42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47

 

Словарь Греков Приазовья - συλλογή παροιμιών

Το γλωσσάριο που ακολουθεί είναι φτωχότατο, αγνοεί πάμπολλες λέξεις της Ρωμαίικης, ωστόσο είναι το μόνο λεξικό που βρίσκεται στο διαδίκτυο. I translated it into English using Systran translating engine. It is practical to use the "find" function (press CTRL & F) and type the word to be found in english transliteration, e.g. type kundu to find кунду, next to "kundu" you shall find the mark = and the english translation given by the machine. (Now, because the machine has translated into Russian all Greek words that happen to appear in Russian, you may search a word in cyrillic alphabet, e.g. ела to make sure if a word is included in this glossary (ela will not be found, because the machine has tranlated it as if in Russian, "ate").

 

κλίκ στο ¦ για επιστροφή στην ποίηση

 

а б в г д е э ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь ю я

Онлайн словарь разработан на основе румейского словаря под редакцией Г.А.Анимица, словаря географических названий греков Приазовья под редакцией Е.С.Отина, Украинско-греческого разговорника под редакцией Г.А.Мороза, а также пословиц и поговорок греков Приазовья собранных Н.О.Хорошем.

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
 

а =вот
абашхарифтус =неумелый
абихас =безусый
абрайса =испугался
scared
абре =абре
авай =ай (выражение боли)
аварис =невесомый
аварос =легкий
аватъи =неглубокий
аватъо =маловодный
аватъос =бездна
авги =рассвет, заря (утренняя)
авги ора =раннее утро
Августус =август
авзар =овчарня, хлев, загон, загородка
sheep-fold, barn, pound, enclosure
авзихту =неугасаемый
авйица =зоренька, зорька
авлаэво =подстерегать
to catch
авлаэву =высматривать
to look out
авлы =двор
court
авлы шклы =дворняга
авлытымарефтыс =дворник
авлэя =занавес
curtain
авора =прохлада
coolness
аворено =освежать
авракатос =голоштанный
авракатус =неодетый
undressed
аврамс =зоол. лещ
zool. bream
аври (авр) =завтра
аврино (авирно) =завтрашний
авуризу =веять
to winnow
авуристра =веялка
winnower
авчалус =безголовый
агазлых =удила
агалых =перевес (превосходство)
агамус =безбрачный, холостой
агап =любовь
агапетыя (агапита); вежливость
агапименос; родимый (родной)
агапименса; зазноба, возлюбленная
агапимену-м; милый (дорогой)
агапименус =дорогой (милый)
агапитэ-му =голубчик
агапия =1) дружелюбие 2) обожание 1)
friendliness 2) adoration
агапу =любить
агачака =деверь (брат мужа)
аглатоменос =обиженный
offended
агно (агнос) =постный (нежирный)
агно фаи =похлебка
chowder
агноразму =знакомство
агноризо =узнавать (кого-либо)
агноризу =различать
агнористу =неопознанный
агнористус =безвестный
агнория =знакомство
агнуризу =узнавать
агора =рынок
агоразма =купля, покупка
агоразму-пулыму =купля-продажа
агоразо =скупать, скупить
агорастыс =покупатель
аграматус =невежда, безграмотный
аграматыя =невежество
аграмматос =профан, малограмотный
аграфо =устно
аграфу =неписаный
аграханча =колючие плоды (трава)
агрикатус =бельмес
агрия =чудовище (уродливый)
агро =1) незрелый (неспелый) 2) ужасный 1)
immature (unripe) 2) terrible
агрос =дикий
агрострея =урод
агрочефалос =грубиян
агру (агуру)2 =неспелый
агру исан =дикарка
агру1 =одичалый
агрус =мрачный
агу =1) отрава 2) горечь (несчастья)
агулыя =кошмар (отвращение)
агур =молодежь
агуразу =покупать, накупить
агурос =парень
адалыфтус =неутомимый
tireless
адаяныфтус =нетерпеливый
аджаипко =странно
strange
аджаипс =странный
аджах =челюсть
jaw
аджел =смерть (насильственная)
аджелсизка =безвременный
premature
аджидэр =людоед
аджис =паломник
pilgrim
адропия =беззастенчивость
адропяхта =нагло
адропяхтус =бесстыдник, бессовестный
адъерфи =сестра
адъерфика =братский, по-братски
адъерфия =братство
адъерфо =брат
адъинамия =слабость, бессилие (слабость)
адъинатос =1) исхудалый, щуплый 2) слабый (силой), маломощный, малосильный 3) дряхлость
адъинатыя =изнурение
адълытус =безработный
unemployed person
адъо =здесь, тут, сюда;
адъо ки ачи; кое-где
адъоксос =бесславный
адърахт =веретено
spindle
адэт1 =1) повадка, характер, нрав 2) обычай
адэт2; специальность
аематус =бескровный
азаня =нива
field
азиатс =азиат
азиатса =азиатка
азих =запас
stocked
аипныя =бессонница
аиристу =невозвратный, безвозвратный
айван =болван
айваня =животные, скот
айдъима =церк. алтарь
айдъон =соловей
айдъоны =соловьиный
айтоплыц =орленок
айтос (айто) =орел, беркут
айц =1) наверняка 2) вот, итак, так
айц тъа эн панда =вечность (постоянство)
айц-айц =вот-вот
акакос =незлой, добряк, добродушный
акапнос =бездымный
акардъия =жестокость
акардъос =1) жестокосердечный бездушный 2) душегуб
акату =внизу
акатъартос =нечистый
акатъитос =озорник, шалун, егоза, непоседа
акатъитус =неспокойный, необузданный
аки =молва
rumour
акирвия (акривия) =дороговизна
акирво (акриво)1 =дорогой (о цене)
акирво (кирво)2 =ценный (имеющий ценность)
акирвос =дорогой (милый)
акирфия =тайник
аккакус =безвредный
акома =еще
акон =брусок (точильный), оселок (точильный камень)
аконызо =точить
аконэзо =острить, заострять
акопос =непрерывный
акра =1) финал, конец, край, окончание, завершение, шабаш (точка), концовка 2) кромка 3) начало 4) наконечник 5) граница, предел, точка, предел 6) окраина, край
акрас =концевой, крайний
акрица =кончик
акрицас =концевой
аксиханда =безошибочно
аксихту =неочищенный
аксия =стоимость
аксона =техн. вал
аксполта; босиком
аксполтус =разутый, необутый, голый (босой), босоногий
актерс =актер
акунизу =заострять
акунызо =точка (заточка)
акунызу =оттачивать, источить
акушорис =акушер (знахарь)
акушорса =акушерка (бабка)
акшурстус =небритый
алалахия =1) нар. широко 2) сущ. свобода (без стеснений)
алалос; онемелый, безгласный, немой
алалым =вероятно, наверно
алалыха =свободно (об одежде)
ала-ола =всего (в сумме)
алас =соль
алатизма =засол
алатизу =засаливать, солить
алатызо =солить
алатэро =солонка
алаша =мерин
алгаджис =табунщик
herdsman
алгадъс =всадник, седок, наездник, верховой, конник
алги (алоги) =конный, лошадиный
алги креяс =конина
алги ныш =копыто
алгиклэфтс =конокрад
алгирадъ =конский хвост
алгитка =верхом
алгитриха =конский волос
алгиц =1) кузнечик 2) конек, лошадка 3) саранча
алгича =карусель
алгоджис =конюх
алгу1 =конь, лошадь
алгу2; сгибать
to bend
алдайму =обман
алетризу =запахивать
аликума =засолка, солить
алимоныму =подаяние
алинэфтыко =летаргический
алкомено креяс =солонина
salted beef
алконо =солить
алкону =заквашивать (капусту), насолить (заготовить), засаливать, солить
алкумено =соленый
алкумену =квашеный
аллолугас =иначе
аллос (аллус) =другой, иной
алма =сало топленое, жир, сало внутреннее
алмалыдъ =телка (двух-четырех лет)
алмоныму (лымоныму)2 =тризна
алмоныму1 =1) гл. поминать 2) сущ. поминки
ало матъима =задание (в школе)
ало чеш (теш) =труба (конец)
алои =столетник (растение)
алон =гумно, ток
алонзму =молотьба, обмолот
алонизма =молотьба
алопстус =1) азиат 2) безбожник
алопстыса =азиатка
алпарено (алпарену); толстеть, жиреть
алпаризма (алпарима) =ожирение
алпариса =толстуха
алпарос =жирный, толстяк
алтъика =впрямь
really
алу =уже
алу лугас =наоборот, в обратную сторону
алу фури =в другой раз
алунызу =обмолачивать
алур =грядка
алфавит =букварь, азбука
алфито =крупа (дробленое зерно)
groats (shredded corn)
алхелыч =бык (до семи лет)
алчан =круг
алчаныц =кружок
алчахлайму =изнасиловать
алчахлыя =изнасилование
алчахс =нахал
алшазменус =ярость, сильный гнев
fury, strong anger
алшазму =беситься
алшарс =бешеный
mad
алшарса =бешеная
алшия =1) бешенство (болезнь) 2) яростный
алыгаму =перегиб, сгиб, загиб, изгиб
алыгатос =стойкий, непоколебимый
алыгима =сгиб
алыгимену (алгимену) =наклонный
алыгиму =наклонение (действие)
алыгитос =несгибаемый, жестокий, сильнейший
алыгиту =негибкий
алыгсин =загнуть (цену)
алызма =помол
алыкома =солка
алыкума =соление
алыныму =воскресение, возрождение
алытъа =1) сущ. правда, истина 2) нар. наверняка, верно, правильно
алытъино история =быль
алэври (алэвр) =мука
алэвронэро =пойло (для скота)
алэзма =размол
алэпу =лиса
алэпудъи =лисий
алэпудъица =лисица
алэтраджис =пахарь
алэтри (алэтр, алэтэр) =плуг
алэтризу =вспахивать
алэтъо =размалывать
алэтъу =молотить
алюминио =алюминий
алях =очень
very much
алях вари =мудрено, трудно
алях кала =прекрасно, отлично
алях крию; студеный
алях мега =огромный
алях пула =чересчур, наиболее
ама =1) сейчас, как, тотчас 2) однако 3) вроде 1)
now, as, immediately 2) however 3) as though
ама тылага =чуть, как только
ама-ама =вот-вот
амакс =карета, воз, арба, дилижанс, подвода, телега, бричка, гарба, колесница
амаксас =возница, кучер, возчик, извозчик, ямщик
амаксиц =тележка, тачка, коляска, экипаж
амаляс =безволосый
аман =сразу
амарату =неувядаемый
амартыю =грех
аматъитус =неуч
амбал =латка, заплата
patch, patch εμβόλιον
амбалону =латать, залатать, чинить (заплатами)
амбар =закром
corn-bin
амбарь =трюм
hold
амбел =виноград (куст)
амблат =плечо
ωμοπλάτη
амблатыча =бюстгальтер, лифчик
амблачанус =широкоплечий
аметрита =бессчетно
аметриту =безмерный, бессчетный
аметъитос =трезвый
ами (ми) =конечно, да (утвердительно)
аминь (ами) =аминь
амялос =безмозглый
ан =если
ан кан на =заодно (с кем-либо)
ан т оныма =именной
ан та дъия =оба, обе
ан та дъия патс =двухэтажный
ан та мия =заодно (одновременно)
ан та пису-т =задом (задней частью)
ан та русавы та еня =рыжебородый
ан та русавы та малыя =рыжеволосый
ан та спруцка еня =седобородый
ан та трия буяйдъа =трехцветный
ан та трия кордъа =трехструнный
ан та трия патс =трехэтажный
three-storeyed
ан та трия топс =трехместный
ан та трия троша =трехколесный
ан та тэссера клаша =четырехклассный
ан та тэссера патс =четырехэтажный, четырехместный
ан та тэссера троша =четырехколесный
ан то креяс =мясной
ан то лыго нам =малоизвестный
ан то лыго просфай =малопродуктивный
ан ту зор =1) нахрапом, насильно 2) нехотя
ан ту кулумбзму =вплавь
ан ту ну =мысленно
ан ту олу-м т дъина =вовсю, очень сильно
ан ту шер =вручную
ан тун =с (совместно)
анавено (анавену); восходить, всходить
анагуля =мутить, тошнить
анагулязу =тошнить
анадджис (анаджис); лукавый, коварный, хитрец
sly, insidious, cunning person
анаджах =топор
анаджия =хитрость
анакатоменос =растрепанный
анакатоно =путать (до хаоса), разбалтывать, насорить
анакатону =1) мутить, подстрекать 2) болтать, взбалтывать 3) мешать, смешивать 4) всполошить
анакатосия =кавардак, беспорядок
анакатыму =переполох
анакатыя =1) мятеж 2) беспорядок, ералаш, хаос, вакханалия 3) мешанина
анакатэву =переполошить
анал =малосольный
lightly salted
аналс =нахал
анамеса (меса) =среди, между
анангкасия =надоедливость
ананч (анандь) =1) драма, переживание 2) нужда, бедность 1)
drama, experiencing 2) need, poverty
анапаия =отпуск (служебный)
анапапс =отдых, привал
анапафтыка =удобно
анапахкоме =отдыхать
анапехта =вольно
анапехтыя =вольность
анапия =покой, отдых
анархия =безвластие
анаса =дух, дыхание
анастэназма =стон, вздох
анастэназму (анастэназо, анастэназу); охать, стонать, вздыхать
Анатоли =восток
анахортасия =алчность
анахортастус =1) обжора 2) алчный, жадный
ангкалзму =объятие
ангкалызу (ангкалу) =охватывать, обнимать
ангкалэя =1) охапка, вязанка 2) объятие
ангкеву =вспомнить
ангкима =упоминание
ангкиму(ангкимия) =воспоминание, память (воспоминания)
ангкона (ангко) =локоть
ангкур =огурец
анда =когда
анденас =иначе
otherwise
анджелы =ангельский
анджилус (андилус)2 =бес, губитель
demon, ruiner
анджилус1 =ангел
андра =1) муж, супруг 2) мужик, мужчина
андра ки инэка =супруги
андрику =мужской пол, мужской
андроменус =возмужалый
анефтыма =излечение, выздоровление
recovery, convalescence
анжилус (андилус) =демон, дьявол
анигма =загадка
аникитус =непобедимый
анихс1 =трезвый
анихс2; безволие
аномия =беззаконие
антаеня =бородатый
антэнна =антенна
ануныста =необдуманно
ануныстус =безрассудный, безмозглый
анусту =невкусный, безвкусный
аныгар =ключ, отмычка
анызо =раздвигать
to move apart
аныкс =весна
аныксешу =весенний
аныксешу спора =яровой
анылмено =талый
анылто =талый
анылытъын =оттаивать
анымко =рожа (болезнь)
аныфелытус =1) прил. гадкий, мерзкий 2) сущ. негодник, негодяй, босяк, сволочь
аныфтус =немытый, неумытый
аныхта =откровенно, напрямик
аныхто =открыто
аныхтокардъа =откровенно
аныхтокардъос =честный, искренний, откровенный, душевный, нараспашку (о душе)
аныхтос =открытый, искренний
аныхтыя =беззвездный
анэвазма =1) восхождение 2) брожение (о вине, пиве и т.д.)
анэвато =пресный
анэвен, анэвазма =бродить (о вине, пиве и т.д.)
анэлыму =1) гл. оттаивать 2) сущ. таяние 1)
to thaw ãë. 2) pure. melting (ανάλυσις)
анэмизо =развевать (ветром)
анэмия =малокровие
анэмокалыя =ураган, вихрь
hurricane, whirlwind
анэмометр =ветромер
анэмомлар =ветряк, мельница
анэмос =ветер
анэпша =1) племянница 2) внучка 1)
niece 2) grandchild
анэпшо =племянник
анэпшу (анэпс) =внук
анэро =безводный
waterless
аняджис =искуситель
аняста =беспечно
анястус =беззаботный
анятерс =упрямец
stubborn person
анячерс =однобокий
ап =от
ап адъо =отсюда
ап ачи (ати) =оттуда
ап ачи, ап адъо =
ап като =снизу
ап меса =1) изнутри 2) надвое (пополам), пополам
ап оксу =внешне, извне
ап пано =сверх, верхом
ап пану =1) поверх 2) север
ап пану хту =навыпуск
ап пера =из-за
ап песу =изнутри
ап писо =из-за, сзади
ап пису =взад
ап пису марея =задом (задней стороной)
ап сима =близкий (о родне)
ап то лемон =лимонный
ап эмбро =спереди
ап янаша =сбоку
апандрифтус =холостой
апано =1) нар. сверху (быть на поверхности) 2) прил. маловодный, неглубокий
апану =наверх, вверх
апануфорема =платье верхнее
апаныя =мель
shoal
апанэн =мелеть, мельчать
апар =на (возьми)
апармуачов =возмездие
апарто =нате (возьмите)
апатера =целиком
апату =бездонный
апера =1) напротив 2) за (сзади) 3) вдаль
апесу =внутри
апидъ =груша (плод)
апиза =пешком
апизос =мизантроп (нелюдимый)
апилэкиту =неотесанный
аписо =1) сущ. тыл 2) нар. позади
апистыфта =невероятно
апистыфтус =неверующий
апистыя =1) неверие 2) измена, неверность 3) атеизм
апису =1) нар. вспять 2) гл. относить назад 3) нар. вслед 4) предл. за (сзади)
апкату =под
аплос =1) сущ. рядовой (не руководитель) 2) прил. несложный 1)
pure. ordinary (not leader) 2) pril. simple
аплугарсту =неоплатный
аплытус =немытый, неумытый
апо =чем
апогео =апогей
Апокреос =масленица (праздник)
апоспазма =выдержка, цитата
Апрельс =апрель
апрепа =нечаянно
апрепия =неприличие
апросопия =бессовестность
апросопос =1) прил. безликий 2) сущ. хам
апса =скоро, быстро, запальчиво, горячо, пламенно, вмиг
soon, quickly, passionately, hot, flaming, in a moment
апсидъа =архит. дуга
апсихос =неодушевленный
апсихус =бездыханный

and = here abashkhariftus = unskillful abikhas = moustacheless abraysa = frightened scared to abre = to abre of avay = ay (expression of pain) avaris = weightless avaros = light of avat"i = shallow avat"o = shallow avat"os = the abyss of avgi = dawn, the dawn (morning) of avgi yelling = the early morning Of avgustus = August avzar = sheep-fold, cattle shed, enclosure, fence sheep-fold, barn, pound, enclosure to avzikhtu = inextinguishable avyitsa = of zoren'ka, dawn avlaevo = to be on the watch to catch avlaevu = to look out to look out the Aulus = court court the Aulus shkly = the mongrel of avlytymareftys = the yard-keeper of avleya = curtain curtain Aurora = coolness coolness avoreno = to refresh avrakatos = goloshtannyy avrakatus = undressed undressed avrams = of zool. bream zool. bream avri (AVR) = tomorrow avrino (avirno) = tomorrow avurizu = to winnow to winnow avuristra = winnowing machine winnower of avchalus = scatter brain of agazlykh = fished agalykh = the preponderance (superiority) of agamus = of celibate, unmarried agap = the love of agapetyya (Agapit); the politeness of agapimenos; native (native) agapimensa; sweetheart, loved by agapimenu- m; dear (expensive) agapimenus = by road (dear) agapit3- mu = the dear fellow of agapiya = 1) friendliness 2) adoration 1) friendliness 2) adoration to agapu = to love agachaka = the brother in law (brother of husband) of aglatomenos = obizhennyy offended agno (agnos) = lenten (nonfatty) agno the Fayes = soup chowder to agnorazmu = acquaintance agnorizo = to learn (someone) agnorizu = to distinguish agnoristu = unidentified agnoristus = is obscure of agnoriya = acquaintance to agnurizu = to learn agora = the market for agorazma = purchase, purchase to agorazmu-pulymu = buying and selling agorazo = to purchase, to buy up agorastys = the buyer of agramatus = ignoramus, illiterate agramatyya = the ignorance of agrammatos = ignoramus, semiliterate clasp = orally clasp = nepisanyy agrakhancha = prickly fruits (grass) agrikatus = know of agriya = monster (deformed) agro- = 1) unripe (unripe) 2) terrible 1) immature (unripe) 2) terrible agros = wild agrostreya = the freak of agrochefalos = rude fellow to agru (aguru)2 = unripe agru of isan = the savage of agruy = wild agrus = gloomy agu = 1) poison 2) the bitterness (misfortunes) of agulyya = the nightmare (aversion) of agur = young people agurazu = to buy, to buy aguros = the fellow of adalyftus = untiring tireless adayanyftus = impatient adzhaipko = is strange strange adzhaips = strange adzhakh = jaw jaw of adzhel = death (of forced) adzhelsizka = untimely premature adzhider = the cannibal of adzhis = pilgrim pilgrim of adropiya = bezzastenchivost' of adropyakhta = insolently adropyakhtus = shameless man, unscrupulous of ad"erfi = the sister of ad"erfika = fraternal, fraternally ad"erfiya = brotherhood ad"erfo = the brother of ad"inamiya = weakness, the weakness (weakness) of ad"inatos = 1) emaciated, puny 2) weak (by force), weak, weak 3) the decrepitude of ad"inatyya = the exhaustion of ad"lytus = unemployed unemployed person ad"o = here, here, here; ad"o Ci of achi; somewhere ad"oksos = ignominious ad"rakht = spindle spindle of adety = 1) habit, nature, disposition 2) the custom of adet2; the specialty of ayematus = bloodless azanya = field field of aziats = the Asiatic of aziatsa = of aziatka of azikh = reserve stocked of aipnyya = insomnia to airistu = irrevocable, irretrievable ayvan = the blockhead of ayvanya = animals, cattle of ayd"ima = of cerci the altar of ayd"on = the nightingale of ayd"ony = nightingale aytoplyts = eaglet Aytos (ayto) = eagle, the golden eagle of ayts = 1) for sure 2) here, thus, so ayts of t"a N of panda = the eternity (constancy) of ayts-ayts = any minute now akakos = of kindly, good soul, good-natured akapnos = is smokeless of akard"iya = the cruelty of akard"os = 1) zhestokoserdechnyy heartless 2) murderer to akatu = below akat"artos = unclean akat"itos = mischievous person, prankster, fidget, the fidget of akat"itus = restless, not bridled of aki = rumor rumour akirviya (akriviya) = high costs akirvo (akrivo)y = by road (about the price) akirvo (kirvo)2 = valuable (having value) akirvos = by the road (dear) of akirfiya = the hiding-place of akkakus = harmless of acoustic ohm = still akon = bar (grinding), touchstone (grindstone) akonyzo = to sharpen akonezo = to ostrit', to sharpen akopos = continuous of acre = 1) finale, end, edge, end, completion, sabbath (point), tail piece 2) edge 3) beginning 4) tip 5) boundary, limit, point, limit 6) the outskirts, the edge of akras = end, extreme akritsa = the tip of akritsas = of the end of aksikhanda = is error-free to aksikhtu = not purified of aksiya = the cost of axon = the tech. shaft of akspolta; barefoot akspoltus = taken off shoes, shoeless, naked (barefooted), barefooted akters = actor to akunizu = to sharpen akunyzo = point (groove) akunyzu = to sharpen, to reduce by grinding akushoris = the obstetrician (sorcerer) of akushorsa = the midwife (mandrel) of akshurstus = unshaven of alalakhiya = 1) national widely 2) is real the freedom (without the constraints) of alalos; numb, mute, mute alalym = is probable, probably alalykha = freely (about the clothing) ala- ol = in all (in the sum) Alas = salt of alatizma = salting alatizu = to soil, to salt alatyzo = to salt alatero = the saltshaker of alasha = the gelding of algadzhis = horse-herder herdsman algad"s = rider, rider, horseman, upper, horseman of algi (alogi) = horse, horse algi of kreyas = horsemeat of algi of nysh = the hoof of algiklefts = the horse thief of algirad" = the horse tail of algitka = by the top of algitrikha = the horse hair of algits = 1) grasshopper 2) horse, horsie 3) the locust of algicha = the roundabout of algodzhis = the groom of alguy = horse, horse of algu2; to bend to bend aldaymu = fraud to aletrizu = to plough alikuma = salting, to salt alimonymu = alms alineftyko = lethargic alkomeno of kreyas = salt beef salted beef of alkone = to salt to alkone = to ferment (cabbage), to salt (to prepare), to soil, to salt alkumeno = salt alkumenu = sour allolugas = otherwise allos (allus) = of another, another alma = fat boiled, fat, fat internal almalyd"= heifer (two-four years) almonymu (lymonymu)2 = the funeral feast of almonymuy = 1) of main to mention 2) is real funeral repasts alo of mat"ima = task (in the school) alo the Czech (tesh) = pipe (end) of aloi = the agave (plant) of alon = threshing floor, current to alonzmu = threshing, threshing alonizma = the threshing of alopstus = 1) Asiatic 2) the atheist of alopstysa = of aziatka alpareno (alparenu); to grow fat, to grow fat alparizma (alparima) = obesity of alparisa = the fatty of alparos = fatty, the stout person of alt"ika = indeed really to alu = already to alu of lugas = on the contrary, to the reverse side to alu of furi = another time to alunyzu = to thrash alur = bed is the alphabet = primer, alphabet alfito = of the croup (crushed grain) groats (shredded corn) of alkhelych = the bull (of up to seven years) of alchan = the circle of alchanyts = circle to alchakhlaymu = to rape alchakhlyya = the rape of alchakhs = the impudent person of alshazmenus = fury, strong anger fury, strong anger to alshazmu = to fly into a rage alshars = rabid mad alsharsa = rabid of alshiya = 1) fury (disease) 2) furious alygamu = bend, bend, bend, the bend of alygatos = steadfast, firm alygima = bend to alygimenu (algimenu) = inclined alygimu = the inclination (action) of alygitos = unbending, severe, strongest alygitu = inflexible alygsin = to bend (price) alyzma = the grinding of alykoma = the salting of alykuma = salting to alynymu = resurrection, the revival of alyt"a = 1) is real truth, truth 2) national for sure, probably, is correct alyt"ino the history = of byl' of alevri (alevr) = flour alevronero = the swill (for the cattle) of alezma = grinding to alepu = the fox of alepud"i = fox alepud"itsa = the fox of aletradzhis = the ploughman of aletri (aletr, aleter) = plow to aletrizu = to plough alet"o = to grind alet"u = to thresh alyuminio = aluminum alyakh = very very much alyakh cook = ingeniously, difficultly alyakh of feces = wonderfully, excellently alyakh kriyu; icy-cold alyakh mega- = enormous alyakh of pool = excessively, most ama = 1) now as, immediately 2) however 3) like 1) now, as, immediately 2) however 3) as though of ama of tylaga = only, as soon as ama-ama = any minute now amaks = coach, cart, arba, stagecoach, supply, cart, brichka, garba, the chariot of amaksas = of voznitsa, coachman, carter, coachman, the coachman of amaksits = cart, wheelbarrow, carriage, the crew of amalyas = hairless Aman = immediately to amaratu = unfading amartyyu = the sin of amat"itus = the ignoramus of ambal = of latka, patch patch, patch????????

ambalonu = to patch up, to patch, to make (by patches)

barn = corn bin corn- Bean

ambar' = hold hold of

ambel = grapes (bush) amblat = the arm of????????

amblatycha = brassiere, the underbodice of amblachanus = broad-shouldered ametrita = is innumerable to ametritu = immeasurable, innumerable amet"itos = sober of

ami (mi) = certainly, yes (affirmatively) amin' (ami) = of amin' of amyalos = brainless AN = if AN Kahn on = at the same time (whom- or) AN t of onyma = nominal AN that of d"iya = both, both AN that of d"iya of pats = two-story AN that miya = at the same time (simultaneously) AN that pisu- t = backwards (by tail end) AN that of rusavy that yenya = red-bearded AN that of rusavy that malyya = red-haired AN that sprutska of enya = gray-bearded AN that of triya of buyayd"a = trichromatic AN that of triya of kord"a = three-stringed AN that triya of pats = three-storied three-storeyed AN that of triya of tops = three-seater AN that of triya of trosha = three-wheeled AN that tessera of klasha = four-year AN that tessera of pats = four-storied, four-place AN that tessera of trosha = four-wheeled AN the kreyas = meat AN the lygo to us = little-known AN the lygo of prosfay = unproductive AN that zor = 1) highhandedly, by force 2) reluctantly AN that kulumbzmu = by swimming AN that well = is mental AN that ol- m t of d"ina = to the utmost extent, very strongly AN that share = by hand AN of tun = (together) anaveno (anavenu); to raise, to mount anagulya = to stir up, to feel sick anagulyazu = to feel sick anaddzhis (anadzhis); sly, insidious, slynesses sly, insidious, cunning person anadzhakh = the axe of anadzhiya = the craftiness of anakatomenos = that tattered anakatono = to confuse (to chaos), to stir, to nasorit' anakatonu = 1) to stir up, to incite 2) to stir, to shake up 3) to interfere, to mix up 4) to arouse anakatosiya = of kavardak, disorder to anakatymu = the commotion of anakatyya = 1) mutiny 2) disorder, medley, chaos, bacchanalia 3) medley to anakatevu = to alarm anal = fresh-salted lightly salted anals = the impudent person of anamesa (mesa) = sredi, between anangkasiya = nadoyedlivost' of ananch (anand') = 1) drama, experience 2) need, poverty 1) drama, experiencing 2) need, poverty anapaiya = the leave (official) of anapaps = leisure the halt of anapaftyka = is convenient to anapakhkome = to rest anapekhta = freely anapekhtyya = the liberty of anapiya = rest, leisure anarchy = the anarchy of anasa = spirit, the respiration of anastenazma = moan, sigh to anastenazmu (anastenazo, anastenazu); to sigh, to moan, to sigh Anatoli = the east of anakhortasiya = the greediness of anakhortastus = 1) glutton 2) greedy, greedy angkalzmu = embrace angkalyzu (angkalu) = to cover, to embrace angkaleya = 1) armful, vyazanka 2) embrace to angkevu = to recall angkima = the reference of angkimu(angkimiya) = recollection, the memory (recollections) of angkona (angko) = the elbow of angkur = the cucumber of anda = when andenas = otherwise otherwise andzhely = angelic andzhilus (andilus)2 = non, destroyer demon, ruiner andzhilusy = the angel of andra = 1) husband, husband 2) peasant, the man of andra Ci of ineka = the husbands of Andricu = the masculine sex, man of andromenus = mature aneftyma = recovery, recovery recovery, convalescence anzhilus (andilus) = demon, the devil of anigma = the riddle of anikitus = invincible anikhsy = sober anikhs2; weak will Anomia = the lawlessness of antayenya = bearded antenna = the antenna of anunysta = rashly anunystus = rash, brainless anustu = unsavoury, tasteless anygar = key, master key anyzo = to separate to move apart anyks = spring to anykseshu = spring anykseshu of dispute = spring anylmeno = thawed anylto = thawed anylyt"yn = to thaw anymko = erysipelas (disease) of anyfelytus = 1) appendix nasty, vile 2) are real reprobate, scoundrel, tramp, the bastard of anyftus = unwashed, unwashed anykhta = it is frank, straight anykhto = is opened anykhtokard"a = frankly anykhtokard"os = honest, sincere, frank, sincere, unbuttoned (about the soul) anykhtos = open, sincere anykhtyya = starless anevazma = 1) ascending 2) fermentation (about the fault, the beer and so forth.) anevato = fresh aneven, anevazma = to wander (about the fault, the beer so forth.) to anelymu = 1) main to thaw 2) is real the melting 1) to thaw of main 2) pure. melting (????????) anemizo = to flutter (by wind) anemiya = the anemia of anemokalyya = hurricane, vortex hurricane, whirlwind anemometr = the anemometer of anemomlar = windmill, the mill of anemos = the wind of anepsha = 1) niece 2) granddaughter 1) niece 2) grandchild anepsho = nephew to anepshu (aneps) = grandson anero = waterless waterless anyadzhis = the tempter of anyasta = is careless anyastus = lighthearted anyaters = stubborn fellow stubborn person anyachers = one-sided AP = from AP ad"o = hence AP of achi (atm(gage)) = from there AP of achi, AP ad"o = AP of Kato = from below AP of mesa = 1) from within 2) in two (in half), in half AP to oksu = outwardly, from without AP pano = over, by the top AP to panu = 1) above 2) the north AP to panu to khtu = of navypusk AP of feather = because of

AP to pesu = of from within

AP piso = because of, from behind

AP to pisu = backwards AP to pisu of mareya = backwards (by the back)

AP of sima = close (about the relatives) AP the lemon = lemon AP embro = from the front AP of yanasha = from the side apandriftus = of unmarried apano = 1) national on top (to be on the surface) 2) appendix shallow, shallow apanu = upward, upward apanuforema = dress upper apanyya = sand-bar shoal of apanen = to shallow, to become small apar = to (take) aparmuachov = retribution aparto = Nath (take) apatera = by pillar to apatu = bottomless apera = 1) on the contrary 2) for (from behind) 3) far apesu = inside apid"= the pear (fruit) of apiza = on foot apizos = misanthrope (unsociable) apilekitu = not polished apiso = 1) is real the rear 2) of national behind apistyfta = improbably apistyftus = unbelieving apistyya = 1) disbelief 2) treason, inaccuracy 3) atheism to apisu = 1) national backwards 2) main to carry back 3) national after 4) predl. for (from behind) apkatu = under aplos = 1) is real the Private (not leader) 2) of appendix simple 1) pure. ordinary (not leader) 2) pril. simple to aplugarstu = irredeemable aplytus = not washed, unwashed apo = than apogeo = the apogee Of apokreos = the carnival (holiday) of apospazma = endurance, quotation Of aprel's = April aprepa = accidentally aprepiya = the indency of aprosopiya = the dishonesty of aprosopos = 1) appendix faceless 2) is real cad of apsa = soon, rapidly, passionately, hotly, is ardent, in an instant soon, quickly, passionately, hot, flaming, in a moment of apsid"a = of arkhit. the arc of apsikhos = inanimate apsikhus = lifeless

апсиэс =повеса
апсо =палящий, горячий, жаркий
апсос =запальчивый
апсто =сырой (недоваренный)
аптрайфту =неоконченный
апширату =нетронутый
апястус =неуловимый
араба =воз
аравонязма =помолвка
аравунязменус =нареченный
аралых =щелка, щель crack, crack
арам =падаль carrion
аран =сарай, конюшня shed, stable
араныму =отрыжка
аратыму =иск
аргазма =выделка (кожи)
аргалых =орудие (труда)
аргалыя =скарб, пожитки goods and chattels, belongings
аргатрайму =ушиб, вывих hurt, dislocation
аргос =поздно
арея =иногда, изредка
арзес =род
арзи =поколение (родственники), род, корень
ари =1) прил. малосодержательный 2) нар. редко, негусто 3) прил. редкий негустой, жидкий
аримаз (ормаз) кома =дозревать
аримазу (армаз) =созревать
аримасто =незрелый, неспелый
арискус =несчастный, бедный, жалкий
ариш =дышло, оглобля dyshlo, shaft
аркало =барсук badger
аркан =канат, аркан rope, lasso
аркдъица =медведица (самка)
аркдъыя =медведь
аркудъема =лазанье
аркудъи (аркдъи) =медвежий
аркудъиста =четвереньки
аркудъитка =ползком
армегма =дойка (доение)
армехто =дойный
армехтра =доярка
арнитолог =орнитолог
арны (арныц) =агнец
арнызматка =назойливо obtrusively
арнысия =надоедливость annoying
арнысэву =клянчить to beg
арнытъ =курица
арнытъи =куриный
арнытъи креяс; курятина
арныц (арны) =ягненок, барашек
аромат =аромат
ароматызу =душить (духами)
аростасия =хворать
арпа (критъар) =бот. ячмень
арпагас =рвач
арпагу =гак (крюк), багор
арпаконо =вылавливать
арпакону =цапать, хватать
арпатъи (картъари) =ячневый (крупа)
арпатъы (картъари) =ячменный
артах =уж, уже
артерия =артерия
артраэво (артраэву) =умножать, увеличивать, набавлять, множить
to increase, increase, add on, multiply
артыхка =излишне, чересчур
superfluously, too
артыхку =лишний, излишний
арфанос =осиротелый, сирота
арфаны =сирота
арха =1) хребет, позвоночник 2) власть 3) опора, остов, костяк
архаизм =архаизм
архалых =стр. балка
архи =исток, начало
source, began
архиз на вуиз =загудеть
архизо на хуреву =заплясать
архонд =знать, аристократия
архондас =барин, вельможа, владыка, повелитель
архондыплы =барчук
lordling
архондыса =барыня
архондыя =барство
архонц =начальник
арцокслу =дубина
cudgel
арч =налог
арши =начало
арши ту трагодь =запев
аршизна =издавна, изначально
аршизно =старинный, старый, древний, давний, античный, первичный
аршизно эллинико =древнегреческий
аршизнос =1) сущ. первенец 2) прил. бывалый, повидавший
арьема =запаздывание
delay
арьиритко =серебряный
silver
арьиро =серебро
ас =в
асилытэн =назло, нарочито, умышленно
for spite, deliberately, intentionally
асиныфту =безоблачный
аслан =лев
аслы =правда
асматикс =астматик
асорифту =неубранный
аспера =вечер
аспитус =бездомный
аспра =деньги
money
аспрадъ (спрадъ) =белок (яйца)
аспрадъа =белизна
аспризма =отбелка, отбеливание
аспризмену =беленый
аспризму =побелка
аст страта =беременная
астар =подкладка
астатъо =текучий
астма =мед. астма
астро =астр. светило (небесное)
астру =звезда
астырка =бот. астра
астэр (астэрс) =солдат, воин, армеец
астэри =войсковой
астэрия =армия, войско, рать
асустус =забулдыга
атаманс =гетман
атвачус =безоружный
атлас =атлас (ткань)
ато =то
ато т(тын) ора =вмиг, сразу, тотчас
атопа =невпопад
атопу =абсурд
атора =ныне, сейчас
атос =этот, он, тот
атрихос =безволосый
атхия =гадость, непристойность muck, obscenity
атху =жуткий, зловещий, мерзкий отвратительный terrible, ominous, loathsome disgusting
атхус =коварный insidious
атъанатос =бессмертный
атъанатыя =бессмертие
атъарпну =человеческий, людской human, still human
атъарпос ан то радъ =леший wood goblin
атъарпот =гуманность
атъарпус =человек
атъеизм =атеизм
атъела =ненароком
атъелыта =1) сущ. неохота, нежелание 2) нар. нечаянно, случайно, нехотя
атъелытус =невольный
атъеос =безбожник, неверующий
атъпанодунядъы =загробный
атымарефтос =неубранный
атымитос =бесценный
атымия =обесценивание, инфляция
атын =они
атытку (атыткус) =такой
атэкнос =бездетный
атэкныя =бездетность, бесплодие
аут (аута) =эти
аушс (авушс) =бельмес, балбес bel'mes, booby
афаихта =натощак
афало =пуп
афанытус =безвестный
афендис, афендыс =барин, хозяин, владелец, господин
афендыса =госпожа, хозяйка
афиерону =посвящать, посвятить
афименус =покинутый
афину =покидать, бросать, оставлять
афны =пар (водяной) steam (aquatic)
афовита (афова) =смело, без страха
афовитос =лихой удалой
афовитус =храбрец, боевой, безбоязненный, бесстрашный, мужественный, храбрый, отважный
афовия =бесстрашие
афон =бот. мак
афонос =онемелый, безголосый
афориту =ненадеванный
афота =крещение
афро =накипь, пена
Афродита =миф. Венера
афродъи =пенистый
афтамас =рано вечером early in the evening
афтос =этот
афтяста =неожиданно
ах =от, из (изо)
ах акра ос т акра =насквозь
ах ато =поэтому
ах ола лыгу =наименее
ах олас како =наихудший
ах олс псилос =наивысший
ах олу дъинато =всесильный
ах пудъина =ниоткуда, неоткуда
ах та =с (отсчет времени)
ах та макра =издалека
ах та ола та марес =отовсюду
ах та сас =вами
ах та сима =близкий (об отношениях)
ах та симера =отныне
ах то хадыр =угода (кому-либо) favour (to somebody)
ах ту =с (причина)
ах ту месмер акату =пополудни
ах ту милу =яблочный
ах ту фову =перепуг
ах туты =отчего
ахабатлыдъис =невинный
ахазганыя =щедрость generosity
аханатус =бескрылый
ахара =безвременный
ахарус =невеселый, безрадостный, безотрадный
ахиевтос; безжалостный pitiless
ахиефта =беспощадно
ахилдария =гений
ахилдарка =умно
ахилдарлых =мудрость
ахилдарс =1) сущ. мудрец, умник 2) прил. мудрый
ахилдарса =умница
ахлашка =мирно
ахмахия (ахмахлых)2 =безумие, глупость
ахмахия1 =неотлучно
ахмахка =беспощадно, глупо
ахориста =1) прил. безраздельный 2) нар. неотлучно
ахористу =неотделимый
ахортастус =ненасытный
ахран =сверстник, сверстница coeval, coeval
ахраста =нелепо
ахраста хартыя =макулатура
ахрисия =ненадобность
ахристо =лишний, излишний
ахристос =негодный
ахристу =ненужный
ахристыя =негодность
ахрома =бесцветность
ахтнопс =лицевой, наружный
ахтрамзмену =1) шиворот-навыворот 2) переводный 1) topsy-turvy 2) translated
ахтрамзму =перевод (на другой язык)
ахтрами =1) нар. наизнанку, шиворот-навыворот 2) сущ. изнанка
ахтрамизо =лицевать (одежду)
ахтрамизу =перешивать
ахтус =злой
ахтыдъа =луч
ацка =итак so
ачератус =безрогий
ачи (ати) =туда, вон там, там
ачи-адъо =туда-сюда
ачихка =смело, бессташно, бодро, живо boldly, besstashno, cheerfully, vividly

ачихс =безбоязненный, живой, проворный, бедовый, бодрый, бойкий
ачкату (атькату)2 =там внизу
ачкату1 =управа
ачов =месть revenge
ачовлыдъка =отчаянно (очень) hotshot (very much)
ачпану (атьпану) =там вверху
ачс =обжора
ачувлыдъс =1) сущ. мститель 2) прил. злобный 1) pure. avenger 2) pril. spiteful
ашеро =солома
аширона =стог соломы, скирда
ашлай =мед. оспа
ашлы =губной
ашчефкум =замечать, видеть to notice, see σκέπτομαι
ащемия =неприличие indecency
ащепахту =непокрытый
ащепахтус =открытый, неукрытый
ащима =1) нар. плохо 2) прил. ненастный
ащимизу =уродовать
ащимия =безобразие, уродство, уродливость, подлость, бесчестие, бесчинство
ащимо =скверно, позорно
ащимос =худой, плохой
ащиму =1) прил. нехороший; невзрачный 2) нар. неважно 3) гл. уродовать
аязма =церк. вода освященная tserk. water is sanctified
аялдайфта; вброд (не вплавь) on water land (not swimming)
аят =коридор
аяхташ =друг friend
аяхташлых =дружба
аяхташса =подруга
аяштахлыдъка =дружески

apsies = rake apso = burning, hot, hot apsos = quicktempered apsto = of damp (undercooked) aptrayftu = unfinished apshiratu = untouched apyastus = elusive of Arab = the cart of aravonyazma = of pomolvka of aravunyazmenus = betrothed aralykh = fissure, slot crack, crack to ares = carrion carrion of aran = shed, stable shed, stable to aranymu = eructation to aratymu = the action of argazma = the preparation (the skins) of argalykh = the instrument (labor) of argalyya = household goods, belongings goods and chattels, belongings to argatraymu = injury, dislocation hurt, dislocation argos = is late areya = sometimes, rarely arzes = the kind of arzi = generation (relatives), kind, the root of ari = 1) appendix insipid 2) national is rare, is thin 3) appendix rare of thin, liquid arimaz (ormaz) coma = to mature to arimazu (armaz) = to ripen arimasto = unripe, unripe ariskus = unhappy, poor, pitiful arish = pole, shaft dyshlo, shaft arkalo = badger badger lasso = rope, lasso rope, lasso arkd"itsa = the she-bear (female) of arkd"yya = the bear of arkud"ema = to lazan'e of arkud"i (arkd"i) = bear arkud"ista = all fours of arkud"itka = crawling armegma = milking (milking) armekhto = milch armekhtra = the milkmaid of arnitolog = the ornithologist of arny (arnyts) = the lamb of arnyzmatka = is importunate obtrusively arnysiya = nadoyedlivost' annoying to arnysevu = to beg to beg arnyt" = the hen of arnyt"i = hen of arnyt"i kreyas; chicken meat of arnyts (arny) = lamb, lamb aroma = aroma aromatyzu = to suffocate (by perfumes) arostasiya = to be ill Arpa (krit"ar) = boat the barley of arpagas = self-seeker to arpagu = hook (hook), hook arpakono = to catch arpakonu = to snatch, to be sufficient arpat"i (kart"ari) = fine-ground barley (croup) of arpat"y (kart"ari) = barley artakh = already, already artery = artery artraevo (artraevu) = to multiply, to increase, to add, to multiply to increase, increase, add on, multiply artykhka = is superfluous, excessively superfluously, too artykhku = excess, superfluous arfanos = orphaned, the orphan of arfany = the orphan of arkha = 1) ridge, spine 2) authority 3) support, frame, backbone archaism = archaism arkhalykh = p. the beam of arkhi = source, beginning source, began arkhiz to vuiz = to begin to drone arkhizo to khurevu = to begin to dance arkhond = to know, the aristocracy of arkhondas = nobleman, grandee, ruler, the sovereign of arkhondyply = young master lordling of arkhondysa = the lady of arkhondyya = the nobility of arkhonts = chief to artsokslu = cudgel cudgel ARCh = tax arshi = beginning arshi that tragod' = the solo of arshizna = since olden times, originally arshizno = ancient, old, ancient, old, antique, primary arshizno elliniko = Ancient Greek arshiznos = 1) is real first-born 2) appendix byvalyy, seen ar'ema = delay delay ar'iritko = silver silver ar'iro = silver ace = into asilyten = to spite, deliberately, umyshlenno for spite, deliberately, intentionally to asinyftu = cloudless Aslan = the lion of asly = the truth of asmatiks = asthmatic to asoriftu = untidy aspera = the evening of aspitus = homeless aspra = of money money of asprad"(sprad") = the protein (eggs) of asprad"a = the whiteness of asprizma = bleaching, bleaching to asprizmenu = bleached asprizmu = the white-washing of ast stria = pregnant astar = backing astat"o = fluid is asthma = med. asthma of astro- = asters heavenly body (celestial) aster = the star of astyrka = boat the aster of aster (asters) = of soldiers, soldier, the line soldier of asteri = of the troop of asteriya = army, army, the army of asustus = the debauchee of atamans = the hetman of atvachus = unarmed atlas = atlas (cloth) Ata = the Ata t(tyn) yelling = in an instant, immediately, immediately of atopa = inopportunely to atopu = the absurdity of atora = now, now atos = this, it, that atrikhos = hairless of atkhiya = filth, obscenity muck, obscenity to atkhu = the terrible, ominous, vile disgusting terrible, ominous, loathsome disgusting atkhus = insidious insidious at"anatos = immortal at"anatyya = immortality to at"arpnu = human, human human, still human at"arpos AN the rad"= leshiy Wood goblin at"arpot = humanity of at"arpus = of men of at"eizm = the atheism of at"ela = inadvertently at"elyta = 1) is real unwillingness, the unwillingness 2) of national is accidental, by chance, reluctantly at"elytus = involuntary at"eos = atheist, who not believes at"panodunyad"y = the other world atymareftos = untidy atymitos = is priceless of atymiya = depreciation, the inflation of atyn = they to atytku (atytkus) = of such of ateknos = childless ateknyya = bezdetnost', the sterility of aut (auta) = these of aushs (avushs) = know, balbes bel'mes, booby afaikhta = on an empty stomach afalo = the navel of afanytus = obscure afendis, afendys = nobleman, owner, owner, Mr. of afendysa = mrs., mistress to afiyeronu = to devote, to dedicate afimenus = that abandoned Athena = to leave, to throw, to leave afny = of the pairs (water) steam (aquatic) of afovita (afova) = boldly, without the fear of afovitos = of the dashing daring of afovitus = brave man, combat, fearless, fearless, courageous, brave, courageous of afoviya = the fearlessness of afon = boat is the poppy of afonos = numb, bezgolosyy aforitu = unworn afota = baptism afro = scale deposit, the foam of aphrodite = myth. Venus afrod"i = foam aftamas = early in the evening early in the evening aftos = this aftyasta = unexpectedly ah = from, from (from) ah the acre of the wasps t of acre = right through ah Ata = therefore ah ol to lygu = least ah olas kako = worst ah ols of psilos = is highest ah to ol d"inato = omnipotent ah pud"ina = from anywhere, nowhere ah that = (countdown) ah that of Macer = from a distance ah that of ol that mares = from everywhere ah that of SAS = by you ah that sima = close one (about the relations) ah that simera = from now on ah the khadyr = favor (to someone) favour (to somebody) ah that = (reason ah that mesmer to akatu = in the afternoon ah that milu = apple ah that fovu = the fright ah of mulberry = why akhabatlyd"is = innocent akhazganyya = generosity generosity of akhanatus = wingless akhara = untimely akharus = joyless, cheerless, cheerless akhiyevtos; pitiless pitiless akhiyefta = mercilessly akhildariya = the genius of akhildarka = wisely akhildarlykh = the wisdom of akhildars = 1) is real wise man, clever fellow 2) appendix wise akhildarsa = the clever person of akhlashka = peacefully akhmakhiya (akhmakhlykh)2 = folly, the stupidity of akhmakhiyay = continually akhmakhka = mercilessly, foolishly akhorista = 1) appendix to undivided 2) national continually akhoristu = inseparable akhortastus = insatiable akhran = contemporary, contemporary coeval, coeval akhrasta = is absurd akhrasta of khartyya = pulp literature of akhrisiya = uselessness akhristo = excess, superfluous akhristos = unfit akhristu = unnecessary

akhristyya = the unfitness of

akhroma = the colorlessness of

akhtnops = facial, external εκ την όψη

akhtramzmenu = 1) shoulder -inside out 2) conversion 1) topsy-turvy 2) translated akhtramzmu = transfer (into another language) by akhtrami = 1) national inside out, shoulder -inside out 2) is real the wrong side akhtramizo = to face (clothing) to akhtramizu = to alter akhtus = of the evil of akhtyd"a = the ray of atska = thus so acheratus = hornless of achi (atm(gage)) = there, there there, there achi-ad"o = hither and thither achikhka = boldly, besstashno, briskly, lively boldly, besstashno, cheerfully, vividly achikhs = fearless, living, quick, mischievous, cheerful, brisk achkatu (at'katu)2 = there below achkatuy = the setting of achov = vengeance revenge of achovlyd"ka = desperately (very) hotshot (very much) to achpanu (at'panu) = there above of achs = the glutton of achuvlyd"s = 1) is real avenger 2) appendix malicious 1) pure. avenger 2) pril. spiteful ashero = the straw of ashirona = the stack of straw, hayrick of ashlay = med. smallpox of ashly = of the labial of ashchefkum = to note, to see to notice, see????????? ashchemiya = indency indecency to ashchepakhtu = uncovered ashchepakhtus = open, unsheltered ashchima = 1) national it is bad 2) appendix rainy ashchimizu = to disfigure ashchimiya = disgrace, deformity, deformity, meanness, beschestiye, outrage ashchimo = is dirty, shamefully ashchimos = of thin, poor ashchimu = 1) appendix bad; unprepossessing 2) national is unimportant 3) to main to disfigure ayazma = of cerci water blessed tserk. water is sanctified ayaldayfta; by fording (not by swimming) on water land (not swimming) ayat = the corridor of ayakhtash = friend friend of ayakhtashlykh = the friendship of ayakhtashsa = the friend of ayashtakhlyd"ka = friendly

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
баба =бабка, бабушка
бабайка =весло
бабалых =индюк
багана =упор, подпорка, стойка
багачуна (баргачуна) =лягушка, жаба frog, toad
баджанах =свояк (брат жены)
баджах =бедро, ляжка
бадыл =стебель
бадыля =ботва
базар =базар, рынок, город market, market, city
базари =городской

базари мегас =мэр mayor

базаротус =городской житель

базары =базарный

базу =вгонять, загонять, вводить (внутрь)

байгушс =слабый (о силе) weak (about force)

бакмаз =патока

бакшист =взяточник

бакшиш =взятка

бала =малый (подросток), чадо, малыш (мальчик), дитя, ребенок

баладъи =детский

баладъича =детишки

балайдъа =дети

балам =запястье

бала-чага =единство

балдыр =голень shin

балкон =балкон

балтамур =лакрица

бамбук =бот. бамбук

банан =банан (плод)

бананэя =банан (дерево)

банда =банда

банюфа =зоол. ласка zool. caress

баня =баня

барабар =вровень

бара-бар =наравне, одинаково

баразана =борозда furrow

барак =барак

барахс =лохматый, мохнатый

барбаризу =говорить to talk

барбариц =беседка arbour

барберис =парикмахер

баркакак =жаба (самка)

баркакана =лягушка

баронс =барон

барот =порох

барох =ведь in fact

барях =хоругвь, знамя, флаг, стяг khorugv', colour, flag, banner

бахир =монета coin

бахирджис =медник

бахири =медный

бахча =сад

бахчаджис =садовник

баш =голова

башсизс =безголовый

баштахку =бродячий vagrant

баштахлайму =бродяжничество

баштахлэву =гулять, кутить

баштахс(а) =забулдыга, гуляка, бродяга

башха =кроме

башхареву =уметь able

башхарименос =умелый, способный

башхарифтыс =наладчик

башхария =талант, искусство, умение, дар, способность, манера, сноровка, дарование

башхудас =тамада

баэрс =весна

баян =баян

баят =несвежий (о хлебе)

баячарку (баятярку) =несвежий (о хлебе)

бдъар =нога, лапа

бдъариц =ножка, лапка (у животных)

бдъина (пудъина)2 =где-нибудь

бдъина1 =негде, нигде

бдъина-па =никуда

беж =бежевый beige

безепса =надоело bothered

бекас =зоол. бекас

бекка =твердо

беккус =твердый, сильный hard, strong

бекмез (бакмаз) =джем, варенье jam, cooking

бекшир =фартук

бел =лопата (штыковая), мотыга

белчим =может быть, авось

белыгма =отбор

белыгмену =отборный

беля =горе, беда, несчастье

бену =залезать (внутрь), лезть (входить), влезать

бену кирфа =красться

бенч (бентик) =пятно родимое, родинка a spot is an own charge, birth-mark

бердэ =перепонка, ширма (перегородка), гардина

беретет =изобилие abundance μπερεκέτι

берититлых =жито (хлеб в зерне) corn (bread is in a corn)

бешкир =передник

биби =индейка turkey

бибиц =индюшонок turkey-poult

бибиш =голубь, голубка

бидава =даром, бесплатно for free, free of charge

бидызка =кочерга poker

бизбилэк =перепел

бизимат =скука, хандра

билэзо =отбирать

билэзу =1) выбирать (голосовать) 2) перебирать (сортировать), выделять (отбирать)

биляйдъа =хлопоты

бимбаш =бот. верблюжья колючка

бимбаши фкал =метла из верблюжьей колючки

бинт =марля

биплано =биплан

бирдэ =штора, занавеска, пленка (кожица)

бирдэн =сразу, вдруг (неожиданно)

биритет =урожай

бирититлайму =благодарить to thank you

бирлыкка =дружно in a friendly manner

бирлых =изобилие

бирут =порох

битраймену =готовый, законченный

битраймо =кончить

битрайму =концовка

битун =целиком wholly

битыма =конец (окончание)

битыму =исход

бих =ус

бихас =усатый

бихича =усики

бихя =усы

блуть =гурьба

блуть козмус =масса (людская), народ

блуч =ватага, толпа

бой1 =1) стать (телосложение) 2) рост (человека)

бой2=речка small river

бокал =чаша, штоф (полтора литра)

болка =вдоволь, изобилие, обилие

болыма =комната room

болымия =перегородка

болыму =1) переборка (перегородка) 2) квартира (жилье) 3) помещение 1) partition (partition) 2) apartment (habitation) 3) apartment

болэво =разгораживать to partition off

бор (пор) =мел (для писания)

борщ =щи cabbage soup

ботыка =ботинок boot

ботыкис =ботинки

бошка =свободно (об одежде)

бошс =слабый (силой)

бояджис =маляр

бояты =малярный

брага =брага

браймучилыя =понос

бран =буран snow-storm

бранс (буранс) =метель metel'

бранта =гамак

браэву (бурэву) =наматывать to wind

брелок =брелок

бриллянт =бриллиант

брумтсын =споткнулся stumbled

брумута (брумта) =ничком face down

брус =дуб

бублика =баранка (хлебец)

бубо =бука (угрюмый человек)

бубуть =бот. бутон (цветка)

бува =бирюк

бугазку (бгазко)1 =жеребая

бугазку (бгазку)2 =стельная (корова) stel'naya (cow)

бугум =анат. фаланга

бугут (бгут) =подбородок chin

будалас =идиот, тупица, дурак

будалас =болван

будалах =лебеда

будинэ =перепел

буз =гололедица

буза =брага

буиц =речушка

буйвал, бувал =буйвол

буйвол =як

буйдахлыя =безбрачие celibacy

буйдахус =холостой, безбрачный single, celibate

буквар =букварь

букет =букет

булдарайму =намаяться

булдрайму =переутомление, изнеможение

булдрэву =изнемогать

булме =комната

булэво (булэву)=разделять, отделять, выделять

бумази =бумазейный

бура =булыжник, валун

бурайму =загиб, изгиб

буран (бран) =вьюга, буран snow-storm, snow-storm

бурач1=кул. вареник

бурач2=анат. влагалище

бурбузан=шмель

бурбулэка =жук

бурза =бугор

бурноз =сюртук

буруда =борода

буруна =борона

бурчлыдъс =должник

бурчха =кредит, долг (взятое)

бурэву (браэву) =крутить, вращать, изгибать to twist, revolve, bend

бурэву (браэву) оксописа =вывертывать to wrench

бустан =бахча

буфу =филин, сыч

буфус =безгласный

бухтэя =пинок (рукой)

буч =кроха crumb

бучах =лед на ветках ice on branches

бучиц =крошка (хлеба)

