Lectio 45
οίκαδε Πάνω Lectio 46

I.   ΜΙΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΝΑΠΤΕΡΩΝΕΙ ΤΟ ΗΘΙΚΟ ΤΩΝ ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΩΝ

Caesar ex captīvis cognoscit (quae apud Cicerōnem gerantur) (quantōque in periculo res sit). Tum cuidam ex equitibus Gallis persuadet (ut ad Cicerōnem epistulam deferat). Curat et providet (nē, interceptā epistulā, nostra consilia ab hostibus cognoscantur). Quam ob rem epistulam conscriptam Graecis litteris mittit. Legātum monet (ut, (si adīre non possit), epistulam ad amentum tragulae adliget) et (intra castra abiciat). In litteris scribit se cum legionibus celeriter adfore. Gallus, periculum veritus, costituit (ut tragulam mitteret). Haec casu ad turrim adhaesit et tertio post die a quodam milite conspicitur et ad Cicerōnem defertur. Ille epistulam perlegit militesque adhortatur (ut salutem sperent).

II.               Μετάφραση

Ο Καίσαρας πληροφορείται από τους αιχμαλώτους τι συμβαίνει στο στρατόπεδο του Κικέρωνα και σε πόσο μεγάλο κίνδυνο βρίσκονται τα πράγματα. Τότε πείθει κάποιον από τους Γαλάτες ιππείς να μεταφέρει ένα γράμμα στον Κικέρωνα. Φροντίζει και προνοεί να μη μαθευτούν τα σχέδιά μας από τους εχθρούς, αν αρπάξουν την επιστολή. Γι’ αυτό το λόγο στέλνει επιστολή γραμμένη στα ελληνικά. Συμβουλεύει τον απεσταλμένο, αν δεν μπορέσει να πλησιάσει, να δέσει το γράμμα στον ιμάντα του ακοντίου και να το ρίξει μέσα στο στρατόπεδο. Στην επιστολή γράφει ότι θα έρθει γρήγορα με τις λεγεώνες του. Ο Γαλάτης, επειδή φοβήθηκε τον κίνδυνο, αποφάσισε να ρίξει το ακόντιο. Αυτό κατά σύμπτωση καρφώθηκε σ’ ένα πύργο και τρεις μέρες αργότερα το είδε κάποιος στρατιώτης και το πήγε στον Κικέρωνα. Εκείνος διάβασε όλο το γράμμα και προέτρεψε τους στρατιώτες του να ελπίζουν στη σωτηρία τους.

III.           Βουλητικές προτάσεις

Οι βουλητικές προτάσεις εκφέρονται με υποτακτική ενεστώτα (εξάρτηση από αρκτικό χρόνο) και παρατατικού (εξάρτηση από ιστορικό χρόνο)  όπως και οι τελικές.

Δεν πρέπει να συγχέονται με τις τελικές που είναι επιρρηματικές. Αντιστοιχούν προς το τελικό απαρέμφατο της ΑΕ. Μετά από ρήματα που σημαίνουν φροντίζω αντιστοιχούν προς της πλάγιες ερωτήσεις της ΑΕ.

Αρκετά από τα ρήματα από τα οποία εξαρτώνται οι βουλητικές προτάσεις συντάσσονται και με τελικό απαρέμφατο· π.χ. costituit ut tragulam mitteret ð costituit tragulam mittĕre.

IV.           Παρατηρήσεις

  1. quae apudgerentur quantosit: Πλάγιες ερωτήσεις, αντικείμενα στο cognoscit. Εισάγονται με τις ερωτηματικές αντωνυμίες quae και quanto (qu-, μερικής άγνοιας), εκφέρονται με υποτακτική (όπως όλες οι πλάγιες ερωτήσεις) ενεστώτα, γιατί εξαρτώνται από αρκτικό χρόνο (cognoscit) και δηλώνουν το σύγχρονο στο παρόν.
  2. ut ad Ciceronemdeferat: δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, αντικείμενο στο ρήμα persuadet. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατική, εκφέρεται με υποτακτική (όπως όλες οι βουλητικές προτάσεις) ενεστώτα, επειδή το ρήμα εξάρτησης (persuadet) είναι αρκτικού χρόνου.
  3. ne, interceptacognoscantur: δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, αντικείμενο στα ρήματα curat και providet. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο ne, γιατί είναι αποφατική, εκφέρεται με υποτακτική (όπως όλες οι βουλητικές προτάσεις) ενεστώτα, γιατί εξαρτάται από ρήματα αρκτικού χρόνου (curat, providet) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν – μέλλον.
  4. utepistulamadliget et intraabiciat: δευτερεύουσες βουλητικές προτάσεις, αντικείμενα στο ρήμα monet . Εισάγονται με το βουλητικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατικές, εκφέρονται με υποτακτική (όπως όλες οι βουλητικές προτάσεις) ενεστώτα, γιατί το ρήμα εξάρτησης (monet) είναι αρκτικού χρόνου.
  5. si adīre non possit: Υποθετική πρόταση με απόδοση τις βουλητικές ut adliget et abiciat, εξαρτημένος υποθετικός λόγος, εκφράζει το πραγματικό, σε ευθύ λόγο θα ήταν: si adīre non poteris, adliga et abice.
  6. ut tragulam mitteret: δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, ως αντικείμενο στο constituit. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατική, εκφέρεται με υποτακτική (όπως όλες οι βουλητικές προτάσεις) παρατατικού, γιατί εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (constituit).
  7. ut salutem sperent: δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, αντικείμενο στο ρήμα adhortatur. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο ut, επειδή είναι καταφατική, εκφέρεται με υποτακτική (όπως όλες οι βουλητικές προτάσεις) ενεστώτα, γιατί εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (adhortatur).

