La plupart des cartes postales portent une photo ou une photo d`un côté, de sorte que les cartes illustrées modernes sont divisées en art (original et reproduction) et documentaires (carte de voeux photo). Une autre classification est basée sur l`époque où elles ont été produites. Les cartes peuvent également être classées à la terre sur le but d`utilisation: informations (invitation), salutations et cartes de remerciement. Ainsi, il y a beaucoup de types de cartes qui peuvent susciter l`intérêt d`un chercheur. Le but de l`étude actuelle est la langue utilisée dans les cartes postales. L`utilisation de telles formes diminutives comme Bunny, Kitty ou d`autres dans la langue anglaise exige beaucoup de soin. En russe, leur diversité est plus riche l`utilisation est moins conventionnelle, mais les locuteurs de langue russe devraient également prendre en compte le statut et les relations de rôle entre l`émetteur et le destinataire. Comme la perception de la vie n`est pas si émotionnelle dans la culture de langue anglaise comme en russe, les formes diminutives en anglais ne sont pas très fréquentes. Il y a une abondance de ces suffixes en russe, avec diverses formes d`expression de relations plus chaudes à d`autres. Par exemple, Maria à des amis russes peut être Masha, Mashen`ka, mashutka, Marusia ou Musya, le peuple anglophone utiliserait le nom comme juste Marie parce qu`il n`y a pas de formes diminutives établies. Même s`il existe des formes telles que Marie ou Maria, elles n`expriment pas l`attitude émotionnelle de l`orateur et peuvent être réalisées comme des variantes de noms similaires. La plupart des noms propres en anglais n`ont pas de formes diminutives ou sont limités dans leur nombre.
Les formes artificiellement créées comme Marykins, petite Marie ou bébé Marie, sonnent contre nature ou dans certains cas sont même insultantes. Certains noms anglais, bien sûr, ont des formes raccourcies. De cette façon, les amis peuvent appeler Robert Bob, Rob ou Robbie. Mais avant d`employer un de ces noms, il est nécessaire de se demander s`il est possible de l`utiliser et lequel des noms ci-dessus est préféré. Traditionnellement les noms de vacances anglais sont utilisés avec des adjectifs caractérisant, par exemple, heureux est un mot spécial pour le nouvel an, anniversaire et Pâques; joyeux-pour Noël, et Saint-pour la Saint-Valentin. Quant à la langue russe, ces mots sont «sauvés» par l`auteur du texte pour d`autres félicitations. Carte de voeux est généralement une image brillante, belle, conçu pour améliorer l`humeur et d`exprimer des émotions appropriées. Non seulement l`art de la carte, mais aussi le sens et le contenu sont d`une grande importance. Ensemble, tous ces composants sont intégrés et servent le but de féliciter et de provoquer des émotions positives du destinataire. Précisément les messages de félicitations ou de souhaits expriment les pensées qui sont parfois difficiles à transmettre dans les mots et toute action.
Dans le même temps, la carte a commencé à se transformer en un travail de designers et de l`art des créatifs. Une carte de voeux devient progressivement un souvenir original qui offre beaucoup d`émotions positives et de moments agréables à la fois à un expéditeur et à un destinataire. Les souhaits de langue anglaise sont également y compris la rime, qui peut être tracée dans le poème souhaité suggéré pour l`anniversaire: il est nécessaire de prêter attention que dans la langue russe lors de l`écriture des dates le mot Dieu (année) peut être omis ou écrit en entier ou abrégé manière (g.).