бушер =бедро (бок); пах thigh (side); smelled

бушия =щедрость generosity

буя =краска, колер, цвет

буятымену =крашеный

буятэво (буятэву) =красить

бэлыгма =выбор

бэнч =бородавка wart

ram = mandrel, the grandmother of

babayka = the oar of

babalykh = the turkey of

heap = support, support, the counter of

bagachuna (bargachuna) = frog, toad frog, toad

badzhanakh = brother-in-law (brother of wife)

badzhakh = thigh, the thigh of

badyl = the stem of

badylya = vegetable tops

market = market, market, city market, market, city

bazari = of urban bazari of

megas = mayor mayor

bazarotus = urban inhabitant markets = market

base = to drive, to force, to introduce (inside)

baygushs = weak (about the force) weak (about force)

bakmaz = treacle

bakshist = bribe-taker

bribe = the bribe of

ball = small (adolescent), fumes, little-one (boy), child, the child of balad"i = children's

balad"icha = the kiddies of

balayd"a = children to balls = the wrist of ball -caga = the unity of baldyr = shin shin

balcony = the balcony of

baltamur = liquorice is

bamboo = boat bamboo banana = the banana (fruit) of bananeya = banana (tree)

band = the band of

banyufa = of zool. kindness zool. caress

bath = the bath of

barabar = is level bar- bars = on the level, equally

barazana = fissure furrow

barracks = the barracks of barakhs = shaggy, hairy barbarizu = to speak to talk

barbarits = arbor arbour of barberis = the barber of

barkakak = the toad (female) of barkakana = the frog of

barons = the baron of barot = powder of

barokh = indeed in fact

baryakh = gonfalon, banner, flag, banner khorugv ', colour, flag, banner bakhir = coin coin of

bakhirdzhis = the brazier of

bakhiri = copper

melon-field = the garden of

bakhchadzhis = the gardner of

bash = the head of\

bashsizs = scatter brain

bashtakhku = vagrant vagrant

bashtakhlaymu = vagabondage to

bashtakhlevu = to go for a walk, to be on a spree

bashtakhs(a) = debauchee, reveller, the tramp of

bashkha = besides

bashkharevu = to know how able

bashkharimenos = skillful, capable

bashkhariftys = the repairman of

bashkhariya = talent, skill, skill, gift, ability, manner, skill, the gift of

bashkhudas = the toast-master of

baers = spring

accordion = accordion

bayat = stale (about the bread)

bayacharku (bayatyarku) = stale (about the bread)

bd"ar = foot, the paw of

bd"arits = leg, the paw (in animals) of bd"ina (pud"ina)2 = somewhere bd"inay = nowhere, nowhere bd7ina- Pa = anywhere beige = beige beige bezepsa = tired bothered the snipe = of zool. the snipe of bekka = solidly bekkus = solid, strong hard, strong bekmez (bakmaz) = jam, jam jam, cooking bekshir = apron bel = shovel (bayonet hoe belchim = can be, perhaps belygma = selection belygmenu = selected whitening = to mountain, misfortune, misfortune to Ben = to climb up (inward), to climb (enter), get in to Ben kirfa = to be stolen bench (bentik) = spot borne, birth mark a spot is an own charge, birth- is dark berde = membrane, screen (partition), curtain beretet = abundance abundance of????????? berititlykh = rye (bread in the grain) corn (bread is in a corn) of beshkir = the apron of bibi = turkey turkey of bibits = turkey-poult turkey-poult of bibish = pigeon, the pigeon of bidava = for free, free of charge for free, free of charge bidyzka = poker poker of bizbilek = quail bizimat = boredom, spleen bilezo = to select bilezu = 1) to select (to vote) 2) to sort out (to sort), to separate (to select) bilyayd"a = the troubles of bimbash = boat the camel prickle bimbashi of fkal = broom from the camel prickle bandage = gauze biplane = biplane of birde = blind, curtain, the film (skin) of birden = immediately, suddenly (unexpectedly) biritet = harvest birititlaymu = to thank to thank you birlykka = harmoniously in a friendly manner of birlykh = abundance birut = powder to bitraymenu = finished, finished bitraymo = to end bitraymu = the tail piece of bitun = by pillar wholly of bityma = end (end) to bitymu = the outcome of bikh = the whisker of bikhas = moustached bikhicha = the moustaches of bikhya = whiskers to blut' = crowd to blut' kozmus = mass (human), people of bluch = band, the crowd of boyy = 1) to become (build) 2) an increase (man) in boy2=rechka small river glass = cup, the damask (one-and-a-half liter) of bolka = in abundance, abundance, the abundance of bolyma = room room of bolymiya = partition bolymu = 1) sorting (partition) 2) apartment (dwelling) 3) accomodation 1) partition (partition) 2) apartment (habitation) 3) apartment bolevo = to partition off to partition off boron (times) = chalk (for the writing) borsch = cabbage soups cabbage soup of

botyka = of boots boot of

botykis = the boots of

boshka = freely (about the clothing)

boshs = weak (by force) boyadzhis = the house-painter of boyaty = painter home-brewed beer = the home-brewed beer of braymuchilyya = the diarrhea of bran = snow-storm snow-storm of brans (burans) = snow-storm metel ' Brant = hammock to braevu (burevu) = to wind to wind pendant = pendant brillyant = diamond brumtsyn = stumbled stumbled brumuta (brumta) = prone face down beam = the oak of boublik = baranka (loaf) bubo = beech (sullen man) to bubut' = boat is the bud (flower) of buva = morose fellow to bugazku (bgazko)y = zherebaya to bugazku (bgazku)2 = pregnant (cow) stel'naya (cow) bugum = of anat. phalanx tyuey bugut (tyuey bgut) = chin chin of budalas = idiot, dullard, the fool of budalas = blockhead budalakh = the goose foot of budine = quail Booz = the freezing rain of Booz = the home-brewed beer of buits = the little river of buyval, buval = buffalo is the buffalo = the yak of buydakhlyya = celibacy celibacy of buydakhus = of unmarried, celibate single, celibate bukvar = primer bouquet = bouquet to buldaraymu = to become exhausted to buldraymu = overstrain, exhaustion to buldrevu = to succumb to bulme = room bulevo (to bulevu)=razdelyat', to separate, to allot bumazi = the bumazeynyy of auger = cobblestone, boulder to buraymu = bend, bend is the snow-storm (bran) = blizzard, snow-storm snow-storm, snow-storm burachy=kul. the dumpling of burach2=anat. the sheath of burbuzan=shmel' of burbuleka = the beetle of burza = the mound of burnoz = the frock-coat of buruda = the beard of breaker = harrow of burchlyd"s = the debtor of burchkha = credit, debt (undertaken) burevu (braevu) = to turn, to revolve, to bend to twist, revolve, bend burevu (braevu) of oksopisa = to reverse to wrench bustan = melon-field bufu = eagle owl, the owl of bufus = mute bukhteya = the kick (by hand) of rows = crumb crumb rows = ice on branches ice on branches buchits = the crumb (grain crops) of busher = thigh (side); it smelled thigh (side); smelled bushiya = generosity generosity of buoy = paint, color, color to buyatymenu = sprayed buyatevo (buyatevu) = to color belygma = the selection of bench = welding dribble wart

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
гага =крыжовник (ягода)
газ =1) газ (вещество) 2) марля 3) керосин 1) gas (matter) 2) gauze 3) kerosene
газел =газель
газитку =газ (ткань)
гаизму =нытье
гайдрихант =чертополох
гайдъур =осел
гайтан =шнур, тесьма (украшение) cord, braid (decoration)
гайтанофридъа =дуга (брови)
гайтаныц =шнурок
гака =старший брат
гала =молоко
галано =голубой
галату =молочница (продавець молока)
галатына =молочай
галатыро =молочный
галатэро =дойный
галдур =индюк
галун =нашивка
галчадъа (галтядъа) =сладость sweetness
галчея ангкемата =прелесть (о впечатлениях) charm (about the impressions)
галчигалу =молоко
галчис =ласковый affectionate
галя-галя =медленно, мало-помалу, втихомолку
гамба =голень
гамброс =жених, зять (муж дочери)
гамситку =брачный
гамус =свадьба
гана =горький bitter
гана =хина (хинин) khina (quinine)
ганахтазменос (ганахтызменус) =разбитый, усталый, измученный broken, tired, exhausted
ганахтыя =усталость, вялость (тела) fatigue, languor (bodies)
ганчилайму =щекотка tickling
ганчилызу =щекотать
гаргандзар =горло, кадык, пищевод, гортань
гаргандзари =гортанный
гаргарзму =зуд
гардал =горчица (приправа) mustard (seasoning)
гардалэя =горчица (растение) mustard (plant)
гардъалону =вытаращить, вылупить, выпучить (о глазах) to goggle, vylupit', goggle (about eyes)
гардъалумена мача (матя) =навыкат (глаза) navykat (eyes)
гариплых =беднота, нищета the poor, poverty
гариплыя =бедность poverty
гарипс =скудный, убогий, бедный, малоимущий, бедняк, малоземельный scanty, wretched, poor, poor, poor man, having insufficient land
гармошка =гармонь, баян
гарчазо (гарчазу) =расцарапать, царапать, чесать (руку)
гарчея =царапина scratch
гарчинзму =расцарапать
гастриц =черепок (обломок)
гастромено =жеребая
гастуменса =беременная
гдъерно (гдъерну) =лупить (обдирать кору), драть (снимать), сдирать, обдирать
гдъешкум =перен. таять (млеть) peren. to melt (to overcome)
гдъи (гудъи) =ступка, ступа (сосуд)
гдъизо (гдъисмо)2 =раздевать to undress
гдъизо1 =растолочь to pound
гдъишком =сбрасывать, снимать to throw down, take off
гдъызу =обнажать to bare
гдъыц=ступка
герб =герб coat of arms
героиня =героиня heroine
геройс =герой
гирлыга =палка чабанская
гирнызма =ворчание (собаки) grumbling (dogs)
гкзэну =выходить to go out
гкилун =мужчина с одним яичком
гкувда =грудь breast
гкуджен =хорек polecat
гкузгеш =ремень (связь ярма с дышлом)
гкумуш =рубль rouble
гкургкуджина =голубь pigeon
глаже =кашнэ, шарф
глазу (глязу) =скользить
гларос =чайка
гластра =гололедица icy surface
гластрицис =коньки skates
гластро (глястро) =гладкий, скользкий smooth, slippery
глитра =мотовило
глобос =шар (сфера)
глосса1 =геогр. коса (морская)
глосса2 =лингв., анат. язык
глоссара =болтушка (человек)
глоссико =языковой
глоссица =язычок
глоссология =языкознание
глоссологос =языковед
глы =кочан (капусты) head (cabbages)
глытоно (глытону) =спасать, выручать
глыфтарс =ханжа, лизоблюд, подхалим, подлиза self-righteous person, lizoblyud, bootlicker, suck-up
глэпизу =обдирать
глярс =обжора
глястро =лощеный polished
гмул =1) партия (группа людей), группа 2) валить (о толпе) 3) масса (древесная)
гнулый =однорогий
го =я
гон =анат. ген gene
гонату =колено
гонгкизмо (гонгкима) =кряхтеть to groan
гонгкимо =стон moan
гонгкиму =охнуть to moan
гонэца (гонэя) =стенка, стена wall, wall
горизонт =горизонт
грабдъу =груша (плод) pear (fruit) αγριάπιδο
гравата =галстук
градъа =1) шеренга, ряд, очередь 2) строка, линия 3) порядок 4) мораль (наставление) 5) ярус (ряд) 6) вереница 1) rank, row, turn 2) line, line 3) order 4) moral (instructions) 5) tier (row) 6) file
граматыц =записка
граматэнюс =1) сущ. грамотность (о человеке) 2) прил. образованный 1) pure. literacy (about a man) 2) pril. formed
грамма =письмо, буква
грапсиму =запись
грапсму =почерк
графи =судьба, удел, участь, фортуна, доля
графкум =записываться
графту (графо) =писать, записывать
графту янгкидэн =переписывать (заново)
григора =вскоре, бегло, быстро, живо, скоро
григорос =проворный
грикса (икса) пула =наслушаться
гриндза =грязь (на коже) dirt (on a skin)
гриндзия =нечистота
гриндзо =нечистый
грипп =мед. грипп
груматыму =насупить (брови) to frown (eyebrows) αγριοματίζω
губа =геогр. губа (залив)
гула =холка, шея, горло, загривок
гулводъс =немой, безмолвный mute, silent
гулфан =грабли rakes
гуля =десна gum
гумар (гмар) =вес (тяжесть), балласт, ноша, вьюк, груз weight (weight), ballast, load, v'yuk, gruz
гумоно =наполнять
гумону =заряжать (оружие) to charge (weapon)
гуна =кожух, мех
гунарас =скорняк
гундзи =стремя, крюк stirrup, hook
гунку =охать
гунна =шуба (на меху)
гунэя =ограда (стена) ograda (wall)
гурга =давно a long ago
гурга ах олс =раньше всех
гурга тон пирно =рано утром
гуртъея =тумак (кулаком) punch (by a fist)
гуртъи =кулак
 

eider = gooseberries (berry) gas = 1) gas (substance) 2) gauze 3) kerosene 1) GaS (matter) 2) gauze 3) kerosene gazel = of gazel' to gazitku = gas (cloth) to gaizmu = the whining of gaydrikhant = the thistle of gayd"ur = the donkey of gaytan = cord, braid (adornment) cord, braid (decoration) gaytanofrid"a = the arc (eyebrows) of gaytanyts = the lace of hook = the elder brother of gala = milk galano = of blue to galatu = the dairy woman (prodavets' of milk) of galatyna = spurge galatyro = milk

galatero = milch

galdur = turkey is

gold lace = the stripe of

galchad"a (galtyad"a) = sweetness sweetness of galcheya of angkemata = charm (about the impressions) charm (about the impressions) to galchigalu = milk of galchis = affectionate affectionate gal- gal = is slow, little by little, secretly gamba = the shin of gambros = fiance, to zyat' (husband of daughter) to gamsitku = marriage gamus = wedding Ghana = bitter bitter Ghana = the cinchona (quinine) khina (quinine) of ganakhtazmenos (ganakhtyzmenus) = broken, tired, tormented broken, tired, exhausted ganakhtyya = fatigue, apathy (bodies) fatigue, languor (bodies) to ganchilaymu = tickling tickling to ganchilyzu = to shchekotat' gargandzar = throat, adams apple, the gullet, the larynx of gargandzari = guttural gargarzmu = the itch of gardal = the mustard (seasoning) mustard (seasoning) of gardaleya = mustard (plant) mustard (plant)

gard"alonu = to stare, to peel, to swell (about the eyes) to goggle, vylupit ', goggle (about eyes)

gard"alumena dipping (matya) = navykat (eyes) navykat (eyes) of

gariplykh = the poor, misery the poor, poverty gariplyya = poverty poverty of garips = scant, wretched, poor, poor, pauper, land-starved scanty, wretched, poor, poor, poor man, having insufficient land

bellows = accordion, accordion garchazo (garchazu) = to scratch all over, to scratch, to comb (hand) garcheya = scratch scratch to garchinzmu = to scratch all over

gastrits = crock (fragment) gastromeno = zherebaya

gastumensa = become pregnant gd"erno (gd"ernu) = to peel (to strip crust), to tear (to remove), to strip, to strip gd"eshkum = perene to melt (to be thrilled) peren. to melt (to overcome)

gd"i (gud"i) = mortar, mortar (vessel) gd"izo (gd"ismo)2 = to undress to undress by

gd"izoy = to pound to pound

gd"ishkom = to discard, to remove to throw down, take off

gd"yzu = to bare to bare gd"yts=stupka coat of arms = coat of arms coat of arms heroine = heroine heroine of geroys = the hero of girlyga = stick shepherd

girnyzma = vorchaniye (dog) grumbling (dogs) to

gkzenu = to leave to go out

gkilun = man with one egg of

gkuvda = breast breast of (αυτό είναι λάθος. |ΚΟΙβΔΕ| = πτώμα. το στήθος στα Τουρκικά λέγεται |ЃΟΙγΥς|)

gkudzhen = polecat polecat of

gkuzgesh = the belt (connection of yoke with the pole) of gkumush = ruble rouble of

gkurgkudzhina = pigeon pigeon are

smoother = kashne, scarf to

eye (glyazu) = to slide glaros = the seagull of

glastra = freezing rain icy surface

glastritsis = horses skates

glastro (glyastro) = smooth, slippery smooth, slippery glitra = the reel of globos = the sphere (sphere) of glossay = the geographic scythe (sea) of glossa2 = of lingv., anat. the language of

glossara = mash (man)

glossiko = of lingual

glossitsa = the uvula of glossologiya = the linguistics of

glossologos = the linguist of

gly = head (cabbages) head (cabbages)

glytono (glytonu) = to save, to rescue

glyftars = bigot, lick-spittle, toady, sycophant self-righteous person, lizoblyud, bootlicker, suck-up to

glepizu = to strip

glyars = glutton

glyastro = polished polished gmul = 1) party (group of people), group 2) to bring down (about the crowd) 3) the mass (wood) gnulyy = one-horned GO = 4 drives = of anat. gene gene to gonatu = elbow gongkizmo (gongkima) = to groan to groan gongkimo = moan moan to gongkimu = to sigh to moan gonetsa (goneya) = wall, wall wall, wall the horizon = the horizon to grabd"u = the pear (fruit) pear (fruit) of????????? gravata = the necktie of grad"a = 1) rank, number, turn 2) line, line 3) order 4) morals (manual) 5) tier (number) 6) file 1) rank, row, turn 2) line, line 3) order 4) moral (instructions) 5) tier (row) 6) file gramatyts = the note of gramatenyus = 1) is real literacy (about the man) 2) appendix formed 1) pure. literacy (about a man) 2) pril. formed gram = letter, letter to grapsimu = record to grapsmu = handwriting rule = fate, lot, lot, fortune, the portion of grafkum = to be written graftu (grapho) = to write, to write graftu of yangkiden = to copy (anew) grigora = soon, rapidly, rapidly, is live, soon grigoros = quick

griksa (X) of pool = to have heard plenty grindza = mud (on the skin) dirt (on a skin) of grindziya = dirtiness grindzo = unclean influenza = med. influenza to grumatymu = to frown (eyebrow) to frown (eyebrows)??????????? lip = the geographic lip (bay) of rumble = withers, neck, throat, the withers of gulvod"s = of mute, speechless mute, silent gulfan = of rake rakes of gulya = gum gum of gumar (gmar) = weight (gravity), ballast, burden, packload, load weight (weight), ballast, load, v'yuk, gruz gumono = to fill gumonu = to charge (weapon) to charge (weapon)

guna = jacket, the fur of

gunaras = the furrier of gundzi = striving, hook stirrup, hook to

gunk = to sigh Hunn = the sheath (fur-lined) of guneya = the fence (wall) ograda (wall) of gurga = long ago a long ago of gurga ah of ols = is earlier than all of

gurga tone pirno = early in the morning gurt"eya = the cuff (by cam) punch (by a fist) of gurt"i = the kulak

  1. РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
    дагат=мощность, мощь
    дагатраиз =разгонять to disperse
    дагатраймо =разгон (толпы) acceleration (crowds)
    дагданзму =трясти
    даглыменса =груб. дылда (о нескладной женщине) rough. dylda (about an awkward woman)
    даглыменус =груб. дылда (о нескладном мужчине)
    даглымо =расходиться (уходить) to go away (to leave)
    даи =дядя
    даире =муз. бубен
    далрайзму =набирать (воду) to collect (water)
    далыму =изнеможение, изнурение exhaustion, exhaustion
    дама1 =усердие, старание, упорство
    дама2=дама (женщина) lady (woman)
    дамаджис =упорный persistent
    дамар =1) поколение (родственники) 2) артерия, вена 3) сухожилия; жила (кровеносный сосуд); 4) мускул (мышца)
    дамарджис =жилистый, мускулистый
    дамари =мышечный
    дамсизку =безвкусный, невкусный tasteless, tasteless
    дамсизс =глупый foolish
    дармадаган =кавардак, беспорядок
    даул =муз. барабан
    даулджис =барабанщик
    дауш =крик, голос, оклик, звук (голоса), глас
    даушлаизу =аукать
    даушлыдъка =вслух
    даушлыдъку =звонкий
    даушлыдъс =крикун, крикливый
    даушлых =переполох
    даяныму =выдержка, самообладание, терпение
    двадъица =клетка cage
    дедыца =дедушка
    демерджис =кузнец
    дермадаган =беспорядок
    деспот =деспот
    джабов =дерюга burlap
    джаду =баба-яга, мегера (злая женщина), ведьма, карга baba-yaga, termagant (wicked woman), witch, karga
    джал =грива mane
    джалатыму =паралич
    джамал =длинноволосый
    джамалыя =космы
    джамбазлых =искусство
    джанавар =зверь, волк, хищник
    джанавари =звериный
    джанавариц =звереныш
    джанаш =поминки pominki
    джанбазлых =умение
    джанбазс =быстрый, бравый, умелый rapid, gallant, able
    джансизс =неумолимый
    джанум =пожалуйста
    джанэм =душа
    джап =гора
    mountain
    джапитку =гористый
    джарих (джирек) =метка овцы
    джатма =кизяк
    kizyak
    джатмалаймено =пятнистый
    spotted
    джатмаляеву =мусолить
    to procrastinate
    джаэву =пасти
    to pasture
    джбарис =щербина (на лице)
    scherbina (on face)
    джбарс =рябина (от оспы)
    wild ash (from a pox)
    джбарярку =рябить (воду и т.п.)
    to ripple (water, etc.)
    джибериму =падеж скота
    джиздан =торба
    джикар (джкар) =анат. легкое
    джикариц (джкариц) =печенка
    liver
    джилбири =кочерга
    джинэм (джанэм) =пекло, ад
    джинэми =адский
    джиринты =ущелье, овраг, яр
    canyon, ravine, yar
    джубран =суслик
    джулоп =овес
    oat
    джумаят =общество
    society
    джумаяты =общий
    джуриме =убыток, штраф, потеря, пеня
    джурименос =штрафник
    джут =мороз
    frost
    дзидзи =член (мужской половой орган)
    диалект =говор, диалект, наречие
    диамант =алмаз
    догма =догма (истина)
    доныму =отказываться
    to renounce
    дослар =ровесник
    досму =1) обивка (действие) 2) битва (сражение) 3) дуэль 4) биение 5) бой (часов) 1)
    upholstering (action) 2) battle (battle) 3) duel 4) beating 5) fight (clock)
    драну =1) глядеть, смотреть, наблюдать, вижеть 2) следить 3) ухаживать (заботиться)
    драныму =1) взгляд 2) уход (забота) 1)
    look 2) care (anxiety)
    дрексиму =бег
    дрепом =робеть
    дрепоме =стесняться, устыдиться
    дрехта =бегом
    дреху =побежать, бежать, бегать
    дреху оксу =выбегать
    дреху пану кату =егозить
    дрехумено =текучий
    дреш =течет (о времени), стекать
    дропи =стыд, срам (позор), совесть
    дропязмо =пятнать (позорить)
    дропязо (дропязу, друпиязо) =стыдить(ся), срамить, конфузить, застыдить
    друпяхткос =застенчивый
    дрыл =сеялка
    дува =1) бирюк 2) сыч 3) бука (угрюмый человек) 1) biryuk 2) little owl 3) beech (sullen man)
    дувадах =дрофа
    дувлайму =гул, шум (грохот) hum, noise (crash)
    дувра (тувра) =сумка
    дугкун =свадьба
    дугкунджидъку =свадебный
    дугкуш =битва, сражение, бой, война, брань
    дугкуши =ратный
    дугменус =битый beaten
    дуграймо (дуграйму) =рубка (действие), колка deck-house (action), kolka
    дуграэво =срубать, рубить to fell, chop
    дуграэву =отсекать, отрубить to chop off, chop off
    дуграэву (дугрэву) =надколоть to split slightly
    дугрэву (дуграэву) =нарубить narubit'
    дудук =трубка (лука, сошника)
    дузанлаймо (дузанлайму) =убор, наряд (одежда) attire, dress (clothes)
    дузанызу =наряжать to dress up
    дулап =буфет
    дулма =кабачок (овощ) cheap restaurant (vegetable)
    дуня =свет, мир, вселенная, земля
    дунядъи =земной
    дунядъитку =всемирный
    дурум =кибитка, воз чабана kibitka, cartful of shepherd
    душманлых =вражда
    душманус =враг
    душманы =вражеский
    душманыя =вражда

dagat=moshchnost', power of dagatraiz = to accelerate to disperse dagatraymo = acceleration (crowds) acceleration (crowds) to dagdanzmu = to shake daglymensa = is rough dylda (about the noncollapsible woman) rough. dylda (about an awkward woman) daglymenus = is rough dylda (about the noncollapsible man) daglymo = to disperse (to depart) to go away (to leave) DAI = uncle to daire = of the Muzas tambourine to dalrayzmu = to collect (water) to collect (water) dalymu = exhaustion, exhaustion exhaustion, exhaustion damay = zeal, effort, the perseverance of dama2=dama (woman) lady (woman) of damadzhis = persistent persistent damar = 1) generation (relatives) 2) artery, the vein 3) of tendon; vein (blood vessel); 4) the muscle (muscle) of damardzhis = sinewy, sinewy damari = muscular damsizku = tasteless, unsavoury tasteless, tasteless damsizs = foolish foolish darmadagan = of kavardak, the disorder of daul = of the Muzas the drum of dauldzhis = the drummer of daush = cry, voice, hail, sound (voices), voice to daushlaizu = to scream daushlyd"ka = aloud to daushlyd"ku = ringing daushlyd"s = noisy man, loud daushlykh = commotion to dayanymu = endurance, composure, the patience of dvad"itsa = cell cage of dedytsa = the grand-dad of demerdzhis = the blacksmith of dermadagan = disorder is despot = the despot of dzhabov = sackcloth burlap to dzhadu = ram -4ga, shrew (evil woman), witch, hag baba-yaga, termagant (wicked woman), witch, karga JAL = mane mane to dzhalatymu = paralysis of dzhamal = long-haired dzhamalyya = of the tuft of dzhambazlykh = the skill of dzhanavar = beast, wolf, the predator of dzhanavari = beast dzhanavarits = the young beast of dzhanash = funeral repasts pominki of dzhanbazlykh = the skill of dzhanbazs = rapid, gallant, skillful rapid, gallant, able dzhansizs = inexorable dzhanum = if you please dzhanem = the soul of dzhap = mountain mountain to dzhapitku = mountainous dzharikh (dzhirek) = the marker of the sheep of dzhatma = dry manure kizyak dzhatmalaymeno = spotty spotted dzhatmalyaevu = to cover with saliva to procrastinate dzhaevu = to graze to pasture dzhbaris = the cut (on face) scherbina (on face) of dzhbars = rowan (from smallpox) wild ash (from a pox) to dzhbaryarku = to ripple (water and the like.) to ripple (water, etc.) to dzhiberimu = the loss of cattle of dzhizdan = the bag of dzhikar (dzhkar) = of anat. light dzhikarits (dzhkarits) = liver liver of dzhilbiri = the poker of dzhinem (dzhanem) = scorching heat, hell by dzhinemi = infernal of

dzhirinty = gorge, ravine, steep bank canyon, ravine, yar

dzhubran = the gopher of dzhulop = oats oat dzhumayat = society society of

dzhumayaty = general

dzhurime = loss, penalty, loss, fining

dzhurimenos = disciplinary-unit soldier

the jute = frost frost of

dzidzi = member (male sex organ)

dialect = talk, dialect, adverb

diamond = diamond

dogma = dogma (truth) to

donymu = to reject to renounce

doslar = contemporary to

dosmu = 1) upholstering (action) 2) battle (battle) 3) duel 4) beating 5) the battle (it is hour) 1) upholstering (action) 2) battle (battle) 3) duel 4) beating 5) fight (clock)

dranu = 1) to look, to look, to observe, to vizhet' 2) to follow 3) to care (to worry) dranymu = 1) view 2) withdrawal (concern) 1) look 2) care (anxiety) to dreksimu = run by drepom = to quail to

drepome = to be troubled, to shame

drekhta = by run to drekhu = to break into a run, to run, to run to drekhu to oksu = to run out to

drekhu to panu to cat = to fidget

drekhumeno = fluid dresh = flows (about the time), to flow

dropi = shame, shame (disgrace), conscience

dropyazmo = to spot (to disgrace)

dropyazo (to dropyazu, drupiyazo) = stydit'(sya), to shame, to fluster, to shame

drupyakhtkos = shy

dryl = the seeder of

duva = 1) morose fellow 2) owl 3) beech (sullen person) 1) biryuk 2) little owl 3) beech (sullen man)

duvadakh = bustard to

duvlaymu = rumble, noise (crash) hum, noise (crash) dover (tuvra) = the bag of

dugkun = wedding to

dugkundzhid"ku = wedding

dugkush = battle, battle, battle, war, swearing dugkushi = military

dugmenus = beaten beaten

dugraymo (dugraymu) = room (action), chopping deck-house (action), kolka

dugraevo = to fell, to chop to fell, chop dugraevu = to intercept, to chop off to chop off, chop off dugraevu (dugrevu) = to pierce to split slightly dugrevu (dugraevu) = to chop narubit ' duduk = tube (bow, ploughshare)

duzanlaymo (duzanlaymu) = attire, detail (clothing) attire, dress (clothes) to duzanyzu = to appoint to dress up dulap = the canteen of

dulma = the summer squash (vegetables) cheap restaurant (vegetable) of

dunya = light, peace, the universe, the earth of dunyad"i = to terrestrial

dunyad"itku = world

durum = covered wagon, the cart of shepherd kibitka, cartful of shepherd

dushmanlykh = the hostility of dushmanus = enemy

dushmen = enemy

dushmanyya = the hostility

дъа путъено =умирать
дъа схуревкум =умирать
дъа чимуми =уснуть
дъавазма =чтение
дъавазму =отпевать
дъавазу =читать
дъавастра =читательница
дъавастыс =читатель, чтец reader, reader
дъаволос =сатана, дьявол, черт
дъаволосин =чертовщина
дъаволса =чертовка
дъавулка =чертовски
дъавулко =чертовский, бесовский
дъавулус(дъаволос) =бес, дьявол
дъавулытку =дьявольский
дъайн апану-ц =выкидыш
дъайн арам =насмарку
дъакея =укус bite
дъакимено =укушенный
дъаклызмену =выполосканный
дъаклызу =выполаскивать
дъакон =ужалить to sting
дъаконо =укусить
дъакону =надгрызать, кусать, надкусить
дъакро =слеза
дъакроно =слезиться
дъаку (дъаконо, дъакону) =кусать, грызть, искусать
дъалзму =разгадка solution
дъанизма =ссуда, долг (взятое), заем
дъанко =фальшивый
дъармо =1) сущ. порка (наказание), кара 2) гл. пороть (сечь)
дъаскалос =учитель, наставник, педагог
дъаскалыца =учительница
дъафията =кладбище cemetery
дъафияту =могила grave
дъафны =лавр
дъафтос (ыс) =лично (сам,сама)
дъахлу =палец, перст
дъахлыдъ =перстень, кольцо (на пальце)
дъахлытра =наперсток
дъахлыц =мизинец
дъевтэро =во-вторых
дъека =десять
дъека просопис =десятеро ten
дъека эфта =семнадцать
дъекадъа =десяток
дъекакс =шестнадцать
дъекамерешо =десятидневный
дъекаохто =восемнадцать
дъекаохтохронэшу =восемнадцатилетний
дъекапендэ =пятнадцать
дъекар =гривенник dime
дъекар =десятка
дъекатрия =тринадцать
дъекатэссера =четырнадцать
дъекша =направо, вправо, справа
дъекшо =правый (правосторонний)
дъемат =связка, тюк, сноп, пучок, пук
дъематоно =упаковка
дъематону =заворачивать
дъематызу =вязать снопы
дъематыц =вязанка, пучок
дъен =не
дъендростратыца =аллея
дъендру япи =крона (дерева)
crown (tree)
дъено =увязывать
дъену =1) перевязывать (раны) 2) обвязать, вязать, связывать, подвязывать, завязывать, соединить 3) переплетать (книгу)
дъену фсихта =затягивать (туго стягивать
дъерма =шкура (животных), кожа
дъерматы =кожаный, накожный
дъерматыц =оболочка
дъерматыца =кожица
дъес =молебен
prayer service
дъесмо =узел, узы (связывать)
дъесму =упаковка
дъефтеро =дважды
дъефтеро пандрименос =двоеженство
Дъефтэра =понедельник
дъехтыц =авоська, сетка
дъиакато =двести
дъиакос =псаломщик, дьякон
дъигно (дъигну)=указывать, показать
дъиигма =повесть, рассказ
дъикастырио =суд
дъикос =твой
дъикро =вилы
pitchforks
дъикс =случай, происшествие, чудо
дъилыму =откорм
fattening
дъилязо =робеть, стесняться
дъима =ворох (зерна)
lots (corns)
дъимас =оба
both
дъи-мас =вдвоем
дъина =мощь, мощность, сила
дъинамома =усиление
дъината =твердо, крепко
дъинатену =крепчать
дъинато =стойкий, прочный
дъинатос =крепкий, сильный, здоровый, могучий, силач, твердый, богатырь, жестокий, сильнейший, дюжий
дъинатыя =долговечность
дъинатэно =укреплять
дъипла =пласт (земли), сгиб, вдвое, слой, складка, изгиб
дъипла-дъипла =пластами
дъипло =складной (нож, стул)
дъипло (дъипла) =двойной
дъиплома =1) сущ. свертывание 2) гл. удваивать
дъиплоно =сгибать, свертывать, скатывать, спаривать
дъиплону =фальцевать, сгибать
дъиплопросопос =шкурник (продажный человек)
дъиплысия =наслоение
дъипса =жажда
дъистыри =паутина
дъитю =1) выкуп 2) премия, награда
дъихт =сеть (рыбацкая), бредень, невод
дъихтыко =указательный (палец)
дъихтыс =показатель, указатель (знак)
дъихтыц =сетка (для продуктов)
дъия =два, две, двое, двойка, оба
дъия форес =дважды, вторично
дъия фурес =вдвое
дъия фурес пула =вдвойне
дъиявдъумадъу =двухнедельный
дъиявчалы (дъиякефалы) =двуглавый
дъияглоссияс =двуязычный
дъия-дъия =попарно
дъиякатохронэшу =двухсотлетие
дъиямеру =двухдневный
дъияминэшу =двухмесячный
дъияорас =двухчасовой
дълыя =труд (работа)
дълэву =выкармливать (животных), откармливать
дъодъека =двенадцать, дюжина
дъодъекадъиплэшу =двенадцатиперстный
дъодъекахронэшу =двенадцатилетний
дъока =дал
дъокар =брус, балка (строительная), бревно
дъокари =брусковый
дъокса =1) слава, ореол 2) радуга
дъоксар =смычок
дъоксасия =догма (истина) dogma (truth)
дъомаска =штоф (ткань) damask (fabric)
дъонд =зуб
дъондас =зубастый
дъондукар =зуб коренной
дъосму(дъасму) =налог, выдача, пошлина
дъразо (дъразу) =оклеивать, склеивать, клеить
дъракус =дракон, змей
дърахто =липкий
дърепано =с.-х. коса
дърепану =серп
дъриндея =дуб oak
дъриндитку =дубовый
дъромо =путь (дорога), дорога
дъугмено =дареный received as a gift
дъугу =дарить, наделить, подавать, давать, вручать (медаль), выдавать
дъугу оныма =называть (давать имя)
дъуй ки пер =агония agony
дъулыя (дълыя) =дело, работа
дъулэпсам кала =потрудились здорово
дъулэфтарс =работяга
дъулэфтра =работница
дъулэфтыс =работник
дъунды =зубной
дъыкс =явление, событие phenomenon, event
дъыкшос =правша
дъынатэну =здороветь
дъыхос =без (безо)
дъэ =не (нет)
дъяволазмо =клеветать
дъяволосин =клевета
дъявулус =клеветник
дъякос =дьякон
дыгкиз =всегда always
дызкин =повод (у лошади) occasion (for a horse)
дылбов =повод (у коня) occasion (for a horse)
дылбовья =вожжи reins
дылызма =свертывание rolling up
дылызму (длызму) =обмотка puttee
дылызо =увязывать
дылызо (длызо) =свертывать, скатывать
дылызу =заворачивать (упаковать), заматывать, укутать, закатывать (во что-то)
дылызу (длызу) =обвернуть, обматывать obvernut', wrap around
дылыхкум =запахиваться
дылыя =финал (конец)
дымку =сырой, отсырелый raw, damp
дынгкайму =попытка attempt
дырдырзму =трепет trembling
дырдыризу =дрожать
дэкольдэ =декольте
дэлыя =точка (предел) point (limit)
дэр =кишка bowel
 

d"a put"eno = to die d"a of skhurevkum = to die d"a by chimumi = to fall asleep d"avazma = reading d"avazmu = to perform funeral service d"avazu = to read d"avastra = the reader of d"avastys = the reader, elocutionist reader, reader d"avolos = satan, devil, the features of d"avolosin = the devilry of d"avolsa = the she-devil of d"avulka = is devilishly d"avulko = devilish, devilish d"avulus(d"avolos) = non, devil to d"avulytku = devilish d"ayn apanu- Q = the abortion of d"ayn to ares = badly d"akeya = bite bite d"akimeno = bitten d"aklyzmenu = rinsed d"aklyzu = to rinse d"akon = to sting to sting d"akono = to bite d"akonu = to nibble, to bite, to nibble on d"akro = tear d"akrono = to water d"aku (d"akono, d"akonu) = to bite, to gnaw, to bite d"alzmu = solution solution of d"anizma = loan, debt (undertaken), loan d"anko = false d"armo = 1) are real flogging (punishment), penalty 2) of main to porot' (to cut) d"askalos = teacher, teacher, teacher of d"askalytsa = the teacher of d"afiyata = cemetery cemetery to d"afiyatu = grave grave of d"afny = of the monasteries of d"aftos (ys) = personally (itself, itself) to d"akhlu = finger, the finger of d"akhlyd"= ring, the ring (on the finger) of d"akhlytra = of naperstok of d"akhlyts = little finger d"evtero = secondly d"eka = of ten d"eka of prosopis = ten ten d"eka of efta = of seventeen d"ekad"a = tens of d"ekaks = sixteen d"ekameresho = ten day d"ekaokhto = eighteen d"ekaokhtokhroneshu = eighteen-year d"ekapende = of fifteen d"ekar = ten kopeck bit dime of d"ekar = of tens of d"ekatriya d"ekatessera = of fourteen d"eksha = to the right, to the right, to the right d"eksho = right (right-side) d"emat = bond, package, sheaf, beam, bunch d"ematono = packing d"ematonu = to turn up d"ematyzu = to bind the sheaves of d"ematyts = of vyazanka, the beam of d"en = not d"endrostratytsa = lane d"endru of yapi = crown (tree) crown (tree) d"eno = to connect d"enu = 1) to tie up (wound) 2) to bind, to bind, to connect, to tie up, to tie, to connect 3) to interweave (book) d"enu of fsikhta = to involve (to tightly tighten d"erma = skin (animals), the skin of d"ermaty = leather, cutaneous d"ermatyts = the shell of d"ermatytsa = the skin of d"es = public prayer prayer service d"esmo = knot, bonds (to connect) to d"esmu = packing d"eftero = twice d"eftero of pandrimenos = bigamy Of d"eftera = Monday of d"ekhtyts = utility bag, grid d"iakato = of two hundred d"iakos = psalm-reader, deacon d"igno (to d"ignu)=ukazyvat', to show d"iigma = narrative, story d"ikastyrio = the law court of d"ikos = is your d"ikro = pitchforks pitchforks of d"iks = the case, incident, miracle to d"ilymu = fattening fattening d"ilyazo = to quail, to be troubled d"ima = the heap (grain) lots (corns) of d"imas = both both d"i-mas = two together d"ina = power, power, the force of d"inamoma = strengthening d"inata = is solid, is strong to d"inatenu = to strengthen d"inato = steadfast, durable d"inatos = strong, strong, healthy, powerful, strong person, solid, hero, severe, strongest, stalwart d"inatyya = longevity d"inateno = to strengthen d"ipla = layer (earth), bend, doubly, layer, fold, the bend of d"ipla-d"ipla = by layers d"iplo = of well-made (knife, chair) d"iplo (d"ipla) = of the dual of d"iploma = 1) are real coagulation 2) main to double d"iplono = to bend, to roll up, to roll up, to pair d"iplonu = to rebate, to bend d"iploprosopos = of shkurnik (corrupt person) of d"iplysiya = the stratification of d"ipsa = the thirst of d"istyri = cobweb to d"ityu = 1) ransom 2) reward, the reward of d"ikht = network (fishing), dragnet, seine d"ikhtyko = indicating (finger) d"ikhtys = index, the indicator (sign) of d"ikhtyts = grid (for the products) d"iya = two, two, two, two, both d"iya of fores = twice, for a second time d"iya of fures = doubly d"iya of fures of pool = doubly to d"iyavd"umad"u = two week of d"iyavchaly (d"iyakefaly) = two-headed d"iyaglossiyas = bilingual of d"iya-d"iya = in pairs to d"iyakatokhroneshu = bicentenary to d"iyameru = two-day d"iyamineshu = two-month d"iyaoras = of the two-hour of d"lyya = the labor (work) d"levu = to bring up (animals), to fatten d"od"eka = twelve, dozen d"od"ekad"ipleshu = duodenal d"od"ekakhroneshu = twelve-year old d"oka = gave d"okar = beam, beam (construction), log of d"okari = bar d"oksa = 1) glory, halo 2) the rainbow of d"oksar = the bow of d"oksasiya = the dogma (truth) dogma (truth) of d"omaska = the damask (cloth) damask (fabric) of d"ond = the tooth of d"ondas = sharp-toothed d"ondukar = the tooth of the radical of d"osmu(d"asmu) = tax, delivery, duty d"razo (d"razu) = to paste over, to cement, to glue d"rakus = dragon, snakes d"rakhto = sticky d"repano = agr. scythe to d"repanu = the sickle of d"rindeya = oak oak to d"rinditku = oak d"romo = way (road), road d"ugmeno = darenyy received as a gift d"ugu = to give, to allot, to give, to give, to entrust (medal), to issue d"ugu of onyma = to call (to give name) d"uy Ci per = agony agony of d"ulyya (d"lyya) = the matter, work to d"ulepsam of feces = took some pains themselves healthily d"uleftars = the plodder of d"uleftra = the female worker of d"uleftys = the worker of d"undy = of the dental of d"yks = phenomenon, event phenomenon, event d"ykshos = right-hander to d"ynatenu = to recuperate d"ykhos = without (Beza) d"e = not (no) d"yavolazmo = to slander d"yavolosin = the slander of d"yavulus = the slanderer of d"yakos = the deacon of dygkiz = always always dyzkin = the occasion (in horse) occasion (for a horse) of dylbov = the occasion (in horse) occasion (for a horse) of dylbov'ya = of rein reins of dylyzma = coagulation rolling up dylyzmu (dlyzmu) = winding puttee dylyzo = to connect dylyzo (dlyzo) = to roll up, to roll up dylyzu = to turn up (to pack), to wind, to wrap, to roll (into something) dylyzu (to dlyzu) = to wrap up, to wind obvernut ', wrap around dylykhkum = to be ploughed dylyya = finale (end) the haze = of damp, dampened raw, damp to dyngkaymu = attempt attempt to dyrdyrzmu = trembling trembling to dyrdyrizu = to shake dekol'de = of the decollete of delyya = the point (limit) point (limit) of der = gut bowel

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
ела =усмехаться to smile
елазма =смех
елпидъа =надежда
елу =смеяться
елус =смех
ема =1) национальность, нация 2) кровь 3) ген, наследственность
ематоменос =окровавленный
ематону =обагрить
ематы =кровный (о родстве)
ематырос (ематыро) =кровавый
емузма =заряд (ружья), набивка charge (guns), stuffing
Еннари =январский
Еннарис =январь
енну =рожать, родить, уродить, зарождать
енос =порода, род, племя
ену =нести (яйца) to carry (eggs)
еныменос =уроженец
еныменус =урожденный
еныча =бородка
еня =борода γένεια
еразма =стареть
ерак =сокол γεράκι
ератыя =старость γερατεία
ергу =труд, работа
еримия =1) сущ. глушь, захолустье 2) прил. безлюдный
еримос =пустой (безлюдний)
ермо топу =пустырь
ерму =1) дикий (о местности), пустой, безлюдный, глушь, захолустье, глухой (о местности) 2) оазис 3) балласт
ерно =сбивать набок to hammer together to one side γέρνω
ерну =1) старить, стареть 2) нагибать, клонить
ернымо =наклон
ерос =старец, старик, дряхлый, старый (о человеке)
еросин =дряхлость decrepitude
ерус =дед grandfather
ерусин =старость
ефтухс =гермафродит
 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
эблема =герб
эвала пула пипер =переперчить
эвалын (эвалэ) =поставить
эвдъоминда =семьдесят
эврима =находка
эгидъа =эгида
эго =я
эдрамо =удача (успех) success (success)
экамин зарар =наносить ущерб
экамин зиян (зян) =наносить ущерб
экономия =сбережение
экс =шесть
экс форес =вшестеро
эксар =шестерка (цифра)
эксимерешу =шестидневный
эксиминэшу =шестимесячный
эксиорешу =шестичасовой
эксихронэшу =шестилетний
экскато =шестьсот
экупса =бросать (прекращать)
элазма (эламу) =насмешка mockery
эламо =1) сущ. улыбка 2) гл. трунить (подшучивать)
элпидъа =шанс
эмбирно =архаизм
эмбринос =бывалый (повидавший)
эмбро =прежде, давно
эмбро мера =1) прил. преждевременный 2) сущ. задаток
эмбролатс =главарь (вожак), вожак (проводник) ringleader (fugleman), fugleman (explorer)
эмбру (эмброс) =навстречу, вперед
эмис =мы
эмухла =марево, туман
эмухлас =мгла haze
эн =есть (является)
эн акома мера =светло
эн ора =пора
эна =единица (цифра)
эна (энас) =один
эна ки мсо =полтора
эна клосму =виток (оборот)
эна литра =литровый
эна лугас =1) кое-как 2) наравне (одинаково)
эна меру =дневной
эна ора =сразу
эна стакс =щепотка pinch
эна стакса =мгновение instant
эна тмы =равноправие equality of rights
эна топо =совместно, слитно
эна топу =1) нар. вместе, воедино 2) сущ. единение
эна укум =равноправие
эна чиро (тиро) =однажды
эна юрух сурбаджис =середняк
энас =некто someone
энахорятса =землячка countryman
энахорятус =земляк
эндека =одиннадцать
энот =енот raccoon
эныму (эныма) =роды (деторождение) births (procreation)
энэнында =девяносто
энэя форес =девятью
энэяфорешу =девятикратный
энэяхронэшу =девятилетний
эпарму =захват capture
эпархия =волость
эпигон =отпрыск offspring
эпигонос =потомок, последыш
эпиграф =надпись
эпикса пира =выиграть игру to win a game
эпитафия =нагробие
эпоха =век (эпоха)
эргалыя =инструмент
эргастыриу =мастерская
эргатыс =рабочий
этнос =нация
эфимеридъа =газета
эфта =семь
эфтакато =семьсот
эхо =отзвук
эхо дъина =мочь (быть в состоянии)
эху =иметь
эху аки =помнить to remember
эху чеф (теф) =охмелеть
эш макри зисму =долговечный (прочный)
эш чара на петас =летный
 

ate = to smile to smile yelazma = the laughter of elpid"a = the hope to elu = to laugh yelus = the laughter of ema = 1) nationality, nation 2) the blood 3) gene, the heredity of ematomenos = blood-stainedded yematonu = to stain with blood yematy = blood (about the relationship) yematyros (yematyro) = bloody yemuzma = charge (guns), gasket charge (guns), stuffing To ennari = January Yennaris = January yennu = to rozhat', to bear, to bear, to conceive

yenos = species, kind, tribe to ene = to bear (egg) to carry (eggs) yenymenos = the native of enymenus = born yenycha = the beard of enya = the beard of??????

yerazma = to grow old yerak = the falcon of?????? yeratyya = the old age of???????? to

ergu = labor, work of erimiya = 1) are real the wilderness, God-forsaken place 2) appendix uninhabited

yerimos = of empty (bezlyudniy) yermo to the top = vacant land to

ermu = 1) wild (about the locality), empty, uninhabited, the wilderness, God-forsaken place, deaf (about the locality) 2) oasis 3) ballast

yerno = to bring down on one side to hammer together to one side?????

yernu = 1) to age, to grow old 2) to bend, to tend

yernymo = the inclination of

eros = old man, old man, decrepit, old (about the man)

yerosin = decrepitude decrepitude of

erus = grandfather grandfather yerusin = the old age of

eftukhs = the hermaphrodite RUMEYSKIY || RUSSIAN eblema = the coat of arms of evala of the pool of piper = to overpepper evalyn (evale) = to place evd"ominda = of seventy evrima = finding egid"a = the aegis ego = 4 edramo = the success (success) success (success) of ekamin of zarar = to do damage of ekamin of ziyan (zyan) = to do damage savings = the economy eks = of six eks of fores = six times eksar = to six (number) eksimereshu = six day eksimineshu = six months old eksioreshu = of six hour eksikhroneshu = six year old ekskato = of six hundred ekupsa = to throw (to cease) elazma (elamu) = mockery mockery elamo = 1) is real the smile 2) of main to make fun of (to banter) elpid"a = chance embirno = the archaism of embrinos = byvalyy (seen) embro = before, long ago embro measure = 1) appendix premature 2) are real the advance of embrolats = leader (leader), leader (conductor) ringleader (fugleman), fugleman (explorer) to embru (embros) = towards, forward of emis = we emukhla = haze, the fog of emukhlas = haze haze N = is (it appears) the N of acoustic ohm measure = is light N yelling = the time of ena = the unit (number) of ena (enas) = one ena Ci mso = of one-and-a-half ena to klosmu = the turn (revolution) of ena of liter = liter ena of lugas = 1) poorly 2) on the level (equally) ena the measure = of the day of ena yelling = immediately of ena of staks = pinch pinch of ena staksa = instant instant of ena of tmy = equality of rights equality of rights of ena top = together, together ena to the top = 1) national together, together 2) is real the unity of ena of ukum = the equality of rights of ena Chir (shooting range) = once ena of yurukh of surbadzhis = the yeoman farmer of enas = someone someone enakhoryatsa = compatriot countryman of enakhoryatus = the compatriot of endeka = eleven enot = raccoon raccoon to enymu (enyma) = the kinds (child-bearing) births (procreation) of enenynda = of ninety eneya of fores = nine times to eneyaforeshu = ninefold eneyakhroneshu = nine-year eparmu = seizure capture of eparkhiya = rural district imitator = offset offspring of epigonos = descendant, last-born epigraph = the inscription of epiksa of feast = to win game to win a game epitaph = nagrobiye epoch = the century (epoch) of ergalyya = tool to ergastyriu = workshop ergatys = working ethnos = the nation of efimerid"a = the newspaper of efta = seven eftakato = of seven hundred echoes = a repercussion of echo of d"ina = the power (to be in the state) to echo = to have to the echo of aki = to remember to remember to the echo of chef (tef) = to grow tipsy 3w makri to zismu = long-lived (durable) 3w chara on Petas = is flying

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
жакет =жакет, безрукавка
жангкари =синий dark blue
жанкари =голубой blue
жанкарядъа =синева blue
ждабов =накидка pillow-sham
жикет =куртка jacket
жилет =жилет
житна =рожь rye
журулдаймо =журчание murmur

jacket = jacket, bezrukavka of zhangkari = dark-blue dark blue of zhankari = of the blue blue of zhankaryad"a = dark blue blue of zhdabov = cover pillow-sham zhiket = jacket jacket waistcoat = waistcoat it is cereal = rye rye zhuruldaymo = babble murmur

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
забулнух =1) гл. хворать 2) сущ. болезнь
забулнэву =захворать
забунс =больной
заваларс(а) =бедняк, бедняга (жалкий, -ая)
заволязмо =сюсюкать to lisp
загадъа =затылок back of head
заивс =1) малоразвитый (физически) 2) чудовище (уродливый) 3) безрукий
заире =зерно (хлеб)
зал =зал hall
залив =залив inundating
заманя =лета (годы)
замеча =хлопоты troubles
зангку =стремя stirrup
зандалыму =переутомление overstrain
зарар =убыток, урон (ущерб), вред
зардалыдъ =абрикос (плод)
зардалыдъея =абрикос (дерево)
зарка =олень, лань (самец), козел, газель, косуля deer, fallow deer (male), goat, gazelle, roe deer δορκάς
зарлыта =настойчиво insistingly
зарону =мять, комкать, измять
заросин =высыхать (о человеке)
зарума =1) излом, изгиб 2) паралич
збупу =дрозд, удод (птица) thrush, hoopoe (bird)
згадъ =источник, исток (начало), фонтан source, source (began), fountain
згалызо (згалызу) =ковырять, рыться to dig up, dig
згалыму =бередить to irritate
зго (зиго) =иго, гнет (иго), ярмо yoke, bends (yoke), yoke
здана =заживо, горячо (энергично), живо (оживленно)
зданос =бойкий, бравый, удалой (молодец), боевой, юркий, шустрый, бедовый
зданыя =задор
здвазу(стывазу) =нагромождать, нагородить (нагромоздить)
здви =кипа, куча stack, heap στίβα, > στιβί
здиви (здви) =стопа (книг) foot (books)
здутъ =ларь, сундук lar', trunk
здывазу =накладывать to lay on
здыр =сало внутреннее fat is internal
здыш =разговор
здышену =говорить
зевгар (зевгария)2 =упряжка
зевгар1 =пара (о людях), чета (супружеская), двойка
зевгариц =парочка
землямерс =землемер
зер =неужели
really
зест =зной
intense heat
зеста =горячо (пламенно)
зестадъа (зестс) =нагрев, жара
зесто =теплый, жаркий, горячий
зесто филамо (филаму)=расцеловать, целовать, чмокать
зестос =пламенный
зестс =тепло, жар
warmly, heat
зестэно =разогревать, греть
зестэну =подогревать, обогревать, нагревать, утеплить
зивгароно =спаривать
зилыя (злыя) =зависть, ревность
envy, jealousy
зилэво (злэво) =ревновать
зилэву =завидовать
зилярс (злярс) =завистливый, ревнивый
зимлар (змлар, змилар) =долото, стамеска
chisel, chisel
зинда =1) духота, пекло (жара) 2) давка 1)
stuffiness, 2 was stove (heat)) crush
зинданос =живой
зинджил =с.-х. цеп
flail
зиндон (здон) =простыня
sheet
зиндыяс =безвоздушный
airless
зиныят =специальность, обычай, манера
speciality, consuetude, manner
зисмико =насущный
зисмико стратыца =стезя (путь жизни)
зисму (зисимо)2 =жизнь
зисму1 =быт (о быте)
зито =ура
зитус =попрошайка
cadger
зитылянос =нищий
beggar
зитылянус =убогий, попрошайка
зитылянша =попрошайка
зитылянэву =клянчить
зитыма =задача
зиязо (зьязу) =навешивать, взвешивать
зиязу (зязу) =взвешивать, весить
зиян =1) сущ. урон, ущерб, убыток 2) гл. ущемлять
зияфет =блюдо (кушанье)
dish (food)
злуф =кружево
lace
злызо като =ломить
злызу (зулызу) =нажимать, мять, разминать
змандза =виноград (ягода), кисть (винограда), гроздь, букет
vine (berry), brush (vine), cluster, bouquet
змар (зимари) =тесто
змиго =соединить
змикса =слизь
mucus
змиксис =сопли
змиксмо =единение
змилынко =темя top
змилынку =висок
змитъера =сваха
змихта =единство, вплотную, совместно, вместе
змихто =соединить
змлар (змилар) =зубило
змону (зимону) =мять, замешивать (тесто), месить, месить
змуну =запамятовать, забывать
змуныя =забвение
знар (зунар)=лямка, кушак, пояс, перевязь, ремень
знари =поясной
знаризу =опоясать
знариц =свивальник
знароно =свивать (дитя)
знарь =ремень
зныш =бисер, бусина bead, bead
зныша =бусы beads
зныши =бисерный
зографизо =рисовать
зографос =живописец
зоира =живо, оживленно, бодро, горячо, энергично
зоирос =шустрый, бодрый
зон =бязь (ткань) coarse calico (fabric)
зона =головня (болезнь злаков)
зону =опоясать
зонытку =бязевый
зор =насилие
зорлайму =насилие
зорлайсиндын =насиловать (женщину)
зорланджис =насильник
зорлен (зорлан) =насильно
зу =жить
зугар =пара
зугариц =парочка
зулуф =висок temple
зулызо (злызо) =сдавливать
зулызу (злызу, зулу) =задавить, зажимать, отжимать, жать (давить), давить, выдавить, вдавить
зулыхта (злыхта) =плотно (сдавленно)
зулыхто =жать (быть тесным)
зуми =1) отвар, бульон, навар (бульон) 2) сок
зумириго =сочный, жидкий (негустой) juicy, liquid (thin)
зуму =курятник chicken coop
зура =втулка, затычка, пробка hob, plug, cork
зурна =муз. зурна
зурнаджис =музыкант, играющий на зурне, зурнач
зывлы =штырь
зэр =разве really

zabulnukh = 1) main to be ill 2) are real disease to zabulnevu = to zakhvorat' zabuns = of the patient of zavalars(a) = pauper, wretch (pitiful, aya) zavolyazmo = to lisp to lisp zagad"a = back of the head back of head zaivs = 1) not developed (physically) 2) monster (deformed) 3) armless zaire = grain (bread) of the halls = of halls Hall the bay = bay inundating of zamanya = of summer (years) sweeping = troubles troubles to zangku = striving stirrup zandalymu = overstrain overstrain of zarar = loss, loss (damage), the harm of zardalyd" = the apricot (fruit) of

zardalyd"eya = the apricot (tree) of

zarka = deer, doe (male), goat, gazel', roe deer, fallow deer (male), goat, gazelle, roe deer??????

zarlyta = insistingly

zaronu = to persistently wrinkle, to crumple, to rumple

zarosin = to dry (about the man)

zaruma = 1) fracture, bend 2) paralysis to

zbupu = thrush, udod (bird) thrush, hoopoe (bird) zgad"= source, source (beginning), fountain source, source (began), fountain

zgalyzo (zgalyzu) = to peck, to be dug to dig up, dig to zgalymu = to irritate to irritate zgo (ridge) = yoke, oppression (yoke), yoke yoke, bends (yoke), yoke zdana = alive, is hot (energetically), lively (lively) zdanos = brisk, gallant, daring (fine person), combat, brisk, bright, mischievous zdanyya = the fervor of zdvazu(styvazu) = to pile up, to put up (to pile up) zdvi = pile, heap stack, heap?????, ????? of

zdivi (zdvi) = the foot (books) foot (books) of zdut"= chest, trunk lar ', trunk to zdyvazu = to superimpose to lay on zdyr = fat internal fat is internal zdysh = conversation zdyshenu = to tell zevgar (zevgariya)2 = harness of zevgary = pair (about the people), even number (conjugal), the two of zevgarits = the pair of zemlyamers = the land surveyor of zer = really really zest = intense heat intense heat of zesta = hotly (ardently) zestad"a (zests) = heating, heat zesto = warm, hot, hot zesto filamo (to filamu)=rastselovat', to kiss, to chmokat' zestos = ardent zests = of heat-, heat warmly, heat zesteno = to heat, to heat zestenu = to preheat, to warm, to heat, to warm zivgarono = to pair zilyya (zlyya) = envy, jealousy envy, jealousy zilevo (zlevo) = to be jealous to zilevu = to envy zilyars (zlyars) = envious, jealous zimlar (zmlar, zmilar) = chisel, chisel chisel, chisel zinda = 1) heat, scorching heat (heat) 2) the crush 1) stuffiness, 2 was stove (heat)) crush zindanos = of the living of zindzhil = agr. of tsep flail of zindon (zdon) = sheet sheet of zindyyas = airless airless zinyyat = specialty, custom, manner speciality, consuetude, manner zismiko = vital zismiko stratytsa = stezya (way of life) to zismu (zisimo)2 = the life of zismuy = way of life (about the way of life) zito = hurray zitus = beggar cadger of zitylyanos = poor beggar zitylyanus = wretched, the beggar of zitylyansha = beggar to zitylyanevu = to beg zityma = the task ziyazo (z'yazu) = to hang up, to weigh ziyazu (zyazu) = to weigh, to weigh ziyan = 1) is real loss, damage, the loss 2) of main to pinch ziyafet = the dish (food) dish (food) of zluf = lace lace zlyzo of Kato = to break zlyzu (zulyzu) = to press, to wrinkle, to mix zmandza = grapes (berry), brush (grapes), cluster, bouquet vine (berry), brush (vine), cluster, bouquet zmar (zimari) = dough zmigo = to connect zmiksa = mucus mucus of zmiksis = of sopli zmiksmo = unity zmilynko = sinciput top to zmilynku = the temple of zmit"era = the match-maker of zmikhta = unity, close, together, together zmikhto = to connect zmlar (zmilar) = chisel zmonu (zimonu) = to wrinkle, to mix (dough), to knead, to knead zmunu = to forget, to forget zmunyya = the oblivion of

znar (zunar)=lyamka, sash, belt, crossbelt, the belt of

znari = to waist znarizu = to gird znarits = of svival'nik znarono = to wind (child) znar' = the belt of znysh = beads, bead bead, bead znysha = beads beads znyshi = beads zografizo = to sketch zografos = the painter of zoira = is live, lively, briskly, hotly, is energetic zoiros = bright, cheerful of zones = coarse calico (cloth) coarse calico (fabric) zone = smut (disease of cereals) zone = to gird zonytku = coarse calico zor = violence zorlaymu = the violence of zorlaysindyn = to force (woman) zorlandzhis = the opressor of zorlen (zorlan) = by force ZU = to live zugar = the pair of zugarits = the pair of zuluf = temple temple zulyzo (zlyzo) = to squeeze zulyzu (zlyzu, zulu) = to crush, to press, to wring out, to harvest (to press), to press, to press, to press zulykhta (zlykhta) = tightly (sdavlenno) zulykhto = to harvest (to be close) by zumi = 1 broth, bouillon, fat (bouillon) 2) juice zumirigo = juicy, liquid (thin) juicy, liquid (thin) zumu = chicken coop chicken coop of zura = bushing, plug, plug hob, plug, cork the zourna = of the Muzas the zourna of zurnadzhis = musician, who plays on the zourna, zurnach of zyvly = the pintle of zer = perhaps really

