν στην Αθηνά. Κι όταν
κατέβηκαν, οι στρατηγοί κάλεσαν συνέλευση, όπου ο Θρασύβουλος είπε:
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.39] Αφού
τέλειωσαν αυτά ο Παυσανίας αποστράτευσε τις δυνάμεις
του, ενώ οι επαναστάτες ανέβηκαν με τα όπλα τους στην
Ακρόπολη κι έκαναν θυσία στην Αθηνά. Όταν κατέβηκαν, οι
στρατηγοί συγκάλεσαν Συνέλευση όπου μίλησε ο
Θρασύβουλος: |
[4.39] Αφού
τέλειωσαν αυτά ο Παυσανίας αποστράτευσε τις δυνάμεις
του, ενώ οι επαναστάτες ανέβηκαν με τα όπλα τους στην
Ακρόπολη κι έκαναν θυσία στην Αθηνά. Όταν κατέβηκαν, οι
στρατηγοί συγκάλεσαν Συνέλευση όπου μίλησε ο
Θρασύβουλος: |
[4.39] Αφού
αυτά τελείωσαν, ο Παυσανίας αφενός διέλυσε το στράτευμα,
οι άλλοι αφετέρου ανέβηκαν από τον Πειραιά ένοπλοι προς
την ακρόπολη και θυσίασαν στην Αθηνά. Μόλις κατέβηκαν,
συγκάλεσαν συμβούλιο οι στρατηγοί, όπου ο Θρασύβουλος
μίλησε: |
|
[40] Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς
αὐτούς. Μάλιστα δ’ ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε
ἐπὶ τίνι ὑμῖν
μέγα φρονητέον ἐστίν,
ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν.
Πότερον δικαιότεροί ἐστε; Ἀλλ’ ὁ μὲν δῆμος
πενέστερος ὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν·
ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων
πεποιήκατε. Ἐπεὶ δὲ
δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν προσήκει,
σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ’ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον·
|
[40] Ὑμῖν,
ἔφη
, ὦ
ἐκ τοῦ ἄστεως
ἄνδρες,
συμβουλεύω
ἐγὼ
γνῶναι
ὑμᾶς
αὐτούς.
Μάλιστα δ’
ἂν γνοίητε,
εἰ
ἀναλογίσαισθε
ἐπὶ τίνι
ὑμῖν
μέγα
φρονητέον ἐστίν,
ὥστε
ἡμῶν
ἄρχειν
ἐπιχειρεῖν.
Πότερον
δικαιότεροί
ἐστε;
Ἀλλ’ ὁ μὲν
δῆμος
πενέστερος
ὑμῶν
ὢν
οὐδὲν
πώποτε
ἕνεκα
χρημάτων ὑμᾶς
ἠδίκηκεν·
ὑμεῖς δὲ
πλουσιώτεροι
πάντων
ὄντες
πολλὰ καὶ
αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων
πεποιήκατε.
Ἐπεὶ δὲ
δικαιοσύνης
οὐδὲν
ὑμῖν
προσήκει,
σκέψασθε
εἰ ἄρα
ἐπ’ ἀνδρείᾳ
ὑμῖν
μέγα
φρονητέον·
|
«Άντρες από την πόλη,
(ολιγαρχικοί) είπε, εγώ σας συμβουλεύω να γνωρίσετε τον εαυτό σας. Και θα τον γνωρίζατε καλύτερα, αν αναλογιζόσαστε για
ποιο λόγο πρέπει να σκέφτεστε τόσο αλαζονικά, ώστε να επιμένετε να
μας εξουσιάζετε. Για ποιο λόγο είστε πιο δίκαιοι
Αλλά ο λαός, ενώ είναι φτωχότερος από σας, ποτέ ως τώρα δε σας
αδίκησε για οικονομικά οφέλη· εσείς όμως, παρόλο που είστε
πλουσιότεροι σε όλα, έχετε κάνει πολλές και αισχρές πράξεις για χάρη
του κέρδους. Επειδή λοιπόν δεν έχετε καμιά σχέση με τη δικαιοσύνη,
εξετάστε αν άραγε πρέπει να καυχιέστε για την ανδρεία σας·
