I.
Η ΖΩΗ ΤΩΝ ΤΥΡΑΝΝΩΝ
- LECTIO
XLIV
(44 - quadraginta quattuor)
Haec
est tyrannōrum vita, in quā nulla fides, nulla caritas, nulla fiducia
benevolentiae stabilis esse potest; tyrannis omnia semper suspecta atque
sollicita sunt; nullus locus amicitiae eis est. Nescio enim quis possit diligere
eum, quem metuat, aut eum, a quo se metui putet. Coluntur tamen simulatiōne
dumtaxat ad tempus. Quodsi forte, ut fit plerumque, cecidērunt, tum
intellegitur, quam fuerint inopes amicōrum. Hoc est quod Tarquinium dixisse
ferunt exulantem: "Tum intellexi, quos fīdos amicos habuissem, quos
infīdos, cum iam neutris gratiam referre poteram". II.
Μετάφραση
Τέτοια
είναι η ζωή των τυράννων, στην οποία δεν
μπορεί να υπάρξει καμιά εμπιστοσύνη, καμιά
αγάπη, καμία πίστη σε σταθερή φιλία: οι
τύραννοι πάντα υποπτεύονται και ανησυχούν
για όλα. Δεν έχει καμία θέση η φιλία σ’
αυτούς. Γιατί δε γνωρίζω ποιος μπορεί να
αγαπά αυτόν, τον οποίο φοβάται, ή αυτόν, που
νομίζει πως τον φοβάται. Στους τυράννους
εντούτοις (οι άνθρωποι) δείχνουν υποκριτικό
σεβασμό, τουλάχιστον για κάποιο χρονικό
διάστημα. Αν όμως ίσως, όπως συμβαίνει
συνήθως, χάσουν την εξουσία, τότε γίνεται
κατανοητό πόσο τους έλειπαν οι φίλοι. Αυτό
είναι που λένε ότι είπε ο Ταρκύνιος, όταν
ήταν εξόριστος: «Τότε μόνο κατάλαβα ποιους
είχα αληθινούς φίλους και ποιους ψεύτικους,
όταν δεν μπορούσα πια να ανταποδώσω τη χάρη
ούτε στον ένα ούτε στον άλλο». III.
Παρατηρήσεις
Εξαρτημένες
(Πλάγιες)
ερωτήσεις
Ερωτηματική λέξη + Υποτακτική (ουσιαστική
ερώτηση) -ne
/ num (μερικής αγνοίας) / utrum
/ an + Υποτακτική
(αν) (διμελείς
ερωτήσεις)
IV.
Συντακτικές Παρατηρήσεις
V.
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ
ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
I.
Να αναγνωριστούν οι πλάγιες
ερωτήσεις του κειμένου (εξάρτηση, εισαγωγή,
εκφορά, ακολουθία) quis possit diligere eum, aut eum: πλάγιες ερωτήσεις αντικείμενα
στο nescio.
Εισάγονται με την ερωτηματική αντωνυμία quis (μερικής αγνοίας),
εκφέρονται με υποτακτική (όπως όλες οι
πλάγιες ερωτήσεις) ενεστώτα, γιατί
εξαρτώνται από αρκτικό χρόνο (nescio)
και εκφράζουν το σύγχρονο στο παρόν. quam fuerint … amicorum:
δευτερεύουσα πλάγια ερωτηματική πρόταση,
ως υποκείμενο στο απρόσωπο ρήμα intellegitur.
Εισάγεται με το ποσοτικό επίρρημα quam (μερικής άγνοιας),
εκφέρεται με υποτακτική παρακειμένου,
γιατί το ρήμα εξάρτησης (intellegitur)
είναι αρκτικού χρόνου και δηλώνει το
προτερόχρονο στο παρόν. quos fidos … habuisset, quos infidos: δευτερεύουσες πλάγιες
ερωτήσεις, αντικείμενα του intellexi.
Εισάγονται με την ερωτηματική αντωνυμία quos
(μερικής αγνοίας) και εκφέρεται με
υποτακτική υπερσυντελίκου, γιατί
εξαρτώνται από ιστορικό χρόνο (intellexi) και εκφράζουν το προτερόχρονο
στο παρελθόν. II.
Να μετατραπούν οι πλάγιες
ερωτήσεις του κειμένου σε ευθείες. ·
Quis
possit diligere eum, quem metuat, aut eum, a quo se metui putet? ·
Quam
inopes amicōrum fuerunt? ·
Quos fīdos amicos habui, quos infīdos? III.
Να
μετατραπούν σε πλάγιες οι παρακάτω ευθείες
ερωτήσεις (εξάρτηση πρώτα από το
rogat και μετά από το rogavit). ·
Quae est tyrannorum vita? ·
Num est ulla fides in tyrannōrum vita? ·
Utrum tyrannis omnia suspecta sunt an non? ·
Cur tyrannis omnia suspecta sunt? ·
Nonne tyrannis omnia suspecta sunt? IV.
Intellegitur,
ferunt: Να γίνει χρονική αντικατάσταση
V.
Να μεταφραστούν στα
λατινικά οι προτάσεις:
Ρωτά
αν οι τύραννοι έχουν φίλους.
Ρωτούσε
αν οι τύραννοι έχουν φίλους.
Rogat num tyranni amicos habeant.
Rogavit num tyranni amicos habērent. M.
TVLLI CICERONIS DE AMICITIA [52] Non ergo erunt homines
deliciis diffluentes audiendi, si quando de amicitia, quam nec usu nec ratione
habent cognitam, disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidem atque hominum! qui
velit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur, circumfluere
omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? [52] … Haec enim est
tyrannorum vita nimirum, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis
benevolentiae potest esse fiducia, omnia semper suspecta atque sollicita, nullus
locus amicitiae. [53] Quis enim aut eum
diligat quem metuat, aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione
dumtaxat ad tempus. Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum
intellegitur quam fuerint inopes amicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum
exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam
neutris gratiam referre posset. [52] …
C'est là l'existence des tyrans, indiscutablement, en laquelle il
n'existe aucune sincérité, aucune tendresse, aucune affection
durable auxquelles on puisse se fier : tout y est toujours suspect et alarmant,
point de place pour l'amitié. 53. Qui aimerait, ma foi, une personne qu'il
redoute ou une personne qui, pense-t-il, le redoute? On s'empresse pourtant
autour de ces gens-là, par hypocrisie, tant que les choses durent. Mais
si par hasard, comme c'est d'ordinaire le cas, ils tombent, alors on découvre
combien ils étaient dépourvus d'amis. C'est ce dont Tarquin, dit-on,
aurait fait la remarque durant son exil: il aurait découvert à ce
moment-là qu’il était loyal ou déloyal parmi ses amis, du
fait que, dans sa situation, il ne pouvait plus les payer de retour ni les uns
ni les autres.
|
|