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
ибадэт =молитва, моление prayer, molenie
ивлат =дитя десяти лет и старше
иврименус =найденыш
ивуй (вуй) =увы alas
игкизка =близнецы twins
игкизнаря =двойня
игкиргач =дуга (в упряжи) arc (in a harness)
игков =напильник file
игковлэву =напилить
игрусия =мокрица
игуменс =настоятель
идъилу =идол, истукан
идъиму =свидание (встреча)
идърадъиро =ртуть
идърону =потеть, вспотеть
идъросин =роса
идъруменус =потный
изгкилайму =напев singing
изгкилэву =напевать to sing
изна =зять (муж сестры) brother-in-law (husband of sister)
икона =картина, образ
икос =двадцать είκοσι
икосхронэшу =двадцатилетний
иксилыпсин =убыла (вода) decreased (water)
илбет =конечно
илван =явление, событие phenomenon, event
иллю =солнечный
иллювасилымо =солнца заход
иллюинытъимо =солнца восход
иллюс =солнце
илоп =овес oat
илхи =табун, стадо (животных) herd, herd (animals) (ιΙΛ#Ι)
илхиджис =табунщик
Ильюинытъиму =восток
илювасилиму =запад (сторона света)
илювасилыму =закат, заход (солнца)
илюинытъимо =восход (солнца)
илюкайма =загар
илюкайменус =загорелый
имберна =давно
имберно =ветхий, древний, вековой, старый, давний, античный
имбирна =издавна
име =состоять (быть) to be (to be) =είμαι
имерология =альманах
имеронджис =укротитель
имерос =тихий, спокойный
имеру =безветренный
ими халаменус =контры (быть в контрах) kontry (to be in kontrakh)
имира =спокойно
имиро =мир (спокойствие)
имиру лаго =кролик
имирус =кроткий
ингклындже =забава fun (ΕιΛΕΝΔζΕ)
инджаму =неужели really
инджилума =загрязнение contamination
индэч =канава, арык, вал (насыпь земли), насыпь ditch, aryk, billow (pour earths), pour ({ΕΝΔΕΚ, χαντάκι)
инка =бить (побеждать) to beat (to win)
инкима =победа
инклыдже =игра game (ΕιΛΕΝΔζΕ)
инклынэву =играть
инными трашис =грубеть
ины =сошник, лемех
иныз (аныз) =линять (о материи) to fade (about a matter)
инызу (анызу) =отворять, отпирать, открывать to open, unlock, open
иными кала =исцеляться
иныстра =анат. матка uterus
инэка =жена, женщина, супруга
инэкас =ловелас, бабник man of ladies', womanizer =γυναικάς
инэку =пол женский, женский, дамский
инэку (инэкитку) =бабий
ипа =ответил
иплону =расстилать
иплуменус =лежачий
иплуми =лежать
ипно =сон
ипныко =снотворный
ипнярс =соня (он)
ипнярса =соня (она)
иподъякос =дьячок
ипсизс =жулик, вор, бродяга swindler, thief, tramp
ипсимо =растопка fire-lighter =άψιμον
ипсиму =поджог
ипсин =засвечивает
ира =язва, рана, болячка
ирадъица =болячка
Ираклис =миф. Геркулес
иралайменос =раненый
ираныдъ =1) журавль (у колодца), 2) журавль (птица); лебедь 1) crane (at a well), 2) crane (bird); swan =γερανίδι
иргах =палка чабанская a stick chabanskaya
иреву =захотеть, желать, хотеть
иремия =покой
ирему =желание
ирзму =оборот
ири =ворота gate
иризма =возврат return
иризму (ирзму) =возвращение
иризо =кружить to twirl
иризу =1) колесить 2) крутить, вертеть, возвращать 3) оборачивать, заворачивать
ириму =молить (просить)
ириндлаэво =строгать (доску) to plane (board)
ириндэ =рубанок, фуганок plane, jointer plane
ириния =лад, соглашение tune, agreement =ειρηνεία, ειρήνη
ириц =калитка gate in a fence
ириш =спор (ιΑΡΙς)
иркек =баран (до кастрации) ram (before castration) (ΕΡΚΕΚ)
ирмегма =доение
ирмегмено гала =удой
иртын раст =оказия, удобный случай
ис =одиночка, кто-то, один
ис манахот =одинокий
иса =равный (одинаковый), прямо (ровно)
иса (исия) =ровно exactly
иса пано =подъем (дороги)
иса-иса =напрямик
исакату =вниз, наклон
исан =жена, женщина wife, woman
исап =число, величина, счет number, size, account
исапану =вверх
исапия =количество amount
исапчерс =однобокий
исия =равенство equality
ислаэво =следить to watch
ислыдъс =знатный noble
исоно =сгладить
исону =1) выровнять, сравнивать, ровнять, уравнивать 2) выпрямлять, выпрямить, распрямить 3) отгибать 4) загладить 5) сравнивать (по вкусу)
ису =1) прил. гладкий, прямой 2) нар. ровно, гладко
исума =равнина
исус =честный (о человеке), верный (преданный), испытанный (верный)
исуцкус =прямой
итмофайс =трутень, дармоед
итму =готовый, законченный
итму форема =платье готовое
итмуфайс =нахлебник, иждивенец, паразит
итонса =соседка =γειτόνισσα
итос =сосед neighbour =γειτόνης, γείτονας
итун =было
ифазма =ткань, материя
ифазмата =текстиль (изделие)
ифандыс =ткач
ифту =зажигать, затапливать (печку) to set a fire, light the stove (stove) =άπτω
ифтымо =растопка
ифтыр =зажигалка cigarette-lighter =αφτήρι, απτήριον
ифчазу (ифтязо) =освятиь ευθειάζω, φτιάζω, φτιάχνω
ичилых =подкладка, наволочка (чехол) lining, pillow-case (cover)
ичма =жир fat
ич-па =вовсе
иштах =азарт, задор, аппетит, охота, желание, настроение, усердие
иштахлыдъка =аппетитно
иштахлыдъку =аппетитный
иштахлыдъс =охотник, любитель
ишхи =струг бондарский strug is a cooper
Июлис =июль
Июнис =июнь
ия =здоровье υγεία

ibadet = prayer, praying prayer, molenie ivlat = the child of ten years and older than ivrimenus = the foundling of ivuy (vuy) = alas alas of igkizka = twins twins of igkiznarya = the twins of igkirgach = the arc (in the drawgear) arc (in a harness) of igkov = file file igkovlevu = to saw igrusiya = the woodlouse of igumens = director to id"ilu = idol, idol to id"imu = meeting (encounter) id"rad"iro = mercury to id"ronu = to sweat, to sweat id"rosin = dew of id"rumenus = sweaty izgkilaymu = after singing singing to izgkilevu = to sing to sing izna = to zyat' (husband of sister) brother- is other -law (husband of sister) icon = picture, the means of ikos = of twenty?????? to ikoskhroneshu = twenty-year iksilypsin = diminished (water) decreased (water) ilbet = certainly ilvan = phenomenon, event phenomenon, event to illyu = solar illyuvasilymo = of the sun approach illyuinyt"imo = of the sun the rise of illyus = the sun of ilop = oats oat of ilkhi = herd, herd (animals) herd, herd (animals) (???#?) of ilkhidzhis = horse-herder To il'yuinyt"imu = the east to ilyuvasilimu = the West (side of light) to ilyuvasilymu = sunset, approach (suns) ilyuinyt"imo = the rise (suns) of ilyukayma = the sunburn of ilyukaymenus = tanned imberna = long ago imberno = decrepit, ancient, age-long, old, old, antique is ginger = since olden times ime = to be (to be) to be (to be) =?? of imerologiya = the almanac of imerondzhis = the tamer of imeros = quiet, calm imeru = windless by them khalamenus = of the dissent (to be in the dissents) kontry (to be in kontrakh) of imira = is quiet

imiro = peace (calmness) to

imiru log = rabbit of

imirus = gentle

ingklyndzhe = amusement fun of (????????) to

indzhamu = really really of

indzhiluma = pollution contamination of

indech = ditch, ditch, shaft (mound of the earth), mound ditch, aryk, billow (pour earths), pour ({?????, of???????) an Inca = to beat (to conquer) to beat (to win) inkima = victory to inklydzhe = game game of (????????) inklynevu = to play innymi of trashis = to coarsen are other = ploughshare, the plowshare of inyz (anyz) = to fade (about the material) to fade (about a matter) inyzu (anyzu) = to open, to unlock, to open to open, unlock, open with something different of feces = to heal inystra = of anat. womb uterus of ineka = wife, woman, the husband of inekas = lady's man, philanderer man of ladies ', womanizer =????? to ineku = floor female, female, lady ineku (inekitku) = womanish ipa = answered iplonu = to spread iplumenus = recumbent by iplumi = to lie ipno = sleep ipnyko = soporific ipnyars = the dormouse (it) of ipnyarsa = the dormouse (it) of ipod"yakos = the sexton of ipsizs = cheat, pilferer, tramp swindler, thief, tramp ipsimo = kindling fire-lighter of =??? to ipsimu = the arson of ipsin = illuminates ira = ulcer, wound, the sore of irad"itsa = the sore Of iraklis = myth. Hercules iralaymenos = injured iranyd"= 1) crane (in well), 2) crane (bird); swan 1) crane (at a well), 2) crane (bird); swan =????? juneberries = stick shepherd a stick chabanskaya irevu = to want, to desire, to want iremiya = rest to iremu = the desire to irzmu = the revolution of iri = gates gate of irizma = recovery return to irizmu (irzmu) = return irizo = to turn to twirl irizu = 1) to travel about 2) to turn, to twirl, to return 3) to turn around, to turn up irimu = to pray (to request) irindlaevo = to plane (board) to plane (board) irinde = plane, smoothing plane plane, jointer plane iriniya = harmony, agreement tune, agreement =????????, of?????? irits = wicket gate in a fence irish = the dispute of (?????) of irkek = the ram (to the castration) ram (before castration) of (?????) of irmegma = milking irmegmeno of gala = the milk yield of irtyn time of ripening = opportunity, opportunity IS = lone person, someone, one IS of manakhot = lonely isa = equal (identical), directly (exactly) isa (isiya) = is exact exactly of isa pano = the lift (roads) of isa-isa = straight to isakatu = downward, the inclination of isan = wife, woman wife, woman isap = the number, value, calculation number, size, account to

isapanu = upward

isapiya = quantity amount of isapchers = one-sided of isiya = equality equality islaevo = to follow to watch islyd"s = notable noble isono = to smooth isonu = 1) to even, to compare, to even, to equalize 2) to straighten, to straighten, to straighten 3) to unbend 4) to smooth out 5) to compare (on the taste) isu = 1) appendix smooth, straight line 2) of national exactly, is smooth isuma = the plain of isus = honest (about the man), accurate (devoted), tested (accurate) isutskus = of the straight line of itmofays = drone, parasite to itmu = finished, final itmu of forema = dress finished itmufays = of nakhlebnik, dependant, parasite of itonsa = the neighbor of =??????? of itos = of neighbor neighbour of =????????, of???????? itun = was ifazma = cloth, material of ifazmata = the textile (article) of ifandys = weaver iftu = ignite, heat (stove) to set a fire, light the stove (stove) =? iftymo = the kindling of iftyr = cigarette lighter cigarette-lighter of =??????, of???????? to ifchazu (iftyazo) = of osvyati' of????????, ??????, ??????? ichilykh = backing, pillow case (case) lining, pillow- hour (cover) of

ichma = fat fat

ic- Pa = completely ishtakh = ardor, fervor, appetite, hunting, desire, mood, zeal of ishtakhlyd"ka = is appetizing to ishtakhlyd"ku = appetizing ishtakhlyd"s = hunter, amateur of ishkhi = plane bondarskiy strug is a Cooper Iyulis = July Iyunis = June iya = the health of?????

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
йинэкас =бабник =γυναικάς
йих =затишье calm
йо =сын =γιός
йома =ржавчина blight
йомузму (йомума)=начинка filling
йох =не (ιΟ#)
йохсам =или (ιΟ#-ΣΑ)
 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
кавалерия =конница cavalry
каваллерисц =всадник rider
кавура =краб
каефтра =ожог burn
казан =бак (сосуд), котел
казаныц =котелок
кази =атлас (ткань), парча atlas (fabric), gold-cloth
казитку =атласный
каймену =жженый, горелый
кайменус =жалкий
каймо =кручина, горе, скорбь, печаль
каймохатэ =беда
кака =плохо badly
какала =яички testicles =κάκαλα
каканзму =гоготание (гусей), кудахтанье cackling (geese), cackling
какац =бекон, ветчина (из баранины) bacon, ham (from mutton)
какацоно =мертветь (цепенеть)
какия =назло
како =1) сущ. вред, зло, бедствие, беда, худо, несчастье 2) прил. мерзкий, отвратительный
каковчалус (какотефалос) =вредитель
какоглосси =злоязычный
какоглоссия =злословие
какос =злой, худой, плохой, вредный
какочефалус =злопамятный
какочирос =непогода, ненастье
какура =багор, крючок, гак, крюк, якорь gaff, hook, gak, hook, anchor
какусин =гадость, подлость, злоба, зло, злодеяние, злость
кала (кало) 1) =хорошо, ладно (согласие) 2) здорово (хорошо) 3) неплохо 4) правильно
калам =бамбук, тростник
каламидъ =жнивье (поле в степи), стебель
каламидъа =стерня
каламитра =мята
каламитри =мятный
каланджатку =новогодний подарок new-year gift =καλαντιάτικο
каландэя =колядка christmas carol =κάλαντα
калатъ =1) корзина большая, корзина 2) скелет (человека), костяк (скелет) 3) грудинка (курицы)
калатъиц =лукошко
калимера =здорово (здравствуй)
калимеризу =здороваться
кало =хорошо (согласие), добро, погожий (хороший)
кало мурдъия =аромат
кало фитрос =уродиться (о хлебах) to come up (about breads)
калозоия =зажиточность
калозой =благополучие prosperity
калокардъос =добродушный, добросердечный
каломириз =благоухать
каломиризму =благоухание
калоперазма =благополучие
калос =благой, хороший, добрый
калос иртъатэ =добро пожаловать
калос орисатэ =добро пожаловать
калосин =добро, доброта
калосиртэс =милости просим
калота =кум, крестный godfather of one's the child, cross
калтерс =лето καλοκαίρης
калтирнэшо =летний
калу =пригласить to invite =καλώ
калусин =одолжение, любезность, благо, милость
калца =чулок stocking =κάλτσα
калцис =носки socks =κάλτσες
калчерна =по-летнему
калыму =вызов (приглашение) =κάλεμο
калытэрос =лучший the best
калэго =пригласить =καλέω, καλώ
калэгу =подзывать, сзывать (гостей), кликать, называть (приглашать)
калэма =зов call
калэфкит =льстит flatters =καλεύχεται, καλό εύχεται
кам како =вредить
кам майка =колдовать to conjure
кам мат =манить (привлекать), моргать
камара =архит. арка, свод (здания)
камарома =щеголять to show off
камарону =любоваться
камарума =1) гл. важничать 2) сущ. гордость
камато =пахота ploughing
каматыз =нарывать
каматырос =труженик worker
камбана =колокол
камбанзму =набат
камбаныца =колокольчик
камбо =зоол. личинка (бабочка), гусеница larva (butterfly), gusenitsa =κάμπια
камбоса =несколько
камбуцону (камцоно) =зажмуривать to screw up
камбуцы (камцы, цамбуты) =жмурки (игра) blind-man's-buffs (game)
камва =канва (для вышивания)
камзол =жилет waistcoat
камил =веблюд
камилы =верблюжий
камин =горн (кузнечный) furnace (blacksmith's)
камия =когда-то (в прошлом), когда-либо, бывало, после, прежде, бытность, однажды
камия гурга =давным-давно, когда-нибудь (в прошлом), раньше в прошлом
камия-па =никогда
камо на хорес =умещать
to fit =κάμω να χωρέσει
камо рока =прясть
to spin
камо эна =сравнивать (по весу)
камо ярдым =оказание помощи
камсо (пкамсо) =рубаха
shirt =πουκάμισο
каму =делать, делать (производить)
каму зарар =вредить
каму кулум =нырять
to dive =κάμω κολύμπι
каму мат =подмигивать
каму мты =чинить (карандаш)
to repair (pencil) =ξύνω το μολύβι
каму на ерн =пошатнуть
to shake =κάμω να γέρνει
каму чеф (теф) =повеселеть
кана =с (приблизительность), за (на расстоянии)
кана лугас-па =никак
кана чиро =бывало, бытность
канав =конопля, пенька
hemp, hemp
канави =конопляный
кана-лугас =как-нибудь
канар =москит, комар, оса
mosquito, mosquito, wasp
канари =комариный
кандыла =коптилка, лампада (для икон)
канкарак =паутина
канона =правило, устав
канунс =чей-то
канунс-па =ничей
каныс =кто-то, некто, некий
каныс-па =никто, никакой
каныш =гостинец
present
капа =ковер (из шерсти)
капас =хохол (у птиц)
crest (for birds)
капелло =шапка
капеллы =шапочный
капик =монета, копейка, грош
капикя =деньги
money
капица =дорожка (коврик)
path (carpet)
каплан =тигр
капнистра =коптильня
капно =курево (табак), копоть, табак, дым
капнызма =курение, копчение
капнызо =коптить, окуривать
капнызу =курить, выкуривать, накурить
капныстра =дымоход
капныстыс =курильщик, курящий
капнэву =истопить (печь)
to heat (stove)
капнэца =нагар snuff
капнэя =гарь, копоть, чад, сажа
капнярку =дымный
капсиму =поджог
капсму =пекло жара, жар, горение, сожжение, жжение, ожог, нагар, зной
капста =капуста cabbage
капусу =значительно (порядком), несколько considerably (by an order), a few =κάμποσο
капюс =некий
кар =блок block
карав =пароход, корабль, судно (корабль)
каравиц =кораблик
каракандило =костер fire =καλικάντζαρο
каракума =затвор (у дверей) breech-block (at doors)
каракутир =запор (замок), засов constipation (zamok), bolt
карамела =леденец
карвон =уголь
кардон =картон
кардъако =родной (в родстве)
кардъария =бесстрашие
кардъарка =живо (смело), смело
кардъаросин =доблесть
кардъарс =храбрый, храбрец, витязь, мужественный, храбрый
кардъарусин =храбрость
кардъия =1) сердце 2) кочан (капусты) 3) ядро (ореха)
каридъ =мускат (орех), орех (плод) =καρύδι
каридъея =орех (дерево)
карпо =плод
карпос ах то афон =маковка (плод мака) poppy head (fruit of poppy)
карпу =ягодный berry
картаколыму =1) сущ. свержение (о престоле) 2) гл. гнать, прогонять 1) pure. overthrow (about a throne) 2) to drive ãë., drive away =κατρακύλιμο
картачилыгу (тьлыгу) =валять (катить) valyat' (to roll) =κατρακυλίω, κατρακυλώ
картачилызму (картиклызму) =перекатить
картиклыго =укатить (мяч) to leave (ball) =κατρακυλάει η μπάλα
картопла =картофель
картуз =фуражка, кепка service cap, cap
карул =блок
карфи =гвоздь nail
карфица =гвоздика, шпилька (для волос), брошь (украшение), булавка
карфон та мача-ц =пялить глаза to stare eyes
карфоно =забивать (гвоздь)
карфону =всадить, наколачивать (гвозди), вбивать, вколачивать, колоть (иглой), вонзать
карфос =1) сыщик (тайный) 2) ханжа 1) detective (secret) 2) self-righteous person
карцикла =железа gland
каръдарс =бесстрашный
карьяти =сливочный creamy
карьять =масло (коровье)
каска =шлем we send =κάσκα, κράνος
каскол =шарф (кашне)
кастана матя =карие глаза
кастето =фуражка =κασκέτο
кастор =бобр =κάστορας
кастори =бобрик (ткань)
кастро =замок (дворец), крепость zamok (palace), fortress
кат =что-то, кое-что
кат бдъина =где-то
кат пула =намного
ката =кот, кошка =γάτα
катаклыдъ =челюсть jaw κατακλείδι
катакотьню =
алый scarlet =κατακόκκινο
катакрем =яр (крутой берег), крутизна, обрыв, скала (каменный утес), бездна, крутой (обрыв) yar (steep bank), steepness, precipice, rock (stone cliff), abyss, steep (precipice) =καταγκρέμι
катакремизу =низвергать
катакримзменус =изможденный
каталума =износ
катапоныму =намаяться
катара =анафема (проклятие), проклятие
катараменос =жестокий
катараменус =изверг, ехидный (коварный), злодей, жестокосердечный, душегуб
катарону =клясть (проклинать), проклинать
катасоно =настигать
кататарагма =замешательство
катафту =оплевать
катачефала =наголову
катачефалос =упрямый
катвазо =снижать, опускать, понижать
катвазу (катэвазо) =выгружать, спускать
катвено =слезать, слазить
кателка =катушка ниток
катер =яхта
катлыгу =чуть, немного, чуточку
като =сто
катон пенында =полтораста
катондадъа =сотня
катохроня =век (столетие)
катран =деготь, смола
катранизу =засмаливать
катру (катуру) =мочиться (испускать мочу)
кату =вниз
кату ис =наземь
катурима =моча
катуропелыма =мочеиспускание
катъа =каждый
катъа вдъумадъа =еженедельно
катъа ис (катъенас) =всякий
катъа мера =ежедневно
катъа ора =ежечасно
катъа стакс =ежеминутно
катъа стакса =поминутно
катъа энас =любой
катъамерия =будни
катъаминэшу =ежемесячник
катъара =ясно, отчетливо, живо, аккуратно, начисто, набело
катъаризма =1) сущ. очистка 2) гл. расчистить
катъаризо =счищать, вычищать
катъаризу =обметать (пыль), очищать
катъаристыс =чистильщик
катъаро =1) четкий, ясный, беловой, без помарок, чистый; 2) погожий, хороший
катъахронятку =ежегодный
катъемата =посиделки
катъизма =сидение, стул; кресло
катъизо (катъизу)=сажать (за стол), усаживать
катъито =сидячий
катъом =сижу (сидеть)
катъоме =сидеть
катъум =садиться, отсиживать
каты =кошачий
катысону =успевать
катыца =котенок
катьизу =засесть (за чем-либо)
катэвазма =разгрузка, высадка (на берег)
катэлыму =маяться, мучиться
катэлыя =истощение
катэн гула-т =мед. свинка (болезнь)
honey. piggy-wiggy (illness)
катэн т афал-т =грыжа
hernia
катэя (утэя) =верба
кафалэя =куст
bush
кафтыроматс =быстроглазый
кафтэро =палящий
кафчи (кафти) =чарка, бокал (большая рюмка), рюмка
кафчиц =стопка (стаканчик)
кацавидъ =отвертка
кацаридъа =прусак, таракан
кацахныя =мгла, туман, изморось, мелкий дождь, дымка тумана
каци хапеца =пакля
кацуфяз =насупить (брови)
кацуфязменос =угрюмый
кацуфязменус =нахмуренный
кацуфязу =мрачнеть
качакана =сорока
качула =хохол (торчащий клок волос)
качулыдъку =хохлатый (о птице)
каштан =каштан (плод)
каштанэя =каштан (дерево)
келаиз =петь (о птице)
келаизма =чириканье (щебетанье)
келаизмо =щебет
кендыс =валенки
кер =вороной (о лошади)
кераминджис =гончар
кердъос =выигрыш
ки (ке) =да (соединительно)
кидъон =айва (плод)
кидъонэя =айва (дерево)
кикку =дикий (о местности), безлюдный
кикку ширидъ =кабан (дикая свинья), вепрь
киккус =дикий, одичалый
килсица =1) морг (покойницкая) 2) часовня
килсия (клысия) =церковь
кинджайдъа =поздний посев
киречи =известковый
киречь =известь
кириос =сударь, господин, барин
кириш =стр. балка
кирия =сударыня
киртык =зубец (башни)
кирфа (карфа, крифа) =втихомолку, украдкой, втайне, вполголоса, исподтишка, тайком, тайно
кирфо (крифо, карфо) =1) сущ. секрет, тайна 2) прил. потайной
кирфолахирдыма =шушукаться
кирфос (карфос, крифос) =тайный, скрытый
кирчинзмо =скрежет (зубов)
кискинс =злобный
кладъи =ветвь (дерева), ветка (побег)
кладъиц =хворостинка
кладъярку =ветвистый
клапса =нытик
клапсарас =нюня
клапсмо =рыдание
клапсму =выплакивание, плач, вопль
клачеву =лебезить
клен =клен
клеюменус =заплаканный
клима =климат
клокса =квочка, наседка
клона =нить к иголке, нитка
клоныца =ниточка
клосимо =прядение
клосму =оборот
клостра =веретено
клострия =пряха
клосты =пряжа
клостыс =прядильщик
клотъо =кружить
клотъу =вращать, крутить, вертеть (колесо)
клукса =квокать, икать
клуксия =икать
клусто малы =гарус (шерстяная пряжа)
клыдъону (кулдъону) =затворять, замыкать, закрывать (на замок)
клыдъумену =закрытый (на замок)
клыдъы =замок (дверной)
клэ агулыдъка =выть (громко плакать)
клэвту =награбить
клэго =слезиться
клэгу =плакать, выплакать
клэпсию =ограбление, грабеж
клэпсмену =краденое
клэпсмею =ворованный
клэпсму =кража, угон, похищение, ограбление
клэфта =украдкой
клэфтарас =жулик, вор
клэфто =украсть
клэфтра =воровка
клэфтс (клэфтыс) =вор
клэфту =выкрадывать, похитить, обворовать, красть, таскать (воровать), воровать
клэфтыс (клэфц) =похититель, грабитель
клюква =клюква
кнур =кабан
кны (куни) =колыбель, люлька (детская)
кнызо =укачать
кнызу =баюкать, чесать (руку), мотать, качать
кнысму =зуд
кобра =кобра
ковту =пилить, изрезать
кодекс =свод (законов)
козмуку =людской
козмус =люд, публика, свет, мир, население, народ, люди
кокарда =кокарда
кол =залив, лужа
колбуга =иволга (птица)
колва =кутья
колимвитра =купель
коловут =гагара
колу =анат. ягодица
колумаглу =анат. ягодица
ком =мой
кома =1) пока, еще 2) запятая
коматыц =осколок
коматя =лом (ломаный предмет)
коматязо =разбивать, дробить
коматязу =резать
комачазо =накалывать (раскаливать)
комачазу =изодрать, изорвать
комбума =обман, афера, манипуляция (махинация)
коммат =штука (кусок ткани)
комматыц =огрызок
комматязо =размельчать
коммачазу =искрошить
компот =компот
кона =клятва
кондос =малорослый
кондэно =сократить, укорачивать
коноп =москит
консервас =консервный
конта =возле
кону =повел. лей (отлить)
копадъ =стадо (животных)
копано =скалка, валик
копану =баба (ударная часть), валек (для белья)
копин ту гала =свертывание молока
копин ту тъарос =упадок духа
копра =кал, навоз, помет, перегной, удобрение
копсимо =рубка (действие)
копсиму =колка
копсмо =удержание, вычет
копсму (копсимо, копсиму) =1) порез, нарезка (действие), вырезание, обрезание; ампутация 2) кройка, покрой (платья)
кор1=дочь
кор2=зрачок (глаза)
корасея =девушка
кордъа =струна
кордъелла =лента
кордъу =волокно
кориц =дочка
кориц топу =дочка приемная
кормо =1) туловище, фигура, телосложение 2) ствол (дерева)
коромысла =коромысло
корона =1) корона 2) крона (денежная единица)
корфу =грудь (женская), пазуха
корциц =зрачок (глаза)
корцы =девичий
корчма =кабак питейный
коса =с.-х. коса
космико =космический
космос =космос, мир, вселенная
косоворотка =косоворотка
кот =его
котын =их
them
котьнадъа =краснота
котьномаглос =румяный (румяные щеки)
котьнызу =краснеть
кофто =резать, срезать, отрезать, рубить
кофту =перепиливать, нарвать (бумагу), рвать, обрывать, перерезать, отрезать, отсекать, нарубить, нарвать (цветов), отрубить, вырезать, сечь (капусту)
кофту дъипса =напиваться (утолять жажду)
кофту т страта =наперерез
кофтэро =1) прил. острый, режущий 2) сущ. острие (ножа, иглы и т.д.) 3) нар. остро
коха1 =запечек, угол, место отдыха у печи
коха2=горбушка (хлеба)
кохта =блузка (женская кофточка), кофта
кочиму =переселение (куда-то), переезд (переезжать)
кошкно=грохот (решето)
кошкну =сито, решето
кран =кизил (ягода)
кранос =сойка (птица)
краны =брусничный
кранэя =кизил (дерево), брусника (растение)
dogwood (tree), cowberry (plant)
краня =брусника (ягоды)
красико =вино
крато =держать
кратос =держава
крах =крах, банкротство
кревать =кровать
крем =мазь
кремазму =повешение
кремазо =увешать
кремазу =вывешивать (для обозрения), навешивать (повесить), вешать
кремасто =висячий, навесной
кремастыр =вешалка (мебель)
кремзму =падение
кремизма =свержение (с престола)
кремизо =разрушать, рухнуть, рушить
кремизу =низвергать, упускать (ронять)
кремизу кату =валить, повергать, опрокидывать
кремовый =кремовый (цвет)
крему (кремумин) =висеть
кремум =нависать, отвисать
креяс =буженина, мясо
креяты =мясной
креятырос =мясистый
крима =грех, жаль
кримастра =виселица
криматарс =грешник
криматызу =грешить
кримишкум =падать
кринджи =член (мужской половой орган)
кринджиц =сережка
крипидъа =цоколь (у здания)
криш =брус
криши =брусковый
крию =холодный
криюс =стужа, холод, мороз
криюшерс =мот, расточитель
криядъа =озноб
кроку =желток
кромидъ =лук (растение)
кромидъи гула =луковица (головка лука)
кроно =стынуть, студить, застывать, зябнуть, озябнуть, выстудить, охладевать, холодеть, остывать,
крош =кисть (украшение), бахрома
круго =сечь, бить, колотить, лупить, сильно бить
кругу =разить, ударять
ксадъерфи =кузина (двоюродная сестра)
ксадъреф =троюродный (брат), кузен, двоюродный брат
ксадърефо =двоюродный брат
ксапелса =бросать, прекращать
кседъипсазма =утоление (жажды)
ксен (кзен) ах ту мат =разлюбить
ксено =чуждый
ксеноглосса =иноязычный
ксенос =чужеземец, чужой
ксену вилыят =заграница
ксену хора =заграница
ксенус =иноземец
ксенытия =чужбина
ксера чаталя =хворост, валежник
ксерадъ =корка (хлеба)
ксеразма =рвота
ксерназма =вырывать (о рвоте)
ксерну =рвать (о рвоте), изрыгать
ксерныму =отрыгивать
ксеро =твердый, жесткий, сухой, сушеный, высохший
ксеромену =вяленый (на солнце)
ксероно =сохнуть, таять (чахнуть)
ксерону =иссушать, засушивать, вялить (на солнце)
ксеросия =засуха
ксеру =знать, быть осведомленным, уметь
ксерусин =высыхать
ксеселоно =расседлать
ксефтызу =вылезать (о мехе)
ксехандыя (ксхандыя) =ошибка
ксехано =ошибаться
ксиго =драть, счищать, соскребать
ксидъ =квас, уксус
ксидъитку =уксусный
ксизу =чесать (шерсть)
ксила =лес (материал), дрова
ксилоджис =столяр
ксилокопос =лесоруб
ксилокофджис =дровосек
ксилону =избивать, подмерзать, леденеть, коченеть
ксилу =полено
ксилыджис =плотник
ксилытку алэтри =соха
ксилязмено =окоченелый
ксилязо =озябнуть
ксимерев =светает, рассветает
ксимерома =рассвет
ксимулойзму =накричать, выговорить
ксинда =шестьдесят
ксиндахронэшу =шестидесятилетний
ксипазменус =испуганный
ксипнытыр =будильник
ксиро =жесткий
ксисму =выскабливание
ксистра (ксистыр) =скребница
ксистро =скребок (лопатка)
ксифтлызу =лупить, обдирать кору
ксиханда (ксханда) =необдуманно
ксихано (ксхано) =сбиваться, ошибаться
ксмулойму =выговор, порицание
ксодъязу =исчерпать
ксойдъазу =расходовать
ксойдъо =расход
ксойдъу =трата, затрата
ксом =шаблон, образец, мода, фасон
ксомдълу =форма (образец)
ксомлу =образец
ксуйдъазу =мотать, растрачивать
ксумология =исповедальня
ксумолоизма =исповедь
ксылытку ялах =колода (для водопоя)
ксылыц (кслыц) =деревяшка
ксыстру =чистик
ксыхандыя =ляпсус, ошибка
ксыхаса =заблудился
кты (куты) =банка (стекло), горшок, кувшин
ктыц (кутыц) =ларец
кубрэ =навозная куча
кубук =пена, накипь
кубуки =пенистый
кувалджис =коваль
кувало =таскать, носить, привозить, приносить
кувалс =коваль, кузнец
кувалу =нести, перетаскивать, носить, возить
кувалыгу =везти
кувальня =кузница
кувар =моток, клубок
куварязу =мотать, наматывать (нитки)
кувда =корпус, туловище, тело, туша (мясная), труп (человека)
кудъзму =клев (рыбы)
кудъизо =клевать (о птице)
куен =бурян
кузал =сито, грохот (решето), решето
кузбаш =веревка (связывать за рога), налыгач
кузмуку =народный
кузынэк =метка овцы
куинджис =ювелир
кукан =терн
sloe
куканэс =заросль, частый кустарник
brushwood, frequent bush
кукла =кукла
куклы =кукольный
куклыца =куколка
кукона =кокетка (о женщине)
кукувица =корточки (сидеть на корточках)
kortochki (to squat on hams)
кукул =башлык
кукула =капюшон
кукурт =сера (химический элемент), сера (ушная)
кукус =кукушка
кукуц =семечко (подсолнуха), косточка (плода), ядро (семя)
кукча =серый
кулакс =кулак, богатый крестьянин
кулдъи =ключица (у птиц), ключ
кулдъона =звонок
кулдъонызма =звон
кулдъунызу =звонить, звенеть, бренчать, звякать
кулдъуныца =колокольчик, бубенчик
кулдьону =запирать, запереть
кулик =кулик (птица)
кулнар (клонар) =сук
кулнариц =сучок
кулпи (кулпея) =клоп
кулу =погонять
кулумбиз =заплыв
кулумбиму =плавать
кулумбу =плыть (о человеке)
кулумбутыс =пловец
кулунджитъ =кабак (овощ)
кулундур =сплетня
кулунчитъ (колондитъ) =тыква
кулуч =щенок
кулучиц =щеночек
кулфи (курфи) =верх, вершина, макушка, гребень, пик, верхушка (дерева), зенит
кумалаймо =орать, громко кричать
кумалайму =возглас, выкрик
кумат =1) надел, доля, часть 2) ломоть, кусок, обломок, отрывок, обрывок 3) выдержка, цитата 4) глыба (земли)
куматызу =обрывать
куматыц =долька, частица, малая часть, ломтик
кумачазу =кромсать, дробить, изрубить
кумбара =посаженая мать
кумбария =кумовство
кумбарос =кум, посаженый отец
кумби =пуговица, запонка, кнопка (звонка),
кумбитрипи (кумбитарпи) =петля (для пуговицы)
кумбяхкум =запахиваться
кумену гала =молоко свернувшееся
куммат =клок (материи)
кумматыц =клочок
куммачазу =измельчать
кумул =кипа, куча, ворох
кунанзму =качка, качание, колыхание
кунанызо =укачать
кунанызу (кнызу) =баюкать, убаюкать, покачать
кунанызу галя-галя =покачивать
кунанэя =качели
кунда =кратко, коротко
кундала =навзничь
backwards
кундар =шест, жердь, насест
кундариксилу =жердь
кундо =короткий, краткий, куцый
кундос =ниже (от низкий), невысокий
кундоса =коротышка
runt
кунду =толкать
кундуцка =вкратце
кундуцку =краткий
кундуцкус =коротышка
кундыр =копье
кундэну =урезать, укорачивать
куноно =лить, разливать
кунону =наливать, выливать
кунуменос =вылитый
кунупел =койка, кушетка, диван, тахта
куныдъ =гнида
кунызу =мотать, качать
купа =навзничь, вверх дном
купадъ =группа, отара, стая (птиц)
купанзменус (пканзменус) =избитый, побитый
купанзмо (пканзмо) =драка, порка, наказание
купанзму (пканзму) =пороть, сечь
купанызу (пканызу) =колотить, лупить, сильно бить, избивать
купаныца =улитка
snail
купатъ (пкатъ) =табун
herd
купел =ублюдок
mongrel
купелытку =внебрачный
extramarital
купон =талон
купри =навозный
купур =мол, дамба, насыпь, переправа (место), гребля, мост
купурнэя =свалка, яма (мусорная), навозная куча
купэл =подкидыш
курасея =молодая, барышня
курват =нары, софа, койка, кровать
plank beds, sofa, bunk, bed
курватына =станок ткатский
курвул =полено, пень
курдъил =узел
курдъулону =завязывать
курево =стричь
куременос =стриженый
куреш =борьба
курешиджис =спорт. борец
куриц (кор) =барышня, девица
куркувандзея =шиповник (куст)
wild rose (bush)
куркувандц =шиповник (плод)
курменус =бедный, несчастный
курмо =корпус, туловище, стан
курны =водосток, арык, ручей, водный поток, сток
курона =ворон, галка, ворона, грач
куроныца =грачонок
курпа =крупа (дробленое зерно)
курпона (купурнэя) =яма мусорная, свалка
курта =зоб, глотка, зев
курту =глотать
куртук =сугроб
куртукя =занос (снежный)
skidding (snow)
куртыму =глотание
куртына =штора, занавеска
куруны =вороний
куруныца =язычок (на небе рта), зев
курциц =девочка
кутал =половник
кутан =зад
кутинзма =алеть
кутнизу =заалеть
кутнызу (кутьнизу) =рдеть
кутнядъа =закат (краснота при заходе), зорька, румяна, зарево
кутра =башка
кутра =лоб, чело
кутур =сухарь
кутуру =1) бесполезно, напрасно, зря, попусту 2) наобум 3) бесплатно, задаром, даром
кутуру хабатлайму =напраслина
кутуру хано чиро =даром, напрасно
кутуть =бревно
log
кутуч (ктуч, ктуть) =истукан, чурбан (короткое бревно), колода (для рубки)
idol, chump (short log), log (for a deck-house)
кутучиц =калода малая для рубки
кутучиц (ктутиц) =колодка
куфа лахардэс =ересь, вздор, чепуха
куфалалос =глухонемой
куфома =свищ (на теле)
куфомартырас =лжесвидетель
куфону =оглушать (шумом)
куфотеория =лжеучение
куфу =пустой, пустотелый
куфуме (кфуме) =глохнуть
куфуменос =глухой (без слуха)
куфус антъропос =пустышка (о человеке)
кухица =горбушка (хлеба)
кухунзму =кашель
куцеву =хромать
куцица =бородавка, ячмень (на глазу)
куцомайс =хромой
куцунадъа =мак (цветок)
куч =трудно
кучарайву =переносить
кучараймо =перевоз (действие)
кучарайму =перегон (скота), выселение, перевод (куда-либо), переселение (куда-либо)
кучареву =выселять
to carry
кучи =зерно (семя)
кучимлэя (кутюмлэя) =слива (дерево)
Кучукс =февраль
кучумило (кутюмило) =слива (плод)
plum (fruit)
куше =1) краюха (хлеба) 2) угол
кушедъи =угловой
кушедъица =краюха (хлеба)
кушкнызмата =высевки
кушуря =ряска (растение), тина (водоросли), водоросль
кушэ =угол
кшаз =стоить (о цене)
кшазмо =стоимость
кшазму =заслуга
кшазто =стоит (заслуживает)
кшул =крыса
кшураф =бритва, лезвие
кшуризо =сбривать
кшуризу =брить, обрить, выбривать,
кэс (кэз, хэз) =метка овцы

the cavalry = cavalry cavalry of kavallerists = rider rider of Cavour = the crab of kayeftra = burn burn large kettle = tank (vessel), boiler of kazanyts = the pot of

kazi = atlas (cloth), brocade atlas (fabric), gold-cloth to

kazitku = satin

kaymenu = fired, burned

kaymenus = pitiful border = sorrow, to mountain, grief, grief of kaymokhate = the misfortune of kaka = is bad badly of kakala = eggs testicles of =??? to kakanzmu = gogotaniye (geese), cackle cackling (geese), cackling kakats = bacon, ham (from the mutton) bacon, ham (from mutton) kakatsono = to grow numb (to grow torpid) kakiya = to spite kako = 1) are real harm, evil, calamity, misfortune, is bad, misfortune 2) appendix vile, disgusting kakovchalus (kakotefalos) = the wrecker of kakoglossi = slanderous of kakoglossiya = the slander of kakos = evil, thin, of poor, harmful kakochefalus = rancorous kakochiros = foul weather, bad weather of kakura = hook, hook, hook, hook, anchor gaff, hook, gak, hook, anchor kakusin = filth, meanness, spite, evil, crime, the malice of feces (feces) 1) = good, agreeably (agreement) 2) is healthy (good) 3) good 4) correctly calamus = bamboo, reed of kalamid"= stubble (field into the steppe), the stem of kalamid"a = the stubble of kalamitra = the mint of kalamitri = mint kalandzhatku = new-year gift new-year gift =????????? of kalandeya = of kolyadka christmas carol =???? of kalat"= 1) basket large, basket 2) skeleton (man), backbone (skeleton) 3) the brisket (hens) of kalat"its = the bast basket of kalimera = is healthy (how do you do) to kalimerizu = to greet feces = good (agreement), kindly, serene (good) feces murd"iya = the aroma feces fitros = to be borne (about the grain crops) to come up (about breads) kalozoiya = the prosperity of kalozoy = prosperity prosperity of kalokard"os = good-natured, kind-hearted kalomiriz = to smell sweet to kalomirizmu = the fragrance of kaloperazma = the prosperity of kalos = good, good, good kalos of irt"ate = good to grant

kalos of orisate = good to grant kalosin = good, the kindness of kalosirtes = favors we request kalota = godparent, cross godfather of one's the child, cross kalters = the summer of?????????? kaltirnesho = summer to feces = to invite to invite =? of kalusin = favour, courtesy, good, the favor of kaltsa = of stockings stocking of =??? of kaltsis = noses socks of =???? of kalcherna = as in summer to bride money = the call (invitation) of =??? of kalyteros = best the best kalego = to invite =????????? kalegu = to call up, to call (guests), to call, to call (to invite) kalema = call call kalefkit = it l'stit flatters =?????????????? ??????? Kam kako = to harm to Kam football shirt = to conjure to conjure Kam mat = to beckon (to draw), to blink kamara = of arkhit. arch, arch (buildings) of kamaroma = to show off to show off to kamaronu = to admire kamaruma = 1) main to put on airs 2) is real pride kamato = tillage ploughing of kamatyz = to hit kamatyros = toiler worker of kambana = bell to kambanzmu = the alarm of kambanytsa = bell kambo = of zool. larva (butterfly), caterpillar larva (butterfly), gusenitsa =??? of kambosa = several to kambutsonu (kamtsono) = to strain the eyes to screw up kambutsy (kamtsy, tsambuty) = the hide-and-seek (game) blind-man's-buffs (game) of kamva = canvas (for the embroidering) camisole = waistcoat waistcoat Camil = veblyud the Camil = camel fireplace = the furnace (blacksmith) furnace (blacksmith's) of kamiya = once (in the past), sometimes, was, afterward, before, sojourn, once kamiya of gurga = very long, sometimes (in the past), it is earlier never in the past kami4- Pa = of the Kama to khores = to accomodate to fit =??? ??????? Kama fate = to spin to spin Kama ena = to compare (by the weight) Kama yardym = rendering aid anchovy (pkamso) = shirt shirt of =?????? the Kama = to make, to make (to produce) the Kama zarar = to harm the Kama kulum = to dive to dive =? of??????? the Kama mat = to wink the Kama mty = to make (pencil) to repair (pencil) =??? ?????? the Kama to yern = to shake to shake =??? ?????? the Kama chef (tef) = to cheer up Kahn = (approximation), for (at a distance) Kahn lugas- Pa = in no way of Kahn Chir = was, the sojourn of ditches = hemp, stump hemp, hemp kanavi = hemp of Kahn -lugas = somehow kanar = gnat, mosquito, wasp mosquito, mosquito, wasp kanari = gnat kandyla = wick lamp, lampada (for the icons) of kankarak = the cobweb of canon = rule, the regulations of kanuns = someone's kanuns- Pa = no one's kanys = someone, someone, certain kanys- Pa = no one, no kanysh = present present of knot = the carpet (from the fur) of kapas = crest (in birds) crest (for birds) choir = cap of choir = hatter kapik = coin, kopeck, half copeck coin of kapikya = of money money Kapitsa = path (rug) path (carpet) Kaplan = the tiger of kapnistra = smokehouse kapno = kurevo (tobacco), soot, tobacco, the smoke of kapnyzma = smoking, smoking kapnyzo = to smoke, to fumigate kapnyzu = to smoke, to smoke, to fill with smoke kapnystra = the flue of kapnystys = smoker, who smokes kapnevu = to heat (furnace) to heat (stove) kapnetsa = carbon deposit snuff of kapneya = cinder, soot, fumes, soot to kapnyarku = smoky kapsimu = arson to kapsmu = the scorching heat of heat, heat, combustion, burning, burning, burn, carbon deposit, the intense heat of kapsta = cabbage cabbage to kapusu = is considerable (by order), several considerably (by an order), a few =???? of kapyus = certain of penalties = block block karav = steamship, ship, the vessel (ship) of karavits = ship karakandilo = bonfire fire of =????????? of Karakum = the lock (at the doors) breech-block (at doors) of karakutir = bolt (lock), bolt constipation (zamok), bolt karamela = crystallized sucrose carvone = coal of kardon = cardboard kard"ako = of the native (in the relationship) of kard"ariya = the fearlessness of kard"arka = are live (boldly), boldly kard"arosin = the valor of kard"ars = brave, brave man, champion, courageous, brave kard"arusin = the bravery of kard"iya = 1) heart 2) head (cabbages) 3) the nucleus (nut) of karid"= nutmeg (nut), nut (fruit) of =??? of karid"eya = nut (tree) carp = fruit of karpos ah the afon = top (fruit of poppy) poppy head (fruit of poppy) to carp = berry berry kartakolymu = 1) are real the overthrow (about the throne) 2) by main to chase, to progonyat' 1) pure. overthrow (about a throne) 2) to drive main, drive away =???????? kartachilygu (t'lygu) = to drag along (to roll) valyat ' (to roll) =??????????, of????????? to kartachilyzmu (kartiklyzmu) = to roll kartiklygo = to roll (ball) to leave (ball) =????????? ????? kartopla = potatoes cap = peak cap, cap service cap, cap karul = the block of karfi = nail nail of karfitsa = carnation, pin (for the hair), broach (adornment), the pin of karfon is that dip- Q = to stretch eyes to stare eyes karfono = to clog (nail) karfonu = to embed, to knock on (nails), to drive into, to pack in, to split (by needle), to stick karfos = 1) detective (secret) 2) the bigot 1) detective (secret) 2) self-righteous person of kartsikla = gland gland of kar"dars = fearless to kar'yati = creamy creamy to kar'yat' = oil (cow's) the helmet = helmet we send =?????, of?????? kaskol = the scarf (scarf) of kastana of matya = hazel eyes brass knuckles = peak cap of =???? castor = the beaver of =????? of kastori = the castor (cloth) of Castro = lock (palace), fortress zamok (palace), fortress cat = is something, something is the cat of bd"ina = somewhere the cat of pool = considerably cat = tomcat, the cat of =? of kataklyd" = jaw jaw of?????????? to katakot'nyu = ruby-colored scarlet =???????? katakrem = steep bank (steep shore), slope, break, cliff (rock rock), abyss, steep (break) yar (steep bank), steepness, precipice, rock (Stone cliff), abyss, steep (precipice) of =??????? to katakremizu = to precipitate katakrimzmenus = emaciated kataluma = wear to kataponymu = to become exhausted

catarrh = anathema (curse), the curse of

kataramenos = severe

kataramenus = erupted, venemous (insidious), villain, zhestokoserdechnyy, murderer

kataronu = to swear (to curse), to curse

katasono = to overtake

katataragma = confusion to

kataftu = to abuse

katachefala = completely

katachefalos = obstinate

katvazo = to decrease, to lower, to reduce

katvazu (katevazo) = to unload, to get down katveno = to descend, to mount katelka = the coil of threads launch = yacht to katlygu = only, a little, a little by Kato = one hundred Cato penynda = of 150 katondad"a = hundreds of katokhronya = the century (century) of katran = tar, resin to katranizu = to zasmalivat' to katru (katuru) = to be moistened (to emit urine) to cat = downward to the cat IS = down of katurima = the urine of katuropelyma = the urination of kat"a = each kat"a of vd"umad"a = every week kat"a IS (kat"enas) = any kat"a measure = daily kat"a yelling = hourly of kat"a of staks = is incessant kat"a of staksa = every moment kat"a of enas = of any of kat"ameriya = working days to kat"amineshu = the monthly magazine of kat"ara = clearly, it is distinct, it is live, accurately, openly, in white kat"arizma = 1) is real cleaning 2) main to clear kat"arizo = to brush off, to clean kat"arizu = to sweep off (dust), to clean kat"aristys = bootblack kat"aro = 1) clear, clear, clean, without the blots, clean; 2) serene, good kat"akhronyatku = yearly kat"emata = the gatherings of kat"izma = seat, chair; armchair kat"izo (to kat"izu)=sazhat' (for the table), to seat kat"ito = sedentary by kat"om = I sit (to sit) to kat"ome = to sit kat"um = to be sat down, to stay cats = cat katysonu = to manage katytsa = kitten to kat'izu = to sit down (after anything) katevazma = unloading, debarkation (to the coast) to katelymu = to toil, to suffer katelyya = the exhaustion of katen rumble- t = med. pig (disease) honey. piggy-wiggy (illness) katen t afal- t = rupture hernia of kateya (uteya) = the willow of kafaleya = bush bush of kaftyromats = is sharp-eyed kaftero = burning kafchi (to kafti) = wineglass, glass (large wineglass), the wineglass of kafchits = the pile (cup) of katsavid"= the screwdriver of katsarid"a = cockroach, the cockroach of

katsakhnyya = haze, fog, drizzle, small rain, the haze of the fog of katsi of khapetsa = oakum of katsufyaz = to frown (eyebrow) katsufyazmenos = sullen katsufyazmenus = frowned katsufyazu = to grow gloomy kachakana = of forty kachula = crest (torchashchiy shred of hair) to kachulyd"ku = crested (about the bird) chestnut = the chestnut (fruit) of kashtaneya = the chestnut (tree) of kelaiz = to sing (about to bird) kelaizma = chirping (shchebetan'e) kelaizmo = the twitter of kendys = of felt boot ker = by the crow (about the horse) of keramindzhis = the potter of kerd"os = the gain Ci (ke) = yes (connecting) of kid"on = the quince (fruit) of kid"oneya = quince (tree) to kikku = wild (against the locality), uninhabited kikku of shirid" = block (wild pig), the wild boar of kikkus = wild, wild kilsitsa = 1) morgue (mortuary) 2) the chapel of kilsiya (klysiya) = the church of kindzhayd"a = the late sowing of kirechi = is lime to kirech' = lime of kirios = sir, Mr., the nobleman of kirish = p. the beam of kiriya = the madam of kirtyk = the tooth (towers) of kirfa (karfa, krifa) = secretly, ukradkoy, secretly, in an undertone, quietly, secretly, secretly kirfo (krifo, karfo) = 1) is real secret, secret 2) appendix of the secret of kirfolakhirdyma = to shushukat'sya kirfos (karfos, krifos) = secret, hidden kirchinzmo = the gnashing (teeth) of kiskins = malicious of klad"i = branch (tree), the branch (flight) of klad"its = of khvorostinka to klad"yarku = branchy klapsa = the whimperer of klapsaras = nurse klapsmo = sobbing to klapsmu = vyplakivaniye, weeping, howl to klachevu = to fawn maple = the maple of kleyumenus = begun to cry klima = the climate of kloksa = of kvochka, nasedka of clone = thread to the needle, the thread of klonytsa = small filament klosimo = spinning to klosmu = the revolution of klostra = the spindle of klostriya = the spinner of klosty = yarn of klostys = spinner klot"o = to turn klot"u = to revolve, to turn, to twirl (wheel) kluksa = to kvokat', to hiccup kluksiya = to hiccup klusto are small = worsted (woolen yarn) klyd"onu (kuld"onu) = to close, to lock, to shut (to the lock)

klyd"umenu = that closed (to the lock) of klyd"y = the lock (door) of kle of agulyd"ka = to howl (loudly to cry) klevtu = to amass by robbery klego = to water to klegu = to cry, to sob klepsiyu = robbery, robbery to klepsmenu = stolen article shityu klepsmeyu = vorovannyy klepsmu = theft, theft, theft, robbery of klefta = of the ukradkoy of kleftaras = cheat, pilferer klefto = to steal kleftra = of vorovka klefts (kleftys) = pilferer kleftu = to steal, to steal, to rob, to steal, to drag (to steal), to steal kleftys (klefts) = kidnapper, robber cranberry = the cranberry of knur = the block of kny (kuni) = cradle, cradle (children's) knyzo = to rock to sleep knyzu = to lull, to comb (hand), to twist, to rock knysmu = itch cobra = cobra kovtu = to saw, to cut code = arch (laws) to kozmuku = of the human of kozmus = people, public, light, peace, population, people, people cockade = cockade stake = bay, the puddle of kolbuga = the oriole (bird) of kolva = of kut'ya of kolimvitra = of purchases kolovut = loon to stake = anat. buttock to kolumaglu = anat. buttock kilohms = my coma = 1) thus far, still 2) the comma of komatyts = the splinter of komatya = scrap (broken object) komatyazo = to divide, to crush komatyazu = to cut komachazo = to prick (to incandesce) komachazu = to rip, to tear kombuma = fraud, a shady transaction, manipulation (machination) kommat = the piece (piece of cloth) of kommatyts = bit kommatyazo = to diminish kommachazu = to crumble compote = the compote of kona = the oath of

kondos = undersized kondeno = to reduce, to shorten

konop = the mosquito of

konservas = canning of

Comte = near to konu = of povel. the leu (to pour off) of

kopad"= herd (animals) is dug = plunger, roller to kopanu = ram (impact part), roller (for the linen) kopin that gala = the coagulation of milk of kopin that t"aros = the decline of the spirit of pile driver = cal., manure, dung, humus, fertilizer kopsimo = room (action) to kopsimu = chopping

kopsmo = retention, deduction to

kopsmu (kopsimo, kopsimu) = 1) cut, thread (action), cutting, cutting; amputation 2) cutting out, the cut (dresses) to kory=doch' kor2=zrachok (eye) of

koraseya = the girl of kord"a = the string of kord"ella = tape to kord"u = the fiber of cinnamons = the daughter of cinnamons to the top = daughter is receiving fodder = 1) body, figure, build 2) the stem (tree) of yoke = yoke crown = 1) crown 2) the crown (monetary unit) of corfu = breast (female), the cavity of kortsits = the pupil (eyes) of

kortsy = maidenly

korchma = bar saloon scythe = agr. scythe

kosmiko = space space = space, peace, the universe

Russian blouse = Russian blouse the tomcat = of its

kotyn = of their them kot'nad"a = the redness of kot'nomaglos = rosy (rosy cheeks) kot'nyzu = to redden kofto = to cut, to cut off, to cut off, to chop koftu = to saw in two, to pluck (paper), to vomit, to break, to cut, to cut off, to intercept, to chop, to pluck (it is color), to chop off, to cut out, to cut (cabbage) koftu d"ipsa = to be drunk (to quench thirst) to koftu t stria = across

koftero = 1) appendix sharp, cutting 2) is real point (knife, needle so forth.) 3) national is sharp kokhay = of zapechek, angle, place of leisure in the furnace of kokha2=gorbushka (bread) of kokhta = blouse (woman's blouse), kofta to kochimu = migration (somewhere), the passage (to cross) of koshkno=grokhot (sieve) to

koshknu = sieve, sieve crane = the cornel (berry) of kranos = jay (bird)

cranes = cranberry kraneya = cornel (tree), mountain cranberry (plant) dogwood (tree), cowberry (plant) kranya = mountain cranberry (berries) krasiko = fault

krato = to hold kratos = power crash = crash, bankruptcy to krevat' = bed cream = ointment to kremazmu = hanging kremazo = to hang kremazu = to weigh (for the review), to hang up (to hang), to hang kremasto = of suspended, attached kremastyr = hanger (furniture) kremzmu = a drop in

kremizma = overthrow (from the throne) kremizo = to destroy, to collapse, to demolish kremizu = to precipitate, to miss (to drop) kremizu to cat = to bring down, to throw down, to overturn the cream = cream (color) to cream (kremumin) = to viset' kremum = to hang, to sag kreyas = of buzhenina, the meat of kreyaty = of the butcher shop of kreyatyros = fleshy krima = sin, is it's a pity krimastra = the gallows of krimatars = sinner to krimatyzu = to sin krimishkum = to fall krindzhi = the member (male sex organ) of krindzhits = the fastening of kripid"a = the base (in building) of krish = beam krishi = bar kriyu = cold kriyus = the cold, cold, frost of kriyushers = spendthrift, the squanderer of

kriyad"a = a chill kroku = the yolk of kromid" = the bow (plant) of kromid"i of rumble = the bulb (head of bow) of crown = to get cool, to chill, to thicken, to shiver, to chill, to chill, to grow cold, to grow cold, to cool,

krosh = brush (adornment), the fringe of

circle = to cut, to beat, to strike, to peel, to strongly beat circle = to smell, to strike ksad"erfi = the cousin (cousin sister) of ksad"ref = troyurodnyy (brother), cousin, cousin brother ksad"refo = the cousin brother of ksapelsa = to throw, to cease ksed"ipsazma = the quenching (thirsts) of ksen (kzen) ah that mat = to fall out of love with kseno = alien ksenoglossa = foreign language

ksenos = stranger, to strange

ksenu vilyyat = foreign countries to

ksenu of chorus = the foreign countries of ksenus = the foreigner of ksenytiya = the foreign land of

ksera of chatalya = brushwood, fallen trees of kserad"= the crust (grain crops) of kserazma = the vomiting of ksernazma = to pull out (about the vomiting) ksernu = to vomit (about the vomiting), to vomit ksernymu = to belch dry = solid, rigid, dry, dry, dried kseromenu = vyalenyy (in the sun) kserono = to dry, to melt (to wither)

kseronu = to dry up, to dry, to dry cure (in the sun)

kserosiya = drought kseru = to know, to be informed, to know how kserusin = to dry kseselono = to unsaddle kseftyzu = to come out (about the fur) ksekhandyya (kskhandyya) = error ksekhano = to make mistakes ksigo = to tear, to brush off, to scrape off ksid"= kvass, vinegar to ksid"itku = acetous ksizu = to comb (fur) ksila = forest (material), firewood of ksilodzhis = the joiner of ksilokopos = the lumberjack of ksilokofdzhis = woodcutter to xylon = to thrash, to freeze slightly, to freeze, to become numb ksilu = the log of ksilydzhis = carpenter to ksilytku of aletri = wooden plough ksilyazmeno = stiff ksilyazo = to chill ksimerev = dawns, dawns ksimeroma = dawn to ksimuloyzmu = to shout, to pronounce ksinda = sixty ksindakhroneshu = sixty-year-old ksipazmenus = the frightened ksipnytyr = alarm clock ksiro = rigid ksismu = the scraping out of ksistra (ksistyr) = curry comb ksistro = scraper (blade) ksiftlyzu = to peel, to strip the crust of ksikhanda (kskhanda) = rashly ksikhano (kskhano) = to be brought down, to make mistakes to ksmuloymu = pronunciation, reprimand to

ksod"yazu = to ischerpat' to ksoyd"azu = to expend ksoyd"o = expenditure to ksoyd"u = expenditure, expenditure by ksom = template, model, mode, fashion to ksomd"lu = form (model) to ksomlu = model ksuyd"azu = to twist, to spend ksumologiya = of ispovedal'nya of ksumoloizma = confession to ksylytku yawls = the boot tree (for the watering) of ksylyts (kslyts) = stump to ksystru = of chistik of ksykhandyya = blunder, the error of ksykhasa = strayed

kty (kuty) = of bank (glass-), pot, the jug of ktyts (kutyts) = the casket of kubre = the manure heap of

kubuk = foam, scale deposit of kubuki = foam

kuvaldzhis = koval' kuvalo = to drag, to bear, to bring, to bring kuvals = of koval', blacksmith kuvalu = to bear, to drag over, to bear, to convey kuvalygu = to convey kuval'nya = the smithy of kuvar = skein, ball

kuvaryazu = to twist, to wind (thread) kuvda = housing, body, body, flourish (meat), corpse (man) to kud"zmu = biting (fishes) kud"izo = to peck (about the bird) kuyen = of buryan of kuzal = sieve, crash (sieve), the sieve of kuzbash = rope (to connect for the horns), nalygach to kuzmuku = people kuzynek = the marker of the sheep of

kuindzhis = jeweler is fish-stringer = blackthorn sloe of kukanes = brushwood, the frequent bushes brushwood, frequent bush doll = the doll of doll = puppet kuklytsa = the pupa of

kukona = the coquette (about the woman) of

kukuvitsa = haunches (to squat) kortochki (to squat on hams) of

kukul = the hood of kukula = the hood of kukurt = sulfur (chemical element), sulfur (ear) of kukus = the cuckoo of

kukuts = seed (sunflower), bone (fruit), the nucleus (seed) of

kukcha = gray

kulaks = cam, the rich peasant of

kuld"i = collar bone (in birds), the key of kuld"ona = the bell of kuld"onyzma = ringing to kuld"unyzu = to ring, to ring, to jingle, to tinkle kuld"unytsa = bell, bubenchik kuld'onu = to lock, to lock snipe = snipe (bird) kulnar (klonar = the bough of

kulnarits = the twig of

kulpi (kulpeya) = chinch to

Cool = to drive on

kulumbiz = round to kulumbimu = to float to

kulumbu = to swim (about the man) kulumbutys = the swimmer of

kulundzhit"= the bar (vegetables) of

kulundur = the gossip of

kulunchit" (kolondit") = the pumpkin of

kuluch = the puppy of

kuluchits = of shchenochek of

kulfi (kurfi) = the top, apex, top, crest, peak, top (tree), zenith

kumalaymo = to yell, to loudly shout

kumalaymu = exclamation, cry

kumat = 1) put on, fraction, part 2) chunk, piece, fragment, fragment, scrap 3) endurance, quotation 4) chunk (earth) to