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.40]
«Εσάς, που ανήκετε στην ολιγαρχική παράταξη», είπε, «σας
συμβουλεύω να καταλάβετε ποιοι είστε – και θα καταλάβετε
καλύτερα, αν καθίσετε να σκεφτείτε τι είναι που σας
κάνει τόσο υπεροπτικούς, ώστε να θέλετε να μας
εξουσιάζετε. Τάχα είστε περισσότερο δίκαιοι; Μα ο λαός
ποτέ δεν σας αδίκησε για χρηματικό συμφέρον, κι ας είναι
πιο φτωχός από σας – ενώ εσείς, οι πιο πλούσιοι απ’
όλους, έχετε κάνει πολλές κακοήθειες για το κέρδος. Αφού
λοιπόν δεν σας διακρίνει δικαιοσύνη, σκεφτείτε μήπως
έχετε λόγο να καμαρώνετε για την παλικαριά σας. |
[4.40]
«Εσάς, που ανήκετε στην ολιγαρχική παράταξη», είπε, «σας
συμβουλεύω να καταλάβετε ποιοι είστε ― και θα καταλάβετε
καλύτερα, αν καθίσετε να σκεφτείτε τι είναι που σας
κάνει τόσο υπεροπτικούς, ώστε να θέλετε να μας
εξουσιάζετε. Τάχα είστε περισσότερο δίκαιοι; Μα ο λαός
ποτέ δεν σας αδίκησε για χρηματικό συμφέρον, κι ας είναι
πιο φτωχός από σας ― ενώ εσείς, οι πιο πλούσιοι απ'
όλους, έχετε κάνει πολλές κακοήθειες για το κέρδος. Αφού
λοιπόν δεν σας διακρίνει δικαιοσύνη, σκεφτείτε μήπως
έχετε λόγο να καμαρώνετε για την παλικαριά σας. |
[4.40]
«Πολίτες», είπε, «σας συμβουλεύω να γνωρίσετε τους
εαυτούς σας. Θα μπορούσατε προπαντός να τους γνωρίσετε,
αν αναλογιστείτε για ποιό λόγο καυχιέστε τόσο πολύ, ώστε
να επιχειρείτε να γίνετε αρχηγοί μας. Είστε μήπως
δικαιότεροι; Αλλά ο λαός, αν και είναι φτωχότερος από
σας, ποτέ ώς τώρα δεν σας αδίκησε με σκοπό τα χρήματα·
εσείς αντίθετα, αν και είστε πλουσιότεροι απ’ όλους,
έχετε διαπράξει πολλά και αισχρά με σκοπό το κέρδος.
Αφού καμιά σχέση δεν έχετε με τη δικαιοσύνη, σκεφτείτε
αν πρέπει τουλάχιστο να καυχιέστε για την ανδρεία σας. |
|
[41]
καὶ τίς ἂν καλλίων
κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους; Ἀλλὰ
γνώμῃ φαίητ’ ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ
χρήματα καὶ συμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων
περιελήλασθε; Ἀλλ’ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονητέον
εἶναι; Πῶς,
οἵγε ὥσπερ τοὺς
δάκνοντας κύνας
κλοιῷ δήσαντες
παραδιδόασιν, οὕτω
κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ τούτῳ δήμῳ
οἴχονται ἀπιόντες;
|
[41] καὶ τίς ἂν
καλλίων
κρίσις τούτου
γένοιτο
ἢ ὡς
ἐπολεμήσαμεν
πρὸς
ἀλλήλους;
Ἀλλὰ
γνώμῃ
φαίητ’ ἂν
προέχειν,
οἳ
ἔχοντες καὶ
τεῖχος καὶ
ὅπλα καὶ
χρήματα καὶ
συμμάχους
Πελοποννησίους
ὑπὸ τῶν
οὐδὲν
τούτων
ἐχόντων περιελήλασθε;
Ἀλλ’
ἐπὶ Λακεδαιμονίοις δὴ
οἴεσθε
μέγα
φρονητέον εἶναι;
Πῶς,
οἵγε
ὥσπερ
τοὺς δάκνοντας
κύνας
κλοιῷ
δήσαντες
παραδιδόασιν,
οὕτω
κἀκεῖνοι
ὑμᾶς
παραδόντες
τῷ ἠδικημένῳ