V.              ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ

I.          Να αναγνωριστούν οι βουλητικές προτάσεις του κειμένου (εξάρτηση, εισαγωγή, εκφορά, ακολουθία)

II.        Ποιες από τις παρακάτω προτάσεις είναι τελικές και ποιες βουλητικές;
Id exemplum sutōrem incitavit, ut corvum docēret (μάθ. XXIX) βουλητική
Senātum coēgerat, ut C. Marius hostis iudicarētur (
μάθ. XL)  τελική
Tace, ut consequāris, quod vis (
μάθ. XLI) τελική

III.      Να μετατραπούν οι παρακάτω κύριες προτάσεις σε βουλητικές , εξαρτώμενες από το ρήμα που είναι μέσα σε παρένθεση. Προσοχή στην ακολουθία των χρόνων!

·         Epistulam conscriptam Graecis litteris mittit (Caesar constituit)

Caesar constituit ut Epistulam conscriptam Graecis litteris mitteret

·         Coriolanus ab urbe castra movit (Mater persuadet+δοτ)

Mater Coriolanο persuadet ut ab urbe castra moveat.

·         Coriolanus ab urbe castra movit (Mater orāvit)

Mater Coriolanum orāvit ut ab urbe castra moveret.

·         Cavēte periculum!  (Moneo vos)

Moneo vos ut periculum caveatis.

·         Fiduciam deponite! (Hortor vos)

Hortor vos ut fiduciam deponatis.

·         Opibus urbis nolīte confidere! (Moneo vos)

Moneo vos nē confidatis opibus urbis. (confido, confisus sum, confisum3)

·         Noli Rōmam oppugnāre! (Moneo te)

Moneo te nē oppugnes Romam.

Σημ. Για την προσταγή και την απαγόρευση βλ. το μάθ. XXV βλ. επίσης το μάθ. XLVIII Π2β.

IV.      Cognoscantur: Να γίνει χρονική αντικατάσταση (cognoscerentur, cognita sint, cognita essent)
Quodam milite: να κλιθούν μαζί στον ενικό

Quidam miles

Cuiusdam militis

Cuidam militi

Quendam militem

Quodam milite

V.        Να μεταφραστούν στα λατινικά οι προτάσεις:

       Σε παρακαλώ να έρθεις.

       Σε παρακάλεσα να μην έρθεις

     Oro te ut venias

     Oravi te ne venires


César, Commentaires sur la Guerre des Gaules

Texte latin

[5,48] Caesar consilio eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Neruiorum fines. Ibi ex captiuis cognoscit, quae apud Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam uirtutem retineat. Gallus periculum ueritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo animaduersa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conuentu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul uidebantur; quae res omnem dubitationem aduentus legionum expulit.

Traduction française

[5,48] César approuva le parti qu'il prenait; au lieu de trois légions sur lesquelles il comptait, il fut réduit à deux, mais il savait que le salut commun ne dépendait que de sa diligence. Il se rend à marches forcées sur les terres des Nerviens. Là, il apprend des prisonniers ce qui se passe au camp de Cicéron, et son extrême danger. Alors il décide, à force de récompenses, un cavalier gaulois à lui porter une lettre: elle était écrite en caractères grecs, afin que les ennemis, s'ils l'interceptaient, ne pussent connaître nos projets. Dans le cas où il ne pourrait parvenir jusqu'à Cicéron, il lui recommande d'attacher la lettre à la courroie de son javelot et de la lancer dans les retranchements du camp. César écrivait que, parti avec les légions, il allait bientôt arriver, et exhortait Cicéron à conserver tout son courage. Dans la crainte du péril, et selon ses instructions, le Gaulois lance son javelot; il se fiche par hasard dans une tour, y reste deux jours sans être aperçu, et n'est découvert que le troisième par un soldat, qui prend la lettre et la porte à Cicéron. La lecture qui en est faite en présence des soldats excite parmi eux d'unanimes transports de joie. Déjà on voyait la fumée des incendies, et il ne put rester aucun doute sur l'approche des légions.