kumatyzu = to break

kumatyts = lobule, by particle, small part, slice

kumachazu = to shred, to crush, to chop

kumbara = the posazhenaya mother of

kumbariya = the favoritism of

kumbaros = godparent, the posazhenyy father of

kumbi = button, cuff-link, button (bell),

kumbitripi (kumbitarpi) = the loop (for the button) of

kumbyakhkum = to be ploughed to

kumenu of gala = milk rolled up

kummat = the shred (material) of

kummatyts = scrap to

kummachazu = to grind kumul = pile, heap, heap to

kunanzmu = tossing, rocking, heaving

kunanyzo = to rock to sleep

kunanyzu (knyzu) = to lull, to lull, to rock

kunanyzu of gal- gal = to rock kunaneya = of the swing of

kunda = briefly, briefly

kundala = backwards backwards

kundar = post, pole, nasest to

kundariksilu = pole

kundo = short, brief, dock-tailed

kundos = are below (from low), low

kundosa = of korotyshka runt to

kundu = to push

kundutska = briefly to

kundutsku = brief

kundutskus = of korotyshka of

kundyr = spear kundenu = to reduce, to shorten kunono = to flow, to spill kunonu = to fill, to pour out kunumenos = poured out kunupel = cot, couch, sofa, ottoman of kunyd"= nit kunyzu = to twist, to rock kupa = backwards, upward by the bottom of kupad" = group, flock, the flock (birds) of kupanzmenus (pkanzmenus) = beaten, beaten

kupanzmo (pkanzmo) = fight, flogging, punishment kupanzmu (pkanzmu) = to porot', to cut kupanyzu (pkanyzu) = to strike, to peel, to strongly beat, to thrash kupanytsa = snail snail of kupat"(pkat") = herd herd of kupel = cur mongrel to kupelytku = extramarital extramarital coupon = the coupon of kupri = manure kupur = it is said, dam, mound, passage (place), rowing, the bridge of kupurneya = dump, pit (debris), the manure heap of kupel = of podkidysh of

kuraseya = is young, miss

kurvat = of bunk, sofa, cot, bed plank beds, sofa, bunk, bed kurvatyna = machine tool tkatskiy

kurvul = log, the stump of kurd"il = knot to kurd"ulonu = to tie kurevo = to cut kuremenos = clipped kuresh = the fight of kureshidzhis = sport the champion of hens (crusts) = miss, the girl of kurkuvandzeya = sweetbrier (bush) wild rose (bush) kurkuvandts = the sweetbrier (fruit) of

kurmenus = poor, unhappy kurmo = housing, body, camp are smoky = drain, ditch, stream, aqueous flow, the drain of kurona = of crows, jackdaw, crow, rook of kuronytsa = the rook of

kurpa = of the croup (crushed grain) of kurpona (kupurneya) = pit debris, dump jacket = goiter, throat, opening jacket = to swallow

kurtuk = the snowdrift of

kurtukya = drift (snowy) skidding (snow) to

kurtymu = the ingestion of

kurtyna = blind, the curtain of

kuruny = crow

kurunytsa = uvula (before the sky of mouth), the opening of

kurtsits = girl

muffled up = the ladle of

kutan = the back of kutinzma = to redden to kutnizu = to redden to kutnyzu (kut'nizu) = to glow kutnyad"a = sunset (redness with the approach), dawn, rouges, glow of

kutra = the head of

kutra = forehead, the brow of kutur = block to

kuturu = 1) is useless, in vain, in vain, in vain 2) at random 3) free of charge, for nothing, for free to

kuturu to khabatlaymu = of napraslina to

kuturu khan Chir = for free, to in vain

kutut' = log log kutuch (ktuch, to ktut') = idol, block (short log), boot tree (for the room) idol, chump (short log), log (for a deck-house) kutuchits = of kaloda small for the room of

kutuchits (ktutits) = the boot-tree of

kufa of lakhardes = heresy, nonsense, nonsense of

kufalalos = of the deaf mute of kufoma = the blowhole (on the tele-) of kufomartyras = perjurer to kufonu = to deafen (by noise)

kufoteoriya = false doctrine to

kufu = of empty, hollow

kufume (kfume) = to die away

kufumenos = of the deaf (without the rumor) of

kufus of ant"ropos = the empty shell (about the man) of kukhitsa = crust (grain crops) to kukhunzmu = cough to

kutsevu = to limp kutsitsa = welding dribble, barley (on the eye) of kutsomays = of the lame of kutsunad"a = the poppy (flower) of heaps = is difficult to

kucharayvu = to transfer

kucharaymo = transportation (action) to

kucharaymu = stage (cattle), moving out, transfer (where- or), migration (where- or) to kucharevu = to evict to carry heaps = grain (seed) of kuchimleya (kutyumleya) = of the discharge (tree) Of kuchuks = February

kuchumilo (kutyumilo) = of discharge (fruit) plum (fruit) large sum = 1) a corner crust (grain crops) 2) the angle of

kushed"i = of the angular of kushed"itsa = a corner crust (grain crops) of kushknyzmata = siftings of

kushurya = duck-weed (plant), slime (algae), the alga of

kushe = the angle of kshaz = to cost (about the price)

kshazmo = cost

kshazmu = merit

kshazto = stands (it deserves)

kshul = the rat of

kshuraf = razor, blade

kshurizo = to shave off kshurizu = to shave, to shave, to vybrivat',

kes (kez, khez) = the marker of the sheep

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
ла =люлька, трубка cradle, tube
лавидъ =рукоятка, держак, черенок, дужка (шпаги), ручка
лавута =муз. дудка, свирель
лаго =заяц
лагудъы =заячий
ладан =ладан
ладъ =масло (растительное)
ладъомену =масляный
ладъоно (ладъону)=смазывать (маслом), маслить, подмазать маслом
лазаня =лапша
лазарону =запеленать
лазо (лазу, лазму) =лаять, гавкать
лаи =илистый
лай =ил
лакана =1) корыто, кюветка (для фото), таз (сосуд), лоханка 2) таз (часть тела)
лаксму (лаксима) =лай
лалакта =мед. сыпь
лалашарс =баловень, балованный, ласковый
лалашев =изнеживать
лалашеву =ласкать, обласкать
лалашименус =обласканный
лалашия =ласка, изнеженность, нега, нежность
лалыгу =звать (позвать)
лалым =кажется
лалыя =муз. голос (в музыке)
ламбадъа =большая свеча, свеча (восковая)
ламбадъица =свечка
ламбриз =искриться, блестеть, сиять, светить(ся)
ламбризма =блеск
ламбризмо =светить, излучать, сверкание (молнии), сияние
ламбризму =засверкать
ламбро =лучезарный, сверкающий, ясный, яркий, шикарный, блестящий
ламбрыя =лучезарный, сверкающий
лампада =факел, освещение
лампица =лампочка, ночник
ландыш =ландыш
лапату =щавель
лапаты =щавелевый
лапач =котел
лапоно =раздавить
лапу =похлебка
ларикс =лиственница (дерево)
ларо =неповрежденный, целое (без повреждений)
ларону =исцелить, вылечить
ларос =здоровый (крепкий)
ларума =излечение, выздоровление
ласпа =слякоть (о грязи), ил, грязь (уличная)
латерна =шарманка
лаф1 =олень deer
лаф2=чепуха, пустяк, выдумка (ложь) nonsense, trifle, device (lie)
лафра =легко, слегка
лафро =легкий
лафро хазанч =нажива, халтура
лафромялос =ветреник, ветренный человек, легкомысленный
лафрос =легкомысленный, блаженный (глуповатый), невесомый
лафрофчалс(а) =балда
лафтыца =свирель
лахарды =слово
лахардыц =словечко
лахардэв пах ту мты =гнусавый
лахардэво (лахардэву)=разговаривать, говорить
лахирдыма (лахирдымо)=беседа, разговор
лахту, лахтызу =брыкать
лахтэя =пинок (ногой)
лахша =лапша, суп
лахшайдъа =вермишель, макароны
лач (ладж) =медикамент, лекарство
лачлаэву =вылечивать, лечить
левада =луг
легу =говорить
лексико =словарь
лексилогио =словарь (лексика), словник
лелека =цапля, аист
лемон =лимон
леонтари =львиный
лепто (1/100 драхмы) =лепта (мелкая монета Греции)
летчикс =летчик
лея =пятно родимое
лиако =народный
лизар =свекла
лилия =лилия
лимфа =лимфа
линарь =лен
липа =липа
литвинс =плут, двуликий
литвинса =плутовка
литра =литр
литургия =богослужение, обедня, месса
лихнар =лампада (для света)
лла =трубка (курительная)
ллы =член (мужской половой орган)
лов =фасоль
лого =слово
логу =зарок
лой =слово
лом =лом (инструмент)
лома =кайма
лон =вдоль
лон кало =наилучший
лон микрос =наименьший
лорья =вокруг
лоря =кругом, окрестность (города), окраина (край)
лугас =всевозможные
лугас-лугас =разный
лугорязму =обморок, истерика
лузу =искупать, выкупать
лулудъ =цветок
лулудъиц =цветочек
лулуйдъазу =цвести
лунаризу =чесать (на чесалке)
лури =лямка, ремень, полоса (узкая)
лустра =баня
лустро =ванна (сосуд)
лутрия =хлебец
лухтор =петух
лухтури =петуший
лухтуриц =петушок
лухум =булка
лухуса (лухусса)=родильница, роженица
лы (лили) =член (мужской половой орган)
лы гу =чуть, немного
лыгимену (алгимену, алгимено) =гнутый, вогнутый, выгнутый
лыгкен =лоханка, таз (сосуд)
лыгно =тонкий
лыгнос =худощавый, худой
лыго гноризменос =малознакомый
лыго козмос =малолюдный
лыго-лыго =мало-помалу
лыгу (люг) =мало, немного
лыгу? (алгу?, алги?зо) =нагибать, вгибать, гнуть, изгибать
лыгу-лыгу =понемногу
лыгус =без (безо)
лыгус акра =непрерывный, бескрайний
лыгус астрис =беззвездный
лыгус аэра =безвоздушный
лыгус дъахла =беспалый
лыгус дъонджа =беззубый
лыгус енос =безродный
лыгус ирзму =навсегда
лыгус иштах =нехотя
лыгус оныма =безымянный
лыгус просопо =наглец
лыгус стуйдъя =бескостный
лыгус тми =бесценный
лыгус топу =безземельный
лыгус шеря =безрукий
лыки фолэя =логовище
лыкиплы =волчонок
лыкитку (лыки) =волчий
лыкица =волчица
лыкус =1) волк 2) мед. волчанка (болезнь)
лын =весь
лыну (лионо)2 =вытапливать (воск)
лыну (лыгу)3 =отвязать
лыну (лысу)4 =плавить
лыну1 =таять
лыпарос (алпарос) =туша (о человеке)
лысиму =таяние
лыскар =лопата (штыковая)
лысмо =разгадка
лыстрица =цедилка
лытвинс =лукавый, хитрый, хитрец
лыфтинс =шулер, мошенник
лышаз =беситься
лышарса =бешеная
лэгны =молва
лэгу ан дъафтам та лоя =пересказ
лэгу псема =врать, лгать, наврать
лэгу фармакира лоя =язвить
лэп =чешуя
лэфтерия (лэфтэрия) =воля, свобода, вольность, независимость
лэфтэра =вольно
лэца =родинка
лэш =труп (животных), падаль
лэя =1) маслина (плод), олива (плод) 2. бородавка
лэяс дъендро =олива (дерево)
люк =желоб chamfer
la = cradle, tube cradle, tube lavid"= handle, derzhak, cutting, arc (swords), the knob of lavuta = of the Muzas pipe, svirel' log = hare of lagud"y = hare incense = the incense of lad"= oil (plant) lad"omenu = oil lad"ono (to lad"onu)=smazyvat' (by oil), to butter, to grease by oil of lazanya = noodles lazaronu = to swaddle manhole (to manhole, to lazmu) = to bark, to gavkat' barkings = silted barking = the silt of lakana = 1) trough, cuvette (for the photo), basin (vessel), wash-tub 2) basin (part of the body) to laksmu (laksima) = the barking of lalakta = the med. rash of lalashars = the pet, spoiled, affectionate lalashev = to pamper lalashevu = to caress, to give affection lalashimenus = given affection of lalashiya = kindness, delicatness, bliss, tenderness lalygu = to call (to call) lalym = seem lalyya = of the Muzas the voice (in the music) of lambad"a = large spark plug, the spark plug (of wax) lambad"itsa = the candle of lambriz = to sparkle, to shine, to shine, svetit'(sya) of lambrizma = luster lambrizmo = to shine, to emit, sparkling (lightning), radiance to lambrizmu = to begin to sparkle lambro = radiant, sparkling, clear, bright, elegant, bright lambryya = radiant, sparkling lampada = torch, the illumination of lampitsa = lamp, night-light lily of the valley = lily of the valley to lapatu = the sorrel of lapaty = oxalic lapach = boiler lapono = to crush paw = the soup of lariks = larch (tree) lares = not injured, entire (without the damages) laronu = to heal, to cure laros = healthy (strong) laruma = recovery, recovery of laspa = slush (against mud), silt, mud (of street) laterna = the street organ of lafy = deer deer of laf2=chepukha, trifle, fabrication (lie) nonsense, trifle, device (lie) lafra = is easy, slightly lafro = light lafro of khazanch = profit, hack work of lafromyalos = frivolous creature, the vetrennyy person, frivolous lafros = frivolous, blissful (doltish), weightless lafrofchals(a) = the heavy hammer of laftytsa = of svirel' of lakhardy = the word of lakhardyts = the word of lakhardev smelled that of mty = nasal lakhardevo (to lakhardevu)=razgovarivat', to speak lakhirdyma (lakhirdymo)=beseda, conversation to lakhtu, to lakhtyzu = to kick lakhteya = kick (by foot) lakhsha = noodles, the soup of lakhshayd"a = vermicelli, the macaronis of lach (ladzh) = drugs, medicine

lachlaevu = to cure, to treat

levada = meadow

legu = to tell

vocabulary = dictionary

leksilogio = dictionary (vocabulary), the glossary of

leleka = heron, the stork of

lemon = the lemon of

leontari = is lion

mite (1/100 drachmas) = mite (small coin of Greece) of

letchiks = the pilot of

leu = spot native liako = people

lizar = beet lily = lily

lymph = the lymph of linar' = flax

linden = the linden of

litvins = cheat, two-faced

litvinsa = the cheat of

liter = liter

the liturgy = divine service, mass, the mass of

likhnar = of lampada (for the light) of

lla = the tube (smoking) of

lly = term (male sex organ)

catching = bean is

ravine = word to

ravine = the vow of

loy = word scrap = the scrap (tool) of scrap = the border of bosoms = along the bosoms feces = best of the bosoms of mikros = smallest

lor'ya = around

lorya = around, environment (cities), the outskirts (edge) of lugas = all possible of lugas-lugas = different lugoryazmu = fainting, hysterics billiard-pocket = to expiate, to bath lulud"= the flower of lulud"its = flower to luluyd"azu = to flower to lunarizu = to comb (on the combining machine) luri = strap, belt, the strip (of narrow) lustra = bath lustro = the bath (vessel) of lutriya = the loaf of lukhtor = the rooster of lukhturi = cock lukhturits = the cockerel of lukhum = the roll of lukhusa (lukhussa)=rodil'nitsa, parturient ly (Lille) = member (male sex organ) ly gu = only, a little to lygimenu (algimenu, algimeno) = bent, concave, convex lygken = wash-tub, basin (vessel) lygno = thin lygnos = thin, thin lygo of gnorizmenos = unfamiliar lygo of kozmos = uncrowded lygo-lygo = little by little to lygu (lyug) = is small, a little to lygu? (to ALGO?, algi?zo) = to bend, to curve inwards, to bend, to bend lygu-lygu = gradually lygus = without (Beza) lygus of acre = continuous, boundless lygus of astris = starless lygus of aera = airless lygus of d"akhla = fingerless lygus of d"ondzha = toothless lygus of enos = lone lygus to irzmu = forever lygus ishtakh = reluctantly lygus of onyma = nameless lygus prosopo = the insolent person of lygus of stuyd"ya = boneless lygus of tmi = priceless lygus to the top = landless lygus of sherya = is armless of lyki of foleya = the den of lykiply = wolf cub to lykitku (lyki) = wolf lykitsa = the she-wolf of lykus = 1) wolf 2) med. lupus (disease) of lyn = entire lynu (liono)2 = to heat (wax) lynu (lygu)e = to disentangle to lynu (lysu)ya = to melt lynuy = to melt lyparos (alparos) = of flourish (about the man) to lysimu = the melting of lyskar = shovel (bayonet) lysmo = the solution of lystritsa = the strainer of lytvins = sly, sly, the slynesses of lyftins = cardsharper, swindler of lyshaz = to fly into a rage lysharsa = rabid of legny = rumor to legu AN to d"aftam that loya = retelling to legu of psema = to lie, to lie, to navrat' to legu of farmakira of loya = to taunt lep = the scale of lefteriya (lefteriya) = will, freedom, liberty, independence of leftera = is free letsa = the birth mark of lesh = corpse (animals), carrion of leya = 1) olive (fruit), olive (fruit) 2. welding dribble of leyas d"endro = olive (tree) hatchway = chute chamfer

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
ма =1) но, ведь, однако, да (противительно) 2) повел. на (возьми), нате (возьмите)
ма н Панаия =ей-богу
маана =повод, зацепка
мавра джикаря =печень
мавриадъа =мрак, чернота
мавризу =чернеть
мавро =темный
мавроенис =чернобородый
мавромалис =черноволосый
мавростар =гречиха
маврофридъис =чернобровый
маврохарагус =черно-бурый
мавру =черный
мавру буя =вакса
мавру патлыджан =баклажан
мавруджикар (джкар) =печень
маврухарагус =темнокожий, брюнет
маврухома =чернозем
мавруцка =паслен
магази =кладовка, каморка, лавка, магазин
магазиц =ларек
маглу =щека
магос =волшебник, маг, чародей, кудесник
магус =колдун
маеву (майиму) =заворожить, пленять (очаровывать)
маерас =кулинар
маерефса =кухарка
маерию =кухня
мазево (мазеву)=накапливать, собирать, копить
мазема =сбор
мази =слитно, совместно, воедино
мазико =массовый
маико =магический
маимену =чарующий
маиму =порча (от колдовства)
маирас =повар
маиреву =варить
маиремену =вареный
маиримену =отварить
маирмену ширдъи =буженина
маисса =чародейка, ведьма
маия =ворожба, гадание, чары
майджис =волшебник
майкаджава =колдунья
майкаджис =колдун
майкайдъа =чары
майменус =зачарованный
майму =обезьяна, мартышка
Майс =май
макаристыс =покойник
макарт =закваска (на молоко)
маклерс =маклер (посредник)
макра =вдаль, далеко
макрема =удлинение
макрено =удлинять
макри =долгий
макри (макрис) =длинный
макри мты =хобот (у животных)
макрия =даль
макрозоия =долголетие
макрус =длина
макслар =подушка
мал =центр (города, села), площадь
малагма =массаж
малазо =ощупать
малазу =комкать, щупать, мять, разминать
малакадъ =мякоть
малакзму =мякнуть
малакизо =смягчать, размягчать
малако =мягкий, рыхлый
малакокардъос =чуткий, сочувственный, сердобольный
малакону =мягчить
малакос =безволие, гибкий, кроткий
малина =малина (ягода)
малиновка =малиновка (птица)
малинэя =малина (куст)
маллярс =косматый, лохматый
малы =шерсть (рогатых), ворс, волос
малыц =волосок
маляево =смазывать, мазать
маляеву (малеву) =подмазать, смазать, намазать
малярос =мохнатый
малярс =волосатый
малятэву (маляэву)=пачкать
мама =мать, мама
манаджис, манаджава =злюка
манадъа =матка, самка
манака =акушерка (бабка), старуха, бабушка, бабка
манахо (м) (с) (т) =сам (я, ты, он)
мангкану =каток (для белья)
мандава =гадалка
мандалс(а) =верзила (высокий, нескладный)
мандарина =мандарин (плод)
мандаринэя =мандарин (дерево)
мандри =сарай, конюшня, овчарня, загон, хлев
мандризменос =узник
мандризменус =заключенный, арестованный
мандризму =арест, заточение (в тюрьму)
мандризу =загонять, вгонять
мандыл =полотенце
мандылыц (мандлыц) =платок (носовой)
мандэво =разгадывать
мандэву =гадать
мандэма =ворожба (гадание)
мантара (мамтара) =грибы
мантариц (мамтариц) =опенок
мантару (мамтаро) =гриб
манто =плащ
манула =матушка, мать
маны =зажигалка
манызо =тлеть (сгорать)
маныца =маменька, мамочка, матушка, мать
маныч (маныть) =рукав (одежды)
мараз =зараза, чума, падеж (скота)
марази =заразный
маразону =хиреть, изнывать
мараменос =чахлый
марамену =вялый (о траве)
маранчазма =увядание
маратъин =высыхать (вянуть)
маратъоно =таять (чахнуть)
маргарита =ромашка (цветок), маргаритка (растение)
маргаритар =жемчуг, изумруд, перл, бриллиант, янтарь
маргаритари =жемчужный
маргаритарку =перламутровый
марджаташ =чурбан, болван, идол, статуя, истукан
маре =маре
марену =завянуть, вянуть, засыхать, увядать
мареныму =угасать
марея =сторона (направление)
марея =бок, сторона
мармароно (мармарону)=топтать (давить); втаптывать, вытаптывать, затаптывать
мартыра (мартырия) =свидетельство (показание)
мартырас =свидетель
Мартыс (Марц) =март
марунны (маренны) та фтыям =вянут уши
марха =ранний сев
маса =жвачка
масал =сказка, басня, рассказ
масалджис =сказитель, рассказчик
масат =огниво
масахия =ферма (из брусьев)
масимену =изжеванный, жвачка
маска =личина (т.е. маска)
массаж =массаж
мастар =вымя
маститыс =мед. грудница (болезнь)
масторев =монтировать
масторица =мастерица
масторс =мастер
мастрапа =кружка, графин
мастурлух =мастерство, умение
мастыга =кнут
мастыка =мастика
мастэгоно =сечь (бить)
масу =жевать
масур =катушка, шпулька
масурязу =наматывать
масхара =плут, плутовка, бессовестный
масхаралых =позор
масхаралыя =подлость, бесчестие
мат =1) закром 2) око, глаз 3) родник, фонтан
матофло =ресница
матофлу (матофла) =веко
матофс =близорукий
матрос =матрос
матъено =разучивать, привыкать, узнавать, научить, угадать
матъену =изучать
матъену азмоныта =выучивать, запоминать
матъизма =наука
матъизмо =учеба
матъизму =наставлять, давать совет
матъима =урок
матъимата =учение, занятия (школьные)
матъименос =образованный, знаток
матъитрия =школьница, ученица
матъитыс =ученик, школьник
матъса =научить
маты =глазной
маты фос =зрение
матыц =бутон (цветка), глазок, почка (растений), ушко иголки
матыятрос =окулист, глазник
махала =квартал (часть города)
маханзму =одышка
махароменос =охрипший
махаротъын =охрип
махас =стропило
махорка =махорка
махсул =урожай
махтаймо =щеголять
махтайму =хвала
махтанджарка =надменно, высокомерно
махтанджарс =хвастун
махтаныя =хвастовство
махтэву (махтаизо) =хвалить
мацоклу (мацакслу) =качалка для теста, скалка (валик)
мача (матя) =очки
мачазо (матязо) =сглазить
маша =щипцы
машер =нож, кинжал
машерязу =зарезать
маштак =мерин
маьъену =учить, изучать
маэво =околдовать, заговаривать, заколдовать
маэрас =кашевар
маэрево =стряпать, готовить пищу
маэстрос =дирижер
мая =дрожжи, закваска (на брынзу)
маяты =майский
мбасия =вход
мега =широкий (об одежде)
мега болыму =зал
мега тъагмастко амакс =линейка (экипаж)
мега хаих =баркас
мега хора =поселок
мега ша =бутыль
мега шлона =черепаха
мегалома =1) сущ. возраст (ступень развития), укрупнение, 2) гл. нарастать, увеличиваться
мегалоно =укрупнять
мегалос =большой, размер (величина)
мегалусин =величие
мегалытэро =наибольший
мегалыфтрадъка =важно, высокомерно
мегалыю =величие
мегалыя =гордость, высокомерие
мегалэно =умножать, увеличивать
мегалэну =вырастать
мегас (мега) =большой, великий, старший (по возрасту)
мегас палкарс =витязь
мегас сурбаджис =помещик
мегафон =громкоговоритель
мегафчал =глава, руководитель
мегахлар =черпак
мегахты =ящик
мека хаих =шаланда
мел =мед
меланхолия =хандра
меланхоло =загрустить
мелтэше =шарнир
мелытку =медовый
мелыш =пчела
мелышона =пасека
мемврама =перепонка
мензура =мензурка (сосуд)
мера =день
мера фос =освещение дневное
мераныхта =сутки, круглосуточный
мерахаразму =зоренька
мерхабария =апатия
меса =поясница, середина, талия, внутри, таз (часть тела)
меса-месу =середина
месмер (месимер, месимера) =полдень, обед (обеденное время)
метакс =шелк
метакси рама =шелковинка (волосок)
метаксику =шелковый
металагма =обмен, размен
металагма =перемена (переменить)
металагмата =белье (нижнее)
металазо =сменять
металазу =изменять, менять
металл =металл
метаноно =покаяться
метану (метанызу)=каяться, раскаиваться
метаныя =покаяние, поклон
метафразмену =переводный
метафраси =перевод (на другой язык)
метафрастыс =переводчик
метр =метр, мерка (размер)
метраджис =счетчик
метраж =метраж
метраму =мнение, суждение
метрима =обмер (площади)
метримо =счет
метриму =мера (единица измерения)
метру =вымерить, измерить, мерить, считать
метру мия чалу (тялу) =пересчитать
метруме =измериться
метъезма =опьянение
метъен (метъу) =напиваться (быть пьяным)
метъизменос =пьяный
метъизменус =нетрезвый
метъизо (метъо) =пьянеть
метъимо =упиваться (напиться)
метъу =хмелеть, захмелеть
мех =мех
мешако =средние братья и сестры
мешакос =средний
ми =не
мидан (миданлых) =простор; ширь, раздолье
миданыя =раздолье, простор, лоно
мидъа =створчатые малюски
микрос =малолетний (детский), малый, маленький, меньше
микруцкус =малюсенький
микучирс =эконом, бережливый
миларас (мларас) =мельник
милем =крем, мазь
милтышэ =навес, петля
милтэ =ночник, коптилка
милу =1) яблоко 2) лодыжка (щиколотка)
милу (мило) =скула
милыши калатъ =улей
милэя (млэя) =яблоня
мина =месяц (календарный)
миндаль =миндаль (плод)
миндалэя =миндаль (дерево)
мира =участь, жребий, паек (дневной), судьба, пай (часть), удел (участь), доля (участь), порция, фортуна, часть (доля целого), надел, доля (часть)
мирагма =дележ, разделение, раздел (делить)
миразма (мирагма) =выдача, раздача
миразо (мразо) =оделить, раздавать
миразу (мразу) =выдавать, деление (на части)
миргкижа =петушки
миризму (мризму) =обнюхивание, обнюхать
миризу (мризу) =пахнуть
миритеп =чернила
миритепи =чернильный
миритепи шадъица =чернильница
мирминдиц =мурашка
мирминч =муравей
мирминчи (мирминди) =муравьиный
мис =мы
мисабет =басня
мисарея =улица
мисареяс исан =уличная женщина
мисариц =индюшонок
мисафирлыдъс =гостеприимный
мисафирс =гость
мисафирязму =гостить
мисир =индейка
мискар (мскар, мускар) =теленок
мискари креяс =телятина
мисхил =насмешка
митакс =бархат
митрею тата =отчим
митрея куриц =падчерица
митрея мана =мачеха
миф =легенда, басня, небылица, миф, сказание
мия =раз, однажды
мия-мия =изредка, порой, иногда
мияныца =мошка
мкра =дети
мкрено (микрено) =укорачивать, уменьшать
мкро (микро)2 =небольшой, меньше, маленький
мкро1 =ребенок, младенец, малютка
мкрос (микрос) =младший (по возрасту)
мкуцку =мизерный, маленький
мкуцкус (мкуцкас) =маленький (меньше), малюсенький, крохотный, малый (маленький)
млар (милар) =мельница
мларджис (миларджис) =мукомол
млари хая =жернов (мельничный)
млары =мельничный
млуми =прятаться
млытку =яблоневый
мнимио =монумент (надгробный)
мнимион =памятник
мнустыя =смак
мны (муни)=влагалище
мныстырас =суженый, жених
мода =мода
модель =модель, шаблон
монархус =монарх
монахос =монах
моно-моно =едва
монон =только
монос =одиночка, одинокий, единый
мону =лишь
мону капик =денежный
монумент =монумент (надгробный)
морж =морж
морква =морковь
морожена =мороженое
морс =морс
морфязо =украшать
морякс =моряк
мох =мох
мрамор =мрамор
мризмата =духи
мризму (миризма) =нюх
мсаманыча =нарукавники
мсо (мисо) =половина
мсо фенкус =полумесяц
мсоныхта =полночь
мсоуха =пол-литра
мты (миты) =1) острие (иглы), наконечник, жало 2) носок (обуви) 3) нос, клюв
мтыц =кончик
мужикс =мужик, крестьянин
муза =муза
музей =музей
музыка =музыка
мулвитку =свинцовый
мулону (млону) =прятать
мулош (милош) =герань
мулума =таить, укрывать, прятать
мулушиму =кастрация
мулыв =олово, пуля, свинец
мумдъиц =тля
plant louse
мумудъ =козявка, букашка, насекомое, жук
мумул =насекомое
мунгкирзму =мычание
мунгкризу =мычать
мундзлону =марать
мундзлэя =пятно
мундзулс =чумазый, испачканный
мундзурону =вымазать
мунжзлэя =клякса
мункризмо =рев
мункризму =блеяние
мункризо =реветь
мунужзмену ширидъ =боров (кастрированный самец)
мунухар =баран (кастрированный)
мура =ребятишки
мурдъитку =душистый
мурдъитыко =пахучий
мурдъица =1) душок (запах) 2) чебрец
мурдъия =дух (запах)
мурдъухар =книжка за упокой
мурдьия мирзму =запах
мурлогимо =рыдание
мурлогиму =вопль, плач
мурлогиму =голосить (по покойнику)
мурмор =гробница, могила
мурмори =гробовой
мурморизо =роптать
мурморя =кладбище
мурмурзмо =лепет, неясная речь
мурмурзму =бормотание, мурлыканье, шамкать (говор невнятный), ворчание (человека)
мурмурярс(а) =брюзга
мурси =погреб, подвал
мурфия =краса, красота
мурфула =красотка, красавица
мурфядъа =красота
мускул =мышца, мускул
мустра =рожа, морда, рыло (свиньи)
мутлах =очень
муфт =дешево
мухларку (мухлярку) =заплесневшее
мухлен =плесневеть
мухлэца =душок (запах)
мухлэя =плесень
муцулка =ребенок до крещения
мяло (мияло) =ум, моз
мялу (миялу) =мозговой
мяна (миана) =муха
мяныца =мошка
мясорубка =мясорубка
mA = 1) but, indeed, however, yes (adversatively) 2) povel. on (take), Nath (take) mA n of panaiya = by God maana = occasion, the catch of the Moor of dzhikarya = the liver of mavriad"a = gloom, blackness to mavrizu = to turn black Moor = dark mavroyenis = black-bearded mavromalis = black-haired mavrostar = the buckwheat of mavrofrid"is = dark-browed mavrokharagus = is dark-brown to Moor = black to the Moor of the buoy = of polish to the Moor of patlydzhan = the eggplant of mavrudzhikar (dzhkar) = the liver of mavrukharagus = dark-skinned, the dark-haired person of mavrukhoma = the chernozem of mavrutska = nightshade of magazi = pantry, closet, bench, the store of magazits = stall to maglu = the cheek of magos = magician, magician, magician, the magician of magus = sorcerer mayevu (mayimu) = to bewitch, to captivate (to charm) mayeras = the culinary specialist of mayerefsa = cook to mayeriyu = kitchen is ointment (to mazevu)=nakaplivat', to gather, to accumulate mazema = the collection of ointment = together, together, together maziko = mass maiko = magic maimenu = bewitching maimu = the spoiling (from the witchcraft) of mairas = cook mairevu = to cook mairemenu = boiled mairimenu = to boil mairmenu of shird"i = of buzhenina of maissa = sorceress, witch of maiya = of vorozhba, guess-work, charms of maydzhis = the magician of maykadzhava = the witch of maykadzhis = the sorcerer of maykayd"a = charms of maymenus = bewitched maymu = monkey, marmoset Of mays = May makaristys = the deceased of makart = the ferment (to the milk) of maklers = the broker (mediator) of Macer = far, far makrema = lengthening makreno = to lengthen makri = long of makri (makris) = long of makri of mty = the trunk (in animals) of makriya = the distance of makrozoiya = the longevity of makrus = the length of makslar = pillow is small = center (cities, villages), the area of malagma = massage malazo = to feel malazu = to crumple, to feel, to wrinkle, to mix malakad"= pulp to malakzmu = to become soft malakizo = to soften, to soften malaco = soft, friable malakokard"os = sensitive, sympathetic, tender-hearted to malacon = to soften malakos = weak will, flexible, gentle raspberries = raspberries (berry) rasperry brandy = rasperry brandy (bird) of malineya = the raspberries (bush) of mallyars = shaggy, shaggy are small = fur (horned), nap, hair of malyts = hairspring malyaevo = to lubricate, to smear malyaevu (malevu) = to grease, to grease, to grease malyaros = hairy malyars = hairy malyatevu (to malyaevu)=pachkat'

mom = mother, the mom of manadzhis, manadzhava = of zlyuka of

manad"a = womb, the female of

manaka = midwife (mandrel), old woman, grandmother, mandrel

manakho (m) of (s) of (t) = (4, you, it)

mangkanu itself = the roller (for the linen) of

mandava = the fortune teller of

mandals(a) = the lanky person (high, noncollapsible) of mandarin = the mandarin (fruit) of mandarineya = the mandarin (tree) of mandri = shed, stable, sheep-fold, enclosure, the cattle shed of mandrizmenos = the prisoner of mandrizmenus = concluded, arrested mandrizmu = arrest, imprisonment (into the prison) mandrizu = to force to drive mandyl = the towel of mandylyts (mandlyts) = shawl (nose) mandevo = to guess to mandevu = to guess mandema = of vorozhba (guess-work) of mantara (mamtara) = the fungi of mantarits (mamtarits) = honey fungus to mantaru (mamtaro) = the fungus of mantle = the raincoat of manula = mother, the mother of

polygon = cigarette lighter

manyzo = to rot (to burn)

manytsa = mummy, mummy, mother, the mother of

manych (to manyt') = the sleeve (clothing) of

maraz = infection, plague, the case (cattle) of marazi = infectious marazonu = to grow sickly, to iznyvat' maramenos = stunted maramenu = sluggish (about the grass) maranchazma = the fading of marat"in = to dry (to wilt) marat"ono = to melt (to wither) Margaret = camomile (flower), the daisy (plant) of

margaritar = pearls, emerald, pearl, diamond, the amber of margaritari = pearl margaritarku = mother-of-pearl mardzhatash = block, blockhead, idol, statue, idol

to fog = to fog madder = to wither, to wilt, to dry, to wither to marenymu = to fade mareya = the side (direction) of mareya = side, side marmarono (to marmaronu)=toptat' (to press); to trample, to trample down, to trample martyra (martyriya) = evidence (indication) of martyras = the witness Of martys (Marts) = March marunny (marenny) that to ftyyam = wilt the ears of markha = the early sowing of masa = the chewing of masal = fairy tale, fable, story of masaldzhis = of skazitel', teller masat = the flint of masakhiya = farm (from the bars) to masimenu = izzhevannyy, chewing mask = mask (i.e. mask) massage = the massage of mastar = the udder of mastitys = med. mastitis (disease) of mastorev = to mount mastoritsa = the forewoman of mastors = the master of mastrapa = of circle, water bottle of masturlukh = craftsmanship, the skill of mastyga = the whip of mastyka = paste mastegono = to cut (to beat) masu = to chew masur = coil, spool to masuryazu = to wind maskhara = cheat, cheat, unscrupulous maskharalykh = the disgrace of maskharalyya = meanness, beschestiye mat = 1) corn bin 2) eye, eye 3) spring, fountain matoflo = eyelash matoflu (matofla) = century matofs = shortsighted sailor = sailor mat"eno = to learn, to get accustomed, to learn, to learn, to guess mat"enu = to study mat"enu of azmonyta = to learn, to memorize mat"izma = science mat"izmo = studies mat"izmu = to add, to give the advice of mat"ima = the lesson of mat"imata = study, the occupation (school) of mat"imenos = formed, the expert of mat"itriya = schoolgirl, the student of mat"itys = student, the schoolboy of mat"sa = to learn the mats = of ocular mats phos = the sight of matyts = bud (flower), eye, kidney (plants), ear of the needle of matyyatros = oculist, oculist of makhala = block (part of the city) to makhanzmu = shortness of breath of makharomenos = okhripshiy makharot"yn = grew hoarse makhas = rafter low-grade tobacco = the low-grade tobacco of makhsul = harvest makhtaymo = to show off to makhtaymu = the praise of makhtandzharka = haughty, is haughty makhtandzhars = the braggart of makhtanyya = boasting to makhtevu (makhtaizo) = to praise

matsoklu (matsakslu) = rocker for the test, plunger (roller)

dipping (matya) = glasses

machazo (matyazo) = to overlook

Masha = the tongs of masher = knife, dagger masheryazu = to slaughter mashtak = gelding ma'"enu = to teach, to study maevo = to bewitch, to address, to enchant maeras = cook maerevo = to cook, to prepare the food of maestros = the conductor of May = yeast(s), the ferment (to brynza) of mayaty = May of mbasiya = entrance for mega- = wide (about the clothing) mega- bolymu = of halls mega- t"agmastko of amaks = the rule (crew) of mega- khaikh = the launch of mega- chorus = settlement the mega- sha = bottle of mega- shlona = the tortoise of mega-scrap = 1) is real age (step of development), coarsening, 2) main to increase, to increase mega-bosom = to enlarge mega-Los = by large, size (value) of megalusin = sublimity megalytero = greatest megalyftrad"ka = is important, is haughty to megalyyu = the sublimity of megalyya = pride, the haughtiness of mega-Lane = to multiply, to increase to mega-Lane = to grow megas (mega-) = of large, great, elder (with respect to the age) megas of palkars = the champion of megas of surbadzhis = landowner is the megaphone = the loudspeaker of megafchal = chapter, the leader of megakhlar = the scoop of megakhty = the box of meka of khaikh = scow chalk = honey melancholy = spleen melankholo = to become sad to melteshe = hinge to melytku = honey melysh = the bee of melyshona = the apiary of memvrama = the membrane of menzura = measuring-glass (vessel) measure = day measure phos = illumination day meranykhta = twenty-four hours, twenty-four hour merakharazmu = of zoren'ka of merkhabariya = the apathy of mesa = back, middle, waist, inside, basin (part of the body) to mesa-mesu = the middle of mesmer (mesimer, mesimera) = noon, the dinner (dinner time) of metaks = the silk of metaksi frame = silk thread (hairspring) to metaksiku = silk metalagma = exchange, the exchange of metalagma = change (to change) in metalagmata = the linen (lower) metalazo = to change metalazu = to change, to change metal = metal metanono = to confess to methane (to metanyzu)=kayat'sya, to regret metanyya = repentance, the bow to metafrazmenu = conversion of metafrasi = the transfer (into another language) of metafrastys = translator is meter = meter, the measure (size) of metradzhis = counter metric area = metric area to metramu = opinion, the judgment of metrima = measurement (areas) metrimo = the calculation metrimu = measure (unit of measurement) to meter = to measure, to measure, to measure, to count to the meter of miya chalu (tyalu) = to recount metrume = to be measured met"ezma = the intoxication of met"en (to met"u) = to be drunk (to be drunk) met"izmenos = drunk met"izmenus = is intoxicated met"izo (met"o) = to become intoxicated met"imo = to overindulge (to get drunk) to met"u = to grow tipsy, to intoxicate fur = fur meshako = average brothers the sister of meshakos = average mi = not midan (midanlykh) = space; expanse, the expanse of midanyya = expanse, space, the bosom of mid"a = folding malyuski of mikros = young (children's), small, small, are less than mikrutskus = tiny mikuchirs = housekeeper, thrifty milaras (mlaras) = miller milem = cream, the ointment of miltyshe = shed, the loop of milte = night-light, wick lamp to milu = 1) apple 2) the ankle (ankle) to milu (dearly) = the cheek-bone milyshi of kalat" = the beehive of mileya (mleya) = apple tree mine = month (calendar) almonds = the almonds (fruit) of mindaleya = the almonds (tree) of peace = lot, lot, solderings (day), fate, share (part), lot (lot), portion (lot), portion, fortune, part (portion of whole), allotment, the portion (part) of miragma = distribution, separation, the division (to divide) of mirazma (miragma) = delivery, distribution mirazo (mrazo) = to present, to give out mirazu (mrazu) = to issue, the division (on the part) of mirgkizha = cockerels to mirizmu (mrizmu) = obnyukhivaniye, to sniff mirizu (mrizu) = to smell miritep = inks of miritepi = ink of miritepi of shad"itsa = the inkpot of mirmindits = the ant of mirminch = the ant of

mirminchi (mirmindi) = formic

mis = we

misabet = the fable of

misareya = the street of

misareyas = of the street

isan = woman of

misarits = the turkey-poult of

misafirlyd"s = hospitable

misafirs = guest to

misafiryazmu = to stay

misir = the turkey of

miskar (mskar, muskar) = the calf of

miskari of kreyas = the veal of

miskhil = mockery

mitaks = velvet by the

mitreyu of tata = the step-father of

mitreya of hens = the stepdaughter of mitreya polygon = step-mother is the

myth = legend, fable, fiction, myth, the legend of miya = of times, once miya-miya = rarely, now and then, sometimes miyanytsa = gnat mkra = children

mkreno (mikreno) = to shorten, to decrease mkro (mikro)2 = of small, less, small mkroy = child, baby, baby mkros (mikros) = low-order (with respect to the age) mkutsku = scanty, small mkutskus (mkutskas) = small (less), tiny, tiny, small (small mlar (mylar) = the mill of mlardzhis (milardzhis) = the miller of mlari of khaya = the millstone (mill) of mlary = mill by mlumi = to hide to mlytku = apple-tree mnimio = the monument (sepulchral) of mnimion = the monument of mnustyya = relish of mny (muni)=vlagalishche of mnystyras = is suzhenyy, fiance mode = mode model = model, the template of monarkhus = the monarch of monakhos = monk mono- mono = hardly monon = only of monos = lone person, lonely, united to Mohn = only to Mohn kapik = money monument = monument (sepulchral) walrus = the walrus of morkva = carrot is frozen = ice cream fruit juice = fruit juice morfyazo = to decorate moryaks = seaman moss = moss marble = marble of mrizmata = perfumes to mrizmu (mirizma) = scent msamanycha = sleeveguards mso (miso) = half mso of fenkus = the demilune of msonykhta = midnight of msoukha = of the half-liter of mty (mity) = 1) point (needles), tip, harvested 2) nose (foot-wear) 3) nose, the beak of mtyts = the tip of muzhiks = peasant, peasant Muza = Muza museum = museum music = music to mulvitku = lead mulonu (mlonu) = to hide mulosh (milosh) = the geranium of muluma = to conceal, to conceal, to hide mulushimu = the castration of mulyv = tin, bullet, lead of mumd"its = aphis plant louse mumud" = insect, small insect, insect, beetle of mumul = insect to mungkirzmu = lowing to mungkrizu = to low to mundzlonu = to soil mundzleya = the spot of mundzuls = dirty-faced, soiled mundzuronu = to smear munzhzleya = blot munkrizmo = roar to munkrizmu = bleating munkrizo = to roar to munuzhzmenu of shirid"= the flue (kastrirovannyy male) of munukhar = the ram (kastrirovannyy) of Moore = children to murd"itku = fragrant murd"ityko = odorous murd"itsa = 1) the musty smell (smell) 2) of chebrets of murd"iya = the spirit (smell) of murd"ukhar = book after the the upokoy of murd'iya to mirzmu = smelled murlogimo = sobbing to murlogimu = howl, weeping to murlogimu = to wail (according to the deceased) murmor = tomb, the grave of murmori = by sepulchral murmorizo = to grumble murmorya = cemetery murmurzmo = babble, obscure speech to murmurzmu = muttering, to murlykan'e, to mumble (talk indistinct), vorchaniye (man) murmuryars(a) = the grumbler of mursi = buried, the basement of murfiya = of krasa, the beauty of murfula = beauty, beauty of murfyad"a = beauty muscle = muscle, muscle of mustra = erysipelas, snout, it dug (pig) mutlakh = very clutches = cheap mukhlarku (mukhlyarku) = zaplesnevsheye mukhlen = to grow mouldy mukhletsa = the musty smell (smell) of mukhleya = the mould of mutsulka = child to the baptism wrinkled (miyalo) = mind, moz to myalu (miyalu) = of the cerebral of myana (miana) = the fly of myanytsa = gnat meat grinder = the meat grinder

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
на алонызу =намолотить
на баришеву =наниматься (на работу)
на бариштраэву =нанимать (работника)
на вало =насыпать
на валу =поставить
на васанызу =намучиться
на вулунязу =нанизывать (на иглу)
на гарчазу =нацарапывать
на еннысу =народить
на ифту =натопить
на камнэву =натопить (печь)
на катъаризу =начистить
на катъис =посидеть
на ковалу =натаскивать
на кофто =настричь
на кофц =порезать
на кремазу =нацепить (на гвоздь)
на ксероно =насушить
на кувалу =наносить (приносить)
на купанызу (пканызу) =натолочь
на курево =настричь
на лыну (лиону) =натопить (сало)
на маляэво =натирать (мазью)
на матъено =научиться
на матъенс =понимать
на пелыгу =насылать
на пелысс =послать
на петас =лететь
на плэгну =наплести
на путызу =напоить (коня)
на пчуноно =насыпать
на пширу =начинать
на пяну =нанимать (работника)
на руматъязу =нанизывать
на сапонызу =намыливать
на травас пула =натерпеться
на триву =натирать, натолочь
на тымизлаэву =начистить
на фаизо =напитать (накормить)
на феру =натаскивать, наносить, приносить
на фитроно =нарастать
на фитэво =насажать (растения)
на фту =наплевать
на фувитъис =бояться
на фускону =нахохлиться
на шуризо =насвистывать
награда =награда
назис =спасибо
нам =1) прил. сладкий 2) сущ. молва, честь
нами =не
намлыдъко =роскошный
намлыдъс =знаменитый, заметный (выдающийся)
нанос =гном (бородатый карлик)
наны-наны =бай-бай
настыназ =охать
настыназо (настэназу) =стенать, стонать, застонать
наталаизу =сбивать масло
нафтыс =матрос
нда =когда
некрос =мертвый, мертвец, труп (человека)
немцедъотку =германский
немцедъотс =германец
неотита =молодость
никима =победа
никитыс =победитель
никифорос =победоносный
никочирис (никочирс)=домохозяин, домовладелец, владелец
никочирса =домохозяйка, домовладелица
нимф =фея, волшебница
ниш =ноготь
ният (нят) =каприз
номус =закон
норма =норма
Ноябрьс =ноябрь
ну =ум
нумай =множество, много
нуна =крестная
нунар =карда
нунзму (нунизма)2 =мечта
нунзму1 =мысль, мышление, суждение
нунызма =дума, мысль, мышление
нунызмо =мыслить (рассуждать)
нунызу =мечтать, мыслить, рассуждать, думать, полагать
нухо =мотив
ныгло =тонкий
ныглос =худощавый, худой
ныка =бить (побеждать)
ныку (ингку) =побеждать
ныкучира =хозяйка
ныкучира (мкутира) =домохозяйка, дама (женщина)
ныкучирс =хозяин
ныпьо (ныпью, ныпю)=карапуз, младенец, чадо, ребенок, дитя, малютка
ныпя =детишки
ныстка =натощак
нысткадъа =голод
нысткос =голодный
ныстыя =церк. пост
нысфриз =навзрыд (плакать)
ныф (ниф)1 =невеста
ныф (ныфи)2 =сноха, жена сына
ныфица =зоол. норка (животное), куница, ласка (животное)
ныфкум =умываться, обмываться
ныфса (ныф) =невестка
ныфто =мыть
ныфтыр =умывальник
ныфятку строс =ложе (брачное)
ныхта =ночь
ныш =коготь, ноготь
нышиц =ноготок
ныят (нят) =упорство, упрямство
ныятерс =упорный
ныятлыдъс =упрямый
ныятлызу =упорствовать
нэоэллинико =новогреческий
нэро (неро) =вода
нэрокувалыстыс =водонос, водовоз
нэроплыма =бурда (безвкусная жидкость)
нэрофидъ =гидра, водяной
нэрудъи =водный
нэрумана =фея, волшебница
нэфри =анат.почка (человека)
нэфритку =почечный
нязмо (нязму)=забота, беспокойство, уход
нятлыдъс =настойчивый
няуризма =мяуканье
няуризу =мяукать

to alonyzu = to thresh to barishevu = to be hired (to the work) to barishtraevu = to hire (worker) on the shaft = to pour on the shaft = to place on vasanyzu = to wear out to vulunyazu = to string (to the needle) to garchazu = to natsarapyvat' to yennysu = to give birth to to iftu = to heat to kamnevu = to heat (furnace) to kat"arizu = to polish to kat"is = to sit to kovalu = to haul to kofto = to shear to kofts = to cut to kremazu = to fasten (to the nail) to kserono = to dry to kuvalu = to bring (to bring) to kupanyzu (pkanyzu) = to break to kurevo = to shear to lynu (Lyon) = to heat (fat) to malyaevo = to rub (by ointment) to mat"eno = to learn to mat"ens = to understand to pelygu = to send to pelyss = to send on Petas = to fly to plegnu = to make to putyzu = to give to drink (horse) to pchunono = to pour on pshiru = to begin to pyanu = to hire (worker) to rumat"yazu = to string to saponyzu = to soap to travas of pool = to have suffered much to trivu = to rub, to break to tymizlaevu = to polish to faizo = to sate (to feed) to feru = to haul, to bring, to bring to fitrono = to increase to fitevo = to plant (plant) to ftu = to spit to fuvit"is = to fear to fuskonu = to ruffle up to shurizo = to whistle reward = the reward of nazis = the thanks to us = 1) appendix sweet 2) is real rumor, the honor by us = not namlyd"ko = luxurious namlyd"s = famous, noticeable (salient) deposit = the gnome (bearded dwarf) of nany-nany = the bey- bey of nastynaz = to sigh nastynazo (nastenazu) = to stenat', to moan, to begin to moan to natalaizu = to bring down oil of naftys = the sailor of nda = when nekros = corpse, corpse, corpse (man) to nemtsed"otku = German nemtsed"ots = the German of neotita = the youth of nikima = the victory of nikitys = the conqueror of nikiforos = victorious nikochiris (nikochirs)=domokhozyain, house-owner, the owner of nikochirsa = housewife, the house-owner of nymphs = fairy, the sorceress of niches = nail tyuey niyat (nyat) = the whim of nomus = law is standard = the standard Of noyabr's = November well = the mind of numay = set, is much Nun = cross nunar = card to nunzmu (nunizma)2 = the dream of nunzmuy = thought, thinking, the judgment of nunyzma = thought, the thought, thinking nunyzmo = to think (to discuss) nunyzu = to dream, to think of, to discuss, to think, to assume nukho = motive nyglo = thin nyglos = of thin, thin nyka = to beat (to conquer) nyku (ingku) = to conquer nykuchira = the mistress of nykuchira (mkutira) = housewife, the lady (woman) of nykuchirs = owner nyp'o (by nyp'yu, nypyu)=karapuz, baby, fumes, child, child, the baby of nypya = the kiddies of nystka = on an empty stomach nystkad"a = the hunger of nystkos = hungry nystyya = cerci the post of nysfriz = sobbing (to cry) nyf (nif)y = the bride of nyf (nyfi)2 = daughter-in-law, the wife of the son of nyfitsa = of zool. mink (animal), marten, kindness (animal) of nyfkum = to wash, to wash nyfsa (nyf) = daughter-in-law nyfto = to wash nyftyr = wash-stand to nyfyatku of stros = to the gunstock (of marriage) nykhta = the night of nysh = claw, the nail of nyshits = nail nyyat (nyat) = perseverance, the obstinacy of nyyaters = persistent nyyatlyd"s = obstinate nyyatlyzu = to persist neoelliniko = Modern-Greek nero (Nero) = water of nerokuvalystys = water carrier, the water-carrier of neroplyma = swill (tasteless liquid) of nerofid" = hydra, water nerud"i = aqueous nerumana = fairy, the sorceress of nefri = of anat.pochka (man) to nefritku = nephritic nyazmo (nyazmu)=zabota, uneasiness, the withdrawal of nyatlyd"s = persistent nyaurizma = mewing to nyaurizu = to mew