τούτῳ
δήμῳ
οἴχονται
ἀπιόντες;
|
και ποιο κριτήριο γι' αυτό (για την ανδρεία) θα ήταν καλύτερο παρά ο τρόπος που
πολεμήσαμε μεταξύ μας; Αλλά ίσως να ισχυριζόσασταν ότι υπερέχετε σε
εξυπνάδα, εσείς που ενώ είχατε και τείχος και όπλα και χρήματα και
Πελοποννήσιους συμμάχους έχετε περικυκλωθεί από αυτούς που δεν έχουν
τίποτα από αυτά; Αλλά νομίζετε ότι πρέπει να υπερηφανεύεστε για τους
Λακεδαιμονίους; Πώς [όμως πρέπει να καυχιέστε γι’ αυτούς, (τους
Λακεδαιμόνιους)], οι οποίοι
βέβαια, όπως ακριβώς παραδίδουν τα επιθετικά σκυλιά, αφού τα δέσουν
με περιλαίμιο, έτσι και εκείνοι παραδίδοντάς σας στον αδικημένο αυτό
λαό σηκώθηκαν κι έφυγαν;»
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.41] Αλλά
τι καλύτερο κριτήριο υπάρχει, από το πώς πολεμήσαμε
αναμεταξύ μας; Ή μήπως θα πείτε ότι μας ξεπερνάτε σ’
εξυπνάδα – εσείς που είχατε και τείχη και όπλα και
χρήματα, και τους Πελοποννησίους για συμμάχους, κι όμως
νικηθήκατε από μας που τίποτα δεν είχαμε απ’ αυτά; Τάχα
νομίζετε ότι πρέπει να υπερηφανεύεστε για την υποστήριξη
των Λακεδαιμονίων; Γιατί; Όπως παραδίδει κάποιος δεμένο
από τον λαιμό ένα σκυλί που δαγκώνει, έτσι κι εκείνοι
σας παραδώσαν στον αδικημένο τούτο λαό, πριν σηκωθούν να
φύγουν! |
[4.41] Αλλά
τι καλύτερο κριτήριο υπάρχει, από το πώς πολεμήσαμε
αναμεταξύ μας; Ή μήπως θα πείτε ότι μας ξεπερνάτε σ'
εξυπνάδα ― εσείς που είχατε και τείχη και όπλα και
χρήματα, και τους Πελοποννησίους για συμμάχους, κι όμως
νικηθήκατε από μας που τίποτα δεν είχαμε απ' αυτά; Τάχα
νομίζετε ότι πρέπει να υπερηφανεύεστε για την υποστήριξη
των Λακεδαιμονίων; Γιατί; Όπως παραδίδει κάποιος δεμένο
από τον λαιμό ένα σκυλί που δαγκώνει, έτσι κι εκείνοι
σας παραδώσαν στον αδικημένο τούτο λαό, πριν σηκωθούν να
φύγουν! ― |
[4.41] Και
ποια καλύτερη απόδειξη θα μπορούσε να υπάρξει γι’ αυτό
παρά ο τρόπος με τον οποίο πολεμήσαμε μεταξύ μας; Αλλά
θα μπορούσατε να ισχυριστείτε ότι υπερέχετε ως προς την ευφυία, οι οποίοι έχοντας τείχος και όπλα και χρήματα
και συμμάχους τους Πελοποννησίους έχετε νικηθεί απ’
αυτούς που δεν έχουν τίποτα απ’ όλα αυτά; Αλλά αλήθεια
νομίζετε ότι πρέπει να καυχιέστε, επειδή έχετε τους
Λακεδαιμονίους; Πώς είναι δυνατό, αφού βέβαια αυτοί,
όπως παραδίδουν (οι άνθρωποι) τους σκύλους που
δαγκώνουν, αφού τους δέσουν μ’ ένα κλοιό απ’ το λαιμό,
σας παρέδωσαν στον αδικημένο αυτό λαό και έφυγαν
βιαστικά; |
|
[42]
Οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν
ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο
πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ
εὔορκοι καὶ
ὅσιοί ἐστε.
Εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα, καὶ ὅτι οὐδὲν δέοι ταράττεσθαι,
ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς ἀρχαίοις χρῆσθαι,
ἀνέστησε τὴν ἐκκλησίαν.
|
[42] Οὐ μέντοι γε
ὑμᾶς,
ὦ ἄνδρες,
ἀξιῶ
ἐγὼ
ὧν
ὀμωμόκατε
παραβῆναι
οὐδέν,
ἀλλὰ καὶ
τοῦτο
πρὸς τοῖς
ἄλλοις
καλοῖς
ἐπιδεῖξαι,
ὅτι καὶ
εὔορκοι καὶ ὅσιοί
ἐστε.
Εἰπὼν δὲ
ταῦτα καὶ
ἄλλα
τοιαῦτα,
καὶ ὅτι
οὐδὲν
δέοι
ταράττεσθαι, ἀλλὰ
τοῖς νόμοις
τοῖς ἀρχαίοις
χρῆσθαι,
ἀνέστησε
τὴν ἐκκλησίαν.
|
Εγώ όμως από σας, άντρες, αξιώνω να μην παραβείτε τίποτα απ' όσα
έχετε ορκιστεί, αλλά κι αυτό εκτός από τ' άλλα καλά να δείξετε,
ότι
δηλαδή τηρείτε τους όρκους και είστε ευσεβείς. Αφού είπε αυτά κι
άλλα παρόμοια και ότι δεν έπρεπε καθόλου να δημιουργούν ταραχές,
αλλά να εφαρμόζουν τους αρχαίους νόμους, έλυσε τη συνεδρίαση.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.42] Όμως
από σας, φίλοι, ζητάω να μην παραβείτε κανέναν από τους
όρκους που δώσατε. Ίσα ίσα, κοντά στις άλλες αρετές σας
να δείξετε ότι είστε και πιστοί στον
όρκο σας και θεοφοβούμενοι!» Αυτά είπε κι άλλα παρόμοια,
κι ότι δεν πρέπει να υπάρξει καμιά αναταραχή,
παρά να εφαρμοστεί το παλιό πολίτευμα· κατόπιν διέλυσε
τη Συνέλευση. |
[4.42] Όμως
από σας, φίλοι, ζητάω να μην παραβείτε κανέναν από τους
όρκους που δώσατε. Ίσα ίσα, κοντά στις άλλες αρετές σας
να δείξετε ότι είστε και πιστοί στον όρκο σας και
θεοφοβούμενοι!» Αυτά είπε κι άλλα παρόμοια, κι ότι δεν
πρέπει να υπάρξει καμιά αναταραχή, παρά να εφαρμοστεί το
παλιό πολίτευμα· κατόπιν διέλυσε τη Συνέλευση. |
[4.42] Όμως,
άνδρες, δεν έχω την αξίωση να παραβείτε κανέναν απ’ τους
όρκους σας αλλά εκτός των άλλων θετικών σας στοιχείων να
επιδείξετε κι αυτό, ότι δηλαδή και σέβεστε και τηρείτε
τον όρκο σας» Αφού είπε αυτά και άλλα παρόμοια και
ότι δεν πρέπει να δημιουργήσουν καμιά άλλη ταραχή αλλά
να εφαρμόζουν τους αρχαίους νόμους, διέλυσε τη
συνέλευση. |
|
§43, Η
στερέωση της Δημοκρατίας |
[43]
Καὶ τότε μὲν ἀρχὰς καταστησάμενοι ἐπολιτεύοντο·
ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ ἀκούσαντες ξένους μισθοῦσθαι
τοὺς Ἐλευσῖνι,
στρατευσάμενοι πανδημεὶ ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς μὲν στρατηγοὺς αὐτῶν
εἰς λόγους ἐλθόντας ἀπέκτειναν, τοῖς δὲ ἄλλοις εἰσπέμψαντες τοὺς
φίλους καὶ
ἀναγκαίους ἔπεισαν συναλλαγῆναι. Καὶ ὀμόσαντες ὅρκους
ἦ μὴν μὴ
μνησικακήσειν, ἔτι καὶ νῦν
ὁμοῦ τε πολιτεύονται καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένει ὁ δῆμος.
|
[43] Καὶ τότε μὲν
ἀρχὰς
καταστησάμενοι
ἐπολιτεύοντο·
ὑστέρῳ δὲ
χρόνῳ
ἀκούσαντες
ξένους
μισθοῦσθαι
τοὺς Ἐλευσῖνι,
στρατευσάμενοι
πανδημεὶ
ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς μὲν
στρατηγοὺς
αὐτῶν
εἰς λόγους
ἐλθόντας
ἀπέκτειναν,
τοῖς δὲ ἄλλοις
εἰσπέμψαντες
τοὺς φίλους καὶ ἀναγκαίους
ἔπεισαν
συναλλαγῆναι.