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
оазис =оазис
ода =ода
окорок =бекон
окрошка =окрошка
оксу =вне, вон, наружу
оксу ап адъо =вон (отсюда)
Октябрс =октябрь
ол мия =залпом
ола =всего (сумма)
ола-па ксер =всезнайка
ола-па эн кала =ажур (в полном порядке)
оло-па =дотла
олу =целое, весь
олу джумаяты =всесоюзный
олу кузмуку =всенародный
олу мареяс =всесторонний
олу ту зисму =навеки, ввек
олу тун чиро =все (всегда)
олу-олу =итого
олу-па ту курта =всепоглощающий
олу-па ту ника =всепобеждающий
омала =слегка
омназма =клятва
омназу =клясться
омну =клясться
омнустадъа (мнустадъа) =вкус, ощущение
омнусту =сладость, вкусно
омныму =зарок
омурфу =красиво
оныма =1) сущ. имя, наименование, название 2) гл. озаглавить
ора =период, время (срок), сезон, срок (дата)
органо =орган
орзму =присяга, приказ, наказ, наставление, указ
оризма =поручение, наряд, распоряжение
оризмену =урочный (условленный)
оризо =назначать
орима =сон (сновидение)
оримаз (ормаз) =спеть, созревать
оримазма =1) гл. вызревать (о плодах) 2) сущ. зрелость
ористэ =повел. нате (возьмите), пожалуйста
орку =гной (продукт гниения)
ормазма =зрелость
ормазо (ормазу)=назревать, зреть
ормал =орава (шумное множество людей)
орму =зрелый
ороси =лесной
орус =лес, роща, дубрава, бор, чаща
орфографико =орфографический
ос =пока, до
ос адъо =шабаш (кончено)
ос акато =донизу
ос апано =доверху
ос аргос =допоздна
ос атора =поныне, доныне
ос пу =пока
ос т месат =наполовину
ос ту =вплоть (до)
оса пису =настежь
осу пурис =возможно (насколько можно)
осу пуру =вовсю
осу тъелу =всласть
офицерс =офицер
офчиро =пустой
охотникс =охотник
охто =восемь
охтохронэшу =восьмилетний
очерк =очерк

oasis = oasis ode = the ode of barkings = bacon hodge-podge = hodge-podge to oksu = outside, there, outside to oksu AP ad"o = there (hence) Oktyabrs = October ol of miya = by the volley of ol = entire (sum) ol- Pa of kser = know-it-all ol- Pa N of feces = up to date (in the complete order) ol- Pa = utterly to ol = whole, entire to ol of dzhumayaty = All-Union to ol to kuzmuku = national to ol of mareyas = comprehensive to ol that zismu = forever, never to ol of tun Chir = everything (always) to olol = altogether ol- Pa that jacket = all-absorbing ol- Pa that is no = all-conquering omala = slightly omnazma = oath to omnazu = to swear to omnu = to swear omnustad"a (mnustad"a) = taste, sensation to omnustu = sweetness, tastefully to omnymu = vow to omurfu = beautifully onyma = 1) is real name, designation, the name 2) of main to entitle yelling = period, time (period), season, period (date) organo = organ to orzmu = oath, order, order, manual, the edict of orizma = commission, detail, order to orizmenu = fixed (agreed) orizo = to assign orima = the sleep (dream) of orimaz (ormaz) = to ripen, to ripen orimazma = 1) main to ripen (about the fruits) 2) it is real the maturity of oriste = of povel. Nath (take), if you please to orku = pus (product of rotting) of ormazma = maturity ormazo (to ormazu)=nazrevat', to ripen ormal = the crowd (noisy many people) of ORMU - separate medical reinforcement company = ripe water = the forest of orus = forest, grove, oak grove, boron, thicket orfografiko = orthographical of wasps = thus far, to the wasps ad"o = the sabbath (ended) of wasps akato = downwardly wasps apano = upward the wasps of argos = of dopozdna of the wasps of atora = until now, hitherto

wasps PU = thus far

wasps t mesat = half wasps

that = up to (to)

wasp to pisu = wide the

wasp of puris = is possible (how possible)

wasp to the Pur = to the utmost extent

wasp to t"elu = to vslast'

ofitsers = officer ofchiro = of the empty of okhotniks = hunter

okhto = eight okhtokhroneshu = eightyear old description = the description

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
па?лы=сызнова, опять
па?лыс (па?лы)=наново, вновь (снова)
па?тос=почва
па?ту1 =1) земля (суша) 2) днище, дно, дно (реки)
па?ту2 (патома)=пол
павлин =павлин
пагома =замерзание
пагомено =окоченелый
пагонда =заморозки
пагоно (пагону)=зябнуть, мертветь, цепенеть, вымерзать, холодеть, застывать, стынуть, подмерзать, коченеть (от холода), леденеть
пагоныя =льдина
пагу (паэно) =идти, уходить
пагу ас спит =идти восвояси (домой, к себе)
пагума =мерзлота
пагумену =мерзлый
пагумену шон =наст (корка на снегу)
пагуния =мерзлота
пагуныя =лед
пагуныяс =ледяной (изо льда)
пагуныяс уба =айсберг
пагунярку =морозный
падышахс =государь
пай =течет (о времени)
пай пула чиро =долговременный
пакет =пачка, сверток, пакет
пакка =аккуратно
паклых =аккуратность
пакс (паккус) =аккуратный
пакса =аккуратная
паксмадъ (паксимадъ) =1) гайка 2) сухарь
пакт =пакт
пал (палы, пали) =опять
пал ах т акра =заново
палалос =ошалелый, олух, глупец
палам (палами) =кисть (руки), ладонь, пятерня
паликария (палкария)=храбрость, удаль, мужество
паликарс (палкарс) =храбрец, удалой, молодец, храбрый
палкариц =мальчик, подросток, мальчишка, юноша
палкарусин =героизм, бравада (показная удаль), отвага
палкаря =ребята (о взрослых)
палликаросин =доблесть
палликарс =парень
палома =загрязнение
палы=? стояк, кол (в заборе), веха (указатель пути), столб
палыкарус =отважный
палыц =колышек
пальма =пальма
пальону =истрепать (одежду), изнашивать
пальто =пальто
пальюфоря =старье (о вещах)
палэст =якобы
палэю =вековой, старый, старинный, древний, античный, ветхий, давний, устарелый
палюфоря =ветошь, дрянь, хлам, лохмотья, барахло, старье
памбач =хлопок (хлопчатник), вата
памбачи =ватный
памбачи куртка =ватник
памбачи фанэл =байка (ткань)
панаир =торжество (праздник)
Панаия =церк. Богородица
панда =навсегда, навеки, всегда, вечно, все
пандреву =женить
пандрима =брак, женитьба
пандрименса =жена, замужняя женщина, замуж (быть замужем)
пандрименус =женатый
пандриму (пандрия) =женитьба, бракосочетание, брак
панду =всюду, везде
паника =паника
пано ах та =свыше (сверх)
панорама =панорама
панталоны (пантэлоны)=панталоны (мужские), штаны
пану =выше, ввысь
панчухис =тапочки
паны =холст, полотно, парус
панытку =холщовый
панядъа =желтуха, бледность
панязу =бледнеть
панярку =желтый
панярс =чахлый
папа =отец, батюшка
пападъия =попадья
папас (пупас) =батюшка, священник, поп
папи =селезень (самец утки), гага (морская утка), утка
папироса =папироса
папиц =утенок
паплома =одеяло (стеганое)
папуля =дедушка
папус =дед
папуц (папуч)=башмак, ботинок
папуча =обувь, туфли
пар нами скутниз =засветло
пара =нежели, чем
параван =ширма, перегородка
паравгало =сопровождать
паравразу =вываривать
парагория =утешение
параграф =абзац
парадъос =эдем, рай
парадъуго =сдавать
паразитс =паразит
паракалигма =молить, просить
паракало (паракалу)=пожалуйста, просить, умолять, упрашивать
паракалыму =велеть, мольба
паракалыя =церк. молебен
паракату =ненастный, плохой
паракла =часовня
параклыс =мольба
паралаймену =рваный
паралалу =бредить
паралалыя =бред
паралаэву =рвать
парамана =няня, мамка (кормилица)
парамитъ =сказка, миф, легенда, сказание, небылица
парамия =пословица
парамиязменос =двойник (сходство)
парамтъас =сказитель
парамяз =схожий, похожий
параныш =заусеница (на пальце)
парапано =выше (сверх)
парапера =далее, поодаль
парапоныто =скорбный
парапотызо =опаивать
парапул =пасынок (кукурузы)
парапуныто =жалобный
парапуныя =жалоба
парасито =порог
парастратызо =сбивать с пути
парасум =фамилия, кличка
паратъари =оконный
паратъерица (паратъирица)=форточка, окошко
паратъира =окно
паратэря =непарный
парафер =схожий
парафускума =раздувание (преувеличение)
парахону =хоронить, зарывать
парахортазму =переедать
парахума =похороны
Паращеви =пятница
параюмону =напихивать
паргурия =побеседовать
париму (парсиму) =покорение
пас =на
пас та ныша =цыпочки (на цыпочках)
пас та тэсера =ползком (на четверых)
пасал =колышек
Паска (Пасха) =церк. Пасха
паскал (пасхал) =подмышка
паскалэца =зоол. божья коровка (насекомое)
паста =каша
пасхалия =бот. сирень (растение)
паталс =неуклюжий, неловкий, неуч, неповоротливый, малоразвитый (физически), мешковатый (о человеке)
патаря =гренки
патериц =костыль
патлыджан =помидор
пато?с=потому
патома =этаж
патона =стопа (ноги), ступня, пятка
патону =затаптывать, конопатить
патридъа =отечество, родина, отчизна
патрико =отечественный
патрон =гильза
пату?=топтать, наступать, ступать, втаптывать, нажимать, давить
патус =земля (планета), земля
патусисму =землетрясение
патъос =1) странность 2) стихия (в природе)
патъус =бедствие, драма, переживание, болезнь, трагедия, несчастье
паты =полевой
патытку =земной (земли, суши), земляной
патытрея =след
патышахлых =государство
патышахса =государыня
патэя (пата)2 =судно (для больного)
патэя1 =стопа
пауза =пауза
пах ту мты (пах ту миты) =мямлить (говорить невнятно)
пах ту ну-м =наизусть
пахилс =мститель, завистливый
пахилых =делать гадоть (скрыто вредить)
пахилыя =гадость (подлость)
пахилязо =оклеветать
пахны =кормушка, стойло, корыто
пачабатрих (пичабатрих) =метка овцы
пачавура =замухрышка, тряпка (для вытирания), тряпка (сухая для кухни)
пачаризу =мешать, беспокоить
пачарима =помеха, загвоздка
пачария =разлад
пашено (пашену, пашимо) =толстеть, растолстеть, жиреть, разжиреть
паши (пашис) =жирный, толстый, толстяк, полный (о человеке)
паши шкны =бечева (канат)
пашос =толщина
пашоса =толстуха
пашпатыму =волынка (в работе)
пашпатэву =нащупать, ощупать
паэно =идти
паэну =ехать (уезжать)
педъекла =узы (кандалы, оковы)
педъи =чадо, ребенок
педъикла =кандалы, оковы, путы
педъиклоно =стреноживать
педъиц =мальчик, подросток, ребенок, малыш, дитя
педъича =ребятишки
педъия =ребята (о взрослых)
педъиятрус =педиатр
педъытку =мальчишеский
пезу =играть
пекас =небось
пексму =игра
пекума (пекупса)=отнимать (от груди дитя)
пеланызу =вытягивать, растягивать
пелекадъ =щепа, опилки
пелекадъиц =щепка
пелигу =заслать
пелыгма =посылка (действие)
пелыго акато =ронять
пелыгу =выпускать, посылать, высылать, засылать
пелыгу янгкидэн =пересылать
пелыкадъ =стружка (древесная)
пелыкайдъа =опилки (древесные)
пелыма =наряжать (посылать)
пелыменос =делегат
пелыму =выпуск
пелэку =тесать, вырубать
пемнан =остались
пендагоно =пятиугольник
пендадъа =пятерка (пять предметов)
пендар =пятак
пендатомос =пятитомный
пендахроно =пятилетка
пендыкато =пятьсот
Пендыкосты =церк. Троица
пендымеру =пятидневный
пендыминэшу =пятимесячный
пендыхронэшу =пятилетний
пендэ =пять (цифра)
пендэ вга =пяток яиц
пендэ мас =впятером
пендэ форес =впятеро (в пять раз)
пенна =перо (писчее)
пенында =пятьдесят
пенында капикя =полтинник
пенындахронэшо =пятидесятилетний
пер мурдъия =почуять (о животном)
перагма =переезд (переезжать)
перагма =мост, переправа (место)
перагмаджис =перевозчик (на пароме)
перагмену гала =молоко снятое
перазма (перагма)2 =брод
перазма1 =переход (действие)
перазмено =прошлое, прошедший
перазмену =истекший, былое
перазо =надевать
пердъея =пирдэ
пердъитъ =куропатка
перепись =перепись (населения)
перимено =выжидать
периму (париму) =взятие
период =сезон
периодъико =журнал
периохомена =содержание (оглавление)
перистэр =голубь
перистэри =голубиный
перистэриц =голубка
перифтар =кулон (украшение)
перка =окунь
перна =течет (о времени)
пернонтас =заездом
перну ан ту кулум =переплывать вплавь
перны мурдъия =чуять (о животных)
перо =отбирать
перо мурдъия =разнюхать
перони =вилка
перосыпсын =перезрел (об урожае)
персно =прошлогодний
перу =отнимать, забирать, брать
песиму =падение
пескарь =пескарь (рыба)
петагма =полет, вылет
петагменос =покинутый
петаго =сбрасывать (вниз), покидать
петагу =кидать, бросать, метать, швырять
петагу акату =вываливать
петагу оксу =выбрасывать
петалдъица =двуколка
петалома =ковка (лошади)
петалоно (петалону)=ковать (подковывать), перековать
петалу =подкова
петалудъа =бабочка, мотылек
петаму =полет
петахта =на лету
петаш =чешуя
петра =камень
петри =каменный
петрушка =петрушка (растение)
пету =улетать, полететь, порхать, слетать
пету (пето) =разлетаться, вылетать
петъера =теща, свекровь
петъеро =тесть, свекор
петъос (петъус)=смерть, кончина
пефкитку =сосновый
пефко =сосна
Пефт =четверг
пефто =слечь (в постель), ложиться (спать)
пефту =лежать, падать
пефту кату =ниспадать, валиться (падать)
пехтыма =уплотнение
пигадъ =ключ, источник, колодец, исток (начало), родник, фонтан
пигадъи =колодезный, ключевой
пиима =стихотворение
пииси =поэзия
пиитыс =автор (писатель), поэт, стихотворец
пикофто =отлучать
пикра =горечь (несчастья), горе
пикрес =горести (несчастья)
пикриз =горчить
пикрихортару =полынь
пикрия =досада (обида)
пикро =горький
пикрэно =печалить
пилаф =пилав
пило =грязь (уличная)
пилос =слякоть (о грязи)
пилотос (пилотс) =летчик, пилот
пилтэклызу =картавить
пилтэкс(а) =заика
пимавру =темно-голубой
пимнио =пасти
пина =нищета, голод
пиназменос =голодающий
пинко =мышь
пинку =мышиный
пинку хапхан =мышеловка
пинкуцку =мышонок
пину (пнэшку) =пить, испить, выпить
пиныму =выпивание
пинэз =кнопка (канцелярская)
пипер =перец
пиперону =перчить
пир =пока
пирго =башня, замок (дворец)
пиргос =вышка
пирин анаса =выдох
пирин та мяла-м =вскружить голову
пирнос =утро
пирнэшу =завтрак (еда)
пирума =нагрев, накал
пирумену =каленый
писалына =гуськом
писино =задний
писса =битум, смола, деготь, вар
писсону =засмаливать
писто =пшено
пистос =1) испытанный (верный); 2) верующий
пистыма =доверие
пистытко =пшенный
пистыя (пистыма) =религия, вероисповедание, вера (религиозная)
пистэву =верить
пису =назад, позади, обратно (назад)
пита =пирог, лепешка (из теста)
питрах (питридъ) =перхоть
питраэво =оканчивать
питру (питур) =отруби
питыца (птыца) =пирожок
пихта =часто, гуще
пихто =дремучий, частый (густой), гуща (чаща), чаще (гуще)
пихтыя (пехтус) =густота
пихтэн =густеть
пихчи =пила
пиш =аршин (0,71м)
пишкен =арбуз спелый, но белый
пкамсо (пукамсо) =сорочка
пкамсу =блуза (просторная рубаха)
пкату =под
пкача =золовка (сестра мужа), свояченица (сестра жены)
пконума =отливка
плариц =жеребенок
пласа =завязь
платомтыс =курносый
платос =ширь (простор)
платукиц =платок (носовой)
платума =расширение
платус =широта, ширина
платъ =молодняк курей свыше 5 месяцев
платы =широкий (об одежде)
платызма =расширение
платыстытъас =широкогрудый
платэно =расширить
платэя =1) сущ. площадь 2) нар. широко
плачи =плоский камень
плевро =бок (человека, животного), ребро
плеядъа =плеяда
плинтос =плинтус
плирома =оплата
плитъену =множить (увеличивать)
плогарзма (плогарзмо, плогарзму)=оплата, уплата, выплата
плогаризу =выплачивать
плогум =сам
плугарзму =плата
плугаризу =заплатить
плугарса артыхка =переплатить
плуми (плумидъ)2 =узор (украшение)
плуми1 =гладь, вышивка
плумизо =вышивать
плумсто =узорчатый
плушиму =обогащение
плушия =богатство, достаток (зажиточность), обилие, довольство (достаток)
плушко (плушку) =роскошный, шикарный
плушус =богач, богатый, денежный, кулак (богатый крестьянин)
плы (пулыя) =птица
плыгмено =вязаный
плымата =помои
плыно =смывать, стирать (о белье)
плынымо (плыныму) =стирка, мытье
плытра =тряпка посудная
плыц (пулыц) =птенец (птенчик), цыпленок, пташка (птичка)
плышко =стирать (о белье)
плышку =обмывать, мыть, вымывать, подмывать (вымывать), смывать
плышку янгкидэн =перестирать (все, многое)
плышкум =обмываться, умываться
пльорима (пльорума)=уплата, плата
плэвро =сторона (бок)
плэву =плыть (на судне)
плэгмену =плетеный
плэгно (плэгну)=плести, оплести, сплетать, переплетать (плести), вязать (плести)
плэгну кат =вплести
плэксимо =вязание
плэксиму =вязка (чулок)
плэксму =плетение (действие)
плэхто =витой
плэхтра =коса (волос)
пнатиц =блюдечко
пнач (пнать) =чаша, миска, тарелка
пныгмено =дохлый
пныгмену =неодушевленный
пныксмо =удушье
пныксму =душно
пнэшку =испить (выпить), пить
пола =множество
поладъинатытку =всемогущество
полакозмия =многолюдность
полалогос =многословный
полатомос =многотомный
полатэкнос =многосемейный
полахромос =многоцветный
поликарос (поликарс) =молодой, молодец
польюфоря =рухлядь (об одежде)
полэмзму =борьба
полэмизу =бороться
полэмико =ратный
полэмо (полэму)=война, брань
полэмоджис =боец, борец
понита =болезненно
пону (понус) =болезнь, боль, горе, мука, мытарство (мука)
поныма =боль
поныму =больно (неприятно)
понэмата =дрязги (мелкие ссоры)
попугай =попугай
пореб =погреб, подвал
пориму =поведение
порку =ягодный
порта =дверь
портокал =апельсин (плод)
портокалы =апельсиновый
портокалэя =апельсин (дерево)
порты =дверной
портыца =дверца, калитка
пос =зачем
поса =почем, сколько, насколько, количество
потам =река
потами =речной
потамиц =речка
поты =когда (вопрос)
потызма =поливка, орошение
потызу =поливать
потыр =кружка, бокал (большая рюмка), стакан
потыриц =стопка (стаканчик)
потыстра =водопой
поэтс =автор, писатель, стихотворец
прабаба =прабабка
прагмата =изделия
пракси =акт (действие)
прама =товар (вещи), вещь, скот, животные
праманака =прабабка
праматаджава =скотница
праматаджис =скотник
пранэпш (пранэпс) =правнук
прасино =зеленый
прасулс =купец
прат =вон
прат хатъ =долой (прочь)
прату =шагать
пратызу =водить (рулить)
препи =надо, нужно, необходимо
препна =наверно, вероятно
прика =приданое
примус =керосинка
принц =рис
принцы =рисовый
присию =опухать
присмо =опухоль
присму =набухание, нарыв, отек, водянка (заболевание)
пришкуми =напухать
проблема =задача (требующая разрешения)
провату =овца
проваты =бараний
проваты дъерма =овчина
проваты креяс =баранина
проватыча =барашки (облака)
прогон =внук, правнук
прогонико =наследственный
прогонос =предок, пасынок
прогонс =наследник
прон =пила
пронизма =пилка (действие)
пронизу =перепиливать, пилить
прону =нагревать
пронызу =выпиливать
проныц =лобзик
проперсно =позапрошлый
проплирома =аванс
просопо =1) особа (о человеке), лицо, лик (человека) 2) совесть
просопу (просупу)=личность (лицо), физиономия, персона
простазма =велеть
простазо =повелевать
просфай =закуска
просфор =церк. просфора
прота =раньше (сперва), сперва
прота ах та ола =во-первых
прота фора =впервые
прото =первый
протос =первенец
прототип =оригинал, подлинник
прощинитыс =поклонник
прощину =кланяться
прощиныма =поклон
прощинытыс =паломник
проэдърос =председатель
пруваты =овечий
пруваты тыри =брынза
прузим =дрожжи, закваска (на хлеб)
прунизу (прунызу)=напиливать, напилить
пса =быстро, скоро
псалма =псалом
псалмудъыя =псалом
псалн =церк. петь (в церкви)
псалныму =отпевать, воспевать
псалтыр =церк. панихида, псалтырь
псалтыс =церк. пономарь (помощник)
псалыдъ =ножницы
псар =рыба
псарас =рыболов, рыбак
псарево (псареву)=рыбная ловля, ловить рыбу
псарема =улов
псари =рыбачий
псари фаи =уха
псариц =малек (личинки рыб)
псарярс =шелудивый
псатъа =рогожа (из мочала)
псатъир =бублик
пселос =вышина
пселума =возвышение
пселус =верх, вершина, холм, возвышенность, высота
псема =вымысел, кривда, сплетня, ересь, вздор, чепуха, пустяк, блеф, ложь, выдумка, клевета, неправда, неверно, кляуза
псематар =враки
псематарко =ложный
псематарку =подложный
псематарс(а) =врун, лгун, лжец, клеветник, шарлатан (грубый обманщик), шельма, мошенник
псематарша =лгунья
псематку =фальшивый
псематыко =мнимый, ложный
псемма =фальшь
псес =вчера
псила =выше, ввысь, наверх, высоко
псило =высотный
псило капело =цилиндр (шляпа)
псилос =высокий, великан (ростом)
псилу =блоха
псилуцка =мелочь (деньги), монета (разменная)
псимену =жженый, жареный, печеный
псино =напечь
псину =выпекать, запекать, жарить, печь (выпекать), запечь, изжарить, обжечь
псисиму =печение (действие)
псисму =обжиг
псифо =цифра
псифос =шпага
психитку =малярийный (комар)
психта =фрукты сушеные, сушка (фруктов)
психус =лихорадка, грипп
псомас =пекарь
псофимено =дохлый
псофу =сдыхнать (о скоте), издыхать
псофус =падеж (скота)
пстагменус =изможденный
пстагмо =усталость
псуми =хлеб (печеный), буханка (хлеба)
птъами (питъами) =пядь
птыца =лепешка (из теста)
пу =куда, где
пудъар =нога, лапа
пудъариц =лапка (животных), ножка
пудъея =фартук, подол, передник
пудъина=нигде
пудъупант =портянка
пула =много, немало, уйма
пула макра =подальше
пула ора=долго
пула хроня =годами
пула чиро апису =задолго
пула эпнин =перепиться
пулахронэшу =долголетний
пулачирешу =долговечность
пулачиро (тиро) йох =ненадолго
пуловер =свитер
пулы (пула) =многие
пулымо =сбивать товар
пулэмзму =бой (борьба)
пунымену =наболевший
пуныя =скорбь
пупудъ =угорь (на лице)
пурдъи =испускание (газов)
пурдъуката =кот
пурко =1) гостинец 2) плод 3) фрукт, ягода
пурлу =днище, дно
пурпапус =прадед
пуртица =заслонка
пуру =уметь, мочь (быть в состоянии)
пуруизо =толочь
пуруизу =измельчать, истолочь, размельчать
пурцыклу =бородавка
пурчах =град
пусурко =тусклый
пусурс =хилый
путами яга =побережье реки
путамишклы =выдра
путах =ветка (побег), побег (росток), отросток, отпрыск
путъаменос (путъаменус) =усопший, умерший, почивший, покойник, мертвый, мертвец
путъено =умирать, умереть
путъену =вымирать
путызу =поить
путыстыр =лейка (для полива)
пуфая =объедки
пух (пухи)=откуда
пухна =пыль
пухныз =пылить
пухтъи =откуда
пушпурзму =урчание (ворчание)
пушпуризу =нашептывать, шептать
пую (пуюс)=кто, какой, который
пхавлаэво =оковать
пхавя =оковы, кандалы
пчан (пичан) =сено
пчанлых =выгон (пастбище)
пчанэя =огород, усадьба
пчуноно (птюноно) =разливать
пши =душа
пшидъ =крошка (хлеба), кроха
пшидъазу =размельчать
пшидъиц =крошка (хлеба)
пшира на враз =закипать
пшира на вурунда =загреметь
пшира на мунгкриз =зарычать
пшира на мунгкриз =зареветь (начать реветь)
пшири =начальник
пширитырс =зачинщик, основатель
пширу =наступать (наставать)
пширу на взану =засасывать (начать сосать)
пширу на капнызу =закуривать
пширу на кухунызу (вексу) =закашлять
пширу на трему =затрясти
пширу на трему =задрожать
пширу на хтыпу =застучать
пширу хурхуризу =захрапеть
пьясму =захват
пэдъиклыс =цепь (оковы)
пэс =в
пэсу (пэс, пэса) =в
пязменос =заложник
пязменса =домработница, батрачка
пязменус =1) батрак 2) арестованный
пякандун дъавол =осатанеть, озвереть
пяно =удержать, ловить (схватить)
пяну =перехватить (задержать), выловить, вылавливать, хватать, вылавливать (рыбу), держать, поймать
пясмо =удержание (вычет), вычет
пясму =ограждение, битва, сражение, хватка, дебош, дуэль, вспышка, бой, борьба, арест

pa?ly=syznova, again pa?lys (pa?ly)=nanovo, again (again) of pa?tos=pochva of pa?tuy = 1) the earth (land) 2) bottom, the bottom, the bottom (rivers) of pa?tu2 (patoma)=pol peacock = the peacock of pagoma = freezing pagomeno = stiff pagonda = frost pagono (to pagonu)=zyabnut', to grow numb, to grow torpid, to freeze, to grow cold, to thicken, to get cool, to freeze slightly, to become numb (from cold), to freeze pagonyya = ice floe to pagu (paeno) = to go, to depart pagu ace will sleep = to go vosvoyasi (home, to himself) of paguma = frozen ground to pagumenu = frozen pagumenu Schoen = the real (crust on snow) of paguniya = the frozen ground of pagunyya = ice of pagunyyas = of icy (from ice) pagunyyas of uba = iceberg to pagunyarku = frosty padyshakhs = sovereign share = flows (about the time) the share of pool Chir = lasting packet = bundle, roll, the packet of pakka = accurately paklykh = the accuracy of paks (pakkus) = accurate paksa = accurate paksmad"(paksimad") = 1) nut 2) block pact = pact fall (bollards, fell) = again fall ah t of acre = anew palalos = oshalelyy, blockhead, fool to bollards (by bollards) = brush (hands), palm, pyaternya of palikariya (palkariya)=khrabrost', boldness, courage of palikars (palkars) = brave man, daring, fine person, brave palkarits = boy, adolescent, boy, youth palkarusin = heroism, bravado (showy boldness), courage of palkarya = the children (about the adult) of pallikarosin = the valor of pallikars = the fellow of paloma = pollution bollards =? post, stake (in the fence), landmark (trimmer signal), the post of palykarus = courageous palyts = peg palm = palm pal'onu = to wear to rags (clothing), to wear out the coat = of the coat of pal'yuforya = junk (about the things) palest = allegedly to paleyu = of age-long, old, ancient, ancient, antique, decrepit, old, antiquated palyuforya = rags, trash, rubbish, rags, junk, the junk of pambach = cotton (cotton plant), the cotton of pambachi = wadded of pambachi jacket = quilted jacket pambachi of fanel = the flannelette (cloth) of panair = the celebration (holiday) Of panaiya = of cerci. The Mother of God of panda = forever, forever, always, is eternally, entire pandrevu = to marry pandrima = marriage, the marriage of pandrimensa = wife, married woman, marry (to be married) pandrimenus = married pandrimu (pandriya) = marriage, marriage, marriage to pandu = everywhere, everywhere panic = panic pano ah that = are more than (over) panorama = panorama trousers (pantelony)=pantalony (man), pants to panu = are above, upwards panchukhis = of the slippers of pany = linen, fabric, sail to panytku = canvas panyad"a = jaundice, pallor to panyazu = to turn pale to panyarku = yellow panyars = stunted dad = father, the father of papad"iya = the priest's wife of papas (pupas) = father, priest, the priest of papi = drake (male of duck), eider (marine duck), weft cigarette = the cigarette of papits = the duckling of paploma = the blanket (of quilted) papulya = the grand-dad of papus = the grandfather of paputs (papuch)=bashmak, the boots of papucha = foot-wear, the shoe of pairs by us skutniz = before nightfall pair = than, than paravane = screen, partition paravgalo = to accompany paravrazu = to vyvarivat' paragoriya = comfort is the paragraph = the paragraph of parad"os = eden, paradise parad"ugo = to pass parazits = parasite parakaligma = to pray, to request parakalo (parakalu)=pozhaluysta, to request, to entreat, to entreat parakalymu = to order, the entreaty of parakalyya = of cerci public prayer to parakatu = of rainy, poor parakla = the chapel of paraklys = entreaty to paralaymenu = torn paralalu = to be delirious paralalyya = delirium to paralaevu = to vomit paramana = nurse, the wet-nurse (wet nurse) of paramit"= fairy tale, myth, legend, legend, the fiction of paramiya = the proverb of paramiyazmenos = the double (similarity) of paramt"as = of skazitel' of paramyaz = similar, similar paranysh = agnail (on the finger) parapano = above (over) parapera = further, at some distance paraponyto = sorrowful parapotyzo = to overwater parapul = stepson (corns) parapunyto = sorrowful parapunyya = complaint parasito = threshold parastratyzo = to bring down from the way of parasum = surname, the nickname of parat"ari = window parat"eritsa (parat"iritsa)=fortochka, the window of parat"ira = the window of paraterya = unpaired parafer = similar parafuskuma = blowing (exaggeration) parakhonu = to bury, to bury parakhortazmu = to corrode parakhuma = the burials Of parashchevi = Friday to parayumonu = to cram parguriya = to have a talk to parimu (parsimu) = subjugation is pass = to the pass that nysha = of tsypochki (on tsypochkakh) pass that tesera = crawling (on four) pasal = the peg Of paska (Easter) = of cerci. Easter of paskal (paskhal) = the armpit of paskaletsa = of zool. ladybug (insect) paste = the porridge of paskhaliya = boat is the lilac (plant) of patals = clumsy, awkward, ignoramus, clumsy, undeveloped (physically), awkward (about the man) patarya = the toasts of paterits = the crutch of patlydzhan = tomato pato?s=potomu of patoma = the floor of Paton = foot (feet), stupnya, heel to Paton = to trample, to konopatit' patrid"a = the fatherland, the native land, the fatherland patriko = domestic cartridge = case to patu?=toptat', to begin, to step, to trample, to press, to press patus = the earth (planet), the earth to patusismu = the earthquake of pat"os = 1) strangeness 2) the element (in nature) of pat"us = calamity drama, experience, disease, tragedy, misfortune the stalemates = of field to patytku = terrestrial (earth, land), earthen patytreya = the track of patyshakhlykh = the state of patyshakhsa = the sovereign of pateya (pata)2 = vessel (for the patient) pateyay = foot pause = pause smelled that of mty (it smelled that of mity) = to mumble (to speak indistinctly) it smelled that well- m = by heart pakhils = avenger, envious of pakhilykh = to make to gadot' (hidden to harm) pakhilyya = filth (meanness) pakhilyazo = to slander pakhny = feeding trough, stall, trough of pachabatrikh (pichabatrikh) = the marker of the sheep of pachavura = sloven, rag (for the wiping), rag (dry for the kitchen) pacharizu = to mix, to disturb pacharima = interference, the difficulty of pachariya = the disorder of the Paschen (to Paschen, pashimo) = to grow fat, to grow stout, to grow fat, to grow fat pasha (pashis) = fatty, thick, stout person, complete (about the man) of the pasha of shkny = the tow rope (rope) of pashos = the thickness of pashosa = fatty to pashpatymu = bagpipe (in the work) pashpatevu = to grope, to feel paeno = to go to paenu = to go (to leave) ped"ekla = the bonds (shackles, fetters) of ped"i = of fumes, the child of ped"ikla = shackles, fetters, fetters ped"iklono = to strenozhivat' ped"its = boy, adolescent, child, little-one, the child of ped"icha = of children of ped"iya = the children (about the adult) of ped"iyatrus = pediatrician to ped"ytku = boyish pezu = to play pekas = sky to peksmu = the game of pekuma (to pekupsa)=otnimat' (from the breast child) pelanyzu = to draw out, to extend pelekad" = chips, sawdust of pelekad"its = chip to peligu = to send pelygma = message (action) pelygo akato = to drop pelygu = to let out, to send, to send, to send pelygu of yangkiden = to send pelykad" = the shaving (of wood) pelykayd"a = the sawdust (wood) of pelyma = to appoint (to send) pelymenos = delegate to pelymu = release peleku = to cut, to cut down pemnan = remained pendagono = the pentagon of pendad"a = the five (five objects) of pendar = the five-kopeck coin of pendatomos = five-volume pendakhrono = the five-year plan pendykato = of five hundred Pendykosty = of cerci. Trinity to pendymeru = five-day pendymineshu = five-month pendykhroneshu = five-year pende = five (number) pende of vga = of the heels of the eggs of pende of mas = five together pende of fores = is five times (five times) foam = the feather (more writing) of penynda = of fifty penynda of kapikya = fifty kopecks penyndakhronesho = fifty year per of murd"iya = to sense (about animal) peragma = the passage (to cross) of peragma = bridge, the passage (place) of peragmadzhis = ferryman (on the ferry boat) to peragmenu of gala = milk taken perazma (peragma)2 = the ford of perazmay = passage (action) perazmeno = the past, passed perazmenu = elapsed, byloye perazo = to put on perd"eya = of pirde of perd"it" = partridge census = census (populations) perimeno = to wait to perimu (parimu) = taking period = season period"iko = the periodical of periokhomena = the content (index) of perister = the pigeon of peristeri = pigeon peristerits = of the pigeon of periftar = coulomb (adornment) bit = the perch of perna = flows (about the time) pernontas = passing by to pernu AN that kulum = to swim across by swimming perny of murd"iya = to sense (about animals) feather = to select the feather of murd"iya = to smell out peroni = the fork of perosypsyn = it got overripe (about the harvest) persno = last year's to feather = to take away, to take away, to take pesimu = drop gudgeon = the gudgeon (fish) of petagma = flight, the departure of petagmenos = abandoned petago = to discard (downward), to leave petagu = to throw, to throw, to throw, to fling petagu akatu = to throw out petagu to oksu = to eject petald"itsa = the two-wheeled cart of petaloma = forging (horses) petalono (to petalonu)=kovat' (to shoe), to reshoe petalu = the horseshoe of petalud"a = butterfly, motylek to petamu = the flight of petakhta = in flight of petash = the scale of Peter = the stone of petri = is rock parsley = parsley (plant) to petu = to fly away, to fly, to flutter, to fly to petu (peto) = to fly away, to depart pet"era = mother-in-law, mother-in-law pet"ero = father-in-law, the father-in-law of pet"os (to pet"us)=smert', decease to pefkitku = pine pefko = the pine tree Of peft = Thursday pefto = to take to bed (into the bed), to lie down (to sleep) to peftu = to lie, to fall to peftu to cat = to fall, to be brought down (to fall) pekhtyma = packing of pigad"= key, source, well, the source (it began), spring, the fountain of pigad"i = of well, key piima = the poem of piisi = poetry of piitys = the author (writer), poet, poet pikofto = to remove pikra = bitterness (misfortunes), to the mountain of pikres = of the misfortune (misfortune) of pikriz = to taste bitter to

pikrikhortaru = the wormwood of

pikriya = vexation (offence)

picro = bitter

pikreno = to grieve pilaf = pilau is saw = mud (street) of

pilos = slush (about mud) of pilotos (pilots) = pilot, pilot to pilteklyzu = to burr pilteks(a) = stutterer to pimavru = of dark-azure pimnio = of the mouth of pina = misery the hunger of pinazmenos = starving kick = mouse to kick = mouse to the kick of khapkhan = mousetrap to pinkutsku = little mouse

pinu (pneshku) = to drink, to ispit', to drink pinymu = vypivaniye of pinez = the button (office) of

piper = pepper to

piperonu = to pepper feast = thus far pirgo = tower, the lock (palace) of pirgos = the tower of pirin of anasa = breathed out pirin that wrinkle- m = to turn the head of

pirnos = the morning to pirneshu = the breakfast (food) of piruma = heating, incandescence to pirumenu = hardened pisalyna = indian file

pisino = rear pissa = bitumen, resin, tar, pitch to pissonu = to zasmalivat'

pisto = the millet of

pistos = 1) tested (accurate); 2) believing pistyma = confidence pistytko = millet

pistyya (pistyma) = religion, religion, faith (religious) to pistevu = to believe to pisu = back, is behind, conversely (back) pita = of pirogues, flat cake (from the test) pitrakh (pitrid") = dandruff pitraevo = to finish pitru (pitur) = bran of pitytsa (ptytsa) = patty fir tree = frequently, is thicker fir tree = dense, frequent (thick), sediment (thicket), is more frequent (thicker) pikhtyya (pekhtus) = the thickness of pikhten = to thicken pikhchi = the saw of pish = of arshins (0,71m) of pishken = watermelon ripe, but white pkamso (pukamso) = shirt to pkamsu = blouse (spacious shirt) to pkatu = under pkacha = sister-in-law (sister of husband), sister-in-law (sister of wife) of pkonuma = casting

plarits = the foal of

plasa = the ovary of

platomtys = snub-nosed platos = the expanse (space) of

platukits = the shawl (of nose)

platuma = the expansion of

platus = latitude, the width of plat"= young animals of kurey of more than 5 months of pay = wide (about the clothing) platyzma = the expansion of platystyt"as = broad-chested

plateno = to enlarge

plateya = 1) is real area 2) national widely

weepings = flat stone

pleura = side (man, animal), edge pleyad"a = pleiad plintos = plinth pliroma = payment to plit"enu = to multiply (to increase) plogarzma (plogarzmo, plogarzmu)=oplata, payment, the payment to plogarizu = to pay out plogum = plugarzmu itself = pay of plugarizu = to pay plugarsa of artykhka = to overpay by plumi (plumid")2 = the pattern (adornment) of plumiy = smoothness, embroidry plumizo = to embroider plumsto = figured plushimu = the enrichment of plushiya = wealth, abundance (prosperity), abundance, contentment (abundance) plushko (plushku) = luxurious, elegant plushus = rich person, rich, money, the kulak (rich peasant) of ply (pulyya) = bird plygmeno = knitted plymata = of pomoi plyno = to wash off, to erase (about the linen) plynymo (plynymu) = washing, washing of plytra = rag dish plyts (pulyts) = nestling (nestling), chicken, birdie (bird) plyshko = to erase (about the linen) plyshku = to wash, to wash, to wash out, to wash (to wash out), to wash off plyshku of yangkiden = to wash again (all, much) plyshkum = to wash, to wash pl'orima (pl'oruma)=uplata, pay plevro = side (side) to plevu = to swim (on the vessel) to plegmenu = woven plegno (to plegnu)=plesti, to braid, to interlace, to interweave (to braid), to bind (to braid) plegnu cat = to intertwine pleksimo = binding to pleksimu = binding (stocking) to pleksmu = netting (action) plekhto = of the beaten of plekhtra = the scythe (hair) of pnatits = the saucer of pnach (to pnat') = cup, basin, plate pnygmeno = dead to pnygmenu = not animated pnyksmo = suffocation to pnyksmu = is oppressive to pneshku = to ispit' (to drink), to drink floors = set to polad"inatytku = the omnipotence of polakozmiya = the populousness of polalogos = loquacious polatomos = multivolume polateknos = large-family

polakhromos = multicolored

polikaros (polikars) = of young, the fine person of

pol'yuforya = junk (about the clothing) to polemzmu = fight to polemizu = to fight polemiko = military polemo (polemu)=voyna, the swearing of polemodzhis = soldier, the champion of ponite = painfully to ponu (ponus) = disease, pain, to mountain, flour, the ordeal (flour) of

ponyma = pain to

ponymu = painfully (unpleasantly) ponemata = squabbles (small quarrels) parrot = the parrot of poreb = buried, basement to porimu = behavior flogging = berry of port = the door of portokal = the orange (fruit) of portokaly = orange portokaleya = orange (tree) the ports = of the door of portytsa = door, wicket of pos = why posa = how much, is how much, how, a quantity to perspirations = river by the perspirations = of the river of potamits = creek perspirations = when (question) potyzma = sprinkling, irrigation to potyzu = to pour on potyr = of circle, glass (large wineglass), container of potyrits = the pile (cup) of potystra = the watering of poets = the author, writer, the poet of prababa = the great-grandmother of pragmata = of the article of praksi = the report (action) of prama = goods (things), thing, cattle, animal pramanaka = the great-grandmother of pramatadzhava = cattle-tender pramatadzhis = the cattle-tender of pranepsh (praneps) = great-grandson prasino = green prasuls = merchant prat = there prat of khat"= down (away) to pratu = to step to pratyzu = to conduct (to taxi) prepi = is must, necessarily, necessary prepna = probably, probably prika = pridanoye primus = oil stove prince = fig princes = rice prisiyu = to swell prismo = tumor to prismu = swelling, abcess, edema, dropsy (disease) by prishkumi = to swell problem = task (requiring permission) to provatu = the sheep of provaty = sheep of provaty of d"erma = the sheepskin of provaty of kreyas = the mutton of provatycha = lambs (clouds) girder = grandson, great-grandson progoniko = hereditary progonos = ancestor, stepson of progons = the heir of pron = the saw of pronizma = sawing (action) pronizu = to saw in two, to saw pronu = to heat pronyzu = to saw pronyts = fret-saw propersno = before last propliroma = advance prosopo = 1) person (about the man), face, face (man) 2) conscience to prosopu (prosupu)=lichnost' (face), physiognomy, persona of prostazma = to order prostazo = to command prosfay = the hors d oeuvre of the communion breads = of cerci the communion bread of prota = is earlier (first), first prota ah that of ol = first prota odds = for the first time proto- = first protos = first-born prototype = the original, the original of proshchinitys = worshipper to proshchinu = to bow proshchinyma = the bow of proshchinytys = the pilgrim of proed"ros = the chairman of pruvaty = sheep pruvaty of tyri = brynza to pruzim = yeast(s), ferment (to the bread) to prunizu (to prunyzu)=napilivat', to saw dog = is rapid, soon psalm = the psalm of psalmud"yya = the psalm of psaln = of cerci to sing (in the church) psalnymu = to perform funeral service, to glorify psaltyr = of cerci requiem, psalter of psaltys = of cerci the sexton (assistant) of psalyd" = the scissors of psar = the fish of psaras = fisherman, fisherman psarevo (psarevu)=rybnaya catching, to catch the fish of psarema = catch whipper-ins = fishing whipper-ins the Fayes = of the ear of psarits = fry (larva of fishes) of psaryars = mangy psat"a = the bast mat (from the bast) of psat"ir = the boublik of pselos = the height of pseluma = the elevation of pselus = the top, apex, hill, elevation, height psema = invention, falsehood, gossip, heresy, nonsense, nonsense, trifle, bluff, lie, fabrication, slander, untruth, is erroneous, the cavil of psematar = nonsenses psematarko = false psematarku = false psematars(a) = liar, liar, liar, slanderer, charlatan (rough deceiver), rogue, the swindler of psematarsha = liar to psematku = false psematyko = imaginary, false psemma = the falsity of pses = yesterday psila = is above, upwards, upward, is high psilo = high-altitude psilo kapelo = the cylinder (hat) of psilos = high, giant (by increase) to psilu = the flea of psilutska = trifle (money), coin (change) to psimenu = fired, fried, baked dogs flesh = to bake dogs flesh = to bake, to bake, to fry, furnace (to bake), to bake, to fry, to anneal psisimu = baking (action) to psismu = kilning psifo = the number of psifos = sword to psikhitku = malarial (gnat) psikhta = fruits are dry, the drying (fruits) of psikhus = fever, the influenza of psomas = baker psofimeno = dead

psofu = to sdykhnat' (about the cattle), to perish

psofus = the case (cattle) of

pstagmenus = emaciated

pstagmo = fatigue by

psumi = bread (baked), loaf (grain crops) by

pt"ami (pit"ami) = the span of

ptytsa = flat cake (from the test)

PU = where, where

pud"ar = foot, the paw of

pud"arits = paw (animals), the leg of

pud"eya = apron, hem, apron to

pud"ina=nigde of

pud"upant = the foot-cloth of

pool = is much, several, lots of the

pool of Macer = of further than the

pool ora=dolgo of the

pool of khronya = for years

pool Chir apisu = long before the

pool of epnin = to overimbibe to

pulakhroneshu = long-term

pulachireshu = longevity

pulachiro (shooting range) yokh = temporarily

pullover = sweater pools (pool) = many

pulymo = to bring down goods to

pulemzmu = battle (fight) to

punymenu = sore

punyya = grief of

pupud" = the blackhead (on face) of

purd"i = the emission (gases) of

purd"ukata = tomcat

purko = 1) present 2) fruit 3) fruit, berry to

purlu = bottom, the bottom of

purpapus = the great-grandfather of

purtitsa = shutter to the

Pur = to know how, to can (to be in the state)

puruizo = to pound

puruizu = to grind, to crush, to diminish

purtsyklu = welding dribble

purchakh = deg

pusurko = dim

pusurs = sickly by

fetters yaga = the coast of the river of

putamishkly = otter

fetters = branch (flight), flight (sprout), branch, offset of

put"amenos (put"amenus) = deceased, dead person, who rested, the deceased, corpse, corpse

put"eno = to die, to die to

put"enu = to die out to

putyzu = to give to drink

putystyr = watering can (for the irrigation) is

pufaya = leavings

swelled (pukhi)=otkuda

pukhna = dust

pukhnyz = to raise dust

pukht"i = from where to

pushpurzmu = grumbling (vorchaniye)

pushpurizu = to whisper, to whisper

puyu (puyus)=kto, what, which

pkhavlaevo = to bind

pkhavya = fetters, the shackles of

pchan (pichan) = hay of

pchanlykh = the pasture (pasture) of

pchaneya = vegetable-garden, estate

pchunono (ptyunono) = to spill

pshi = the soul of

pshid"= crumb (grain crops), crumb to

pshid"azu = to diminish pshid"its = the crumb (grain crops) of pshira to

vraz = to boil

pshira to vurunda = to begin to thunder

pshira to mungkriz = to begin to roar pshira to mungkriz = to begin to roar (to begin to roar)

pshiri = the chief of pshirityrs = instigator, founder to pshiru = to begin (to come) to pshiru on vzanu = to suck in (to begin to suck) pshiru to kapnyzu = to smoke pshiru to kukhunyzu (veksu) = to cough to pshiru to tremu = to begin to shake pshiru to tremu = to begin to tremble to pshiru to khtypu = to knock to pshiru to khurkhurizu = to zakhrapet' to p'yasmu = the seizure of ped"iklys = the chain (fetters) of pes = on pesu (pes, pesa) = into pyazmenos = the hostage of pyazmensa = household worker, the farmhand of pyazmenus = 1) farmhand 2) arrested pyakandun of d"avol = to osatanet', to become brutalized pyano = to hold, to catch (to grip) pyanu = to intercept (to detain), to catch, to catch, to be sufficient, to catch (fish), to hold, to catch pyasmo = retention (deduction), deduction to pyasmu = enclosure, battle, battle, grasp, uproar, duel, flash, battle, fight, the arrest

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
радъ =хвост
рама =нитка, волокно, нить намотенная
раматыц =ниточка
рандымо =рывок
рандыму =скакать
рапсимо =прошивка
рапсму (рапсиму) =пошивка
ратлых =свобода (без стеснений)
раф (араф) =стеллаж, полка
рафея =стежок
рафи =строчка, шов, рубец, шрам
рафинад =сахар (рафинад)
рафиц (раф) =этажерка
рафто =сшивать, вшивать
рафтра =швея, портниха
рафтс =шьешь
рафту (равту) =шить, зашивать
рафту апану =нашивать (сверху)
рафтыс =портной
рахи =водка
рахитку =водочный
рахитс =рахитный
раша (рашица)2 =чехарда (игра)
раша1 =спина, хребет;
ре =сочиться, течь, вытекать, стекать
регу =дрожать (от холода)
рексмо =струя
рексму =1) гл. течь (литься) 2) сущ. вытекание, поток
репано =редис, редька
репану =репа
репаныц =редиска
ригу =зябнуть
риза =корень
ризоно =укоренить
рима =рифма
ришкит мия-мия =пошаливать
рогожа =рогожа
родъакино =персик (плод)
родъакинэя =персик (дерево)
рока =прялка (ручная), кудель
ромейса =гречанка
ромеюс =грек
ротыма =вопрос
руи =паук
рул =грядка
руматъ =венок (лука)
руматъязу =низать
румей =ромеи, греки
румейса =ромеи
румеку (ромейку) =румейский, греческий
румеюс =ромей
руска =по-русски
руску =русский
русполс =упрямый, грубый (о человеке)
руссица =русская
руссус =русский
руту =спрашивать, запрашивать
руту янгкидэн =переспрашивать
рутъонзму =фырканье
рутъонча =ноздри
руфея =золотуха
руфихтра (руфистра) =водоворот
руфица =глоток
руфу =высасывать, втягивать, вбирать (сосать), засосать, засасывать, отпивать, хлебать (черпая)
руфуменус =высосанный
руха =постель, одежда

rad"= tail frame = thread, fiber, thread namotennaya ramatyts = small filament randymo = jerk to randymu = to skip rapsimo = piercing to rapsmu (rapsimu) = the sewing of ratlykh = the freedom (without the constraints) of raf (araf) = shelf, the regiment of rafeya = the stitch of rafi = line, seam, scar, scar lump sugar = sugar (lump sugar) of rafits (raf) = set of shelves rafto = to sew, to sew in raftra = seamstress, the dressmaker of rafts = you sew raftu (ravtu) = to sew, to sew raftu to apanu = to sew on (from above) raftys = of the tailor of rakhi = vodka rakhitku = vodka rakhits = rakhitnyy of Rasch (rashitsa)2 = the leap-frog (game) of rashay = of spin, ridge; Re = to ooze, leak, to emerge, to flow to regu = to shake (from cold) reksmo = jet to reksmu = 1) main leak (to flow) 2) is real discharge, flow repano = radish, horseradish to repanu = the turnip of repanyts = radish Riga = to shiver chasuble = root rizono = to implant Rome = rhyme rishkit miya-miya = to poshalivat' bast mat = bast mat rod"akino = the peach (fruit) of rod"akineya = the peach (tree) of fate = distaff (manual), tow of romeysa = the Greek woman of romeyus = the Greek of rotyma = a question of rui = spider RUL = the bed of rumat"= of venok (bow) rumat"yazu = to thread rumey = romei, the Greeks of rumeysa = of romei to rumeku (romeyku) = rumeyskiy, Greek rumeyus = of romey ruska = in Russian to rusku = Russian ruspols = obstinate, rough (about the man) russitsa = Russian russus = Russian rue = to ask, to inquire the rue of yangkiden = to ask again rut"onzmu = the snorting of rut"oncha = of the nostril of rufeya = the scrofula of rufikhtra (rufistra) = the whirlpool of rufitsa = swallow to Rufus = to suck out, to pull, to absorb (to suck), to suck in, to suck in, to take a sip, to gulp (drawing) rufumenus = sucked out rukha = bed, the clothing

 

РУМЕЙСКИЙ =РУССКИЙ
са =до, в
саатна =заведомо
сабур (сабурлыя) =терпение, выдержка, самообладание
савано =саван
Саввато =суббота
саган =поднос, блюдо (посуда)
саганах =шторм, смерч, гроза, ливень, буря
сагарчих =скворец
сагирку плы =глухарь
сагирлайму =глухота
сагирс =глухой (без слуха)
сае =чистый
сазаган =смерч
саи =правда
саита =стрела, челнок (ткацкий), лук (оружие)
саитыц =стрелка (часов)
сайгализмену =многоуважаемый
сайгалыдъа-му =старина (обращение)
сайгалыдъс =знаменитый, честной, уважаемый
сайгалыдъу =глубокоуважаемый
сайги =почет, почтение
сайгименус =почтительный
сайгу =уважение
саймо =уважение, магарыч (угощение)
сайму =почтение
сак =куртка, жакет, пиджак, безрукавка
сакизма =уплотнение
сакизму =набивка
сакизу =заполнять, набивать, напихивать, наполнять
саккул =мешок, куль
саклошкно =завязка
сакул =мошна (мешок)
сала =сало
сан =как, будто (словно), авторитет
сандал =наковальня
сандим =будто (что)
санлых =вознаграждение (за труд)
саныдъ =доска
саныдъа =лес (материал)
сапасахс =грузный (о человеке)
сапасахс (а) =размазня (о человеке)
сапея (сапила) =гниль
сапизо (сапизу) =тлеть, гнить, тухнуть портиться; загнивать
сапима (сапизма) =гниение
сапимену =испорченный, перепрелый
сапон =мыло
сапунас =мыловар
сапуны =мыльный
сапуны хтыц =мыльница
сапунызу =мылить
саранда =сорок
сарандабдъарича =сороконожка
сарандахронэшу =сорокалетний
сараф =макушка
сарафис =знаток
сари =серый
сарка =плоть, тело
сарпан =отвал (плуга)
сарсаэф =дрейфует (лед)
сарьядъа =желтизна
сарязу =бледнеть
сас =вам
сасихлых =нечистоплотность, нечистота
сасихс =малокультурный
сасыхс(а) =замухрышка
сатана =сатана
сатанытку =сатанинский, адский
сауча (саутя) =посуда
саха =бочка
сахадъица =бочонок
сахатлаизу =калечить
сахатлайменус =искалеченный, изуродованный
сахатлых =чахотка
сахатс(а) (сахатыс) =убогий, калека,инвалид
сахин =осторожно
сахиндраймено =укромный
сахиндраймо =хранение
сахиндрайму =сбережение
сахиндраэву (сахиндрэву)=хранить, сохранять, беречь
сахкумэ =порядок (приводить себя)
сахлама =пошлость, чушь (нелепость)
сахлымо =удушье
сахныфта =осторожно
сахнэя =мокрица
сахс =чуткий (о слухе)
сахсапелыя =неопрятность
сахтар =пепел, зола
сахтари =пепельный, серый
сахтарэцис =щирица
сача =часы
сачах =водосток, карниз
сачма =дробь (для ружья)
саэв =уважить
свинону =вдевать
свири =молот
свиригма =посвист
свиризма =шипение
свиризу =шипеть
свирихтра =гудок
свистакея =фисташка (дерево)
свисташка =фисташка (плод)
севдалых =любовь
селла =седло
селоно =седлать, оседлать
сена =тебе
сена па =тебя
Сентябрс =сентябрь
серья =серьезно
сидъеро =металл
сидъеру =железо
сидъерэно =оковать
сизих =огород
сизлаймо =спазм (судорога), ломота (боль в костях)
сиир =зрелище, диво
сика =фига (плод), инжир (плод)
сикея =фига (дерево), инжир (дерево)
сикка =смоковница (инжир)
сикоморея =смоковница (тутовое)
сику апану =вставать
сикума =вынос (покойника)
сикума апану =восстание
силвея =тополь
силоги =сборник (песен)
силуменус =конник, всадник
силыке =ящур (заболевание скота)
силяймо =угощение, магарыч
силяэво =угощать
сима =ближе, близко
симадъи =примета
симадъура =буек (морской)
симбан =вселенная
симбернымо кардъия =шок (нервный шок)
симберязму =обморок
симея =знамя, стяг
симон =приближается (подходит)
симосин =приближается
симур (симера) =ныне, нынче, сегодня
сингкир =жила, сухожилие
синграфеяс =писатель
синджаул =крыса
синенка =баклажан
синифярку =пасмурно (о погоде)
синкир =мышца
синтакси =редакция (коллектив)
синтактыс =редактор
синэргатыс =сотрудник, соавтор
синэфо (синэфу)=туча, облако
синэфязма =облачность
сипэву =гладить
сир =чудо
сира =строка
сириес =покорный
сириос (сирес) =строгий (серьезный)
сирлаймо =прогулка, гулянье
сирланэфкит =расхаживать
сирлаэво =увлекать (о прогулке)
сирно акато =сбивать (сшибать)
сирну =кидать, бросать, швырять, метать
сирныко (сирнко) =мужской (пол), самец
сирныму =метание (вид спорта)
сироп =морс
сирт =небосклон, холм, горизонт, бугор, верх (вершина)
сиртар =засов, задвижка
сирь =зрелище
сирьес =тихий (спокойный)
сирьядъа =покорность
сирядъа =бледность
сис =вы
сисиму =качание
сисму =качка
ситъа =моль
сифтэ =раньше, сперва
сифтэзно =первичный, первый
сифтэзнос =первенец
сихлама =одышка
сихлэт =давка, духота, тягость
сихлэтыя =душно
сказо =удирать
скала =лестница, сходни
скалас =лестничный
скамны =скамейка, стул, кресло, лавка
скамныц =табуретка
скандалыя =зловоние, вонь, смрад
скандэширо =еж
скато =кал
скатон =гадить (о животных)
скафтас =землекоп
скафто =рыть
скафту =вырывать (яму), изрыть, копать, рыть, накопать, вскапывать, откапывать
скелет =остов (костяк), костяк (скелет)
склава =рабыня
склавия =неволя
склавус =невольник
склы (скулы) =лен
сколью =училище
сколя (сколю) =школа
скомлу =выкройка
скон сту пудъар =будоражить
скону =заворачивать (подол)
скону (сикону) =поднимать, возносить
скордъу =чеснок
скотоменос =убитый
скотоно =убивать
скотума =казнь
скули (сколико) =учебный
скулытку (склытку) =льняной
скулэч =червь, червяк
скулэча =черви
скумбри =макрель (рыба)
скунду =отталкивать, толкать
скундыму =наталкивать
скупа =швабра
скура =чуб, волосы узлом, прядь, волос
скурушафла =ящерица
скутна =впотьмах
скутно =тусклый, темный
скутныз (скутныс) =смеркаться, темнеть
скутныя =потемки, темень, сумрак
скутнядъа =затмение, мрак, мрачность
скутняз =меркнуть, темнеть
скутнярку =неяркий
скутоно (скутону) =травить, уничтожать, бить, убивать, морить, душить
скутуменус =павший (в бою)
скутын писа =темнота
скутынс =темно
скутынс писса =кромешный (о тьме)
скуфица1 =темя
скуфица2 =жаворонок
скуфия =чепец
скуфунь =чулок
сма =около (возле), за (около), ближе, неподалеку
сма (сима) =вблизи, возле, рядом (близко)
сма сту =у
смадъ (симадъ) =1) рубец, шрам 2) отметка, родинка, отметина 3) тавро, клеймо 4) признак, примета, помета 5) значок, знак, бляха (опознавательный знак) 6) веха (указатель пути) 7) буек (морской) 8) булава (у казаков)
смадъеву =отмечать, помечать, целить (метить), метить (ставить знак)
смадъимену =крапленый (о картах)
смадъименус =меченый
смадъиму =клеймение
смарлайму =наказывать (поругать)
смарлайму =1) задание (поручение) 2) мораль (наставление)
сма-сма =вплотную
снагуну =торопить (подгонять)
снахома =насморк
снаш =насморк
соварос =тяжкий
сой =родственник
солка (солк) =сверстник
солкса =сверстница
сонду (сон) =шабаш (довольно), баста
сону =настигать, догонать
сону ки перну =догнать и перегнать
сопа =цыц, молчать
сопазма =молчание, замалчивание, помолчать
сопазо (сопазу)=замалчивать, умолкать, замолкать
сопахта =молча
сопахтос =мочаливый
сореву =копить
соретыс =сборщик
сорима =сбор
соримено =сборный
соримо =сборище
сориму =засидание
сота =пока
соя =племя
соя (сой) =родня (родственники)
спано =разламывать
спану =откалывать, обламывать, бить, разбивать, ломать, выламывать, колотить, раскалывать, надламывать
спармена =посеянное
спарта =посеянное
спасемату =трещина
спасмо =разлом
спасму =1) сущ. надлом, трещина, перелом (кости), поломка, излом 2) гл. треснуть
спатъи =кинжал, меч, шпага, сабля
спатъизменос =саблей сраженный
спатъитку =сабельный
сперимата =семена
сперма =1) зерно (семя) 2) семя (сперма)
сперно =сеять, посеять
сперну =засеять, засевать
спернымо =сев (сеять)
сперянэшу =вечерний
спирярку =светлый
спирярс =блондин (белокурый), беловолосый, русый
спирярса =блондинка
спит =квартира, жилье, жилище, здание, дом
спиты =домашний
спитыц =домик, лачуга, хижина (избушка), хата
сплына =селезенка
спора =посев (действие)
спрадъ =бельмо
спрадъея =золотуха
спратъ =смородина (ягода)
спратъэя =смородина (куст)
спреклыс =веснушки
спризу =белить
сприча =тесто квадратиками
спруцка джикаря =легкие
спруцку =белый
спруцку алэпу =песец
спруцку мантару =боровик (гриб)
спруцку ян ту шон =белоснежный
спруцкупросопус =белолицый
спудъахта (збудъахта) =второпях
сратас =живописец
ста гнэфа =наяву
ста имбирна =встарь
ста лоя =дрязги (мелкие ссоры)
ста палэя хроня =исстари
ста тыфла =вслепую
ста хамена =зря (попусту)
ставра =набекрень, вкривь
ставриц =крестец
ставро1=крест
ставро2 =1) крутой (обрыв) 2) корявый (искривленный)
ставроматыя =косоглазие
ставрону =кривить, изгибать
ставрума =изгиб
ставрумену =кривой (изогнутый)
ставруми =молиться
ставруму =искажать
ставрута =крест-накрест, накрест
стаз =течет, сочиться
стазу =накапать, капать
стакс1 =капля, крапинка
стакс2 (стакса) =момент, миг, минута
стаксица =капелька
стаксму =течь, литься
стама =основа (ткани)
стапидъ =изюм
стапитъ =кишмиш
стар ситар) =зерно (хлеб), пшеница
стари =зерновой
стари бих =ость (у злаков)
старипсило =долгоносик
старипул (старапул) =воробей
старя =жито (хлеб в зерне), хлеб (зерно), злаки
статъеро =стойкий, крепкий, прочный
статъерос =стойкий, непоколебимый
статъеты =повел. постой (постойте)
статъи =отвес
статъица =стоянка, остановка
статъмо =станция
статъмы =ватерпас
стафил =виноград (ягода)
стафилэя =виноград (куст)
сташ =колос
сташев =колоситься
стефано =ореол
стих =стихотворение
стокос =замазка (материал)
столизма =украшение
столязо =украшать
столяхкум =украшаться
стома =1) рот 2) едок (член семьи), иждивенец 3) пасть (у животного) 4) зев, жерло 5) ствол (оружия), дуло (у ствола) 6) устье (реки)
стома, шилля =уста (рот, губы)
стохазо =думать
странгкизу =цедить
страпи =молния
страта =дорога, путь, улица
стратос =рать
стратула =каляска детская
стратулатс =путник, странник
страты =дорожный
стратыотыс =солдат
стратыца =дорожка (тропинка), тропинка
страфту =блеснуть
страфты =молния
стрефенкия =безоблачный
стригла =ведьма (злая женщина), выдра (о худой и некрасивой), мегера (злая женщина)
стрингка =щеголь (одетый шикарно)
стрингла =баба-яга, карга
строма =настил
строну =накрывать, застилать (скатертью), устилать, расстилать, выстилать, настигать, мостить
строну янгкидэн =перестилать (постель)
строс =матрас, перина, тюфяк
строша =постель
струмену =выложенный (камнем), мощеный
струнглыц =кружок
стрункил =круг
стрункло =круглый
струнклыя =купол
сту платус =вширь
студъ =кость
стулязу =наряжать
ступону =конопатить, затыкать (отверстие)
ступутыр =пыж
стуручерешо =осенний
стуручерс =осень
стуручирешу =зябь
стывазо =нагромождать, нагородить
стыви (здви)1 =груда, куча
стыви (стыва)2 =стопа (книг)
стыгно =сухой
стыгнону =засушивать
стыгну =расставить
стыгныя =суша
стыксму =остановка (место остановки)
стыла =бык (в строительстве)
стырея =дорожка, тропинка, след (отпечаток)
стыригма =стойка, подпорка, упор, опора, столп (колонна)
стыринга =бык (в строительстве)
стырью =яловая (о коровах)
стытъа =грудь (грудная клетка), пазуха, бюст женский
стытъари =грудинка
стытъико =грудной (о младенцах)
стытъиц =нагрудник
стыхазма =дума, мысль
стыхима =завещание, обет, обещание
стэгна =насухо
стэгно =сушеный, высохший
стэгноно =обсыхать, обсушивать, сохнуть
стэгнону =перетирать (посуду), высушивать
стэгнусин =высыхать
стэком =стать (остановиться)
стэкоме =стоять
стэксму =пауза
стэкум =постоять
стэлно =наряжать (посылать)
стэна купурича =мостки
стэнар =кайма
стэно =тесный, уже (более узкий), узкий, жать (быть тесным)
стэновчалос =узколобый
стэныма =ущелье, узость
стэнэво =суживать
стэнэву =ушивать (платье)
стэнэма =сужение
стэра =потом, далее, затем, вслед, после, дальше
стэреоно =укреплять
стэреоси =укрепление
стэрия =бесплодие
стэрно =последний, прощальный
стэфано =обод (у колеса)
стэфаноно =увенчать (венчать)
стэфану =хомут (скоба), корона, венец, обруч, венок
стэфаныму =венчание
суба =печка
субадъи мастрос =печник
субадъи пату =под печи
суглуто =1) сущ. острие (иглы) 2) прил. острый, остро, тонкий
суглутэну (суглытэну) =чинить (карандаш)
суглы =шило
сугум =откормленная свинья
сузеву =цедить, вылавливать (рыбу)
сузмэ =цедилка (фильтр)
суйлух =поколение (родственников)
сулах =метка (у овец)
сулнар =полоса (узкий кусочек)
сун =о (предл.)
сунгку (всунгкизо) =утирать (слезы)
сунлар =кусок материи
супа =дубина
сурат =облик, картина
сурбаджава =сударыня, госпожа, хозяйка
сурбаджидъку =помещичий
сурбаджилых =имение, имущество, хозяйство
сурбаджис =хозяин, владелец, господин, сударь, домохозяин, домовладелец
сурвия =рябина (дерево)
сурво =рябина (плод)
суреву =рвать (о цветах), собирать, накапливать
сурмату =тянуть
сурматыгу =загребать, перетаскивать
сурматызу =волочить (тащить)
сурматыму =волоком
сурме =задвижка, затвор (у дверей)
сурму =борона, волокуша
сурпа =бульон
сурух =палка
сурухиц =хворостинка
сус =цыц, молчание
суста =здраво (рассуждать), правильно, верно (правильно)
суфра =морщина, складка
суфрону =морщить
суфрону та фридъа =хмурить брови
суфрулой =родство
суфруменус =морщинистый
сухах =улица
сухахиц =переулок
сухурка =вслепую
сухурлаймо =слепота
сухурс =слепец
сухурсачан (сухуряман) =крот
сухьен =смеркаться, вечереть, меркнуть
сфина =клин
сфири =молоток
сфиригма =свисток (звук)
сфирихтра =свисток (инструмент)
сфраидъа =печатка, ярлык (клеймо), клеймо, штамп, печать, штемпель
сфраизу =запечатывать
схоразму =помилование
схораси =помиловать
схорименос (схурименос, схурисменус)=почивший; умерший, покойный, усопший
схурево =прощать
сы =ты
сэнантоп =вместе
сюртук =сюртук
SA = to, into

saatna = deliberately

alde (saburlyya) = patience, endurance, composure is

shroud = shroud

Savvato = Saturday

Sagan = tray, dish (dishes)

Sagans = storm, water spout, thunderstorm, shower, the storm of

sagarchikh = starling to

sagirku of ply = lag bolt to

sagirlaymu = the deafness of

sagirs = to deaf (without the rumor)

saye = clean

sazagan = the water spout of

sai = the truth of

site = arrow, the shuttle (weaving), the bow (weapon) of

saityts = the pointer (it is hour) to

saygalizmenu = respected by

sa1galyd7a- mu = the old times (rotation) of

saygalyd"s = famous, honest, respected

saygalyd"u = deeply respected of

saiga = honor, the respect of

saygimenus = respectful

saiga = respect

saymo = respect the gift (entertainment) to

saymu = respect is the

bag = jacket, jacket, coat, bezrukavka of

sakizma = packing

sakizmu = gasket

sakizu = to fill, to fill, to cram, to fill sakkul = bag, bag sakloshkno = string of

sakul = of moshna (bag) of

fat = fat

dignity = as, as if (as if), authority sandal-wood = anvil let us sandim = as if (that)

sanlykh = the reward (for the labor) of

sanyd"= the board of

sanyd"a = the forest (material) of

sapasakhs = heavy (about the man) sapasakhs (a) = of razmaznya (about the man) of sapeya (sapila) = rot sapizo (sapizu) = to rot, to rot, to go out to spoil; to rot sapima (sapizma) = rotting to sapimenu = damaged, rotted sapon = soap of sapunas = soap-boiler breathers = soap the breathers of khtyts = soap-box to

sapunyzu = to soap

saranda = of forty

sarandabd"aricha = centipede to

sarandakhroneshu = forty year

saraf = the top of

sarafis = the expert of sari = gray

sarka = flesh, the body of

sarpan = refuse (plow) of

sarsaef = drifts (ice) sar'yad"a = yellowness to saryazu = to turn pale by SAS = to you sasikhlykh = untidiness, the dirtiness of sasikhs = uncultured sasykhs(a) = sloven

satan = satan to satanytku = satanic, infernal

saucha (sautya) = the dishes of

Saha = the barrel of

sakhad"itsa = keg to

sakhatlaizu = to mutilate sakhatlaymenus = mutilated, disfigured

sakhatlykh = consumption of

sakhats(a) (sakhatys) = wretched, cripple, the invalid of

sakhin = carefully

sakhindraymeno = secluded

sakhindraymo = storage to

sakhindraymu = economy to

sakhindraevu (to sakhindrevu)=khranit', to preserve, to take care sakhkume = the order (to give itself) of sakhlama = banality, nonsense (absurdity)

sakhlymo = the suffocation of

sakhnyfta = carefully sakhneya = the woodlouse of

sakhs = sensitive (about the rumor)

sakhsapelyya = the untidyness of

sakhtar = ashes, the ashes of

sakhtari = ashy, gray

sakhtaretsis = of shchiritsa of

sacha = hours

sachakh = drain, the cornice of

sachma = the fraction (for the gun) of

saev = to humor

svinonu = to pass

sviri = the hammer of

svirigma = the whistling of

svirizma = hissing to

svirizu = to hiss

svirikhtra = the whistle of

svistakeya = the pistachio (tree) of

svistashka = the pistachio (fruit) of

sevdalykh = the love of

sella selono = to saddle, to saddle

hays = to you hay Pa = you

sentyabrs = September

ser'ya = is serious

sid"ero = metal to

sid"eru = iron

sid"ereno = to bind

sizikh = vegetable-garden

sizlaymo = of spasms (spasm), rheumatic pain (pain in the bones) of

siir = spectacle, wonder

Sica = fig (fruit), inzhir (fruit) of

sikeya = fig (tree), inzhir (tree) of

sikka = the fig-tree (inzhir) of

sikomoreya = fig-tree (mulberry)

Sica to apanu = to arise

sikuma = the extension (deceased) of

sikuma to apanu = uprising

silveya = the poplar of

silogi = the collector (songs) of

silumenus = horseman, rider to

silyke = foot-and-mouth disease (disease of cattle)

silyaymo = entertainment, gift

silyaevo = to entertain

sima = is nearer, is close

simad"i = the sign of

simad"ura = the buoy (sea) of

simban = the universe

simbernymo of kard"iya = shock (nervous shock) to

simberyazmu = fainting of

simeya = banner, banner

Simon = approaches (it approaches)

simosin = it approaches

simur (simera) = now, nowadays, today of

singkir = vein, the tendon of

singrafeyas = the writer of

sindzhaul = the rat of

sinenka = eggplant to

sinifyarku = is cloudy (about the weather)

sinkir = muscle of

sintaksi = the editorial staff (association) of

sintaktys = the editor of

sinergatys = colleague, co-author

sinefo (sinefu)=tucha, the cloud of

sinefyazma = cloudiness to

sipevu = to iron

sir = the miracle of

sira = the line of

siriyes = obedient

sirios (sires) = strict (serious) sirlaymo = jaunt, walking sirlanefkit = to walk about sirlaevo = to carry along (about the jaunt) sirno akato = to bring down (to collide)

sirnu = to throw, to throw, to fling, to throw sirnyko (sirnko) = of man (floor), male sirnymu = throwing (form of sport) syrup = the fruit juice of sirt = horizon, hill, the horizon, mound, the top (apex) of sirtar = bolt, the bolt of sir' = the spectacle of sir'es = quiet (calm) sir'yad"a = the submissiveness of

siryad"a = the pallor of

sis = you to

sisimu = rocking to sismu = the tossing of sit"a = mole of sifte = are earlier, first

siftezno = primary, first sifteznos = the first-born of sikhlama = shortness of breath of sikhlet = crush, heat, burden sikhletyya = is oppressive to tale = to flee cliff = stairs, gangplank of skalas = the stairs of skamny = bench, chair, armchair, bench of skamnyts = the stool of skandalyya = stench, stink, stink

skandeshiro = hedgehog

slope = cal. of

skaton = to foul (about animals)

skaftas = digger

skafto = to dig

skaftu = to pull out (pit), to dig up, to dig, to dig, to dig out, to dig, to unearth

skeleton = frame (backbone), backbone (skeleton)

sklava = the slave of sklaviya = captivity

sklavus = slave skly (cheek-bone) = flax by

skol'yu = school skolya (skolyu) = school to

skomlu = pattern

skon STU pud"ar = to disturb

skonu = to turn up (hem skonu (sikonu) = to raise, to raise

skord"u = the garlic of

skotomenos = killed

skotono = to kill

skotuma = execution whimper (skoliko) = training

skulytku (sklytku) = of the flaxen of

skulech = worm, the worm of skulecha = the worms of skumbri = mackerel (fish) skundu = to repulse, to push skundymu = to run is meager = the mop of skura = forelock, hair by knot, strand, the hair of

skurushafla = the lizard of

skutna = in the dark skutno = dim, dark skutnyz (skutnys) = to smerkat'sya, to grow dark skutnyya = darkness, darkness, the dusk of skutnyad"a = eclipse, gloom, the gloom of

skutnyaz = to grow dim, to grow dark skutnyarku = pale skutono (skutonu) = to hunt, to destroy, to beat, to kill, to exhaust, to suffocate skutumenus = fallen (in combat) skutyn of pisa = the darkness of

skutyns = is dark skutyns of pissa = desperate (about the dark) skufitsay = the sinciput of skufitsa2 = the lark of skufiya = the cap of skufun' = of the stockings of sma = near (near), for (near), nearer, near sma (sima) = near, near, next (closely) of sma STU = in smad"(simad") = 1) scar, scar 2) mark, birth mark, mark 3) brand, mark 4) sign, sign, dung 5) mark, sign, plate (identification mark) 6) landmark (trimmer signal) 7) the buoy (sea) 8) of bulava (in cossacks) smad"evu = to note, to mark, to aim (to mark), to mark (to place sign) smad"imenu = spotted (about the maps) smad"imenus = marked smad"imu = marking to smarlaymu = to punish (to scold) smarlaymu = 1) task (commission) 2) the morals (manual) of sma-sma = close to snagunu = to hurry (to drive on) snakhoma = the head cold of snash = the head cold of sovaros = is heavy of soya = relative the salting (it is extra-salty) = the contemporary of solksa = contemporary to sondu (sleep) = the sabbath (sufficiently), basta to sone = to overtake, to dogonat' to sone Ci pernu = to overtake and to outdistance sopa = of tsyts, to keep silent sopazma = silence, ignoring, to hush sopazo (to sopazu)=zamalchivat', to fall silent, to become silent sopakhta = silently sopakhtos = mochalivyy sorevu = to accumulate soretys = the collector of sorima = collection sorimeno = composite sorimo = assemblage to sorimu = zasidaniye is hundredth = thus far soya = tribe soya (soya) = relatives (relatives) spano = to break spanu = to separate, to break off, to beat, to divide, to break, to break in, to strike, to cleave, to break partly sparmena = poseyannoye sparta = poseyannoye spasematu = crack spasmo = breaking to spasmu = 1) it is real break, crack, break (the bones), breakdown, the fracture 2) of main to crack spat"i = dagger, sword, sword, the sabre of spat"izmenos = with sabre slain spat"itku = sabre sperimata = seeds sperm = 1) grain (seed) 2) seed (sperm) sperno = to sow, to sow spernu = to sow, to sow spernymo = sowing (to sow) to speryaneshu = evening spiryarku = bright spiryars = blonde (blond), white-haired, light-brown spiryarsa = blond will sleep = apartment, dwelling, dwelling, building, house are weak = domestic spityts = house, hovel, cabin (cottage), hut of splyna = the spleen of dispute = sowing (action) sprad"= the cataract of sprad"eya = the scrofula of sprat"= the currants (berry) of sprat"eya = the currants (bush) of spreklys = of freckles to sprizu = to whiten spricha = by the dough small squares of sprutska of dzhikarya = lungs to sprutsku = white sprutsku to alepu = polar fox to sprutsku to mantaru = of borovik (fungus) to sprutsku Jan that Schoen = snowy sprutskuprosopus = white-faced spud"akhta (zbud"akhta) = hastily of sratas = the painter of hundred gnefa = in reality of hundred are ginger = in olden times hundred loya = the squabbles (small quarrels) of hundred paleya of khronya = since older days of hundred tyfla = blindly of hundred khamena = in vain (in vain) of stavra = aslant, wrong stavrits = sacrum it stavroy=krest stavro2 = 1) steep (break) 2) rough (bent) stavromatyya = squint stavronu = to twist, to bend stavruma = bend to stavrumenu = of curve (bent) by stavrumi = to pray to stavrumu = to distort stavruta = crisscross, crosswise stasis = it flows, to ooze to stasis = to dispense by drops, to drip staksy = drop, speck of staks2 (staksa) = moment, moment, the minute of staksitsa = droplet to staksmu = leak, to flow stama = the basis (cloths) of stapid"= the raisin of stapit" = currants is old sitar) = grain (bread), wheat of stari = of grain stari of bikh = awn (in cereals) staripsilo = the weevil of staripul (starapul) = sparrow aging = rye (bread in the grain), bread (grain), cereals stat"ero = steadfast, strong, durable stat"eros = steadfast, firm stat"ety = of povel. the billeting (postoyte) of stat"i = the plumb-line of stat"itsa = stand, stoppage stat"mo = the station of stat"my = the water level of stafil = grapes (berry) of stafileya = grapes (bush) of stash = the ear of

stashev = to form ears

Stephan = halo calmed down = the poem of stokos = putty (material) of stolizma = adornment stolyazo = to decorate stolyakhkum = to be decorated stoma = 1) mouth 2) it was caustic (member of family), dependant 3) mouth (in animal) 4) opening, muzzle 5) stem (weapons), muzzle (in stem) 6) the mouth (rivers) of stoma, shillya = mouths (mouth, lips) stokhazo = to think to strangkizu = to filter strapi = lightning stria = road, way, the street of stratos = the army of stratula = of kalyaska children's stratulats = traveller, the wanderer of stria = road stratyotys = of the soldiers of stratytsa = path (path), path to straftu = to flash strafty = the lightning of strefenkiya = cloudless cut = witch (evil woman), otter (about the thin and the plain), the shrew (evil woman) of stringka = the dandy (dressed elegantly) of stringla = ram -4ga, hag stroma = flooring I will move = to cover, to cover (by tablecloth), to cover, to spread, to line, to overtake, to pave will move yangkiden = to board (bed) stros = mattress, feather-bed, the mattress of strosha = bed to

strumenu = lined (by stone), paved strunglyts = the circle of strunkil = circle

strunklo = round

strunklyya = the cupola STU of platus = broadwise stud"= the bone to stulyazu = to appoint to stuponu = to konopatit', to stop up (opening) stuputyr = wad sturucheresho = autumnal sturuchers = autumn to sturuchireshu = autumn plowland styvazo = to pile up, to put up styvi (zdvi)y = heap, the heap of

styvi (styva)2 = foot (books) stygno = of dry to stygnonu = to dry stygnu = to arrange stygnyya = land to styksmu = stoppage (place of stoppage) is cold = the bull (in the building) of styreya = path, path, the track (imprint) of styrigma = counter, support, support, support, the pillar (column) of styringa = bull (in the building) by styr'yu = barren (about the cows) styt"a = breast (chest), cavity, bust female of styt"ari = brisket styt"iko = of the breast (about the babies) of styt"its = the breastplate of stykhazma = thought, thought stykhima = will, vow, the promise of stegna = dry

stegno = dry, that dried stegnono = to dry, to dry, to dry stegnonu = to wear out (dishes), to dry stegnusin = to dry stack = to become (to stop) stekome = to stand steksmu = the pause of stekum = to postoyat' stelno = to appoint (to send) stena of kupuricha = gangway of stenar = border steno = close, already (narrower), narrow, to harvest (to be close) stenovchalos = narrow-minded stenyma = gorge, narrowness stenevo = to reduce stenevu = to take in (dress) stenema = the contraction of stere = then, further, then, after, afterward, is further stereono = to strengthen stereosi = strengthening steriya = sterility sterno = the latter, farewell stefano = rim (in wheel) stefanono = to crown (to marry) stefanu = yoke (clamp), crown, corona, hoop, venok to stefanymu = the wedding of suba = the stove of subad"i of mastros = the stove-setter of subad"i to stalemate = under the furnaces sugluto = 1) is real point (needles) 2) appendix sharp, is sharp, thin suglutenu (suglytenu) = to make (pencil) sugly = the awl of sugum = the fattened pig suzevu = to filter, to catch (fish) suzme = the strainer (filter) of suylukh = generation (relatives) sulakh = the marker (in sheep) of sulnar = the strip (narrow piece) of sun = about (predl.) to sungku (vsungkizo) = to wipe (tear) sunlar = the piece of material of soup = cudgel surat = appearance, the picture of surbadzhava = madam, mrs., mistress to surbadzhid"ku = landowner's surbadzhilykh = estate, property, the economy of surbadzhis = owner, owner, Mr., sir, house owner, the house-owner of surviya = rowan (tree) survo = rowan (fruit) surevu = to vomit (about the colors), to gather, to accumulate surmatu = to pull surmatygu = to rake up, to drag over surmatyzu = to drag (to drag) surmatymu = by dragging surme = bolt, lock (at the doors) to surmu = harrow, the travois of surpa = bouillon of surukh = the stick of surukhits = of khvorostinka SUS = of tsyts, the silence of susta = reasonably (to discuss), correctly, is correct (correctly) sufra = wrinkle, fold to sufronu = to pucker to sufronu that frid"a = to frown the eyebrows of sufruloy = the relationship of sufrumenus = wrinkled sukhakh = the street of sukhakhits = the alley of sukhurka = blindly sukhurlaymo = blindness of sukhurs = the blind man of sukhursachan (sukhuryaman) = the mole of sukh'en = to smerkat'sya, to darken, to grow dim sfina = the wedge of sfiri = the hammer of sfirigma = the whistle (sound) of sfirikhtra = the whistle (tool) of sfraid"a = signet, label (mark), mark, die, press, stamp to sfraizu = to seal up skhorazmu = pardon skhorasi = to show mercy skhorimenos (skhurimenos, skhurismenus)=pochivshiy; dead person, deceased, deceased skhurevo = to pardon sy = you senantop = together frock-coat = the frock-coat

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
т апано-т =лицо (лицевая сторона)
т апану-т =верх (лицевая сторона ткани)
т апкату-т =гуща (осадок)
т аслыт =действительно
та =те
та инэя-т (-ц) =девять дней
та палэя хроня =старина (о времени)
та саранда-т (-ц) =сорок дней
та фота =церк. Крещение (праздник)
та эмбру-т =перед
табан1=чердак
табан2=подметка
табах =чаша весов, блюдо (посуда), миска
табашиц =кабачок (овощ)
табашник =табакерка
табият =натура, нрав
табло =щит
табут =гроб
тава =сковорода, жаровня
таверна =харчевня
тавла =кушетка
таган =жаровня, сковорода
таганызу =зажаривать
тагма =отметина, клеймо, тавро, знак, шрам, пятно (позора), отметка, метка, ярлык, клякса, рубец
тагмалайму =клеймение
таз =кюветка (для фото)
тази =борзая (порода собак)
тазиллых =зелень
тазилых =овощи
тазы =гончая (порода собак)
таиц =лошадка, жеребенок
тайфа =семья
тайфадъитка =по-семейному
така =козел
такси =класс (группа)
талаизма =грабеж
талака =гам (шум, гул)
талакайдъа =посиделки
талант =дар (способность)
талаур =нарасхват
талах =селезенка
талашиму =грызня (о собаках)
талтъиро =мягкий
талтъирону =мягчить
талыке =бричка, арба, подвода, телега, дилижанс, экипаж
тамам =ровно (точно, как раз)
тамбела =вывеска (надпись)
тамур =мышца
μύς
тана =бычок (до двух лет), телка
δύο χρονών αγελάδα
тангкимену =перепрелый
танзму =растяжение
танизма =растяжение
танызу =напрягать
тапа =пыж, затычка, пробка (бутылки), втулка, пробка
тапкатут =муть
таплос =мол (вводное слово)
тапталайму =ковка (металла)
таптауч =молот
тарагмо =мятеж
таразо =разбалтывать, мешать (смешивать)
таразу =нарушать
тарама =ложбина (овраг), овраг, балка
таранка =тарань (рыба)
тарахтыр =мешалка
тарпан =дрель, бур, бурав
тата =отец, батюшка, тятя
тата, мана =родители
татас т оныма =отчество
тафес =гробница
тафия =кладбище
тафос =могила
тахат =мол (вводное слово), однако, вроде, якобы, будто (разве)
тахим =инструмент
тахта =доска
ташимо (ташиму) =потоп, наводнение, паводок
ташипсын =разлилась (о реке)
ташмак =кнут, бич, хлыст, розга, плетка, нагайка
ташмаклэву =бичевать
ташхора (ташхура) =околица (изгородь), ограда, изгородь; забор, щит (для ограждения), загородка
таях =трость, палка
таяхиц =тросточка
таяхлону =избивать
телионо =оканчивать
тен макра =близкий (по месту)
терку =глухой (о местности)
тетрастихо =четверостишье
тизов =мор
тиладъ =кладовая
тилыя =брюхо
тима =волна, вал (волна на море)
тиматызма =колыхание (о воде и т.д.), всплеск
тиматытку =волнистый
тип =шаблон, образец, форма
тиран =деспот
тиранос =угнетатель
тиранызо =терзать
тисса =бумажник (для денег)
титло =1) заголовок, заглавие 2) звание (чин)
ткан =лавка, магазин
тканджис =лавочник
тканыц =ларек
тлуп (тулуп) =бурдюк
тнал =послезавтра
то =это
то эн дропи =стыдно
толмачс =гид
тонос =ударение
топ =мяч
топиц =мячик
топу =место, земля (суша)
топус =местность, страна, край
тора (атора) =теперь
тос =он
тоса (атоса) =столько
тост =тост
тот (тоты) =тогда
тотыс =тогда
тотэ (атотэ) =тогда
тош =грудь (грудная клетка)
травима =тяга (в трубе)
траву =втягивать, тянуть, манить, привлекать, вылавливать, извлекать, волочить, тащить
траву эна руфица =отпивать (делать глоток)
траган =хрящ
траганос =жилистый, мускулистый
траганы =хрящевой
траганызу =надгрызать, загрызать
трагодъ =песня
трагодъиму =воспевать
трагудъантс =певец
трагудъанша =певица
трагудъиста =нараспев
трагудъу =петь, распевать, напевать
траи =коза
траитку =козлиный, козий
траиц =козленок
тралзму =1) гл. морочить (голову) 2) гл. огорошивать 3) сущ. головокружение
тралы =дура
транда =тридцать
трандафилло =роза (цветок)
трандахронэшу =тридцатилетний
трапез =стол
трапезария =столовая (комната)
трапези =застолный, настольный
трапези мандыл =скатерть
трашея =грубость
траши =корявый, загрубевший, жесткий, твердый
трашис =заскорузлый, грубый (о человеке)
трашия =1) гл. грубить 2) сущ. жестокость
трела =безумие
треллос =помешанный
трелос =чудак, юродивый, безумец, шальной, безрассудный, дурак, умалишенный, сумасшедший
трелыя =безумство
тремос =озноб
трему =дрожать
тремузма =трепет
тремус =дрожь
триво =тереть (растирать), толочь, (растолочь), измельчать,
триву =крошить (накрошить) (крошками), перетирать (веревку), истолочь, потирать, мять (лен, пеньку), искрошить
триз =хрустеть (о снеге)
тризмо =лязг (о зубах), скрип
тризо =трещать
тризо та дъонча-м =огрызаться
тризу =заскрежетать
трииризма =бродить (слоняться)
трииризу =побродить
трима =затирка
тримас =втроем
тримата =накрошенное (крошками)
тримену =потертый
трипан (тарпан) =сверло
трипанизма (тарпанизма) =сверление
трипапус =прапрадед
трипи (тарпи, трапи) =пробоина, нора, отверстие, дыра
трипимену =худой (дырявый)
трипсимо (трипсиму) =растирание, трение
Трит =вторник
трифилло =люцерна (растение)
трифлыц =трилистник (растение)
трифонос =трехголосый
трифтыр =мочалка, терка
триха =щетина, шерсть (у свиней), волос (у лошадей)
трихица =волосок
трия =тройка (цифра), три (число)
трия игкизка =тройня
трия лугас =троякий
трия миныс =квартал (четверть года)
трия форес =втрое, трижды
триявдъомадъу =трехнедельный
триякато =триста
триямеру =трехдневный
триямину =трехмесячный
трияхронэшу =трехгодичный, трехлетний
трого (трогу, трой) =есть (принимать пишу), съедать, разъедать, хлебать (черпая), загрызать
трогум =едим (кушаем)
трозома =сыворотка (молочная)
тромазму =шикать (испугать)
тромара =страсть (страх)
тромос(тромус)=страх; жуть (чувство страха), испуг
трон =престол
трош =колесо
троши =колесный
трошлэя =колея
трумазу =всполошить
трумара =жуть (чувство страха), дрожь, ужас
труши =1) прил. моченый 2) гл. насолить (заготовить соленья)
трушлых =соление
ту агапи-м =голубушка (ласковое обращение)
ту врадъи =вечером
ту кало-м =милая (ласковое обращение)
ту хрону-т (-ц) =годовщина
тубзиц =набалдашник (тросточки)
тубухко =тупой (о предмете)
туварчис =пастух (пасущий коров), скотовод
тувра =колчан, торба, котомка
туврадъица =кисет
туга =ремень
тугаиц =лужайка, поляна
тугай =луг, выгон, пастбище, долина, лощина
тугареву =распрягать, отпрягать, выпрягать
тугун =обод (у колеса)
туз =фигура (телосложение), стать (телосложение)
тузах =ловушка
туко мас =наш
туко сас (дъико сас) =ваш
туком =мой, свой (мой)
туком т агап =милочка (обращение)
тукос =твой, свой (твой)
тукот =свой (его)
туко-т (ту кот) =его
туко-тын (ту котын) =их
тула =кирпич
тулаэв (тулаэву) =вылезать (о мехе), линять (о животных), облезать (о животных)
тулаэфкны =вылинять (о животных)
тулпу =брелок, булавка
тумалахс =здоровый (большой), дюжий
тумар =ком (земли), кочка (бугорок на лугу)
тумбуюх =озеро, водоворот, пруд
тун бурно =утром
тун пирно =утром, наутро
тунс (тынус) =чей
тупалаэву =хромать
тупалс =хромой
тупуз =дубина, набалдашник (тросточки)
турмашево =карабкаться
турму =тюрьма, острог, карцер, каземат, камера (тюремная), темница;
турмудъи =тюремный
туртур =зоол. гусеница (насекомое)
туру =гнедой
тус =внешность, осанка
туту (ауту) =это
тутун =табак, махорка
тутуны =табачный
тутус =этот
тутушима =вспышка
тутхал =клей
туфач (тфач) =винтовка
туфача =оружие
тухлу1=астма (заболевание)
тухлу2 =кляча
тухлудъс =астматик
тухум =1) поколение 2) порода
тучан (тутян) =лавка, магазин
тучея =шелковица
тушаил =лямка, ремень
тушныменус =унылый, невеселый, грустный
тушнымия =загрустить, грустно
туя =туя
тхарамону =извращать
тхарамума =искажать
тхизку =сочный
тъа =будут
тъа петасу =летать
тъа ту лыну (лысу) =перетягивать
тъа эш акра =наконец (в конце концов)
тъавмазмено =чудный
тъавмазмос =восхищение
тъавмасия =восторг, обожание
тъагма =чудо, случай (происшествие), невзгода (несчастье)
тъагмазо =удивлять
тъагмасию =диво
тъагмасия =удивление, сюрприз (неожиданность)
тъагмастко =дивный, изумительный, чудесный
тъазма =нитка
тъаласа =море
тъаласи =морской
тъалат =стручок (фасоли)
тъаната =смертельно (быть раненым)
тъанатоно (тъанатону) =умертвить; казнить, заморить (мучить)
тъанатос =смерть
тъанатоси =казнь
тъанату =кончина
тъанатызмена =насмерть
тъанатызму =мор
тъарис =вроде
тъарос =1) сущ. шанс 2) гл. ждать
тъарус =надежда, вера (уверенность), замысел (идея)
тъегос =бог
тъегутку =божественный
тъело =мутный
тъелону =мутить
тъелу =хотеть, захотеть, желать
тъелыси =желание, охота (желание), воля (желание)
тъе-му =боже мой (восклицание)
тъеология =богословие
тъеос =бог
тъеризма =покос (действие), жатва, страда (жатва)
тъеризо =скашивать, жать (сжать)
тъеризу =нажать (о жатве), косить (траву), жать (рожь)
тъеристырс (тъеристыс)=косарь, жнец
тъеристэр =серп
тъеропия =лечение
тъеу =божий
тъея (тъеиса) =богиня
тъикар =ножны, футляр, чехол
тъилко (тъилико) =женский (пол), самка, матка (самка)
тъилко лаф =лань (самка)
тъилэя =петля
тъимиама =фимиам (благовонное вещество)
тъимиязо =окуривать
тъимияма =ладан, курение (вещество)
тъимязу =кадить
тъимяндо =кадило
тъисия =жертва
тъия =тетя
търево =кормить
ты =что
ты хадар =насколько
ты эркит раст =наобум
тыганызу =нажарить
тыеву =затрагивать (касаться)
to affect (to touch)
тызач =кизяк
тыкмил =вечно
тылага =как
тылага эмбру =по-прежнему
тылугу =какой
тымазо (тмазо) =готовить
тымаримо =уборка (урожая, помещения)
тымел =база (основание)
тыми (тми) =почет, оценка, цена, честь
тымизка =1) нар. набело, начисто 2) прил. беловой (без помарок)
тымизку =четкий (ясный), чистый
тымизлаймо =расчистить
тымизлайму =аборт, выскабливание
тымизлаэво (тымизлаэву) =счищать, очищать, вычищать
тымизлых =уют
тын =они
they
тынагма =рывок
тынагму (тнагмо) =встряска
тыназо(тназо) =трясти, трусить (трясти)
тыназу =выбивать (пыль), встряхивать
to knock (dust) out, shake
тынтаймо =обыск
тынчка =мирно, спокойно
тынчку =безветренный, бесшумный
тынчкус =безмолвный
тынчлых =мир (спокойствие)
тынчлыя сту яло =штиль
тынях =мол (дамба), гребля, плотина
they say (dike), rowing, weir
тыпону =печатать
тыпос =печать (пресса)
тыпотыс =печатник
тыпус-па =ничто, ничего (нисколько)
тыри =сыр, творог
тырнауч =грабли
rakes
тырнаэву =загребать
to rake up
тырогало =сыворотка (молочная)
тырпама =бурение
тырпиц =ушко иголки
тыс =какой, кто, некто
тыс драна =зрячий
тыс чи (ти) капныз =некурящий
тытаноно =напрягать
to strain
тытку =такой
тыфлос =слепец
тыфлоси =ослепить
тыфлыя =слепота
тыфтыч (тыфтыть) =оческа
тыхадар =сколько, почем
тьилея =застежка, западня (ловушка)
fastening, pitfall (trap)
тьлыя =брюхо
тьфал =1) колос 2) голова
тьфалон (фтялон) =колоситься
тэка =лишь, только
тэка-тэка =едва
тэкмил =совсем
тэкну =дитя, ублюдок
тэл =провод, проволока
тэлос =край (конец), конец (окончание), граница (предел), концовка, окончание (завершение)
тэлыю =исход
тэмбелис =лентяй, ленивец (лентяй)
тэмбелс =лодырь, ленивый, бездельник
тэмбелс(а) =лежебока
тэмбелыхайс =шалопай (бездельник)
тэмбелыя =безделие, лень, леность
тэмбелязо =лодырничать, разлениться
тэмбелязу =излениться
тэмел =фундамент, основание (фундамент)
тэмелязму =закладка (здания)
тэна марея =боком, бочком
тэна н талу =друг другу
тэнамарея =набок, набекрень
тэнэке =жесть
тэнэкеджис =жестянщик
тэнэкидъикты =банка (жесть)
тэр =ровесник, сверстник, напарник
person of the same the age, coeval, partner
тэризи =весы
scales
тэрса =сверстница
coeval
тэря =равный (одинаковый)
equal (identical)
тэсара форес =вчетверо
тэсермас =вчетвером
тэсира гунэс =квадрат
тэссара =четверка
тэссарес =четверо
тэссера =четыре
тэссера хрунэшу =четырехлетний
тэссерабдъарос =четвероногий
тэссеракато =четыреста
тэтано =мед. столбняк (болезнь)
тэтрагоно =четырехугольник
Тэтрадъ =среда (день недели)
тяр =барыш, остаток (прибыль)

t apano- t = face (face side) t apanu- t = the top (face side of cloth) t apkatu- t = sediment (sediment) t of aslyt = is actual that = those that in34- t (- Q) = of nine days that paleya of khronya = old times (about the time) that saranda- t (- Q) = of forty days that of the phot = of cerci. Baptism (holiday) that 3mbru- t = before tabany=cherdak of taban2=podmetka tabakh = scale, dish (dishes), the basin of tabashits = the summer squash (vegetables) of tabashnik = snuff-box tabiyat = nature, the disposition of signal panel = panel tabut = the coffin of tava = frying pan, brazier tavern = the tavern of tavla = couch trivet = brazier, frying pan to taganyzu = to fry tagma = mark, mark, brand, sign, scar, spot (disgrace), mark, marker, label, blot, scar to tagmalaymu = marking basin = the cuvette (for the photo) of tazi = borzoi (species of dogs) tazillykh = the verdure of tazilykh = vegetables basins = gonchaya (species of dogs) taits = horsie, the foal of tayfa = the family of tayfad"itka = family of

taka = the goat of taxi = the class (group) of talaizma = the robbery of

talaka = the din (noise, rumble) of talakayd"a = gatherings talent = the gift (ability) of talaur = like hot cakes talakh = spleen to talashimu = of gryznya (about the dogs) talt"iro = soft talt"ironu = to soften

talyke = of brichka, arba, supply, cart, stagecoach, crew to

tamam = is exact (accurately, exactly) tambela = the signboard (inscription) of

tamur = muscle of

tana = bull calf (of up to two years), heifer to

tangkimenu = rotted tanzmu = the tension of

tanizma = tension to tanyzu = to strain

tapa = wad, plug, plug (bottles), bushing, plug tapkatut = sludge of

taplos = pier (the introductory remarks) to

taptalaymu = forging (metal)

taptauch = hammer taragmo = the mutiny of Taraz = to stir, to prevent (to mix up) Taraz = from disrupting tarama = hollow (ravine), ravine, the beam of taranka = the sea-roach (fish) of

tarakhtyr = the mixer of tarpan = drill, auger, the perforator of tata = father, father, tyatya of tata, polygon = the parents of tatas t of onyma = the patronymic of tafes = the tomb of tafiya = the cemetery of tafos = grave takhat = pier (the introductory remarks), however, like, allegedly, as if (perhaps) takhim = tool is ottoman = board tashimo (tashimu) = flood, flood, seasonal flood tashipsyn = spilled (about the river)

tashmak = whip, whip, whip, rod, lash, lash to

tashmaklevu = to flagellate

tashkhora (tashkhura) = outskirts (fence), fence, the fence; fence, panel (for the enclosure), fence

tayakh = cane, the stick of tayakhits = cane to

tayakhlonu = to thrash teliono = to finish pentrite of Macer = close one (on the place) the grater = of deaf (about the locality) tetrastikho = to chetverostish'e of tizov = Moore tilad"= storeroom tilyya = the belly of Tim = wave, the shaft (wave at sea) of timatyzma = heaving (about the water, etc.), splash to timatytku = wavy type = template, model, form tyrant = the despot of tiranos = oppressor tiranyzo = to tear to pieces yew-tree = wallet (for the money) tilde = 1) title, title 2) title (rank) is woven = bench, the store of

tkandzhis = the shopkeeper of tkanyts = the stall of tlup (sheepskin coat) = the wineskin of tnal = day after tomorrow the = this that the N of dropi = is shameful tolmachs = the guide of tonos = stress the top = the ball of topits = ball to the top = place, the earth (land) of topus = locality, the country, the edge of the torus (atora) = now of tos = it tosa (atosa) = so much toast = toast that (toty) = then totys = then tote (atote) = then TOSh = the breast (chest) of travima = thrust (in the pipe) grass = to pull, to pull, to beckon, to draw, to catch, to extract, to drag, to drag grass of ena of rufitsa = to take a sip (to make swallow) tragan = the cartilage of traganos = sinewy, sinewy tragany = of cartilaginous traganyzu = to nibble, to gnaw tragod"= song to tragod"imu = to glorify tragud"ants = the singer of tragud"ansha = the singer of tragud"ista = tragud"u = to in a singing voice sing, to sing, to sing trai = goat traitku = male goat, goat traits = kid to tralzmu = 1) main to fool (head) 2) main to ogoroshivat' 3) is real vertigo trawls = the fool of tranda = thirty trandafillo = rose (flower) to trandakhroneshu = thirty-year of meals = the table of trapezariya = the dining room (room) of trapezi = zastolnyy, table trapezi of mandyl = the tablecloth of trasheya = roughness trashi = rough, coarsened, rigid, solid trashis = zaskoruzlyy, rough (about the man) of trashiya = 1) main to be rude 2) it is real the cruelty of trela = folly of trellos = crazy trelos = crank, foolish, madman, crazy, rash, fool, mentally deranged, mad trelyya = folly of tremos = a chill tremu = to shake tremuzma = the trembling of tremus = trembling trivo = to rub (to grind), to pound, (to pound), to grind, trivu = to crumble (to crumble) (by crumbs), to wear out (rope), to crush, to rub, to wrinkle (flax, to stump), to crumble triz = to crunch (about the snow) trismus = clank (about the teeth), squeak trizo = to crack trizo that d7onca- m = to snap to trizu = to begin to gnash triirizma = to wander (to wander about) to triirizu = to wander trima = trowelling trimas = three together trimata = crumbled (by crumbs) trimenu = rubbed tripan- (tarpan) = the drill of tripanizma (tarpanizma) = drilling tripapus = the great-great-grandfather of tripi (tarpi, trapi) = hole, burrow, opening, hole to tripimenu = of thin (perforated) tripsimo (tripsimu) = grinding, friction trit = Tuesday trifillo = lucerne (plant) of triflyts = the trefoil (plant) of trifonos = three-part triftyr = washcloth, the grater of trikha = bristle, fur (in pigs), hair (in horses) of trikhitsa = the hairspring of triya = troika (number), three (number) triya igkizka = triplets of triya lugas = is three-fold of triya minys = block (fourth years) triya of fores = triply, to three times triyavd"omad"u = three-week triyakato = 300 triyameru = three-day triyaminu = three-month triyakhroneshu = the three year, three year glacial trough (to glacial trough, troy) = exist (to assume I write), to eat, to corrode, to gulp (drawing), to gnaw trogum = we eat (we eat) trozoma = serum (milk) to tromazmu = to hiss (to frighten) tromara = passion (fear) tromos(tromus)=strakh; horror (feeling of fear), fright is the throne = the throne of trosh = wheel troshi = wheel troshleya = track to

trumazu = to arouse trumara = horror (feeling of fear), trembling, horror trushi = 1) appendix soaked 2) of main to salt (to prepare pickles) trushlykh = salting that agapi- m = darling (affectionate rotation) that of vrad"i = in the evening that by feces = dear (affectionate rotation) that xronu- t (- Q) = the anniversary of

tubzits = knob (canes)

tubukhko = of the dull (about the object) of

tuvarchis = herdsman (grazing of cows), the cattle-breeder of

tuvra = quiver, bag, the knapsack of tuvrad"itsa = the tobacco pouch of tuga = the belt of tugaits = lawn, the clearing of tugay = meadow, pasture, pasture, valley, hollow

tugarevu = to unharness, to unharness, to unharness

tugun = rim (in wheel) ace = figure (build), to become (build) aces = the trap mineral fertilizer mas = of our mineral fertilizer SAS (d"iko of SAS) = your mineral fertilizer = my, its (my) by mineral fertilizer t agap = darling (rotation) tukos = your, its (your) tukot = its (it) mineral fertilizer- t (that tomcat) = its mineral fertilizer- paling (that kotyn) = their Tula = brick tulaev (tulaevu) = to come out (about the fur), to fade (about animals), to peel (about animals) tulaefkny = to fade (about animals) to tulpu = pendant, pin of tumalakhs = healthy (large), stalwart tumar = kilohms (earth), hummock (protuberance on to meadow) of tumbuyukh = lake, whirlpool, pond of tun is stormy = in the morning of tun pirno = in the morning, the next morning tuns (tynus) = whose tupalaevu = to limp tupals = of the lame of tupuz = cudgel, knob (canes) turmashevo = to clamber coal bin = prison, jail, punishment room, casemate, camera (prison), jail; of turmud"i = prison turtur = of zool. caterpillar (insect) to the stage = of the bay of tus = appearance, carriage mulberry (autu) = this tutun = tobacco, the low-grade tobacco of tutuny = tobacco tutus = this tutushima = the flash of tutkhal = glue of tufach (tfach) = the rifle of tufacha = the weapon of tukhluy=astma (disease) of tukhlu2 = the jade of tukhlud"s = the asthmatic of tukhum = 1) generation 2) the species of tuchan (tutyan) = bench, store of tucheya = the mulberry of tushail = strap, the belt of tushnymenus = sad, joyless, sad of tushnymiya = to become sad, sad thuya = thuya to tkharamonu = to pervert tkharamuma = to distort tkhizku = juicy t"a = will t"a to Petas = fly t"a that lynu (lysu) = to stretch t"a of 3w acres = finally (finally) t"avmazmeno = wonderful t"avmazmos = the admiration of t"avmasiya = enthusiasm, the adoration of t"agma = miracle, the case (incident), adversity (misfortune) t"agmazo = to astonish t"agmasiyu = the wonder of t"agmasiya = surprise, surprise (unexpected contingency) t"agmastko = marvellous, amazing, wonderful t"azma = the thread of t"alasa = the sea of t"alasi = sea t"alat = the pod (beans) of t"anata = mortally (to be injured) t"anatono (t"anatonu) = to kill; to execute, to exhaust (to torture) t"anatos = death of t"anatosi = execution to t"anatu = the decease of t"anatyzmena = to death to t"anatyzmu = Moore t"aris = like t"aros = 1) is real the chance 2) of main to await t"arus = hope, faith (confidence), the concept (idea) of t"egos = god to t"egutku = godly t"elo = turbid t"elonu = to stir up t"elu = to want, to want, to desire t"elysi = desire, hunting (desire), the will (desire) t7e- mu = of God my (exclamation) of t"eologiya = the theology of t"eos = the god of t"erizma = mowing (action), harvest, harvest-time (harvest) t"erizo = to mow, to harvest (to press) t"erizu = to harvest (about the harvest), to mow (grass), to harvest (rye) t"eristyrs (t"eristys)=kosar', the reaper of t"erister = the sickle of t"eropiya = treatment to t"eu = God t"eya (t"eisa) = the goddess of t"ikar = scabbards, case, case t"ilko (t"iliko) = female (floor), female, womb (female) t"ilko of laf = the doe (female) of t"ileya = the loop of t"imiama = incense (fragrant substance) t"imiyazo = to fumigate t"imiyama = incense, smoking (substance) to t"imyazu = to incense t"imyando = the censer of t"isiya = the victim of t"iya = aunt t"revo = to feed you = that you khadar = how you erkit time of ripening = tyganyzu = to at random heat to excess tyevu = to affect (to concern) to affect (to touch) tyzach = dry manure of tykmil = is eternally tylaga = as tylaga to embru = as before for tylugu = by what tymazo (tmazo) = to prepare tymarimo = the harvesting (harvest, accomodation) of tymel = base (base) by tymi (tmi) = honor, estimation, price, honor of tymizka = 1) national in white, openly 2) appendix of clean (without the blots) to tymizku = clear (clear), clean tymizlaymo = to clear tymizlaymu = abortion, scraping out tymizlaevo (tymizlaevu) = to brush off, to clean, to clean tymizlykh = cosiness paling = they they tynagma = jerk tynagmu (tnagmo) = the shaking of tynazo(tnazo) = to shake, to be afraid of (to shake) tynazu = to knock out (dust), to shake to knock (dust) out, shake tyntaymo = the search of tynchka = peacefully, is quiet to tynchku = windless, noiseless tynchkus = speechless tynchlykh = the peace (calmness) of tynchlyya STU yawl = calm tynyakh = pier (dam), rowing, weir they say (dike), rowing, weir to typonu = to print typos = the press (press) typotys = printer typus- Pa = nothing, nothing (not at all) tyri = cheese, cottage cheese of tyrnauch = of rake rakes to tyrnaevu = to rake up to rake up tyrogalo = the serum (of milk) tyrpama = boring tyrpits = the ear of needle of thousand = of what, who, someone thousand are torn = sighted thousand chi (TI) kapnyz = not smoking tytanono = to strain to strain tytku = of such of tyflos = the blind man of tyflosi = to blind tyflyya = blindness of tyftych (to tyftyt') = of ocheska of tykhadar = is how much, how much t'ileya = fastening, trap (trap) fastening, pitfall (trap) t'lyya = the belly of t'fal = 1) ear 2) the head of t'falon (ftyalon) = to form ears teka = only, only teka-teka = hardly tekmil = entirely to teknu = child, the cur of tel = wire, wire Talos = edge (end), end (end), boundary (limit), tail piece, end (completion) to telyyu = the outcome of tembelis = lazy person, the sloth (lazy person) of tembels = idler, lazy, the Idler of tembels(a) = the lazy bones of tembelykhays = the good-for-nothing (Idler) of tembelyya = bezdeliye, laziness, laziness tembelyazo = to be idle, to grow very lazy to tembelyazu = to grow lazy temel = foundation, base (foundation) to temelyazmu = the laying (buildings) of PETN - pentaerythrityl tetranitrate mareya = sideways, sidewise PETN - pentaerythrityl tetranitrate n to talu = to each other of tenamareya = on one side, aslant to teneke = the tin of tenekedzhis = the tinsmith of tenekid"ikty = of the bank (tin) of ter = contemporary, contemporary, partner person of the same the age, coeval, partner terizi = weights scales of tersa = contemporary coeval of terya = equal (identical) equal (identical) tesara of fores = four times tesermas = four together tesira of gunes = the square of tessara = the four of tessares = four tessera = four tessera to khruneshu = four year old tesserabd"aros = is four-footed tesserakato = four hundred tetano = med. tetanus (disease) tetragono = the quadrangle Of tetrad" = the medium (day of week) of tyar = profit, remainder (profit)

 

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
уба =курган
убрайсын =развалился (дом)
угдъуинда =восемьдесят
уграма1 =бедствие, беда
уграма2=зверь
угро =сырой, мокрый raw, wet
угроно =увлажнять
угросин =влага
угросия =сырость
угурсузка =нагло
угурсузлых =1) наглость 2) неудача
угурсузс =наглец, злющий (очень злой)
удаманус =атаман
уджах =камин, плита (кухонная)
уджах (утжах) =очаг
удрама =частушка
узвар =компот
узма =полова, мякина
укна =лениться
укнарс (укнярс) =ленивец, лентяй, ленивый
укныя =леность
украйму =нытье whining
уксуписа =1) назад, обратно (назад), наоборот (в обратную сторону) 2) наизнанку, изнанка
уксуписус =упрямец, вредный
уксуписус атъарпус =варвар
укум =право
укшадъа =кислота (закисшее)
укшазо =скисать
укшарица =кислица
укшарку =кислый
укшарку гала =молоко кислое
ултруия =просфора
умдъия =кличка
умерома =укрощение
умероно =укротить
унучум (унучим) =поэтому therefore
урано (уранос)=небо
ураныца =небо
ураныя =небосклон
урия =сажень (2,13м)
уркен =стебель
урмал =вереница, валить (о толпе)
урмуныму =1) гл. наставлять (давать совет) 2) сущ. выговор (порицание), наказание
урнязмо =выть (о собаке)
уртахка =по-приятельски, дружно, коллективно
уртахко =массовый
уртахлыдъка (уртахка) =дружески
уртахлых =союз (единение), дружба
уртахо =товарищ
уртахус =напарник, друг
урум =урумы, греки
урумей =греки Приазовья
урумку =урумский, греческий
урумс =урум, грек
урумса =урумка, гречанка
усалаэво =разлениться to grow very lazy
усаллых =лень
усалэв =лениться
устраизу =воздвигать to erect
устраймо =детище (создание)
утджах =горн (кузнечный)
утрах =стелька (в обуви)
уту (утью) =утюг
утулаэво (утюлаэво) =гладить (утюгом)
утулэву (утьюлаэво) =гладить (утюжить)
утэя =ива
утюлаэву =гладить (утюгом)
уха =1) бутылка 2) литр
ухлэву(ухлаэву, ухлаизо) =посещать, навещать (больного) to visit, visit (patient)
ухтокато =восемьсот
ушандрайму =обет (обещание)
ушанымат =надежный
ушанымена =уверенно
ушаныму =вера (доверие), цель, надежда
ушаныя =надежда
ушанэву =надеяться
ушанэмо =уверенность
уюгунка =удобно comfortably
уюх =метка (овцы) well-aimed (sheep)
уюш =договор, союз (единение)
уюшима =договор
уюшия =лад, соглашение

uba = the barrow of ubraysyn = were pulled down (house) ugd"uinda = of eighty ugramay = calamity, the misfortune of ugrama2=zver' ugro = of damp, wet raw, wet ugrono = to moisten ugrosin = moisture of ugrosiya = the dampness of ugursuzka = insolently ugursuzlykh = 1) impudence 2) the failure of ugursuzs = insolent person, furious (very evil) udamanus = chieftain udzhakh = fireplace, plate (kitchen) udzhakh (utzhakh) = the center of udrama = the folk song of uzvar = the compote of uzma = was sexual, the chaff of ukna = to be lazy uknars (uknyars) = sloth, lazy person, lazy uknyya = laziness to ukraymu = whining whining of uksupisa = 1) back, conversely (back), vice versa (to the reverse side) 2) inside out, the wrong side of uksupisus = stubborn fellow, harmful uksupisus of at"arpus = the barbarian of ukum = the right of ukshad"a = acid (sour) ukshazo = to turn sour uksharitsa = of kislitsa to uksharku = acid uksharku of gala = milk acid of ultruiya = the communion bread of umd"iya = the nickname of umeroma = taming umerono = to tame unuchum (unuchim) = therefore therefore of uranium (uranos)=nebo of uranytsa = the sky of uranyya = the horizon of uriya = the segene (2,13m) urken = the stem of urmal = file, to bring down (about the crowd) urmunymu = 1) main to add (to give advice) 2) are real pronunciation (reprimand), punishment urnyazmo = to howl (about the dog) urtakhka = in a friendly way, harmoniously, is collective urtakhko = mass urtakhlyd"ka (urtakhka) = friendly urtakhlykh = union (unity), friendship urtakho = the comrade of urtakhus = a partner, the friend of urum = of urumy, the Greeks of urumey = the Greeks of the Azov region to urumku = urumskiy, Greek urums = of urum, the Greek of urumsa = of urumka, Greek woman usalaevo = to grow very lazy to grow very lazy of usallykh = the laziness of usalev = to be lazy to ustraizu = to erect to erect ustraymo = creation (creation) utdzhakh = furnace (blacksmith) the mornings = inner sole (in the foot-wear) to utu (by ut'yu) = iron utulaevo (utyulaevo) = to iron (by iron) utulevu (ut'yulaevo) = to iron (to press) uteya = willow utyulaevu = to iron (by iron) ear = 1) bottle 2) liter to ukhlevu(ukhlaevu, ukhlaizo) = to attend, to visit (patient) to visit, visit (patient) ukhtokato = of eight hundred ushandraymu = vow (promise) ushanymat = reliable ushanymena = is confident to ushanymu = faith (confidence), purpose, the hope of ushanyya = the hope to ushanevu = to hope ushanemo = the confidence of uyugunka = is convenient comfortably uyukh = the marker (sheep) well-aimed (sheep) of uyush = agreement, the union (unity) of uyushima = the agreement of uyushiya = harmony, the agreement

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
фабрикантыс =фабрикант
фабрико =фабричный
фагура =фураж, корм, стог
фаи =кушанье, обед, еда, пища, питание, поминки
фаи ора =завтрак (время завтрака)
фаизо =кормить, накормить
фаимата =яства
фаито =пища, обед (пища), кушанье, блюдо (кушанье)
фаия =яства, харчи
файда =остаток (прибыль), выгода, доход, прибыль
файмача =харчи
файмо =еда (пища)
файму =кушанье, питание
факудъ =соя (бобовое), горох (семена), чечевица
факудъея =горох (растение)
фанатикс =изувер
фанеллица =майка
фанэлы =байковый
фанэра =заметно, открыто
фанэроно =разбалтывать
фанэрону =выявить, выражать (проявлять)
фанэрос =заметный (видимый)
фап (драну фал) =гадать (на картах)
фармакиро =ядовитый
фармакону =морить, травить, протравить
фарматея =аптека
фармач =лекарство, яд, зелье, отрава, медикамент
фахка =мелочь (деньги), монета (разменная)
фегу (фьево) =сбежать
фексиму =побег, бегство
фелыц =долька
фенгкари =лунный
фенгкус =луна, месяц
фено =ткать
фену =выткать
фенымо =прядение
феныт-ме =почудиться, кажется
феро =привозить, (при)носить, таскать
феро сма =сближать
феру =везти, возить, нести, относить назад
феру эмбру =выдвигать
фиг =черника
фидан =саженец, черенок (для посева), отросток, побег (росток)
фидъ =удав (хищная змея), гадюка, змей, змея, гад (земноводное), уж (неядовитая змея)
фидъикурт =гад (земноводное)
физиономия =особа (о человеке)
фика =бросать (оставлять)
фил =племя
фила =ботва
филагма =1) хранение 2) ожидание
филаму (филама) =лобзание, поцелуй
филахтар =амулет
филахтыс =сторож, часовой, постовой
филика =по-приятельски
филла =листва
филлу =лист (в разных значениях)
фило =страница
филос =друг
филса =подруга
филу =слой
филы =ломоть
филыц (флыц) =1) ломтик 2) бархат 3) листок (растения); листок (бумажный)
фино на сапиз =гноить
финум ия =прощайте
фисму (фисима) =дуновение
фистан =платье (женское)
фису (фсу) =дуть, обдувать, сдувать
фитеву =засадить (растения)
фитрис =всходы
фитро =росток
фитру =завязь, зародыш
фитэво =садить, сажать (растение)
фишна =вишня (плод)
фишны =вишневый
фишнэя =вишня (дерево)
фкал (фуркал) =метла, метелка, веник
фкалыго (фкалыгу)=подметать, мести, заметать (веником), вымести
флаго (филаго) =стеречь (выжидать), сберегать, сохранять
флагу =стеречь (охранять), беречь (охранять), поберечь, ждать, выжидать, ожидать, поджидать
флакарзму =воспламенять
флакаризу =пылать, рдеть
флаку =хранить
флога =огонь, пламя
флоерос =пламенный
флу (филу) =целовать
флудъ =кора, скорлупа, кожура
флудъа =лыко (луб)
флури =злато, золото
флуриткус =золотой
флурязу =золотить
флыц =плющ
фляшка =фляга
фовера =ужасно
фоверизма =угроза, запугивание
фоверизо (фоверизу)=пугать, испугать, грозить, угрожать, страшить, устрашать
фоверо =страшно, ужасный
фоверо (фовехто) =опасно
фоверос =грозный, страшный, угрожающий
фовизменус =испуганный
фовименос =пуганый
фовинджарс =трус, малодушие (без мужества)
фовос =страх, ужас
фовуме =опасаться
фовунджарс =робкий (боязливый)
фовус =боязнь, испуг
фонагма =оклик, крик
фоназзу =вызывать (ученика)
фоназма =орать, громко кричать
фоназо на эркит (эрт) =манить (звать)
фоназу =называть (приглашать), аукать, подзывать, звать, позвать, кричать, вскрикивать, кликать
фонахта =вслух
фонахтос =крикливый
фонды =если
фони =оклик
фоны =крик, глас, голос, звук (голоса), возглас, голос (в музыке)
фонытыко =голосовой
форема =одеяние
форено =надевать
форсия (форесия) =одежда
фортома =загрузка
фортону =погружать (товар)
фортума =нагрузка (действие), погрузка, вьюк
форязма =одеть
фос =свет (солнечный), огонь, освещение
фосарайму =озарить
фосараэво =освещать, осветить
фосеро =яркий, ясный
фосиро =светлый
фотография =снимок, фото
фотыя =пожар
фотыяс плы =миф. жар-птица
фрагма =ограждение
франдзол =булка, батон (хлеб)
фрата =кукуруза, маис
фратэя =кукуруза (растение)
фрахты =щит (для ограждения), частокол, плетень, изгородь, околица, загородка, забор, ограда
фридъ =бровь
фруктыс =фрукты
фсагну =зарезать, бить (убивать), вырезать (убивать)
фсаксимо =убой (скота)
фсаксму =резня
фсалыгу (фсалу) =затворять, закрывать
фсалымену =закрытый
фсигно =сдавливать, сжать, сжимать
фсигну =жать (давить)
фсиксму =натуга
фсихта =накрепко, плотно (сдавленно), туго, крепко
фсихто =тугой, тесный
фсонкистра =уборщица
фсунгкато =омлет
фсунгкату =глазунья (яичница), яичница
фсунгкимену =вытертый
фсунгку (фсунгкиго) =1) перечеркивать 2) обметать (пыль), вытирать
фсунку =перетирать (посуду), стирать (написанное)
фсыгну =зажимать, ущемлять
фтагу =делать, производить
фтинадъ =пах
фтохос =малоземельный
фтохума =исхудание, истощение
фту =оплевать
фтукар =орех (плод), мускат (орех)
фтукарея =орех (дерево)
фтухену =худеть
фтухос =1) худой, худощавый, тощий, исхудалый 2) захудалый, бедный, скудный, убогий
фтухуменус =захудалый
фты (афты) =ухо
фты ятрос =ушник
фтыгу =выплевывать
фтызма =слюна, мокрота, слизь, плевок
фтызу (фту) =плевать
фтыл (фитыл) =фитиль
фтына =дешево
фтыно =тощий (тонкий), тонкий
фтыр =вошь
фтырярс (фтырярас) =вшивый
фтыряру (фтырярса) =вшивая
фтысму =харкать, плевать, выплевывать, плевок
фтыц =ушко
фтыя =жабры
фтэлэя =вяз (растение)
фтэраку =порхать
фтэрна =пятка, задник (у обуви)
фтэрнастыр =шпора
фтэрнызму =чиханье
фтэро =перо (птицы)
фтэруцку =перышко
фувера =отчаянно (очень)
фуверизу =отпугивать
фуверо =жуткий (зловещий)
фуверо катэвазма =круча (крутой спуск)
фувизменус =напуганный
фувинджарс =боязливый
фуга-фуга =рыхло
фугу =рыхлый
фул =пещера, берлога
фулэя (фулея) =нора, гнездо
фулязу =гнездиться
фундук =орех лесной (плод)
фундукея =орех лесной (дерево)
фурадъ =жеребая, кобыла (лошадь)
фурадъи =кобылий
фуремата =платье (одежда)
фуримену =поношенный (об обуви)
фуркал =метла, метелка
фуркализо =подметать
фуркзмо =тягость
фуркзму =повешение
фурксия =досада, обида, надоедание
фуркуменус =мрачный
фурнаджис =пекарь
фурнофчиро =лопата (для пекаря)
фурну =духовка, печка, пекарня
фурнызу =печь, выпекать
фурнэя =выпечка
фуртону =нагружать, загружать, грузить, навьючивать, вьючить
фуртумену =загруженный
фуртуна =шторм, буря
фурчизменус =утопленник
фурчизу =душить (убивать)
фуска =пузырь
фускалытра =мозоль, пузырь, волдырь, синяк
фускица =пузырек (в воде)
фускица бала =карапуз
фускону =раздувать, вздувать напухать, надувать, набухать
фускума =раздувание (преувеличение)
фускума =набухание, надувание, вздутие, опухать
фускуменос =надутый (вздутый)
фускумену =вздутый
футызу =крестить, кропить
футыски =крестница
футыско =крестник
футыша =крестины
футыя =огонь, пламя
фухта =пригоршня, ладонь, горсть
фуцки =крестница
фуцко =крестник
фуштлэс =газы
фуштлэя =испускание (газов)
фцундза =кисть (украшение)
фчал (фтял, тьфал) =голова
фчалыц =головка
фчалэо (кефалэо) =глава (раздел книги)
фчара =лопата (деревянная)
фчарица (фтярица) =лопатка (каменщика), совок (для мусора)
фчиритарс =безработный
фчорума (фтерума) =опустошать (емкость)
фчурону =выливать
фьево =убегать, удирать
фьотс =беглец
фэгну =бежать

fabrikantys = manufacturer factory = factory fagura = forage, fodder, stack the Fayes = food, dinner, food, food, nourishment, funeral repasts the Fayes yelling = breakfast (time of breakfast) faizo = to feed, to feed faimata = of viands faito = food, dinner (food), food, dish (food) of faiya = of viands, grub of fayda = remainder (profit), benefit, income, profit of faymacha = grub faymo = food (food) to faymu = food, the nourishment of fakud"= soya (bean), pea (seeds), lentil of fakud"eya = pea (plant) of fanatiks = the fanatic of fanellitsa = the football shirt of fanely = flannelette fanera = is noticeable, is opened fanerono = to stir faneronu = to reveal, to express (to manifest) faneros = noticeable (visible) fap (dranu halyard) = to guess (on the maps) farmakiro = poisonous farmakonu = to exhaust, to hunt, to pickle farmateya = the drugstore of farmach = medicine, poison, potion, poison, drugs of fakhka = trifle (money), coin (change) to fegu (f'evo) = to run out to feksimu = flight, the flight of felyts = the lobule of fengkari = lunar fengkus = moon, the month of foehn = to weave foehn = to weave fenymo = spinning fenyt- me = to behave in a queer way, seems fero = to bring, (to pri)nosit', to drag fero sma = to draw together feru = to convey, to convey, to bear, to carry back feru to embru = to advance fig. = the bilberry of fidan = seedling, cutting (for the sowing), branch, the flight (sprout) of fid"= boa constrictor (predatory snake), viper, snakes, snake, reptile (amphibious), already (unvenomous snake) fid"ikurt = reptile (amphibious) physiognomy = the person (about the man) of Fick = to throw (to leave) fil = the tribe of fila = the vegetable tops of filagma = 1) storage 2) expectation filamu (filama) = kissing, the kiss of filakhtar = the amulet of filakhtys = watchman, hour, point-duty filika = in a friendly way filla = of foliage of Filloux = sheet (in the different values) phylo = the page of filos = the friend of filsa = friend to filu = the layer of fily = the chunk of filyts (flyts) = 1) slice 2) velvet 3) leaf (plants); leaf (paper) fino to sapiz = to rot finum iya = pardon to fismu (fisima) = the puff of fistan = dress (female) fisu (fsu) = to blow, to blow out, to blow away fitevu = to plant (plant) fitris = shoots fitro = sprout to fitru = ovary, embryo fitevo = to sit down, to plant (plant) fishna = the cherries (fruit) of fishny = cherry fishneya = the cherries (tree) of fkal (furkal) = broom, whisk, broom fkalygo (to fkalygu)=podmetat', vengeance, to sweep (by broom), vent anger flag (filago) = to guard (to wait), to save, to preserve to flag = to guard (to guard), to take care (to guard) to keep, to await, to wait, to expect, to wait flakarzmu = to set on fire flakarizu = to blaze, to glow flaku = to store floga = fire, flame of floyeros = ardent flu (filu) = to kiss flud"= crust, shell, rind of flud"a = the bast (bast) of fluri = gold, gold of fluritkus = to gold fluryazu = to gild flyts = ivy Flaska = the flask of fovera = is terrible foverizma = threat, intimidation foverizo (to foverizu)=pugat', to frighten, to threaten, to threaten, to frighten, to frighten fovero = is terrible, terrible fovero (fovekhto) = is dangerous of foveros = terrible, terrible, threatening fovizmenus = frightened fovimenos = puganyy fovindzhars = coward, cowardice (without courage) of fovos = fear horror to fovume = to fear fovundzhars = timid (timid) fovus = the fear, the fright of fonagma = hail, cry to fonazzu = to cause (student) fonazma = to yell, to loudly shout fonazo on erkit (ert) = to beckon (to call) fonazu = to call (to invite), to scream, to call up, to call, to call, to shout, to yell, to call fonakhta = aloud fonakhtos = loud funds = if we foni = hail backgrounds = cry, voice, voice, sound (voices), exclamation, voice (in the music) fonytyko = of the vocal of forema = the garment of the Forain = put on forsiya (foresiya) = the clothing of fortoma = load to fortonu = to immerse (goods) fortuma = load (action), loading, the packload of foryazma = to dress phos = light (solar), fire, illumination to fosaraymu = to light up fosaraevo = to illuminate, to illuminate fosero = bright, clear fosiro = bright is the photograph = photograph, by the photo of fotyya = the fire of fotyyas of ply = myth the firebird of fragma = the enclosure of frandzol = roll, the long loaf (bread) of frata = corn, the maize of frateya = corn (plant) freights = panel (for the enclosure), paling, fence, the fence, outskirts, fence, fence, the fence of frid"= the eyebrow of fruktys = fruits fsagnu = to slaughter, to beat (to kill), to cut out (to kill) fsaksimo = slaughter (cattle) to fsaksmu = slaughter fsalygu (fsalu) = to close, to shut fsalymenu = that closed fsigno = to squeeze, to press, to compress fsignu = to harvest (to press) fsiksmu = of natuga of fsikhta = tightly, tightly (sdavlenno), is tight, is strong fsikhto = of tight, close fsonkistra = cleaning woman fsungkato = omelette to fsungkatu = fried eggs (omelet), omelet to fsungkimenu = wiped fsungku (fsungkigo) = 1) to perecherkivat' 2) to sweep off (dust), to wipe fsunku = to wear out (dishes), to erase (written) fsygnu = to press, to pinch ftagu = to make, to produce ftinad"= smelled ftokhos = land-starved ftokhuma = emaciation, exhaustion to ftu = to abuse ftukar = nut (fruit), the nutmeg (nut) of ftukareya = nut (tree) to ftukhenu = to grow thin ftukhos = 1) thin, thin, emaciated, emaciated 2) neglected, poor, scant, wretched ftukhumenus = neglected of fty (aphtha) = the ear of fty of yatros = ear-specialist to ftygu = to spit out ftyzma = saliva, phlegm, mucus, spittle to ftyzu (ftu) = to spit ftyl (fityl) = the wick of ftyna = is cheap ftyno = emaciated (thin), thin ftyr = the louse of ftyryars (ftyryaras) = lousy ftyryaru (ftyryarsa) = sewing in ftysmu = to spit, to spit, to spit out, the spittle of ftyts = the ear of ftyya = of the gills of fteleya = elm (plant) to fteraku = to flutter fterna = heel the counter (in foot-wear) of fternastyr = spur to fternyzmu = sneezing ftero = feather (birds) to fterutsku = the plumelet of fuvera = desperately (very) to fuverizu = to frighten away fuvero = terrible (ominous) fuvero of katevazma = the steep slope (steep descent) of fuvizmenus = frightened fuvindzhars = timid seam- seam = is friable seam = friable ful = cave, den of fuleya (fuleya) = burrow, nest to fulyazu = to nest hazelnut = the nut of the forest (fruit) of fundukeya = the nut of the forest (tree) of furad"= zherebaya, the mare (horse) of furad"i = mare furemata = dress (clothing) to furimenu = worn (about the foot-wear) furkal = broom, whisk furkalizo = to sweep furkzmo = burden to furkzmu = the hanging of furksiya = vexation, offence, nadoyedaniye of furkumenus = gloomy furnadzhis = baker furnofchiro = shovel (for the baker) to furnu = oven, stove, bakery furnyzu = furnace, to bake furneya = baking furtonu = to load, to load, to load, to pack, to pack furtumenu = loaded furtuna = storm, the storm of furchizmenus = drowned man to furchizu = to suffocate (to kill) fuska = the bubble of fuskalytra = corn, bubble, blister, the bruise of fuskitsa = the phial (in the water) of fuskitsa of ball = chubby little boy fuskonu = to fan, to swell to swell, to inflate, to swell fuskuma = blowing (exaggeration) fuskuma = swelling, inflation, inflation, to swell fuskumenos = inflated (inflated) to fuskumenu = inflated futyzu = to cross, to sprinkle futyski = godchild futysko = the godchild of futysha = the christenings of futyya = fire, the flame of fukhta = handfull, palm, the handful of futski = godchild futsko = the godchild of fushtles = gases of fushtleya = the emission (gases) of ftsundza = the brush (adornment) of fchal (ftyal, t'fal) = the head of fchalyts = head fchaleo (kefaleo) = the chapter (section of a book) of fchara = the shovel (of wooden) fcharitsa (ftyaritsa) = blade (mason), the scoop (for the rubbish) of fchiritars = unemployed fchoruma (fteruma) = to devastate (capacity) fchuronu = to pour out f'evo = to run away, to flee f'ots = fugitive to fegnu = to run