Καὶ
ὀμόσαντες
ὅρκους ἦ μὴν
μὴ μνησικακήσειν,
ἔτι καὶ
νῦν
ὁμοῦ τε
πολιτεύονται
καὶ
τοῖς ὅρκοις
ἐμμένει
ὁ δῆμος.
|
Και τότε, αφού ορίσανε άρχοντες, ζούσαν ομαλή πολιτική ζωή·
αργότερα όμως, όταν άκουσαν πως αυτοί που ήταν στην Ελευσίνα (οι
ολιγαρχικοί)
προσλάμβαναν μισθοφόρους, αφού εκστράτευσαν με όλο το στρατό
εναντίον τους, τους στρατηγούς τους, όταν ήρθαν για
διαπραγματεύσεις, τους σκότωσαν, τους άλλους όμως στέλνοντας φίλους
και συγγενείς τους έπεισαν να συμφιλιωθούν. Κι αφού ορκίστηκαν πως
δε θα θυμούνται στ' αλήθεια παλιά αδικήματα, μέχρι σήμερα ζουν μαζί
ως πολίτες και ο λαός μένει σταθερός στους όρκους.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[4.43]
Εκείνο τον καιρό διόρισαν άρχοντες και ξανάρχισαν ομαλή
πολιτική ζωή. Αργότερα ωστόσο, μαθαίνοντας ότι οι
ολιγαρχικοί της Ελευσίνας στρατολογούσαν ξένους
μισθοφόρους, έκαναν γενική επιστράτευση εναντίον τους.
Τους στρατηγούς των ολιγαρχικών τους σκότωσαν όταν
παρουσιάστηκαν για διαπραγματεύσεις, στους άλλους όμως
έστειλαν φίλους και συγγενείς τους που τους έπεισαν να
συμφιλιωθούν. Τότε πήραν όρκους ότι στ’ αλήθεια δεν θα
κρατήσουν κακία αναμεταξύ τους, και σήμερα ακόμα ζουν
όλοι μαζί σαν συμπολίτες κι οι δημοκρατικοί έχουν
τηρήσει πιστά τους όρκους τους. |
[4.43]
Εκείνο τον καιρό διόρισαν άρχοντες και ξανάρχισαν ομαλή
πολιτική ζωή. Αργότερα ωστόσο, μαθαίνοντας ότι οι
ολιγαρχικοί της Ελευσίνας στρατολογούσαν ξένους
μισθοφόρους, έκαναν γενική επιστράτευση εναντίον τους.
Τους στρατηγούς των ολιγαρχικών τους σκότωσαν όταν
παρουσιάστηκαν για διαπραγματεύσεις, στους άλλους όμως
έστειλαν φίλους και συγγενείς τους που τους έπεισαν να
συμφιλιωθούν. Τότε πήραν όρκους ότι στ' αλήθεια δεν θα
κρατήσουν κακία αναμεταξύ τους, και σήμερα ακόμα ζουν
όλοι μαζί σαν συμπολίτες κι οι δημοκρατικοί έχουν
τηρήσει πιστά τους όρκους τους. |
[4.43] Και
τότε, αφού εδραίωσαν τη νέα εξουσία, ζούσαν σε ελεύθερο
πολίτευμα· το επόμενο όμως χρονικό διάστημα, επειδή
άκουσαν ότι αυτοί που διέμεναν στην Ελευσίνα
συγκέντρωναν ξένους μισθοφόρους, εκστράτευσαν εναντίον
τους με όλες τους τις δυνάμεις και τους στρατηγούς τους
που ήρθαν για διάλογο τους σκότωσαν, τους άλλους όμως,
αφού έστειλαν σ’ αυτούς φίλους και συγγενείς, τους
έπεισαν να συμφιλιωθούν. Και αφού ορκίστηκαν αληθινά να
μην κρατούν κακία, ακόμη και τώρα ζουν μαζί σε ελεύθερο
καθεστώς και ο λαός μένει πιστός στους όρκους. |
|