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
хабалах =лопух
хабанэя =лебеда
хабар =взятка
хабаристан =вдруг, неожиданно, внезапно
хабарникс =взяточник
хабатлаймо =укор, порицание
хабатлайму =упрек
хабатлаэву =упрекать
хабатлыдъс =виноватый
хабурга =ребро
хабух =кора, лыко (луб)
хавал =дудка
хавга (хавгайдъа) =грызня, ссора, кляуза, дебош, рознь (вражда), склока, буча, драка, скандал, спор, перепалка, перебранка, возня (интриги)
хавгаджис(а) =озорник, буян, хулиган, драчун, дебошир, задира, забияка
хавгалаймо =мат (брань), ссора, тарарам (шум, скандал)
хавдъу =лишай
хавраймену =жареный
хавраэву =зажаривать, изжарить, жарить, нажарить
хавьяр =икра (рыбья)
хавяр =молоки
хадве =барвинок
хадрэву =искать
хаефу =строчить (шить)
хаз =гусь, гусак
хазахс =чужеземец
хази =гусиный
хазиц =гусенок
хазмарьярс(а) (хазмарярс(а)) =зевака, разиня
хазмахия =разинуть (рот)
хазмахто =зевок
хазмихкум =зевать
хазмия (хазмо) =разевать (рот)
хазна =сокровище, драгоценность, клад, казна
хазос =юродивый
хаинэя =береза
хаир =выгода, благо
хаирсызку =бесполезно
хаих =ладья, лодка, байдарка, челн, ялик, шлюпка, парусник
хаихас =лодочник
хайдъа =ласка
хайдъево =гладить, лелеять (нежить)
хайдъеву =ласкать, обласкать
хайдъеныму =щебет
хайма =фарш
хаймадъи =фаршированный
хаймах (чахаймах) =каймак, сливки
хаймахи =сливочный
халабалых =беспорядок
халагма =размен
халаджис =паяльщик
халаз =град
халазма =1) сущ. разруха 2) гл. опустошать (разорять)
халазмо =разлад
халай =олово
халаймено =луженый
халамену =испорченный
халаму =порча
халано =разрушать, рушить, стирать (написанное)
халану =перечеркивать, выменивать, нарушать
халапатэмата =буча
халастава =изменница
халаставс =бабник
халастас =изменник
халастыя =измена (неверность)
халац =калач
халациц =бублик
халдырма =крыльцо, веранда, терраса, балкон, навес
халиф =стручок (фасоли)
халкаджис =медник
халкино =медный
халко =медь
халону =портить
халоша =галоша
халошис =калоши
халха =звено (цепи)
халып =колодка (сапожная)
халыс =словно
халыч =булыжник, гравий, щебенка
халэп =модель, шаблон, образец, форма, мерка (размер), фасон, шаблон
халэя =клозет, уборная, туалет
хамалайменус =пленник
хамбур =горб
хамбурис =горбун
хамбурс =горбатый, рахитный
хамбурса =горбунья, горбатая
хамбуря =горбить
хамгах =курай
хамелено =снижать
хамелос =лощина (долина)
хамелус =низина, впадина, долина
хаменус =хилый
хамила =вполголоса, внизу, низко
хамилос =ниже (более низкий), низкий, малорослый, невысокий
хамилэно =опускать
хамилэну =понижать
хамиш =камыш, тростник, осока
хамишитку =камышовый
хамно =малосодержательный, редкий (негустой)
хамнос =олух (глупец), чудак
хамнотерасу =клубника
хамночерасу =земляника
хамноэламо =улыбаться
хамноэламу =усмешка
хамос =гибель, крах (банкротство)
хамуча (хамутя) =гуж (часть упряжи), упряжь, сбруя
ханаря =вожжи
ханат =крыло
ханатос =крылатый
ханд =колючка (у растений)
хандра =бисер
хандри =бисерный
хандрис =бусы
ханзаримо =шарить (руками в темноте)
хано ту тъарос =унывать
хант =шип (колючка)
хантар (кантар) =безмен
хану =упускать (терять), терять
ханум =вымирать (исчезать), гибнуть, исчезать, таять (исчезать)
ханчарку =колючий, колкий
ханыя =красавица, красотка
ханяга =шурин (брат жены), свояк (брат жены)
ханяр =повод (у коня), узда
ханяризу =зануздать
ханяриц =1) уздечка 2) ожерелье
ханярязу =обуздать (коня)
хап =обложка (переплет), переплет (действие)
хапар =известие, новость, весть
хапария =объявление (действие)
хапах =ворота, ставень, переплет (действие), папка, крышка
хапес =объедки
хапеца =огрызок, осколок, частица (малая часть), фрагмент (отрывок)
хапеца орус =опушка леса
хапея =обрывок, кусок, часть (доля целого), обломок, штука (кусок ткани), отрывок
хапея сапон =брусок (мыла)
хапхан =ловушка, капкан
хапхачиц =крышечка
хапчах =крышка
хара =отрада, радость, ликование
харагма =насечка (действие), надрез
харагму =зарубка
хараз мера =заря (утренняя), рассвет
харазо =отмечать
харазу =засекать (делать засечки), намечать (план)
хараия =нарезка (действие)
харай =надрез
харакица =линейка (чертежная)
харакома =сапа (окоп)
хараконо =разграфить, графить
характер =натура
харалды =двор (хозяйство), имение, усадьба
харамия =брак (в производстве)
харамону =портить
харамума (тхарамума) =порча
харанджих =пугало, бука (пугать детей), жупел (пугало), чучело (огородное)
харапчан =пырей
хараташ =валун, скала, каменный утес
харатия =радость, ликование
хараул =охрана (действие), пост (военн.), кордон (караул), караул, стража
хараулджис =постовой, часовой, страж, охранник
хараулс =сторож
харахашс =темноволосый
харахуш =сыч, сова
харац =зажарка
харачал =чалый (масть), сизый, буланый (масть лошади)
хардаш =друг
харджилых (харджлых) =деньги карманные
харем =гарем
харзмено =дареный
харзмо =дар (подарок)
харзму =пощада
харизма =подарок, задаром, помилование
харизу =дарить, прощать
харин =дар (подарок), задаром
харинязо =одарить (подарками)
хармах =гарпун, удилище
хармахиц =удочка, крючок (рыболовный)
хароменос =радостный
харпуз =арбуз (плод)
харпузея =арбуз (растение)
харты =письмо, книга, бумага
хартысаклыц =кулек бумажный
хартытку =бумажный
хартыц =карта игральная
харумена =весело
харуменос =довольный
харус =палач
харшу =напротив, навстречу, около (возле)
харшу-харшу =противоборство
хасап =бойня (для убоя скота)
хасапия =скотобойня
хасапчис =мясник
хасивет =забота (беспокойство)
хасиветлайменус =грустный
хасиветлаймо =грусть (уныние)
хасиветлызу =грустить
хасир =циновка
хасму (хасимо) =потеря, утрата, гибель
хасомера =волынка (канитель)
хасхач =рак
хасхачи =раковый
хаталайму =бег
хаталах =звено (цепи), колесо
хаталаэву =бегать, бежать
хатъ =исчезни
хатэ =несчастье, трагедия (несчастье), случай (происшествие)
хатэв =заливаться смехом
хаул =спор, заклад
хаун (хавун) =дыня
хаурма =тушенное мясо
хафтан =кафтан
хахалону =переступать, шагать
хахалэя (хащилэя) =шаг
хаханзмо =гоготать (смеяться), смех, улыбка, юмор, трунить (подшучивать), смеяться
хаханзму =хохот
хахра =навес, барак, лачуга, хлев
хачарайму =паника
хашанги =скребница
хашумитс =хилый
хашха =знак (метка), пятно (налобное), лысина
хащилону =шагать, переступать
хая =камень
хаядъи =каменный
хаядъи страта =мостовая
хиеву (хийпсиму) =щадить
хизганчка (хазганчка) =жадно
хизганчс (хазганчс) =жадный; алчный, скряга, скупой
хизганыя (хазганыя) =жадность, алчность
хийму =пощада
хилыч =сабля, предплужник
хилычи =сабельный
хирдыш =целина
хирлаизу =губить (уничтожать)
хирлаймо =разгром
хисма (хайсма) =нож складной, перочинный нож
хисмет =доля (участь), счастье, судьба, фортуна
хистов =облава (охота)
хитлых =неурожай, засуха, нужда (бедность)
хитросин =манипулировать
хияр =огурец
хлар (хляр) =ложка
хлариц =) ложечка (маленькая ложка) 2) анат. ложечка (ниже груди)
хлену =утеплить
хлерус =флора
хлуро =зеленый
хлызу =кричать, кликать
хлыцку =теплый
хлыцкус =тепло
хлюрядъа =газон
хна =скот
хнап =шнур
хнапиц =шнурок
хнарея =след
хно =корова
хну креяс =говядина
хны =ость (у злаков)
холчарс =лихой (злой)
хома =грунт, земля (почва), почва, глина
хоматы =земляной, землистый
хоматытку =грунтовой
хондро =толстый
хондровчалос =тупица, дубина (о тупице)
хондромаллос =грубошерстный
хондрос =толстый, толстяк, туша (о человеке)
хора =деревня, селение, село
хоралаэво =стеречь (охранять)
хорас =деревенский
хоревтрия =танцовщица
хоревтыс =танцовщик
хореву =плясать
хорзмат =разлука
хорзму =переборка (перегородка), перегородка, разлука, развод (супругов)
хориатс =домохозяин (крестьянин)
хоризма =раздел (книги)
хоризмо =расходиться (уход), прощание, разделение, раздел (делить), развод (супругов), разъединение
хоризмос =расставание
хоризо =деление (на части), различать, разгораживать, разделять, отгораживать, разлагать (на части)
хоризо коматя =разнимать на части
хоризу =отделять, выделять (отличать, отбирать, разделять)
хориму =пляска
хориста =врозь
хористра =челка (вид прически)
хорица =деревушка
хоро =пляска
хороджидъку =бальный (танцевальный)
хортазменос =сытый
хортаму =насыщение
хортар =трава, зелень, бурьян
хортастка =вволю (вдоволь)
хортастка трого =наедаться
хортэну ипно =высыпаться
хоршоныма =бахрома
хорья =порознь, в розницу
хоря =раздельный, отдельно
хорятс =гражданин, земледелец (крестьянин), пахарь, мужик (крестьянин)
хорятса =гражданка, баба (замужняя крестьянка)
хорятус =сельский житель, хлебороб, крестьянин
хоряты =гражданский, сельский, деревенский
хоряты билыгменус =депутат (выборный)
хоряты спит =изба
хорятыса =крестьянка
хох =перегной
хохя =удобрение, навоз
хпу =бить (ударять)
храсим =инструмент
храшкит =нужно (необходимо), надо (нужно)
хреюс (хреос) =долг (взятое), долг (обязанность), обязанность, задолженность
хриго =мазать (смазывать)
хригу =обмазать
хрисму =обмазывание
христианос =христианин
христопсом =кулич, каравай
Христосанэст =церк. Рождество
хрома =колер (цвет)
хроматызо =окрашивать
хроника =летопись
хронографос =летописец
хронология =летоисчисление, времяисчисление
хрону =давать, дата
хронус =год
хроня =лета (годы), год (возраст)
хронярку =годовщина
хронятку =годичный
хросимо =ссуда
хросиму =заем
хруми дъанызу =занимать (брать взаймы)
хрумтызо =ржать
хрумтымо =ржание
хта =от
хты =коробка
хтыгу =нагородить (настроить)
хтызо =лепить (гнездо)
хтызу =нагородить (настроить), класть, воздвигать (здание)
хтыпамо =тяпнуть (ударить)
хтыпаму =бой (часов)
хтыпименус =битый
хтыпитыр =мутовка (лопаточка)
хтыпия (хтыпус) =удар (сильный толчок)
хтыпос =стук
хтыпу =захлопать, бить (ударять), колотить
хтыпу (хпу) =постучать, разить (ударять), ударить, хлопать, выстукивать, бухать (ударять)
хтыпу ан олу-м т дъина =наотмашь (ударить)
хтыпу лафра =шлепать
хтыпукардъия =сердцебиение
хтыпус =биение
хтырью =здание (дом)
хтысмо =стройка
хтысму =кладка (класть)
хтыстыс =камещик
хтэн =расческа (гребенка), гребень (расческа)
хтэнызу =чесать (гребнем), вычесывать
хтэныц =гребень (расческа), расческа (гребенка)
хтэс =позавчера
хуват =мощь
хуватлыдъс =силач, могучий
худа =сват
худалах =тачка
худжурлыдъку =смешной

khabalakh = burdock of

khabaneya = the goose foot of

khabar = the bribe of

khabaristan = suddenly, unexpectedly, suddenly

khabarniks = bribe-taker khabatlaymo = reproach, reprimand to khabatlaymu = reproach to khabatlaevu = to reproach khabatlyd"s = guilty khaburga = the edge of khabukh = crust, bast (bast) hawala = the pipe of khavga (khavgayd"a) = of gryznya, quarrel, cavil, uproar, dissension (hostility), squabble, row, fight, scandal, dispute, skirmish, bickering, the fuss (intrigues) of khavgadzhis(a) = mischievous person, brawler, hooligan, fighter, rowdy, score, squabbler khavgalaymo = mat (swearing), quarrel, hullabaloo (noise, scandal) to khavd"u = lichen to khavraymenu = fried khavraevu = to fry, to fry, to fry, to heat to excess khav'yar = the roe (fish) of khavyar = of soft roe khadve = periwinkle to khadrevu = to search for khayefu = to stitch (to sew) shell = goose, gander of khazakhs = the stranger of khazi = goose khazits = the gosling of khazmar'yars(a) (khazmaryars(a)) = idler, gawk of khazmakhiya = to open (mouth) khazmakhto = the yawn of khazmikhkum = to yawn khazmiya (khazmo) = to open (mouth) khazna = treasure, treasure, treasure, the treasury of khazos = foolish khaineya = the birch of khair = benefit, good to khairsyzku = is useless khaikh = boat, boat, kayak, canoe, skiff, boat, sailboat of khaikhas = the boatman of khayd"a = kindness khayd"evo = to iron, to cherish (to indulge) khayd"evu = to caress, to give affection khayd"enymu = the twitter of khayma = the stuffing of khaymad"i = stuffed khaymakh (chakhaymakh) = of kaymak, the cream of khaymakhi = creamy khalabalykh = the disorder of khalagma = the exchange of khaladzhis = the solderer of khalaz = hail of khalazma = 1) is real the ruin 2) of main to devastate (to ruin) khalazmo = the disorder of khalay = tin khalaymeno = tinplated khalamenu = damaged khalamu = spoiling khalano = to destroy, to demolish, to erase (written) khalanu = to perecherkivat', to barter, to disrupt khalapatemata = the row of khalastava = the traitress of khalastavs = the philanderer of khalastas = the traitor of khalastyya = the treason (inaccuracy) of khalats = the kalatch of khalatsits = the boublik of khaldyrma = porch, verandah, terrace, balcony, shed caliph = the pod (beans) of khalkadzhis = brazier khalkino = copper khalko = copper to khalonu = to spoil khalosha = the overshoe of khaloshis = of the overshoe of khalkha = the component (chains) of khalyp = the boot-tree (shoe) of khalys = as if khalych = cobblestone, gravel, the road metal of khalep = model, template, model, form, measure (size), fashion, the template of khaleya = toilet, restroom, the toilet of khamalaymenus = the prisoner of khambur = the hump of khamburis = the hunchback of khamburs = humpbacked, rakhitnyy khambursa = humpback, humpbacked khamburya = to bend khamgakh = of kuray khameleno = to decrease khamelos = the hollow (valley) of khamelus = low place, cavity, the valley of khamenus = sickly behaved boorishly = in an undertone, below, low- khamilos = is below (lower), low, undersized, low khamileno = to lower khamilenu = to reduce khamish = reed, reed, sedge to khamishitku = reed khamno = insipid, rare (thin) khamnos = blockhead (fool), crank to khamnoterasu = strawberries to khamnocherasu = wild strawberries khamnoelamo = to smile at khamnoelamu = the smile of khamos = loss, the crash (bankruptcy) of khamucha (khamutya) = tug (part of the drawgear), drawgear, the harness of khanarya = of rein khanat = the wing of khanatos = winged khand = prickle (in plants) spleen = beads be depressed = beads khandris = beads khanzarimo = to fumble (by hands in the darkness) khan that t"aros = to lose heart Hunt = shaft (prickle) khantar (kantar) = steelyard to the khan = to miss (to lose), to lose khanum = to die out (to disappear), to perish, to disappear, to melt (to disappear) to

khancharku = prickly, cleavable khanyya = beauty, the beauty of khanyaga = brother-in-law (brother of wife), the brother-in-law (brother of wife) of khanyar = occasion (in horse), bridle to khanyarizu = to zanuzdat' khanyarits = 1) bridle 2) necklace to khanyaryazu = to restrain (horse) khap = cover (binding), binding (action) of khapar = information, news, the news of khapariya = declaration (action) khapakh = gates, shutter, binding (action), folder, the cover of khapes = leavings khapetsa = bit, splinter, by particle (small part), the fragment (fragment) of khapetsa of orus = the edge of the woods of khapeya = scrap, piece, part (fraction of whole), fragment, piece (piece of cloth), the fragment of khapeya of sapon = the bar (it washed) of khapkhan = trap, the trap of khapkhachits = cover khapchakh = cover Jara = joy, happiness, the rejoicing of kharagma = incision (action), cut to kharagmu = the notch of kharaz measure = dawn (morning), dawn kharazo = to note kharazu = to intersect (to make notches), to plan (plan) kharaiya = the thread (action) of kharay = the cut of kharakitsa = the rule (of drawing) kharakoma = sap (entrenchment) kharakono = to rule, to rule nature = the nature of kharaldy = court (economy), estate, estate of kharamiya = marriage (in the production) to kharamonu = to spoil kharamuma (tkharamuma) = the spoiling of kharandzhikh = frightened, beech (to frighten children), bugaboo (it frightened), scarecrow (garden) of kharapchan = couch-grass of kharatash = boulder, cliff, the rock rock of kharatiya = happiness, the rejoicing of kharaul = protection (action), the post (it was military), cordon (guard), guard, the guard of kharauldzhis = of point-duty, hour, guard, guard of kharauls = the watchman of kharakhashs = dark-haired kharakhush = owl, owl of kharats = of zazharka of kharachal = roan (color) dove-coloured, cream-colored (color of horse) khardash = the friend of the khardzhilykh (khardzhlykh) = of money pocket kharem = harem kharzmeno = darenyy kharzmo = the gift (gift) to kharzmu = mercy charisma = gift, for nothing, pardon kharizu = to give, to pardon kharin = gift (gift), for nothing kharinyazo = to give presents (by gifts) kharmakh = harpoon, fishing rod of kharmakhits = fishing rod, hook (fishing) of kharomenos = glad kharpuz = the watermelon (fruit) of kharpuzeya = watermelon (plant) Harts = letter, the book, the paper of khartysaklyts = bag paper khartytku = paper khartyts = map playing kharumena = is gay kharumenos = contented kharus = hangman to kharshu = on the contrary, towards, near (near) to kharshu-kharshu = the opposition of khasap = the slaughter house (for the slaughter of cattle) of khasapiya = the slaughter-house of khasapchis = butcher khasivet = the concern (uneasiness) of khasivetlaymenus = sad khasivetlaymo = melancholy (despondency) to khasivetlyzu = to be sad khasir = mat to khasmu (khasimo) = loss, loss, the loss of khasomera = the bagpipe (gold thread) of khaskhach = cancer of khaskhachi = cancerous khatalaymu = run khatalakh = component (chains), wheel to khatalaevu = to run, to run khat"= disappear khate = misfortune, tragedy (misfortune), the case (incident) of khatev = to fill with the laughter of khaul = dispute, the pawning of khaun (khavun) = the melon of khaurma = the tushennoye meat of khaftan = caftan khakhalonu = to step over, to step khakhaleya (khashchileya) = step khakhanzmo = to cackle (to laugh), laughter, smile, humor, to make fun of (to banter), to laugh to

khakhanzmu = the laughter of

khakhra = shed, barracks, hovel, cattle shed to

khacharaymu = panic of

khashangi = the curry comb of

khashumits = sickly

khashkha = sign (marker), spot (frontal), bald spot to

khashchilonu = to step, to step over

khaya = the stone of khayad"i = rock of khayad"i stria = bridge to khiyevu (khiypsimu) = to shchadit' khizganchka (khazganchka) = is greedy of khizganchs (khazganchs) = greedy; greedy, skinflint, meager of

khizganyya (khazganyya) = greediness, greediness to

khiymu = the mercy of

khilych = sabre, the coulter of

khilychi = sabre

khirdysh = virgin soil to khirlaizu = to ruin (to destroy) khirlaymo = the crushing defeat of khisma (khaysma) = the knife of well-made, penknife khismet = portion (lot), happiness, fate, the fortune of khistov = the round-up (hunting) of khitlykh = bad harvest, drought, the need (poverty) of khitrosin = to manipulate khiyar = the cucumber of khlar (khlyar) = the spoon of khlarits =) spoon (small spoon) 2) anat. spoon (below breasts) to khlenu = to warm khlerus = flora khluro = green khlyzu = to shout, to call khlytsku = warm khlytskus = heat- khlyuryad"a = lawn henna = cattle of khnap = the cord of khnapits = the lace of khnareya = track henna = cow the henna of kreyas = beef of henna = the awn (in cereals) of kholchars = of the dashing (evil) khoma = soil, the earth (soil), soil, clay of khomaty = earthen, earthen khomatytku = of ground khondro = thick khondrovchalos = dullard, cudgel (about the dullard) of khondromallos = coarse wool khondros = thick, stout person, the flourish (about the man) of chorus = village, settlement, sat down khoralaevo = to guard (to guard) Horace = the rural of khorevtriya = the dancer of khorevtys = dancer to khorevu = to dance khorzmat = separation to khorzmu = sorting (partition), partition, separation, the divorce (husbands) of khoriats = the house owner (peasant) of khorizma = division (books) khorizmo = to disperse (withdrawal), farewell, separation, division (to divide), divorce (husbands), the separation of khorizmos = parting khorizo = division (on the part), to distinguish, to partition off, to divide, to fence off, to decompose (on the part) khorizo of komatya = to break khorizu = to separate, to allot (to distinguish, to select, to divide) khorimu = the dance of chorister = apart khoristra = the bangs (form of hair-do) of khoritsa = hamlet is chorus = dance to khorodzhid"ku = ball (dancing) khortazmenos = satisfied khortamu = saturation of khortar = grass, verdure, weeds khortastka = plenty (in abundance)

khortastka of glacial trough = to eat till full to khortenu ipno = to be poured out

khorshonyma = the fringe of

khor'ya = separately, by retail of

polecat = separate, separately

khoryats = citizen,

khortastka = plenty (in abundance) khortastka of glacial trough = to eat till full to khortenu ipno = to be poured out khorshonyma = the fringe of khor'ya = separately, by retail of polecat = separate, separately khoryats = citizen, farmer (peasant) = the deputy (elective) of khoryaty will sleep = the cottage of khoryatysa = the peasant woman of khokh = humus of khokhya = fertilizer, manure to khpu = to beat (to strike) khrasim = tool khrashkit = necessarily (necessarily), must (necessarily) khreyus (khreos) = debt (undertaken), debt (responsibility), the responsibility, debts khrigo = to smear (to lubricate) khrigu = to coat khrismu = coating khristianos = Christian by khristopsom = cake, a cottage loaf

Khristosanest = cerci. Christmas of

chromium = color (color)

khromatyzo = to tincture

chronicle = the chronicle of khronografos = chronicler is the chronology = chronology, chronology khronu = to give, the date of khronus = yr of khronya = of summer (years), of yr (age) to khronyarku = anniversary to khronyatku = annual khrosimo = loan to khrosimu = loan shityu khrumi to d"anyzu = to occupy (to take on loan)

khrumtyzo = to rzhat' khrumtymo = neigh

khta = from khty = box khtygu = to put up (to dispose) khtyzo = to model (nest) khtyzu = to put up (to dispose), to place, to erect (building) khtypamo = to hit (to strike) khtypamu = the battle (it is hour) khtypimenus = beaten khtypityr = verticil (trowel) khtypiya (khtypus = the impact (strong push) of khtypos = knock khtypu = to zakhlopat', to beat (to strike), to strike khtypu (khpu) = to knock, to smell (to strike), to strike, to flap, to tap, to thump (to strike) khtypu AN ol- m t of d"ina = swing violently (to strike) to khtypu of lafra = to slap khtypukard"iya = palpitation of khtypus = beating by khtyr'yu = building (house) khtysmo = building to khtysmu = laying (to place) khtystys = of kameshchik of khten = comb (comb), crest (comb) khtenyzu = to comb (by crest), to comb out khtenyts = crest (comb), the comb (comb) of khtes = the day before yesterday

khuvat = the power of

khuvatlyd"s = strong person, powerful

harm = match-maker

khudalakh = wheelbarrow to khudzhurlyd"ku = of the ridiculous

хузу =всовывать
хулай =легко
хулан =пояс
хуландраэву =управлять (машиной)
хулдайму =атака
хулдэву (хулдаэву) =врываться
хулзму =вызов (приглашение), зов, выкрик, матерщина
хулко =фурункул
хулко =нарыв, чирей (нарыв)
хултух =борт (одежды)
хулудец =холодец
хулух =перчатка
хулухя =рукавицы, варежки
хулчадъа =гнев
хулчарс =злющий (очень злой), сердитый (раздражительный)
хулы =гнев, желчь, зло
хулызу =звать (позвать), вскрикивать, вызывать (ученика)
хулытку =желчный
хулязменус =надутый (обиженный)
хулязменус =сердитый (раздраженный)
хулязмо =гнев
хум =песок
хуми =песчаный
хумихарто =шкурка (наждачная бумага)
хумихарты =наждак
хумиц =песчинка
хумсал =песчаник
хумшава =соседка
хумшу =сосед
хунахс =гость
хундра =крупно
хундро =громадный
хундрос =полный (о человеке), великан (ростом)
хунун (хнун) ки перны =нарасхват
хунуч (хунц) =голенище
хунушица =вечеринка
хунушма =банкет, бал (вечер танцев), пир
хуны =желоб, лейка (воронка), воронка (лейка)
хупараэву =сдирать
хупха =бадья, ведро
хупча =кнопка (застежка), запонка
хуратаджис =балагур, шут
хурато =шутка, анекдот
хуратолыдъку =шуточный
хурафя =нива
хурбан =жертва
хургах =засуха
хурево =танцевать
хуреву мсокатъита =вприсядку (плясать)
хуризу =отлучать, перебирать (сортировать)
хурланызменус =обиженный
хурланымо =обида
хурлух =обида
хурма =финик (плод)
хуро (хоро) =танец
хуров =изморозь, иней
хурсану =золотить
хурсо =злато, золото
хурсокефалу =златоглавый
хурсомаллус =златокудрый
хурсос =золотой
хурсуцку =золотце
хуртазу =насытить (кого-либо)
хуртариц =былинка (травинка)
хуртария =растение
хуртэно =насытить (кого-либо)
хуртэну ипну =отсыпаться
хуру =вместиться (поместиться)
хурулайму =защита (действие)
хурхурзму =храп
хурхуриз =сопеть
хуршов =обруч, дужка (у сосуда)
хусму =засовывать
хутра =хутор
хутраджис =хуторянин
хутхараиджис =избавитель
хутхараэво (хутхараэву) =спасать, выручать
хуцузс =жалкий
хучу (хучи) =скачка
хушкум =влезать, залезать (внутрь)
хушхалах =горшок
хушхар =баран (до кастрации)
хушхариц =баранчик
хую =колодец
хуюдъи =колодезный

to khuzu = to put

khulay = is easy

khulan = belt to khulandraevu = to govern (by machine) to khuldaymu = attack to khuldevu (khuldaevu) = to be dug in to khulzmu = call (invitation), call, cry, obscenity khulko = furuncle khulko = abcess, the boil (abcess) of khultukh = the board (clothing) of khuludets = the jellied meat of khulukh = the glove of khulukhya = of glove, varezhki of khulchad"a = anger of khulchars = furious (very evil), angry (irritable) disparagements = anger, bile, evil khulyzu = to call (to call), to yell, to cause (student) khulytku = bilious khulyazmenus = inflated (obizhennyy) khulyazmenus = angry (irritated) khulyazmo = anger of

khum = sand by khumi = sandy khumikharto = the sandpaper (emery paper) of khumikharty = emery of khumits = the grit of khumsal = the sandstone of khumshava = neighbor to khumshu = of the neighbor of khunakhs = the guest of khundra = is large khundro = huge khundros = complete (about the man), the giant (by increase) of khunun (khnun) Ci of perny = like hot cakes khunuch (khunts) = the top of a boot of khunushitsa = the party of khunushma = embankment, ball (evening of dances), the feast of khuny = chute, watering can (funnel), funnel (watering can) to khuparaevu = to strip khupkha = tub, bucket of

khupcha = button (fastening), cuff-link of khuratadzhis = joker, chute khurato = joke, anecdote to khuratolyd"ku = comic khurafya = the field of khurban = victim khurgakh = drought khurevo = to dance to khurevu of msokat"ita = squatting (to dance)

khurizu = to remove, to sort out (to sort) khurlanyzmenus = obizhennyy khurlanymo = the offence of khurlukh = offence is the persimmon = date (fruit) khuro (chorus) = the dance of khurov = hoar frost, hoarfrost to khursanu = to gild

khurso = gold, gold to khursokefalu = gold-cupolaed

khursomallus = golden-haired khursos = of gold to

khursutsku = to zolottse to khurtazu = to satiate (someone) khurtarits = the blade of grass (blade of grass) of khurtariya = plant khurteno = to satiate (someone) khurtenu to ipnu = to be measured off to khuru = to be contained (to be placed) to khurulaymu = protection (action) to khurkhurzmu = the snore of khurkhuriz = to puff khurshov = hoop, arc (in vessel) to khusmu = to push khutra = the farmstead of khutradzhis = the farmer of khutkharaidzhis = redeemer khutkharaevo (khutkharaevu) = to save, to rescue khutsuzs = pitiful khuchu (khuchi) = of the jump of khushkum = to get in, to climb up (inward) khushkhalakh = the pot of

khushkhar = the ram (to the castration) of

khushkharits = ram to

khuyu = the well of

khuyud"i = is well

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
цавалыс =мусор
цагадъа =затылок
цаганытра (чаганытра) =крапива
цагдъ =тряпка (половая), лоскут (отрез ткани)
цагдъа =лохмотья, ветошь
цагдъарас =тряпичник
цагдъизменос =растрепанный
цадъизо =спутывать (волос), путать (делать путанку)
цаиэра =чайник
цакома =разгром (уничтожение)
цакомата =бой (битая посуда), лом (ломаный предмет)
цакомено =ломаный
цаконо (цакону)=разбивать (дробить), разламывать, ломать, надламывать, обламывать, выламывать, бить (разбивать)
цакума =разлом, авария, перегиб (сгиб), надлом, поломка, перелом (кости)

tsakoma = the crushing defeat (destruction) of

tsakomata = battle (beaten dishes), scrap (broken object)

tsakomeno = broken line

tsakono (to tsakonu)=razbivat' (to crush), to break, to break, to break partly, to break off, to break in, to beat (to divide)

tsakuma = breaking, emergency, bend (bend), break, breakdown, break (the bones)

цакуменос =убитый (горем)

=killed (gorem Ъ - advance repair train, adreptrain)

цалапоно =раздавить, смять, топтать (мять)
цалапону =вытаптывать, задавить, мять (комкать)
цалапу =измять
цалапумену =мятый
цалапуменус =измятый
цалафота =искра
цалумандалу =белена (растение)
цалыс =мусор, сор
цамби =гроздь
цанарея =алыча (дерево)
цангки =сапог
цангкиджис =сапожник
цанзму =глупеть
цано =дурацкий
цанос =умалишенный, сумасшедший, глупый, дурак, бешеный
цаны =дура
цаныса =бешеная
цанэро =алыча (плод)
цапалону =комкать
царандыму =плеск
царарус =балованный
цари =хохол (у птиц), бородка (петуха), гребень (у птиц)
цатаризмо =шалить
цатария =шалость
цатарос =юркий, озорник (шалун)
цатарус =негодник, баловень
цахал =вилы

tsalapono = to crush, to rumple, to trample down (to wrinkle)

tsalaponu = to trample down, to crush, to wrinkle (to crumple)

tsalapu = to rumple

tsalapumenu = crumpled tsalapumenus = rumpled tsalafota = spark to tsalumandalu = henbane (plant) of tsalys = rubbish, the litter of tsambi = the cluster of

tsanareya = the damson plum (tree) of

tsangki = of the boots of

tsangkidzhis = shoemaker to

tsanzmu = to become stupid

tsano = stupid

tsanos = is mentally deranged, is mad, is foolish, fool, rabid of

tsany = the fool of tsanysa = rabid

tsanero = damson plum (fruit) to

tsapalonu = to crumple

tsarandymu = the splash of

tsararus = spoiled

tsars = crest (in birds), beard (rooster), crest (in birds)

tsatarizmo = to panel tsatariya = prank tsataros = is brisk, the mischievous person (prankster) of tsatarus = reprobate, pet

Tsahal = the pitchforks

цепра =короста, чесотка, экзема
цепрарку (цеперярку) =чесоточный
церахто =церахто (коржик)
цефла =кожура
цефла (цефл) =скорлупа
цефлу =корка (кожура)
циберка =ведро
цибика =коза
цибикица =козленок
цивон =моргать
цигаристра =пепельница
цикна =чад, гарь, зловоние, вонь
цикныя (цикна) =угар
цилыдъ (цлыдъ) =искра, головня (обгорелое полено)
цимбаму =клев (о рыбе), пощипывание
цимбар =застежка
цимбара =крючок (металлический)
цимби =жало
цимбима =1) сущ. укол 2) гл. ужалить
цимбия =шипы, щипок
цимбла =гной (из глаз)
цимбра =локон, завитой
цимбра малыя =кудри
цимброс =кудрявый
цимбрума =завивка
цимбу =жалить, отщипнуть, пощипывать, щипать, клевать (о птице)
цимур (цмур) =клещ
цинкра =марево, туман
цины (цны) =косточка (плода), ядро (ореха); семечко (подсолнуха)
цинызу =натирать (хлеб чесноком)
циныц =ядро (семя)
циплярку =липкий (клейкий)
цирилы =коршун, ястреб, кречет (птица)
цирцирзму =верещание (сверчка), пищать
цирцирина =стрекоза, цикада, кузнечик, саранча, сверчок
цис =корь
цифлонда =заморозки
цифлума =подмерзание
цицинефкум =брезгать
цкур =топор, колун
цлэф =кожура
цнаеву (цунаеву) =глодать
цнаэво =грызть
цны =зерно (семя)
цуна1 =1) сука (собака) 2) груб. сука (гулящая) 2) кобель
цуна2 =осот
цупра =выжарки
цуруч =заноза
цухлэву =всовывать
цуцулан =сосулька
цуцупу =сосать
цылганя =выжарки
цымбара =карабин (зацеп)
цымбу =ущипнуть
цынгкана =цыганка
цынгканку =цыганский
цынгканус =цыган

tsepra = mange, itch, eczema to tseprarku (tseperyarku) = scabby tserakhto = tserakhto (korzhik) of tsefla = the rind of tsefla (tsefl) = shell to tseflu = the crust (rind) of tsiberka = the bucket of tzibik = the goat of tsibikitsa = the kid of tsivon = to blink tsigaristra = the ash tray of tsikna = fumes, cinder, stench, the stink of tsiknyya (tsikna) = the carbon monoxide of tsilyd"(tslyd") = spark, smut (burnt log) to tsimbamu = biting (about the fish), the nipping of tsimbar = the fastening of tsimbara = the hook (metallic) of tsimbi = the sting of tsimbima = 1) is real the prick 2) by main to sting tsimbiya = shafts, nip of tsimbla = pus (from the eyes) of tsimbra = curl, by the curled of tsimbra of malyya = locks of tsimbros = curly tsimbruma = waving tsimbu = to sting, to pinch off, to poshchipyvat', to pinch, to peck (about the bird) tsimur (tsmur) = the mite of

tsinkra = haze, the fog of tsiny (tsny) = bone (fruit), nucleus (nut); seed (sunflower) to tsinyzu = to rub (bread by garlic) tsinyts = nucleus (seed) to tsiplyarku = sticky (sticky) of tsirily = hawk, hawk, gerfalcon (bird) to tsirtsirzmu = vereshchaniye (cricket), to squeak tsirtsirina = dragon-fly, cicada, grasshopper, locust, cricket

cis- = measles of tsiflonda = the frost of tsifluma = slight freezing tsitsinefkum = to be squeamish tskur = axe, the wood chopper of

tslef = rind to

tsnayevu (tsunayevu) = to gnaw tsnaevo = to gnaw tsny = grain (seed) of tsunay = 1) bough (dog) 2) are rough the bough (gulyashchaya) 2) of kobel' of tsuna2 = the sow-thistle of tsupra = the cracklings of tsuruch = splinter to tsukhlevu = to put tsutsulan = icicle tsutsupu = to suck tsylganya = the cracklings of tsymbara = carbine (hook) to tsymbu = to pinch tsyngkana = gypsy to tsyngkanku = gipsy tsyngkanus = of the gipsies

tsavalys = rubbish of

tsagad"a = the back of the head of

tsaganytra (chaganytra) = the nettle of

tsagd" = rag (sexual), the rag (cut of cloth) of

tsagd"a = rags, the rags of tsagd"aras = the ragman of

tsagd"izmenos = tattered

tsad"izo = to entangle (hair), to confuse (to make putanku)

tsaiera = the teapot of

tsakoma = the crushing defeat (destruction) of

tsefla = the rind of

tsefla (tsefl) = shell to

tseflu = the crust (rind) of tsiberka = the bucket of tzibik = the goat of

tsibikitsa = the kid of

tsivon = to blink

tsigaristra = the ash tray of

tsikna = fumes, cinder, stench, the stink of

tsiknyya (tsikna) = the carbon monoxide of

tsilyd"(tslyd") = spark, smut (burnt log) to

tsimbamu = biting (about the fish), the nipping of

tsimbar = the fastening of tsimbara = the hook (metallic) of tsimbi = the sting of

tsimbima = 1) is real the prick 2) by main to sting tsimbiya = shafts, nip of

tsimbla = pus (from the eyes) of

tsimbra = the curl, curled of tsimbra of malyya = locks of

tsimbros = curly

tsimbruma = waving tsimbu = to sting, to pinch off, to poshchipyvat', to pinch, to peck (about the bird)

tsimur (tsmur) = the mite of

tsinkra = haze, the fog of

tsiny (tsny) = bone (fruit), nucleus (nut); seed (sunflower) to

tsinyzu = to rub (bread by garlic)

tsinyts = nucleus (seed) to tsiplyarku = sticky (sticky) of

tsirily = hawk, hawk, gerfalcon (bird) to

tsirtsirzmu = vereshchaniye (cricket), to squeak

tsirtsirina = dragon-fly, cicada, grasshopper, locust, cricket cis- = measles of

tsiflonda = the frost of tsifluma = slight freezing

tsitsinefkum = to be squeamish

tskur = axe, the wood chopper of

tslef = rind to tsnayevu (tsunayevu) = to gnaw

tsnaevo = to gnaw

tsny = grain (seed) of

tsunay = 1) bough (dog) 2) are rough the bough (gulyashchaya) 2) of kobel' of tsuna2 = the sow-thistle of

tsupra = the cracklings of

tsuruch = splinter to

tsukhlevu = to put

tsutsulan = icicle

tsutsupu = to suck

tsylganya = the cracklings of

tsymbara = carbine (hook) to

tsymbu = to pinch

tsyngkana = gypsy to tsyngkanku = gipsy tsyngkanus = of the gipsies

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
чавка =грач, ворона
чавкица =грачонок
чагалдах =щеколда
чаганах =ляжка
чагир =голубой
чагирс =голубоглазый
чагрих =резак для чебуреков
чакундур =репа
чакуч =молоток, молот
чалафота =костер
чалаш =шалаш
чалбарахс =косолапый, кривоногий
чалгу =с.-х. коса
чалгудъас =жнец
чалгудъжис =косарь
чалгусап =косовище
чалка =быстро, живо, скоро, вскоре
чалка-чалка =наскоро, наспех
чалкус =быстрый
чалкуцка =бегло
чалу (тяло) =еще
чалымо =страда (жатва), уборка (скосить, собрать)
чалыму =покос (действие), жатва
чалышлаэв =коситься
чалышлаэво =скашивать глаза
чалышлыя =косоглазие
чалышлэв =щурить
чалышлэву =косить (глазами)
чалышс =косой (о глазах)
чалэво =сжать (жать), скашивать
чалэву =нажать (о жатве), жать (рожь), косить (траву)
чаля малыя =седина
чалярс =седой
чалясин (чаля) =седеть
чаманс =ленивый
чамбалаша =кувырком
чана =сани
чанадъица =салазки, санки
чангкарина =паутина
чангклызу =полоскать
чангклых =колокольня
чанкал =кошка (небольшой якорь)
чанклых =паперть
чапа =мотыга, тяпка
чапалаэву =полоть
чапатуха =небрежность
чапатухас =разгильдяй (разболтанный), головотяп
чапеву =белить
чапиму =побелка
чапкис =хлопок, хлопки (в ладоши), аплодисменты, ладоши
чапнуха =непогода (ненастье), изморось (мелкий дождь)
чапнухярку =ненастный
чапныха =южный ветер с осадками
чаптрата =наискосок
чапувулыя =злостно
чапчаэву =хлюпать
чар (тяр)2 =доход, прибыль, выигрыш, выгода
чар1 =брусок (точильный), оселок (точильный камень), наждак
чара =способ
чаран =1) сущ. груда (куча), кипа, ворох (куча), копна, куча 2) сущ. орава (шумное многолюдье), партия (группа людей), гурьба, ватага (толпа) 3) гл. валить (о толпе) 4) сущ. масса (древесная)
чаритъ =вершок (4,4 см.)
чарух =лапоть
чарчарзму =хруст
чарчариз =хрустеть (о снеге)
чатал =ветвь (дерева)
чаталыц =хворостинка, черенок (для прививки)
чаталярку =ветвистый
чатлама аяз =лютый (о морозе)
чатмалаймо =мазня (плохая работа)
чатыму =наметка (при шитье)
чатырлэв =искриться
чатэву =наметывать (при шитье)
чах =даже, аж
чах атосо =уж
чахаймах =сметана
чахевма =высекание (огня)
чахеву =высекать (огонь)
чахефтрадъс =ябедник
чахефтрадъса =ябедница
чахефтрайму =ябеда (донос)
чахил =галька, щебенка
чахиму =донос
чахифтрадъс =доносчик
чахматаш =кремень
чача =старшая сестра
чего (тего) =спалить
чегу (тегу) =жечь, обжечься, выжигать, палить
чегума =гореть
чегуми =обгорать
чек =межа
чек =черта (линия)
челан =чулан (кладовая)
челке (чилке) =круп (лошади)
чембар =платок (головной), косынка
чембер =шарф (женский)
чен (тен) =не
чен (тен) ащиму =недурно, неплохо
чен (тен) кало =нехороший, неважно
чен (тен) лыгу =немало
чен (тен) макра =неподалеку
чен (тен) макра =невдалеке
чен (тен) мега =малочисленный
чен (тен) ора-т =невпопад
чен (тен) пихто =редко (негусто)
чен (тен) юмату =неполный
ченгкал =крюк
ченгклу =войлок
ченду =колоть (иглой)
чендыл (тендыл) =вал (в технике), ось (колеса), стержень (ось)
чендыма =укол, колики
чепелс =грязный (о человеке)
чер =мокрота
черазма (теразма) =угощение; магарыч (угощение)
черамидъ =черепица
черамидъас =гончар
чератас =рогоносец, рогатый
черато =рог
чератызу =бодать
чератыц =рожок
чери (тери) =свеча (восковая)
чериц (териц) =свечка
чермаух =березка (сорняк)
черназо =угощать
черпух =напильник
чертлу =кремень
чеф (теф) =веселость; навеселе
чеху (теху) пу =негде, некуда
чеху чиро (теху тиро) =недосуг
чеш (теш) аслы =неверно
чеш чара =ужасно
чи (ч, ти) =не
чи пер файму =несъедобный
чибин =комар, оса, овод
чибины =комариный
чибитраймо =мякнуть
чиграх =пяльцы
чигрих =прялка (с колесом)
чизеву =графить
чизи =межа, граница (рубеж), полоса (черта), линия, штрих (тонкая черта), черта (линия)
чизов (тизов) =холера
чикарея =ясень
чикмэ =волокуша
чил =куропатка
чилке =холка, затылок
чилме =аркан
чилпехс =косой (о глазах)
чилпитын =клещи (кузнечные), щипцы
чилыдъ (тилыдъ) =пряжа
чилызу (тилызо,тьлызо) =катать, закатывать (о мяче)
чилыя (тилыя, тлыя, тьлыя тъилыя) =утроба (живот), желудок, живот, чрево (живот)
чилярс (чьлярс) =толстяк, пузатый
чиманэ (тиманэ) =скрипка
чиманэджис =скрипач
чимна =укроп
чимум (тимум, тьмуме) =спать
чимуми =заснуть
чинду =жалить
чиндырях =масло (растительное)
чипелку =мутный
чипеллых =нечистоплотность
чипелыя =небрежность
чир =след (отпечаток), колея
чирай =лик (лицо человека), внешность, вид (внешность), облик
чирах =факел (освещение), лампада (для света)
чираш =черешня (плод)
чирашея =черешня (дерево)
чири (тири) =воск
чиритку (тиритку) =восковой
чиричатку =воскресный
Чиричис =воскресенье
чиро =время (срок)
чирос (тирос) =время, год (возраст), пора, период
чирчир =чебурек
чиса =кисет
чисса =кошелек
читах =аппетит
чих =роса
чихлаиз =накрапывать
чихлаэв (чихлэв) =моросить, накрапывать
чихри (тихри) =просо
чичак =цветок
чичаки флыц =лепесток
чичакиц =цветок
чичакума =расцвет
чичакязма =расцвет
чичакязу =цвести
чмазу =выдавить
чол =поле, степь
чонума (тьонума) =отливка
чоп =пробка (бутылки)
чопа =карман
чоримо =ругань
чориму =1) гл. бранить, наказывать (поругать) 2) сущ. наказание, внушение (выговор)
чорт =метка овцы
чортлу =огниво, кремень (для кресала)
чубанку шклы =волкодав
чубанос =пастух (пасущий овец), чабан
чубух (чабух) =метка овцы
чувал =мошна (мешок), мешок, куль
чувалы паны =мешковина
чувалыдъка =мешковатый (об одежде)
чуга =драп, сукно
чугадъи =драповый
чуз =пощипывать (о морозе)
чузму =жжение, пощипывание (о морозе)
чузу =жечь
чукундур (чакундур) =брюква, свекла
чулахка =налево, слева
чулахку =левый
чулахлых =левизна
чулахс =левша
Чулпанус =Венера
чулпу =шумовка
чулы =степной, полевой
чулы пинко =хомяк
чулы плы =жаворонок
чумазо =отжимать
чумич =черпак, половник
чундухку =куцый
чунурлых =новизна
чунурю =новость, новый, новизна
чунурюпандримен =молодожены
чунурюхронятку =новогодний
чунуря =известие (новость), весть
чуплахка =наголо, догола (раздевать)
чуплахко вчал =лысина
чуплахку фчал (фтял) =плешина (плешь)
чуплахлайму =нагота
чуплахлэву =обнажать
чуплахус =нагишом, голый, нагой
чупуна (чпуна) =плащ
чурач =кулич, баранка (хлебец)
чурван =горох (семена)
чурванэя =горох (растение)
чурево (чуреву) =ругать, поругать
чурта (чурт) =дымоход, труба (дымовая)
чуртан =щука
чуртаны =щучий
чурулзменус =загорелый
чурулзмо =осмаливать
чуфутса =еврейка
чуфутус =еврей
чухра =мотовило
чухур (чхур) =ухаб (выбоина), котлован, яма
чухуриц (чхуриц) =ямка
чьлыя (чилыя) =пузо
чэнгклу =войлок chengklu = the felt

chavka = rook, crow of chavkitsa = rook chagaldakh = latch chaganakh = the thigh of chagir = of the blue of chagirs = blue-eyed chagrikh = chopping knife for cheburekov of chakundur = the turnip of chakuch = hammer, the hammer of chalafota = the bonfire of chalash = the hut of chalbarakhs = clumsy, bowlegged chalgu = agr. the scythe of chalgud"as = the reaper of chalgud"zhis = the chopper of chalgusap = to kosovishche tie-rope = rapidly, is live, soon, soon tie-rope- tie-rope = quickly, in a hurry chalkus = rapid chalkutska = rapidly to chalu (tyalo) = another chalymo = harvest-time (harvest), harvesting (to mow, to gather) to chalymu = mowing (action), the harvest of chalyshlaev = to be mowed chalyshlaevo = to mow the eyes of chalyshlyya = the squint of chalyshlev = to squint chalyshlevu = to mow (by eyes) chalyshs = by scythe (about the eyes) chalevo = to press (to harvest), to mow chalevu = to harvest (about the harvest), to harvest (rye), to mow (grass) mooring malyya = the gray hair of

chalyars = of the grey of

chalyasin (mooring) = to turn grey

chamans = lazy

chambalasha = by the somersault of

vat = the sleighs of

chanad"itsa = sleds, by Sankey

changkarina = cobweb to

changklyzu = to rinse

changklykh = the belfry of

chankal = the cat (small anchor) of

chanklykh = to papert'

chapa = hoe, chopper to

chapalaevu = to weed

chapatukha = the carelessness of

chapatukhas = sloven (stirred), stupid bungler to

chapevu = to whiten

chapimu = the white-washing of

chapkis = cotton, cottons (in ladoshi), applause, ladoshi chapnukha = foul weather (bad weather), drizzle (small rain) to

chapnukhyarku = rainy

chapnykha = southern wind with the sediments of

chaptrata = of naiskosok of

chapuvulyya = is malicious to

chapchaevu = to squelch

charms (tyar)2 = income, profit, gain, the benefit of

chary = bar (grinding), touchstone (grindstone), emery of

chara = the method of

charan = 1) is real heap (heap), pile, heap (heap), shock, heap 2) it is real crowd (noisy populousness), party (group of people), crowd, the band (crowd) 3) of main to bring down (about the crowd) 4) is real the mass (wood) of charit"= inch (4,4 cm.)

charukh = bast sandal to

charcharzmu = the crunch of

charchariz = to crunch (about the snow)

chatal = the branch (tree) of

chatalyts = of khvorostinka, cutting (for the inoculation) to chatalyarku = branchy

chatlama of ayaz = is fierce (about the frost)

chatmalaymo = of maznya (poor work) to

chatymu = marking (with the sewing)

chatyrlev = to sparkle to

chatevu = to pile (with the sewing)

chakh = even, azh

chakh atoso = already

chakhaymakh = the sour cream of

chakhevma = vysekaniye (fire) to

chakhevu = to carve (fire) chakheftrad"s = the squealer of

chakheftrad"sa = squealer to chakheftraymu = the informer (denunciation) of chakhil = pebbles, road metal to chakhimu = the denunciation of

chakhiftrad"s = the informer of

chakhmatash = the silicon of

chacha = the elder sister of

what (tag) = to burn

chegu (tag) = to burn, to get burned, to burn out, to burn cheguma = to burn shityu

chegumi = to be charred

check = the boundary of

linchpins = the feature (line) of

chelan = pantry (storeroom) to

bangs (chilke) = the croup (horses) of

chembar = shawl (head), kerchief of chember = scarf (female)

Chen (pentrite) = not

Chen (pentrite) to ashchimu = is not bad, good

Chen (pentrite) feces = bad, the unimportantly Chen (pentrite) to lygu = considerable Chen (pentrite) Macer = near

Chen (pentrite) Macer = not far off Chen (pentrite) mega- = small Chen (pentrite) unit vector = inopportunely Chen (pentrite) fir tree = is rare (thin)

Chen (pentrite) to yumatu = incomplete

chengkal = hook to chengklu = felt to chendu = to split (by needle) chendyl (tendyl) = shaft (in the technology), axis (wheels), rod (axis) of chendyma = prick, colic of chepels = dirty (about the man) cher = the phlegm of cherazma (terazma) = entertainment; the gift (entertainment) of cheramid"= the tile of cheramid"as = the potter of cheratas = cuckold, horned cherato = horn to cheratyzu = to butt cheratyts = the horn of cheri (teri) = the spark plug (wax) of cherits (terits) = the candle of chermaukh = small birch (weed)

chernazo = to entertain cherpukh = file to chertlu = the silicon of chef (tef) = gaiety; tipsily to

Czech (tekhu) PU = nowhere, nowhere to

Czech Chir (to tekhu of shooting range) = lack of time of

Czech (tesh) asly = of erroneously

Czech chara = is terrible chi (h, TI) = not

chi per to faymu = inedible

chibin = gnat, wasp, gadfly of

chibiny = gnat

chibitraymo = to become soft

chigrakh = the tambours of

chigrikh = distaff (with the wheel) to

chizevu = to rule

chizi = boundary, boundary (boundary), strip (feature), line, prime (thin feature), feature (line) of

chizov (tizov) = the cholera of

chikareya = ash of

chikme = the travois of

chil = partridge to

chilke = withers, back of the head to

chilme = the lasso of

chilpekhs = by scythe (about the eyes)

chilpityn = tongs (blacksmith), the tongs of

chilyd"(tilyd") = yarn

chilyzu (tilyzo, t'lyzo) = to roll, to roll (about the ball)

chilyya (tilyya, tlyya, t'lyya of t"ilyya) = womb (stomach), stomach, stomach, womb (stomach) of chilyars (ch'lyars) = stout person, pot-bellied

chimane (timane) = the violin of

chimanedzhis = the violinist of

chimna = the dill of

chimum (timum, t'mume) = to sleep by

chimumi = to fall asleep to

chindu = to sting

chindyryakh = oil (plant)

chipelku = turbid

chipellykh = the untidiness of

chipelyya = carelessness the

Chir = track (imprint), the track of chiray = face (face of man), appearance form (appearance), appearance

chirakh = torch (illumination), lampada (for the light) of

chirash = the cherry (fruit) of

chirasheya = the cherry (tree) of chiri (tiri) = wax to

chiritku (tiritku) = of wax to

chirichatku = Sunday Chirichis = Sunday is

Chir = time (period) of

chiros (Tiros) = time, yr (age), time, the period of

chirchir = of cheburek of

chisa = the tobacco pouch of

chissa = purse

chitakh = the appetite of

chikh = dew of

chikhlaiz = to drizzle

chikhlaev (chikhlev) = to drizzle, to drizzle

chikhri (tikhri) = the millet of

chichak = the flower of chichaki of flyts = the lobe of chichakits = the flower of

chichakuma = the bloom of

chichakyazma = bloom to

chichakyazu = to flower to

chmazu = to press

chol = field, steppe of

chonuma (t'onuma) = casting

tap = the plug (bottles) of

tap = pocket

chorimo = abuse

chorimu = 1) main to scold, to punish (to scold) 2) is real punishment, the suggestion (pronunciation) of

chort = the marker of sheep to

chortlu = flint, silicon (for kresala) to

chubanku of shkly = the wolfhound of chubanos = herdsman (grazing of sheep), the shepherd of chubukh (chabukh) = the marker of the sheep of chuval = of moshna (bag), bag, the bag of chuvaly of pany = the sacking of chuvalyd"ka = awkward (about the clothing) chuga = thick cloth, the cloth of chugad"i = wool cloth chuz = to poshchipyvat' (about the frost) to

chuzmu = burning, nipping (about frost) to chuzu = to burn

chukundur (chakundur) = rutabaga, beet of chulakhka = to the left, to the left to

chulakhku = the leftist of chulakhlykh = the leftism of chulakhs = the left-hander Of

chulpanus = Venus to chulpu = the skimmer of chuly = of steppe, field chuly kick = hamster of

chuly of ply = lark is

dirty-faced = to wring out chumich = scoop, ladle to chundukhku = dock-tailed chunurlykh = novelty to chunuryu = news, new, novelty of chunuryupandrimen = newly-weds to chunuryukhronyatku = new-year chunurya = information (news), news of chuplakhka = bare, stark naked (to undress)

chuplakhko of vchal = bald spot to

chuplakhku of fchal (ftyal) = bald patch (bald patch) to chuplakhlaymu = nudity to

chuplakhlevu = to bare chuplakhus = stark naked, naked, naked chupuna (chpuna) = the raincoat of churach = cake, the baranka (loaf) of churvan = pea (seeds) of churvaneya = pea (plant) churevo (churevu) = to scold, to scold churta (churt) = flue, the pipe (smoke) of churtan = the pike of churtany = pike churulzmenus = is tanned

churulzmo = to tar

chufutsa = the jewess of

chufutus = the Jew of chukhra = the reel of

chukhur (chkhur) = pits and bumps (dent), foundation area, the pit of

chukhurits (chkhurits) = the pit of

ch'lyya (chilyya) = belly to

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
ша =фляга
шадъица =флакон (бутылочка), пузырек (бутылочка)
шайка =банда
шакар =сахар, сахар-рафинад
шакари =сахарный
шакаризу =засахаривать
шал =платок (головной), шаль
шамама =патиссоны
шамату =спор
шамдан =люстра (в церкви)
шапламея =пощечина, оплеуха
шаплык =бак (сосуд), чан (бочка), бадья
шапур =смесь льда и воды
шарандопла =неповоротливый (неловкий)
шарфа =шарф
шаршаф =занавес
шаршафиц =занавеска
шатс =свидетель
шафла =слюна
шафлыз =чесать (языком)
шафлызма =плевок
шафлызму =болтовня, лясы (болтать)
шафлызу =болтать (говорить вздор)
шафлэя =сап (заразная болезнь)
шафлярас =многословный, болтун, бузотер, трещотка (о человеке), пустомеля (он)
шафлярс =фразер (пустомеля)
шафляру =пустомеля (она)
шахирлаймо =шелест
шашукла =растяпа (неловкий)
ше =вещь
шез =гадить (о животных)
шек =баран (кастрированный)
шенгклых =веселость
шенгку =смешной, весело
шенум =брезгать
шер =рука (от плеча до пальцев)
шераты =соломенный
шердъи =поросячий
шердъиц =поросенок
шердъия =зверски (жестоко)
шери =ручной
шери прон =ножовка (пила)
шеритэво =рукопожатие
шериц =ручка (рука)
шерографо =манускрипт, рукопись
шерум =рад
шея =товар (вещи), изделия
шеята =скарб (пожитки), вещи
шиер =город
шиери =городской
шил (ашил) =губа
шиллядъа (щлядъа) =тысяча
шира (шрейса) =вдова
ширдъава =свинарка
ширдъас =свиновод, свинарь, свинопас
ширдъи =свиной
ширдъи креяс =свинина
ширдъи мандри =свинарник
ширдъитка =по-свински
ширдъиц =свинка (при свиноматке)
ширев (шрев) =овдоветь (о мужчине)
ширепсин =овдоветь (о женщине)
ширеюс (шреюс) =вдовый
ширея =гордость
ширидъ =свинья
широ =поздравление
шитер =сахар
ших =лодыжка (щиколотка)
ших =кость (колена), кость
шишлаймо =жрать, лопать
шишлайму =сожрать
шишлайсин =нажраться
шкиго =нарвать (бумагу), рвать
шкигу =колоть (раскалывать), надколоть, наколоть (дров), изодрать (изорвать), откалывать
шкигу (шкизу) =накалывать (раскалывать)
шкигу ап меса =выдирать (рвать на части)
шкизмено =рваный
шкизмену =драный (изорванный)
шкизо =нарубить
шкирьен =густеть
шкиряма =свертывание (сгущение)
шкисимо =колка
шкисму =треснуть
шклы (щилы) =собака, пес
шклыдъонт =клык
шклыпсар =акула
шклытку =собачий
шкны =завязка, канат
шкны (шкини) =шпагат
шкны (щины) =веревка
шкныц =бечевка
шкро =густой (вязкий)
шлона =пиявка
шлоно =увлажнять
шлону (шулоно, шулону) =намачивать, вымачивать, мочить, обмочить
шлуменос =мокрый
шлуми (шулуми) =мокнуть
шнар =гусь, гусак
шнари =гусиный
шнариц =гусенок
шон =снег
шоноврихо =вьюга
шонытку (шоны) =снежный
шоныц =снежинка
шпахтрея =бузина
шу-вроши =ливень
шулдъон =ласточка
шулувея =мешковатый (об одежде)
шулума =вымачивание
шумадъию (шмадъию) =стог
шумазу =зимовать
шумос (шмос) =зима
шумука =зимой
шумукешу =зимний
шумуш (шмуш) =пирог
шумушиц (шмушиц) =пирожок
шурзму =посвист, шипение
шурзму (шуризма) =свист
шуриз =выть (о ветре)
шуризо =свистать
шуромло =жернов (ручной)
шурофя =рукавицы
шэк =овца годичная

sha = the flask of shad"itsa = bottle (bottle), phial (bottle) gang = the band of shakar = sugar, the refined sugar of shakari = sugar shakarizu = to sugar is mad = shawl (head), Charles shamama = of patissony to shamatu = the dispute of shamdan = the chandelier (in the church) of shaplameya = slap, the slap of shaplyk = tank (vessel), vat (barrel), the tub of shapur = the mixture of ice and water of sharandopla = clumsy (awkward) of scarf = the scarf of sharshaf = the curtain of sharshafits = the curtain of shats = the witness of shafla = the saliva of shaflyz = to comb (by language) shaflyzma = spittle to shaflyzmu = chatter, lyasy (to stir) to shaflyzu = to stir (to speak nonsense) shafleya = SAP (infectious disease) shaflyaras = loquacious, chatterer, buzoter, rattle (about the man), twaddler (it) of shaflyars = windbag (twaddler) to shaflyaru = twaddler (it) shakhirlaymo = the rustle of shashukla = muddler (awkward) she = the thing of shez = to foul (about animals) shek = the ram (kastrirovannyy) of shengklykh = gaiety to shengku = of ridiculous, is gay shenum = to be squeamish share = the hand (from the arm to it is finger) of sheraty = straw of sherd"i = of porosyachiy of sherd"its = the suckling-pig of sherd"iya = brutally (severely) sheri = of manual sheri of pron = hack-saw (saw) sheritevo = the handshake of sherits = knob (hand) sherografo = manuscript, the manuscript of sherum = rad neck = goods (things), the article of sheyata = household goods (belongings), to the thing of shiyer = the city of shiyeri = of urban sewed (ashil) = the lip of shillyad"a (shchlyad"a) = thousands of shira (shreysa) = the widow of shird"ava = the pig tender of shird"as = hog breeder, pig tender, svinopas of shird"i = of pig shird"i of kreyas = pork of shird"i of mandri = the pigsty of shird"itka = on -swinish shird"its = the pig (with the sow) of shirev (shrev) = to widow (about the man) shirepsin = to widow (about the woman) shireyus (shreyus) = widowed shireya = the pride of shirid" = pig shiro = the congratulation of shiter = sugar of shikh = the ankle (ankle) of shikh = the bone (elbows), the bone shishlaymo = to gorge, to burst shishlaymu = to gorge shishlaysin = to gorge shkigo = to pluck (paper), to vomit shkigu = to split (to cleave), to pierce, to prick (firewood), to rip (to tear), to separate shkigu (shkizu) = to prick (to cleave) shkigu AP of mesa = to tear out (to vomit on the part) shkizmeno = torn shkizmenu = torn (torn) shkizo = to chop shkir'en = to thicken shkiryama = coagulation (thickening) shkisimo = chopping to shkismu = to crack shkly (shchily) = dog, the dog of shklyd"ont = the canine tooth of shklypsar = shark to shklytku = canine of shkny = string, the rope of shkny (shkini) = the twine of shkny (shchiny) = the rope of shknyts = string shkro = of the thick (viscous) shlona = leech shlono = to moisten shlonu (shulono, shulonu) = to wet, to soak, to moisten, to wet shlumenos = wet by shlumi (shulumi) = to become wet shnar = goose, the gander of shnari = goose shnarits = gosling Schoen = snow shonovrikho = blizzard to shonytku (Schoens) = snowy shonyts = the snowflake of shpakhtreya = pith shu-vroshi = shower of shuld"on = the swallow of shuluveya = awkward (about the clothing) shuluma = soaking to shumad"iyu (shmad"iyu) = stack to shumazu = to winter shumos (shmos) = the winter of

shumuka = in winter to

shumukeshu = winter

shumush (shmush) = of the pirogues of

shumushits (shmushits) = patty to

shurzmu = whistling, hissing to

shurzmu (shurizma) = the whistle of

shuriz = to howl (about the wind)

shurizo = to whistle

shuromlo = the millstone (of manual)

shurofya = of the glove of

shek = sheep is annual

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
щадъ =тень
щадъиц =холодок
щафляру =болтунья
щепазму =покрывало, накидка
щербет =напиток
щивала =мякина
щилы =собака
щипсму =наклонение (действие)
щифту =нагибать
щопазма =кровля
щопазо =укрывать (покрывать)
щупазу =заслонять (закрывать), выстилать, застилать (покрывать), укутывать, усеивать (покрывать), накрывать, покрывать, засыпать (яму), крыть
щупахкоме =укрываться (покрываться)
щуфаладъ =подушка

shchad"= the shadow of shchad"its = chill to shchaflyaru = chatterer to shchepazmu = cover, cover shcherbet = the beverage of shchivala = the chaff of shchily = dog shchipsmu = inclination (action) shchiftu = to bend shchopazma = roofing shchopazo = to conceal (to cover) shchupazu = to shield (to shut), to line, to cover (to cover), to wrap, to cover (to cover), to cover, to cover, to fill up (pit), to conceal shchupakhkome = to be concealed (to be covered) shchufalad"= the pillow

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
юмату =битком, набитый, полный
юмоно =набивать
юмоно та гулыс =окучивать (картофель)
юмону =заряжать (оружие), наполнять, заполнять, наливать, набирать (воду), забивать (заполнять)
юмону (емизо) =всыпать (наполнять)
юрмалых =базар, ярмарка
юронтс =старый (о человеке), старик (дряхлый)
юронтса =старуха
юрты =торжество (праздник), праздник
юрух =мораль (наставление), порядок moral (instructions), order
юрухлайму (юрух) =внушение (наставление) suggestion (instructions)
юрухта =мимоходом on the way
юрчана =ожерелье
юрчано =праздничный
юфта =юфть (кожа)

to yumatu = by round rissole, well-packed, complete yumono = to fill yumono that gulys = to earth up (potatoes) yumonu = to charge (weapon), to fill, to fill, to fill, to collect (water), to drive in (to fill) yumonu (yemizo) = to pour (to fill) of yurmalykh = market, the fair of yuronts = old (about the man), the old man (of decrepit) yurontsa = the old woman of yourta = celebration (holiday), the holiday of yurukh = morals (manual), order moral (instructions), order to yurukhlaymu (yurukh) = the suggestion (manual) suggestion (instructions) of yurukhta = in passing on the way of yurchana = necklace yurchano = holiday yufta = Russia leather (the skin

РУМЕЙСКИЙ || РУССКИЙ
я =или
яга =берег, кромка
ягадъи =береговой
ягадъитку =береговой
ягалэву =отойти
ядыс =ключица (у птиц), грудинка (курицы)
язма =напиток
яйов =ковер (из шерсти), дерюга carpet (from wool), burlap
ял =грива
ялан =ложь
ялан дуня =космос
ялатэву =замазывать
ялах =вода с илом
ялаху =груб. сука (гулящая)
ялзму =блеск
ялистро =лощеный
ялл =загривок
яло =море
ялографос =маринист
ялудъи =морской
ялудъы анаса (аэра) =бриз (слабый береговой ветер)
ялумана =1) водяной 2) выдра (о худой и некрасивой)
ялчава =рабыня, домработница, батрачка, служанка, горничная
ялчис =слуга, невольник, наймит, батрак servant, slave, hireling, farm-hand
ялчихлыя =кабала, неволя
ялы =зеркало, окно, стекло
ялыджис =стекольщик
ялызо =начищать (до блеска), лощить
ялызо (ялыз) =лосниться
ялыстра =лак, глянец
ялытко =стеклянный
ялытку =оконный
ялыя =очки
ямбаш =бок, бедро
ян (янду) =как
ян то =словно
ян ту =будто, словно
янаша =за (возле), рядом, близко, близкий (по месту)
янаша-янаша =бок-о-бок
янгказа =обуза
янгкидэн =опять
янкидэн =вторично, наново, сызнова, опять
янкидэн лазариц =перепеленать
янтых =пирожок
яныхс =1) прил. худой, худощавый, щуплый 2) сущ. худоба (худощавость)
япалах =кречет (птица), сова
япи =стать (телосложение), облик, внешность, осанка, фигура, вид (внешность)
яр =берег
ярабум =боже мой
ярамазес =вредный
ярамазлых =злоба, злость
ярдым =помощь, лепта (посильное подаяние)
ярныто =склон (горы), уклон, крутизна
ярчих =колючка (у растений), заноза
ярчихку =колкий (колючий)
ясман =бочонок
ясмос =жасмин
ятра =врач (женщина), знахарка
ятреву =излечивать, исцелять, вылечивать
ятрико =врачебный
ятрико лач =микстура
ятриму =больница, медицина, лечебница
ятрос =врач, доктор, лекарь
яты =зачем
яха =воротник, ворот (одежды), шиворот (воротник) collar, collar (clothes), collar (collar)
яхны =гуляш
ячихс =молодчик (презрительное)
яшитс =юноша
яшланэву =молодить
яшланэфкум =молодеть
яшлар =молодежь
яшлых =молодость, юность
яшс =молодой
яшса =молодая

4 = or yaga = coast, the edge of

yagad"i = coast

yagad"itku = of coast to

yagalevu = to go away

yadys = collar bone (in birds), brisket (hens) of

yazma = the beverage of

yayov = carpet (from the fur), sackcloth carpet (from wool), burlap

yawl = the mane of yalan = the lie of

yalan of dunya = space

yalatevu = to paint over

yawls = water with the silt to

yalakhu = is rough bough (gulyashchaya) to

yalzmu = luster yalistro = polished yall = withers yawl = sea of

yalografos = the seascapist of yalud"i = of sea yalud"y of anasa (aera) = the breeze (weak offshore wind) of yalumana = 1) water 2) the otter (about the thin and the plain) of yalchava = slave, household worker, farmhand, servant, the maid of yalchis = servant, slave, hireling, farmhand servant, slave, hireling, farm-hand yalchikhlyya = servitude, captivity yawls = mirror, window, glass- yalydzhis = glazier yalyzo = to polish (to the luster), to polish yalyzo (yalyz) = to be glossy yalystra = varnish, gloss yalytko = glass yalytku = window yalyya = glasses of yambash = side, thigh Jan (to yandu) = as Jan that = as if Jan that = as if, as if yanasha = after (near), next, is close, close (on the place) yanasha-yanasha = side by side yangkaza = the burden of yangkiden = again yankiden = for a second time, anew, anew, again yankiden of lazarits = to perepelenat' yantykh = the patty of yanykhs = 1) appendix of thin, thin, puny 2) are real thinness (leanness) yapalakh = gerfalcon (bird), owl of yapi = to become (build), appearance, appearance, carriage, figure, form (appearance) steep bank = the coast of yarabum = of God my yaramazes = harmful yaramazlykh = spite, malice yardym = aid, mite (feasible alms) yarnyto = slope (mountains), incline, the slope of yarchikh = prickle (in plants), splinter to yarchikhku = cleavable (prickly) yasman = the keg of yasmos = the jasmine of

yatra = doctor (woman), sorceress

yatrevu = to cure, to heal, to cure

yatriko = medical yatriko of lach = medicine to yatrimu = hospital, medicine, the hospital of yatros = doctor, doctor, the doctor of yaty = why yakha = collar, winch (clothing), shoulder (collar) collar, collar (clothes), collar (collar) yakhny = goulash of yachikhs = the swell fellow (contemptuous) of yashits = youth to yashlanevu = to make look younger yashlanefkum = to look younger yashlar = young people of yashlykh = youth, the youth of yashs = of the young of yashsa = is young

 

42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47

 

Αυτή η συλλογή παροιμιών που ακολουθεί έχει πολύ ενδιαφέρον, αλλα είναι κακογραμμένες, γεμάτες λάθη. Γι’αυτό είναι ακόμη περισσότερο χρήσιμη η ρωσική μετάφραση που δίνεται, ωστε να καταλαβαίνουμε το νόημα και να μπορούμε να διορθώσουμε τα λάθη του ρωμαίικου κειμένου.

1.      А ичтакх ешис=  Ну и желание у тебя= (И охота тебе!) = well and desire in you = (I hunting to you!)

Έχεις και όρεξη! (=μή με εκνευρίζεις άλλο!).

2.      Аджел капитя дъен перни= ЏΕΛ| καπίκια δέν παίρνει. От смерти не откупишься = from death you will not be purchased Ο θάνατος δέν δωροδοκείται. (|ΕЏΕΛ|, αραβοτουρκική λ. σημαίνει «η ημέρα του θανάτου», στα Ρωμαίικα γενικότερα «ο θάνατος». δέν δέχεται χρήματα ωστε να μπορείς να τον εξαγοράσεις να μή σε πάρει. αυτήν την ιδέα την έκανε ολόκληρο ποίημα ο λαϊκός ποιητής Ανδρίκος Βέττας απο την Ελευθερούπολη Καβάλας: ο Χάρος πάει να πάρει τον φιλάργυρο, εκείνος προσπαθεί να του δώσει χρήματα για να γλυτώσει, αλλα μάταια)

3.      Адъо кучевун= εδώ |ΚΟΙΞ|εύουν. Здесь меняют квартиру= Смысл: Нет порядка = here changes apartment = the sense: There is no order

«εδώ μετακομίζουν» (λέγεται για ένα σπίτι, ένα μέρος όπου υπάρχει μεγάλη αταξία.

4.      Алуг пас та тесира бур-мита=  Лошадь и на четырех спотыкается4. Of = horse and to four stumbles

Άλογο πάνω στα τέσσερα μπρούμυτα (μάλλον λέγεται για άνθρωπο χωρίς νοημοσύνη, ή που ταλαιπωρείται κ δέν έχει καθόλου χρόνο να ξεκουραστεί.

5.      Аман Ай-Йорис пахт урано катыв=  Словно Святой Георгий с неба свалился = as if holy Georgiy from the sky it fell down

Ολόιδια σάν τον Αϊγιώργη απο τον ουρανό κατέβηκε. (=μάλλον: απρόσμενος σωτήρας)

6.      Аман карфи катъыт= Как гвоздь сидит = as nail it sits

Το τουρκικό џivi cibi =σάν καρφί =περήφανος και ακμαίος.

7.      Аман милиш кам дъулия= Работает как пчела = it works as bee Όμοια με μελίσσι εργάζεται (=με ευταξία και εργατικότητα)

8.      Аман пас та вулондя катъыт=  Как на иголках сидит = as on the needles it sits

Σάν σε βελόνες επάνω κάθεται (=γεμάτος άγχος, κάθεται αλλα να ησυχάσει δέν μπορεί)

9.      Аман паст илс пситъан=  Как на солнце испечено9. = as in the sun baked by Σάν στον ήλιο ψήθηκαν. (=μάλλον λέγεται για όχι καλά ψημένα πράγματα)

10.  Аман юронтс лахардэвКак старик разговаривает

Σάν τους γερόντους μιλάει (=σοφά) = as old man talks

11.  Аман т анаджах ялдаисПлавает, как топор на воде = sails as axe on water

Σάν το τσεκούρι κολυμπά. (δέν ξέρω τέτοια παροιμία, μοιάζει να λέγεται ειρωνικά, διότι το τσεκούρι δέν μπορεί να κολυμπήσει)

12.  Амбал пас т амбал, ти апах па амбал= Латка на латке и сверх латки латка = Of latka on latke and over latki of latka

Μπάλωμα πάνω στο μπάλωμα, και απο πάνω επίσης (άλλο) μπάλωμα. (λέγεται για καταστάσεις που έχουν συσωρευθεί οι πρόχειρες λύσεις, χωρίς καμιά λύση ριζική. συνηθισμένη ελληνική κατάσταση).

13.  Анда ешис дъен т хиевс, аида тешис хадраизис т=  Имеешьне ценишь, когда нетищешь = you have - you do not value, when no - you search for

Όταν το έχεις δέν φείδεσαι, όταν δέν το έχεις το γυρεύεις.

14.  Андрас мит манджар на фер, инека-мит вулон дагатраист ти дъе сон : άντρας μετα манджар να φέρει, γυναίκα μετα βελόνι |ΔΑγΑΤ|ραΐζει-το και δέ σώνει =  Хозяин возом будет возить, хозяйка иголкой раздаст и не хватит = owner by cart will convey, mistress by needle will give and will not be sufficient

Ο άντρας με το κάρο να φέρνει, η γυναίκα με το βελόνι να σκορπίζει, και δέν φτάνει. =ακόμη και άν ο άντρας του σπιτιού φέρνει αγαθά όσο περισσότερα γίνεται, η γυναίκα όσο πιό ελάχιστα μπορεί να τα ξοδεύει, πάλι στο σπίτι έλλειψη υπάρχει. Δηλαδή η γυναίκα ξοδέματος απίστευτη ικανότητα έχει.

15.  Анымс пирт дъаф=  Ветер унес = wind took away

Άνεμος πήρε-το διάβη = άνεμος το πήρε και έφυγε. (ολοσχερής απώλεια, τίποτε δέν έμεινε. ήδη στα σουμερικά λέγεται)

16.  Апан круй, акат ген= О нерачительном человеке = about nerachitel'nom person Επάνω κρούει, κάτω βγαίνει.

17.  Апм азырс=  Тут как тут, выскочка = here as here, upstart

18.  Арцивурт дъумадъа=  О несуществующей неделе = about nonexistent week

ΑΡτσΗβΥΡΤ εβδομάδα. (τέτοια εβδομάδα δέν υπάρχει. άρα η φράση σημαίνει «στις ελληνικές καλένδες» = ποτέ.

19.  Ас неро пайси, люх неро ферынси=  С ним по воду пойдешь, без воды вернешься = with it on the water you will go, without the water you will return by

Για νερό σε πάει, δίχως νερό σε φέρνει. (= σε εξαπατά)

20.  Ас спит фай ты иревс, мисафирс пийс, фай ты си дъугун= Дома ешь что хочешь, в гостяхчто дают = of house eat that you want, in the guests - that they give

στο σπίτισου φάε ό,τι θέλεις. μουσαφίρης πήγες: φάε ό,τι σου δίνουνε.

21.  Ас тира анда паенс та алгас ас ен кала, ас дюгкун анда паенс инэкас ас ен омурфса=  В дальнюю дорогу едешь, чтоб лошади были хорошие, на свадьбу идешь, чтоб жена была красивой = into the distant road you will go so that the horses would be good, you go to the wedding so that the wife would be beautiful

Για μακρύ ταξίδι όταν πηγαίνεις, τα άλογασου να είναι καλά, για τελετή (γάμο) όταν πηγαίνεις, η γυναίκασου να είναι όμορφη. =όταν έχεις σκοπό να κάνεις μακρύ δρόμο, πρέπει να έχεις γερά άλογα. όταν έχεις σκοπό να παντρευτείς, πρέπει να πάρεις όμορφη γυναίκα (γιατί ο γάμος είναι μακρύς δρόμος, και πρέπει να είναι όμορφη για να διατηρηθεί η αγάπη).

22.  Ас тун доп-т хая дъен еркит=  На его месте камень не вырастет (досл)

= at his place stone it will not grow (dosl)

στον τόποτου (όπου βρίσκεται, ούτε) βράχος δέν έρχεται. =ακόμη και ο βράχος δέν φυτρώνει εκεί που βρίσκεται. κανένας άνθρωπος, κανένα πράγμα δέν βρίσκεται ανέκαθεν εκεί που τώρα βρίσκεται, το κάθε τί απο κάπου αλλού ήρθε εκεί όπου τώρα το βρίσκουμε.

23.  Ати па ну храз=  И тут ум нужен? = I here mind is necessary?

Και σ’αυτό μυαλό χρειάζεται; (είναι αυτονόητο, δέν χρειάζεται μυαλό για να το καταλάβεις και να πράξεις σωστά (αλλα ακόμη και σ’ αυτό δέν τα καταφέρνεις!)

24.  Ах кало, кало дъе хадраизун=  От хорошего лучше не ищут

 =  απο το καλό καλύτερο δέν ψάχνουνε. =αφού έχεις το καλό, μήν ψάχνεις για καλύτερο. το αγγλικό “let well alone”.

25.  Ах кана па дъен пимен=  Ни от чего не откажется = not from what it will refuse by

απο κανέναν δέν απομένει (χωρίς να λάβει εκείνο που ζητά), απο όποιον ζητήσει, δέν συναντάει άρνηση.

26.  Ах капно пехт уджах дент матъенс: псинун чирчирья, я ксиронун пулпандя=  От дыма из дымаря не узнаешь: жарят чебуреки, или сушат портки = from the smoke from dymarya you do not learn: fry chebureki, or are dried portki

απο καπνό που βγαίνει απο τζάκι, δέν μπορείς να βγάλεις συμπέρασμα (για το τί κάνουνε στο σπίτι εκείνο): ψήνουνε μπουρέκια, ή στεγνώνουνε ποδοπάνια; (για την ερμηνεία βλέπε στο 222)

27.  Ах Ставру тот пемин фить= Ставруцерковный праздник Воздвиженья креста, отмечается 14-го сентября= К этому дню все пресмыкающиеся прячутся по норам, дуплам и т= д= Та гадюка, которая не улеглась к этому времени, – самая злая, коварная, ядовитая = To stavru - church holiday Of vozdvizhen'ya of cross, is noted 14th September = to this day all reptile they hide on the burrows, hollows and t = d = that viper, that did not calm down itself by this time, most evil, most insidious, poisonous

Απο του σταυρού τότε απέμεινε φίδι =αυτός ο άνθρωπος είναι φίδι που έμεινε έξω τη μέρα του Σταυρού (τότε, στις 14 Σεπτεμβρίου, όλα τα φίδια κρύβονται στις τρύπεςτους. αλλα αυτός ο άνθρωπος είναι τόσο κακό «φίδι» που ακόμη και τη μέρα του Σταυρού δέν υποχώρησε, δέν κρύφτηκε στην τρύπατου. Τόσο κακός άνθρωπος είναι!

28.  Ах та микра баладъа та шерас пунун, ах та мегалакардъыя-с=  От малых детей руки болят, от большихсердце = from the small children of hand bolyat, from the large - heart

απο τα μικρά παιδιά τα χέριασου πονούν (για να τα φροντίζεις), απο τα μεγάλα, η καρδιάσου (πονάει, γιατί δέν ακούνε τις συμβουλέςσου). (το κοινώς λεγόμενο: μικρά παιδιά, μικρά βάσανα για τους γονείς, μεγάλα παιδιά, μεγάλα βάσανα για τους γονείς).

29.  Ах та тона шумука шон дъен перынс=  У него зимой снега не выпросишь = in it in winter snow you will not get

απ’ αυτόνα τον χειμώνα χιόνι δέν παίρνεις (τόσο τσιγγούνης είναι).

30.  Ах тун джумерт мия, ах тун хазганчдъефтур= Щедрый платит раз, жадныйдва = generous pays once, greedytwo

απο τον γενναιόδωρο μία, απο τον φιλάργυρο δεύτερη (φορά γίνεται έξοδο). =ο γενναιόδωρος ξοδεύει μία, ο φιλάργυρος εξαιτίας της τσιγγουνιάςτου καταλήγει να ξοδέψει διπλάσια (διότι απο την τσιγγουνιά δέν φρόντισε καλά το ζήτημα δίνοντας αρκετά, και έτσι βγήκε ζημιά και χρειάστηκε να ξοδέψει διπλάσια)

31.  Ахт псил кам-т камил=  Из блохи верблюда сделал

τον ψύλλο τον κάνει καμήλα. το μικρό πράγμα το παριστάνει, το κάνει να φαίνεται, μεγάλο. την ασήμαντη υπόθεση την κάνει να φαίνεται σημαντική.  = from the flea of camel made

32.  Баладъы ну еш= У него детский разум = he has children's reason

μικρού παιδιού μυαλό έχει (το τουρκικό «|ΞΟЏΟΥQ ΑQΙΛΛΙ|». =αφελής.

33.  Балас апехус ган перынт, дъент матъенс= |ΒΑΛΑ|σου απ’ έσω-σου γάλα παίρνει-το, δέν το μαθαίνεις. Из нутра дитя выметне узнаешь = from the inside child vymet - you do not learn

το παιδίσου απο μέσασου γάλα παίρνει και δέν το αισθάνεσαι. δηλαδή τα παιδιά απο τους γονείς παίρνουν τα πάντα, ωστόσο οι γονείς δίνουν στα παιδιάτους χωρίς να αισθάνονται απώλεια. για τον γονιό το να δίνει στο παιδίτου είναι φυσικό, γι’ αυτό δέν το νιώθει, ωστόσο ο γονιός στα παιδιάτου για να προσφέρει ο ίδιος (χωρίς να το καταλαβαίνει) φθείρεται.

34.  Безипс т дуйна-т= Не мил свет = it is not dear light  = Βαρέθηκε (αηδίασε)  τον κόσμο, του έγινε απεχθής η ζωήτου.

35.  Бурно на ми иласис, врадъы па дъе илис= Если утром не засмеешься, и вечером не улыбнешься = το πρωί άμα δέν γελάσεις, και το βράδυ δέν θα γελάσεις. (η καλή μέρα απο το πρωί φαίνεται).

36.  Бурно на ми иласис, врадыъ па дъе илас= Утром не улыбнешься, вечером не засмеешься = το πρωί άμα δέν γελάσεις, και το βράδυ δέν θα γελάσεις. (η καλή μέρα απο το πρωί φαίνεται).

37.  Ванст макра, врышкис-т сима= Далеко положишь, близко найдешь37. = far you will assume, you will closely find  =Το βάζεις μακριά, το βρίσκεις κοντά. (πρέπει να εννοεί οτι το έργο, το «καρμα», ανταποδίδεται, η πράξησου αποτελέσματα σε μακρινή απόσταση κι άν έχει, σε σένα ανταποδίδεται)

38.  Варуцка кам дъулия= Работает с ленцой = works with lentsoy = κάπως βαριά εργάζεται, (δηλαδή τεμπέλικα).

39.  Галт юрушис= Измени походку досл= Поспешисмысл = = change gait - dosl = hurry - sense βγάλε το |ιΥΡΥς|ι-σου. βγάλε (=εφάρμοσε) το γρήγορο βήμασου (=επιτάχυνε, καθώς η περίσταση απαιτεί). (βγάλε = εφάρμοσε, βάλε σε εφαρμογή, όπως λέμε «βγάλε το σκασμό»)

40.  Галти глоса еш= Сладкими устами говорит= sweet by mouths tells in. γλυκιά γλώσσα έχει. (αλλα μάλλον αναξιόπιστη, το αγγλικό “sweet talk”. σε παλαιοτουρκική επιγραφή: “TAVGAX BOdUN SAVI SYXIC” =του κινέζικου λαού η ομιλία είναι γλυκιά (για να εξαπατούν τον κόσμο)).

41.  Гарипс, гарипс, тора пула капитя на ешис= Бiдний, бiдний, хоть би грошей багато було (αυτή η μετάφραση είναι στα ουκρανικά). = φτωχός, φτωχός, (αλλα) τώρα πολλά χρήματα να έχεις. (=καλά είναι να λέγεσαι φτωχός, αλλα τώρα είναι αντικειμενική ανάγκη να έχεις πολλά χρήματα).

42.  Го ипат, го грыксат= Я сказал, я и услышал= «εγώ το είπα, εγώ το άκουσα» (έτσι λέγεται στην Ελλάδα. δηλαδή κανείς δέν έδωσε σημασία σ’ αυτό που είπα).

43.  Го кост читах техт= εγώ το δικόσου το |ίΞΤΑQ| κί έχω-το. У меня нет твоего настроения = «δέν έχω το δικόσου το κέφι», «δέν έχω τη δικήσου την όρεξη». (η φράση συνηθισμένη στην Ελλάδα).

44.  Го кофт фовс! =εγώ κόβω το φόβοσου! Испугать, пригрозить, (αντίστοιχο του «θα σου κόψω το βήχα»).

45.  Го трохт, то троим мена= εγώ τρώγω-το, αυτό τρώει-με εμένα. О нехорошей пище. = «το τρώω και με τρώει». (λέγεται για τροφή που κάνει κακό, ή πάντως τροφή που απεχθάνομαι και με το ζόρι την τρώω).

46.  Гомст шалварт= γόμωσε το |ςΑΛβΑΡ|ι-του= Набрал штаны = it collected pants. (το νόημα μάλλον είναι «テーケ、 επάνωτου» (απο το φόβο).

47.  Гурга пелс калсия= γοργά απέλυσε εκκλησία= Рано с обеднидоел= Рано пришелсмысл =νωρίς έφτασε (πιό νωρίς απο ό,τι περιμέναμε).

48.  Дамат пин, фай, – пес тун крофс хая пъяс= αντάμα-του πίνε, φάγε, απ’έσω τον κόρφο-σου |QΑιΑ| πιάσε. С ним пей, гуляй, но ухо держи востро = with it drink, go for a walk, but ear hold vostro = μαζίτου πιές, φάε, αλλα μές τον κόρφοσου πέτρα πιάσε. (στην Ελλάδα λένε «φτύσε στον κόρφοσου». «στον κόρφοσου πέτρα πιάσε», νομίζω πως η έκφραση ξεκίνησε απο φυλαχτά απο (ημι)πολύτιμες πέτρες που είχαν οι άνθρωποι στον κόρφοτους (στα Σουμερικά “na4.šag.ga” =πέτρα για το καλό, φυλαχτό. όταν φοβόντανε, πιάναν το πέτρινο φυλαχτό στον κόρφοτους. συνεπώς η παροιμία εννοεί: με έναν τέτοιο άνθρωπο μαζί φάε, πιές, αλλα φυλάξου απο αυτόν, προπάντων στα λόγιατου βάση μή δώσεις).

49.  Джанавар (ту люку) мали-т миталаст, адетт йох= |ЏΑΝΑβΑΡ| / το λύκο μαλλίτου μεταλλάσσει-το, |ΑΔΕΤ|ι-του |ιΟQ|. Волк меняет шерсть, но не привычку = wolf changes fur, but not habit = το θηρίο / ο λύκος το μαλλίτου το αλλάζει, τη συνήθειατου όχι. στην Κρήτη εμμέτρως λέγεται: «ο λύκος κι άν εγέρασε κι άλλαξεν το μαλλίτου, μουδέ τη γνώμητου άλλαξε, μουδέ την κεφαλήτου».

50.  Джанавар бала-т матъист= |ЏΑΝΑβΑΡ| |ΒΑΛΑ|του μαθίζει-το. Волк волчонка учит = the wolf of wolf cub it teaches = το θηρίο το μικρότου διδάσκει. δηλαδή, το θηρίο, ας πούμε ο λύκος, τα λυκόπουλατου τα διδάσκει να κάνουν ό,τι κάνει ο ίδιος, να έχουν την ίδια ηθική που έχει ο πατέραςτους.

51.  Джанавар шумос дъент ефай= Вовк зиму не зiв = Of vovk winter not z'.iv =το θηρίο ο χειμώνας δέν το έφαγε. (γνωμικός αόριστος. το θηρίο, ας πούμε ο λύκος, δέν καταστρέφεται απο τον χειμώνα. οι συνθήκες δυσμενέστατες, αλλα ο λύκος έχει προσαρμοσθεί να επιβιώνει σε τέτοιες συνθήκες. Το νόημα: ο δυνατός αντέχει).

52.  Джигкарим кай= Намучилась, натерпелась смысл = it wore out, it had suffered much sense = «το τζιέριμου κάηκε». (=δέν μπορώ να περιγράψω πόσο υπόφερε η ψυχήμου).

53.  Дост пас тифалс= |ΔΟΙ|ς-το πάνω εις κεφάλι-σου. Стукни об голову Смысл: Не нужная вещь = knock against the head the sense: Not necessary thing  = (αυτό το πράγμα) βάρατου στο κεφάλισου (= είναι άχρηστο πράγμα, και κακώς έκανες τον κόπο για να το αποκτήσεις)

54.  Друпи теш тыспа= ντροπή κί έχει τίς-πα. Нет стыда = there is no shame = «ντροπή δέν έχει κανένας» (κάποιοι φαίνεται να ντρέπονται, αλλα στην πραγματικότητα απλώς φοβούνται. όποιος μπορέσει κάτι να αποκτήσει, δέν θα λογαριάσει ντροπή). (οι Πόντιοι λένε «χάθεν η ντροπή», χάθηκε η ντροπή σε αυτά τα χρόνια που ζούμε).

55.  Дуйна ен скала: ис имбен, алс кадвен= |ΔΥΝιΑ| ένι σκάλα: είς αναβαίνει, άλλος καταβαίνει. В жизни как на лестнице: одни поднимаются, другие пускаются = in the life as on the stairs: some rise, others are released by =ο κόσμος είναι σκάλα: άλλος ανεβαίνει, άλλος κατεβαίνει. (= άλλος αυξάνεται, κερδίζει σε δύναμη, ενώ άλλος παρακμάζει, χάνει δύναμη).

56.  Душманс дъент кам тун адърап то, ты кам плохт дъафтот= |ΔΥςΜΑΝ|ος δέν το κάμει τον άνθρωπο αυτό, τί κάμει απο λόγου-του δε-αυτό-του. Враг не сделает человеку того, что сделает сам себе человек = enemy will not make to man of the fact that will make to himself man = (ούτε) εχθρός δέν κάνει στον άνθρωπο τόσο μεγάλο κακό, όσο κάνει ο ίδιος ο άνθρωπος στον εαυτότου.

57.  Дъакт глосас= δάκε τη γλώσσα-σου. Прикуси язык!. = Of prikusi language! = «δάγκωσε τη γλώσσασου!» (=μήν ξεστομίζεις τέτοια πράγματα!)

58.  Дъалс урома-м= διάλυσε όρωμα-μου. Сон в руку = sleep into hand = βγήκε το όνειρομου! (=τώρα πραγματοποιήθηκε εκείνο που προμηνούσε το όνειρομου).

59.  Дъафтус дъост, ксенк ми перныс= δε-αυτού-σου δός-το, ξένικο μή παίρνεις. Свое отдай, чужое не бери = your return, stranger do not take = δικόσου πράγμα δώσε, (αλλα) ξένο πράγμα μήν πάρεις. (το να δώσεις κάτι που έχεις, δέν θα σε βλάψει. αλλα το να πάρεις κάτι που δέν σου ανήκει, θα σε βλάψει).

60.  Дъент ксеерс пут ханст дъен т ксер пут врышкист= δέν το ξέρεις πούθε χάνεις-το, δέν το ξέρεις πούθε βρίσκεις-το. Не знаешь где найдешь, не знаешь где потеряешь = you do not know where you will find, you do not know where you will lose =δέν ξέρεις πού θα χάσεις κάτι, ούτε ξέρεις πού θα το βρείς. (=τα πράγματα χάνονται όταν δέν το περιμένεις, και βρίσκονται επίσης όταν δέν το περιμένεις).

61.  Дъефтур анда дранас пас тун зингкин, мия драна пас тун гарип (δεύτερο εν τα ανατρανάς πάνω εις τον |ΖΕΝЃίΝ|, μία ανατράνα πάνω εις |γΑΡίΒ|) = Если дважды услужил богатому, услужи один раз бедному = if it twice rendered a service to rich, render a service one time to poor in =όταν βλέπεις έναν πλούσιο και τον ξανακοιτάς (με θαυμασμό ή με ζήλεια), κοίτα μιά φορά και τον φτωχό. (το νόημα κατα τη γνώμημου: όταν θαυμάζεις τα ξένα πλούτη, να ξέρεις πως και ο πλούσιος μπορεί να φτωχύνει. και όταν αισθάνεσαι μειονεκτικά απέναντι στον πλούσιο, να σκέφτεσαι οτι υπάρχουν και πολύ φτωχότεροι απο σένα, μήν κατακρίνεις την τύχησου).

62.  Дъулия умас дъен агапа= δουλεία |ΟΥΜΑΖ|οις δέν αγαπά. (το παλαιοτουρκικό |ΟΥΜΑΖ| σημαίνει «αυτός που δέν καταφέρνει», έπειτα «ανεπρόκοπος», στη Ρωμαίικη «τεμπέλης». Работа лодырей не любит = the work of idlers does not love  =η δουλειά τους τεμπέληδες δέν τους αγαπά. (στους τεμπέληδες η δουλειά δέν φέρνει καρπούς, δέν φέρνει επιτυχία, διότι κι άν δουλεύουν, δουλεύουν τεμπέλικα).

63.  Дъыпулста шера-т катъыт= δίπλωσε τα χέρια-του κάθεται. Сидит сложа руки = sit idly =με διπλωμένα τα χέρια κάθεται, «με σταυρωμένα τα χέρια κάθεται».

64.  Екамда ахт бойт бетер= έκαμε-τα εκ το |ΒΟι|του ΒΕΤΕΡ|. (бетер  πρέπει να είναι το περσοτουρκικό |ΒΕΤΕΡ|=χειρότερο, οπότε θα έπρεπε να γραφεί бетэр) Об искаженной взятой вещи = about distorted undertaken thing =τα έκανε απο το μπόιτου χειρότερα. = «τα έκανε χειρότερα απο τα μούτρατου». δηλαδή, απο ό,τι παρέλαβε την κατάσταση την έκανε χειρότερη, και μάλιστα δέν κατάφερε ούτε κάν όσο με τις ικανότητεςτου μπορούσε να κάνει. όταν λέμε «τα έκανε σάν τα μούτρατου» εννοούμε οτι όσο άχρηστος ήταν, τόσο άχρηστα έπραξε, αλλα εδώ λέμε οτι ούτε στων (έστω μικρών) ικανοτήτωντου το ύψος δέν στάθηκε.

65.  Екупст хали-м= έκοψε το |hΑΛ|ι-μου (έχω αμφιβολία άν πρόκειται για το (αραβο)τουρκικό |hΑΛ|) =κατάσταση). Нет мочи, нет сил = there is no urine, there are no forces of =έκοψε το χάλιμου (δέν μου έμεινε άλλη δύναμη ωστε να αλλάξω την κατάσταση).

66.  Ена хазанев, дъыя хан= Рубль заработаешьдва потеряешь = «ένα κερδίζει, δύο χάνει».

67.  Еспас куты= Лопнул горшок (о дружбе) = broke pot (about the friendship). =έσπασε το πήλινο δοχείο (μεταφορικώς =χάλασε η φιλία).

68.  Ешис, илипста= έχεσες, άλειψ(ε)-τα. Нагадил, испоганил = Of nagadil, ispoganil  έτσι λέγεται και στην Ελλάδα: «έχεσες, άλειψ’τα», ή «έχεσες, (τώρα) πασαλείψου». δηλαδή, έκανες τέτοια χοντρά λάθη, χάλασες τη δουλειά, τώρα θα υποστείς τις συνέπειες. άλλο μή συνεχίζεις αυτό που έκανες, γιατί πιά δέν μπορείς παρα να χειροτερέψεις την κατάσταση.

69.  Зийс па си!  ζήεις-πα σύ. Ну ты и живешь! Well you live! και να ζείς εσύ! (στα ρωσικά μεταφράστηκε «λοιπόν εσύ και να ζείς». κατα τη γνώμημου αντίστοιχο του ελλαδίτικου «εσύ νά’ σαι καλά», στον Όμηρο λέγεται «ΣΥ ΔΕ ΧΑΙΡΕ ΚΑΙ ΕΜΠΗΣ». δηλαδή: (συνέβη κάτι λυπηρό, αλλα) μή δίνεις σημασία σ’ αυτό, σημασία έχει εσύ να είσαι καλά, αυτό και σου εύχομαι. (συνήθως με κάποια συγκαλυμμένη ειρωνεία λέγεται, δηλαδή «με πόνεσε αυτό που έγινε, αλλα δέν μπορώ να σου το καταλογίσω, εύχομαι λοιπόν να είσαι καλά»).

70.  Зис ос пу зун та вуна=  ζήσε ώς όπου ζούν τα βουνά. Живи, пока живут горы = live, until mountains = (εύχομαι) να ζείς όσο ζούν τα βουνά! = «να ζείς σάν τα ψηλά βουνά». (τυπική ευχή. στα Κινέζικα παρόμοια λέγεται: «να έχεις ευτυχία όση η ανατολική θάλασσα και μακροζωία όση έχουν τα νότια βουνά»)

71.  Зисима ен янт фенкс: то гумат, то офтюр=  ζήσιμο ένι οία άν το φέγγος: αυτό γεμάτο, αυτό εύκαιρο. Жизнь как луна: то полная, то совсем нет = life as the moon: first complete, then entirely there is no = η ζωή είναι σάν το φεγγάρι: μιά γεμίζει, μιά αδειάζει. (η ζωτική δύναμη του ανθρώπου αυξάνεται μέχρι μιά ηλικία, και έπειτα μειώνεται ώσπου χάνεται τελείως). αυτό αναφέρεται ήδη στο σουμερικό «έπος του Gilgamesh»: «οι ήρωες και οι σοφοί, όπως το φεγγάρι, έχουν την αύξησητους και την ελάττωσητους» δηλαδή ακόμη και οι ήρωες και οι μεγάλοι σοφοί σάν το φεγγάρι φθάνουν σε μιά κορύφωση ισχύος και αίγλης, και έπειτα ελαττώνονται. η ιδέα αυτή δεσπόζει επίσης στην κινέζικη σοφία.

72.  Зиф т фай=  ζίφο το φάε. Не чего дать= (Не хочешь не ешь) = not what to give = (you do not want you do not eat) (ζίφος σημαίνει αποτυχία, μή εύρεση, ανύπαρκτο πράγμα. άρα η παροιμία σημαίνει, «αυτό που δέν βρίσκεται φάε», αντίστοιχο του αρχαίου «ΟΥΚ ΑΝ ΛΑΒΟΙΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΜΗ ΕΧΟΝΤΟΣ»).

73.  Зун (зигун) янт щили ти ката=  ζούν (ζήουν) οία άν σκυλί και κάτα. Живут, как кошка с собакой = (συμβιώνουν) «σάν το σκύλο με τη γάτα» (=όλο με διαφωνίες, καβγάδες).

74.  Иврис эна кумат псуми, фай тынчка= Нашел кусок хлеба, ешь молча = found the piece of bread, you eat silently = «βρήκες ένα κομμάτι ψωμί, (κάτσε) φά’το ήσυχα / φά’το και μή μιλάς». δηλαδή, μή δείχνεις αχαριστία. άν γκρινιάζεις για την τύχησου, δείχνεις αχαριστία που σου έδωσε αυτό το «κομμάτι ψωμί». ακόμη κι άν είναι λίγο, πρέπει να ευχαριστείς την τύχησου, γιατί μπορούσε να μή σου δώσει ούτε αυτό.

75.  Имбурно-т трош пу паен, ати паен аписно па  εμπροϊνό-του τρόχι όπου παγαίνει, εκεί παγαίνει οπισινό-πα. = where it will go front wheel, there it goes and are rear than Куда едет переднее колесо, туда идет и заднее = της άμαξας οι μπροστινές ρόδες όπου πάνε, εκεί πηγαίνουν και οι πισινές ρόδες. (αυτή η παροιμία βρίσκεται σε όλες τις τουρκικές γλώσσες. εννοεί οτι ό,τι σταδιοδρομία ακολουθήσουν οι γονείς, ανάλογη σταδιοδρομία αναμένεται να ακολουθήσουν τα παιδιά, και ό,τι επιτεύγματα κατορθώσουν τα μεγαλύτερα αδέρφια, ανάλογα επιτεύγματα πρόκειται να κατορθώσουν τα μικρότερα αδέρφια).

76.  Ирт пшн ас та пшеис=  ήρθε ψυχή εις τα ψυχέες. Пришла душа к своим = arrived soul at its  = «ήρθε η ψυχή(μου) στον τόποτης». (=βγήκα, γλύτωσα απο την αγωνία)

77.  Ирт футыя на пар= ήρθε φωτία να πάρει. Пришел за огнем (на минутку) = arrived after the fire (to the minute) =ήρθε φωτιά να πάρει (και να φύγει). =ήρθε για λίγο μόνο. με κάποια ειρωνεία λέγεται: ήρθε αλλα έμεινε τόσο λίγο! λές και ήρθε μόνο για να δανειστεί φωτιά (τα παλιότερα χρόνια της φωτιάς το άναμα δέν ήταν τόσο εύκολο, όποιος δέν ήθελε να παιδευτεί για να ξαναανάψει τη φωτιά στο σπίτιτου, δανειζόταν απο τους γείτονες, όπως λέει και ο Όμηρος).

78.  Кала на камс, кала врышкис=  καλά να κάμεις, καλά βρίσκεις. Хорошими делами хорошо встречают = with good matters they meet well = «καλό κάνεις, καλό θα βρείς (κακό κάνεις, κακό θα βρείς)». οι Τούρκοι το λένε «|ΕΔΕΝ ΒΟΥΛΟΥΡ» = ο καθένας εκείνο που κάνει βρίσκει. (ό,τι κάνει, του ανταποδίδεται απο τη μοίρα). (μόνο του Κάιν τα παιδιά δέν βρήκανε εκείνο που κάνανε: σκοτώσανε τον αδερφότους, και αντί να τιμωρηθούν πήρανε και δώρο: να μή μπορεί κανείς να τους χτυπήσει).

79.  Кало мия нат дъыс, пара дъефтур нат грыкисис=  καλό μία να το δείς, παρά δεύτερο να το γροικήσεις. Лучше раз увидеть, чем два раза услышать = is better once to see than two times to hear =καλύτερα μιά φορά να δείς, παρά δύο να ακούσεις. (σε όλον τον κόσμο ανάλογες παροιμίες υπάρχουν).

80.  Калос сурбаджис ми т тытку мера щили пех тн авли дъен т пилий=  καλός |ΣΟΡΒΑЏι|ς με το τοιούτικο μέρα σκυλί απο εκ την αυλή δέν το απολύει. Хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выпустит80. = a good owner in this weather dog from to house will not let out =καλός νοικοκύρης με τέτοιον (κακό) καιρό (ούτε) σκυλί απο την αυλήτου έξω δέν βγάζει.

81.  Кальтирнэш т мера хрон фаис=  καλοκαιρινέσιο τη μέρα χρόνο φαΐζει. Летний день год кормит = flying day yr feeds =η καλοκαιρινή μέρα όλο το έτος τρέφει. (το έτος είναι αντικείμενο του ρήματος). δηλαδή, οι καλοκαιρινές μέρες επειδή είναι μακριές και παραγωγικές, δίνουν τροφή για όλο το έτος. ανάλογη χρήση του τρέφει είναι στην ελλαδίτικη παροιμία: «βρήκες το μήνα που θρέφει τους (υπόλοιπους) έντεκα» (δηλαδή, βρήκες πηγή να εκμεταλλεύεσαι).

82.  Камил итът, та уркеча дъен да щефт=  καμήλι είδετε, τα |ΟΙΡΚΕΞ|ια δέν τα εσκέφθητε. Верблюда видел, горбов не заметил = of camel saw, humps he did not note =καμήλα είδατε, τις καμπούρες δέν τις προσέξατε. (η καμήλα είναι σύμβολο του μεγάλου μεγέθους. φαίνεται πως λέγεται όταν κάποιοι υποκρίνονται πως δέν βλέπουν, ή και στα αλήθεια δέν παρατηρούν έκδηλα πράγματα, και προπάντων έκδηλα ελαττώματα).

83.  Катъа ис дъафтут куше махтаист=  Каждый свой угол хвалит = each their angle it praises =ο καθένας τη δικιάτου τη γωνιά παινεύει.

84.  Катъа ис дъафтут пши хутхараист=  Каждый свою душу спасает = each their soul it saves = ο καθένας την δικήτου τη ζωή προσπαθεί να σώσει.

85.  Кеев ариза-т=  Посуда без днасмысл= Долго не кипит = dishes without the bottom - sense = does not for long boil with (το кеев μου είναι άγνωστη λέξη. η ρωσικη μετάφραση δίνει με σαφήνεια: κατσαρόλα. οπότε:) = της κατσαρόλας η ρίζα (ο πάτος). δηλαδή, εκείνο το λίγο που έχει μείνει στον πάτο (άρα δέν μπορεί να βράσει για πολύ ακόμη. προφανώς λέγεται για κάτι που φτάνει στο τέλοςτου).

86.  Ком вахт ати па есус=  И тут не повезло, счастья нет и тут = I did not here transport, happiness there is no and here =η δικήμου η τύχη και εκεί ακόμη έφτασε. (= τόσο άτυχος είμαι πάντα, που και αυτό ακόμη μου συνέβη). στο έργο του ο Μακρυγιάννης γράφει «η δικιάμου η τύχη!». στα αγγλικά επίσης λέγεται: its my luck”.

87.  Коп глоса-т=  Лишился дара речи = was deprived of the gift to speech  =κόπηκε η γλώσσατου (= δέν μπορούσε να μιλήσει).

88.  Кот цахали-т лавить ен макры=  δικό-του τσαχαλίου-του λαβίδι ένι μακρύ. У него вилы длинные (вороватый) = in it pitchforks are long (thievish) =του δικρανιούτου το κοντάρι είναι μακρύ. (καθώς λέμε «είναι μακρυχέρης», δηλαδή επιτήδειος στο να κλέβει).

89.  Ксев ахт мати-м=  εξέβη εκ το μάτιμου. Мне не нравиться человек= (Возненавидел человека) = me not to be pleased man = (it began to hate man) =έχασε την εύνοια που του είχα= έπαψα να τον συμπαθώ.

90.  Кулукиц копра дъе са етруй=  κουλουκίτσι κόπρα δέν θα έτρωγε. Не сдержал обещания = did not hold in control promise to =ούτε ένα κουταβάκι δέν θα έτρωγε κοπριά αυτουνού του ανθρώπου (=είναι τόσο αναξιόπιστος, δέν είναι δυνατόν να τηρήσει υπόσχεση. το κουταβάκι είναι σύμβολο του πιό αφελούς, εύπιστου πλάσματος, ακόμη και κοπριά να του δώσεις θα την φάει, αλλα απο αυτόν τον άνθρωπο όχι).

91.  Кумен щины люх т курдъул дъен т артраизис=  Порванную веревку без узла не свяжешь = the torn rope without the knot you will not connect  =κομμένο σκοινί, χωρίς κόμπο δέν μπορείς να το μακρύνεις.  υποθέτω το νόημα είναι: άμα σπάσει το γυαλί, δέν ξανακολλάει. και άν ξανακολλήσει, η κόλληση θα φαίνεται. δηλαδή πρόκειται για μιά ζημιά που δέν διορθώνεται, ή κι άν διορθωθεί, δέν επανέρχεται στην παλιότερη ομαλή κατάσταση. έτσι και ένα ανδρόγυνο όταν χωρίζει, δέν ξανασμίγει, αλλα και άν ξανασμίξει θα υπάρχει ανάμεσατους «κάποιος κόμπος», κάποια ψυχρότητα, κάποιο μόνιμο πρόβλημα.

92.  Курона куруны-т мат дъент ган=  Ворон ворону глаз не выклюет crows the crow of eyes will not peck out = «κόρακας κοράκου μάτι δέν βγάζει». η παροιμία υπάρχει σε όλες τις τουρκικές γλώσσες.

93.  Курона перас апера на кам спруцка вуга, ти пал мавра екам=  Ворона перелетела на другой берег, чтоб снести белые яйца, и опять снесла черные = crow flew over to another shore in order to lay white eggs, and it again laid black = η κορακίνα πέρασε απο την άλλη μεριά του ποταμού για να κάνει άσπρα αυγά, αλλα πάλι μαύρα έκανε. (=η κακή φύση δέν αλλάζει με εξωτερικές αλλαγές και δηλώσεις).

94.  Кутюнуцку т милиц (мил) удно кот са ен= Краснобокое яблоко чтоб всегда ему доставалось = Krasnobokoye apple so that always to it would be obtained by =το κόκκινο το μηλαράκι πάντα δικότου θα είναι! (= είναι τόσο πλεονέκτης άνθρωπος, που ό,τι ελκυστικό δεί, δικότου το λέει).

95.  Лафро ну еш=  Легкомысленный (-ая) = frivolous (- aya) = είναι «ελαφρόμυαλος», «ελαφρόμυαλη».

96.  Люх тун сурбаджи н авли клей, люх тын сурбаджаваспит= Без хозяина двор плачет, без хозяйкидом = without the owner court it cries, without the mistresshouse =χωρίς τον νοικοκύρη η αυλή κλαίει, χωρίς την νοικοκυρά: το σπίτι. (αυτό και στην Ελλάδα λέγεται. δηλαδή, χωρίς τον νοικοκύρη η αυλή καταντάει σε κακά χάλια, αλλα άν λείψει η νοικοκυρά, το σπίτι καταντάει σε κακά χάλια. και ο νοικοκύρης είναι απαραίτητος, αλλα όχι λιγότερο απαραίτητη η νοικοκυρά).

97.  Люхт вруши пес путам хамиш па дъен усев=  Без дождя в реке и камыш не растет = without the rain in the river and reed does not grow =χωρίς βροχή, ούτε μές το ποτάμι καλάμι δέν μεγαλώνει. (απολύτως απαραίτητη είναι η βροχή για τα φυτά, και προπάντων τα καλλιεργούμενα).

98.  Мавру мера еш ах та тона=  μαύρο μέρα έχει εκ τα αυτόνα! Остерегается, боится его (ее) = warns itself, it fears its (it) =μαύρη μέρα έχει γι’ αυτόν! = «μαύρο φίδι που τον έφαγε!» (τυπική απειλή)

99.  Магкуре вал тъелея крымай=  (Магкуре υποθέτω είναι απο το τουρκικό |ΜΑγγΑ ЃΟΙΡΕ| κατα την άποψήμου, κατα τη γνώμημου. στα Ρωμαίικα = καλή συμβουλή). Хоть в петлю лезь! = although into the loop climb! = συμβουλή δίνει, θηλειά βάζει = εκείνος που σου δίνει μιά καλή συμβουλή, σου βάζει θηλειά στο λαιμό, δηλαδή σου φορτώνει μεγάλη ευθύνη να τηρήσεις τη συμβουλή, αλλιώς πέφτεις σε λάθος και παθαίνεις μεγάλη ζημιά.

100.          Магкуре кац ти клапс=  Хоть сядь и плач = although sit down and the weeping =καλή συμβουλή, κάτσε και κλάψε. (=εκείνο που σου είχ(αν) πεί, ήταν καλή συμβουλή, τώρα κατσε και κλάψε που δέν την τήρησες, γι’ αυτό έπεσες σε λάθος και να το διορθώσεις δέν μπορείς)

101.          Манас т гала итун шишляйсис! μάνας το γάλα ήταν |ςίςΛΕ|ησες;! Материнское молоко было, что так нажрался? Maternal milk was, that thus it did gorge? =μητρικό γάλα ήταν (εκείνο που έφαγες) και πρήστηκες τόσο;! (πρήστηκες σημαίνει παραέφαγες, ή παραπάχυνες). φαίνεται πως λέγεται όταν κάποιος έχει τραφεί πολύ καλά έως υπερβολικά.

102.          Мана-т гала дъен ксерс пас та шиля-т : μάνα-του γάλα δέν ξέρωσε πάνω στα χείλια-του = Материнское молоко еще не высохло на губах = maternal milk yet did not dry on lips =της μάναςτου το γάλα ακόμη δέν στέγνωσε στα χείλητου. (=είναι πολύ μικρός ακόμη, γι’ αυτό πολύ άπειρος)

103.          Мега бук фай, мега лаф ми лейс= Большой кусок хлеба ешь, глупых слов не говори = the large piece of bread you eat, foolish words do not tell in = «μεγάλη μπουκιά να τρώς, μεγάλο λόγο να μή λές». στα τουρκικά της Τουρκίας λέγεται «ΒΥιΥΚ ΛΟQΜΑ ιΟΥΤ, ΒΥιΥΚ ΣΟΙΖ ΣΟΙιΛΕ-ΜΕ».

104.          Мега-т кумат удно пес та ксенка шера ен= Большой кусок всегда в чужих руках = large piece always in strange hands = το μεγαλύτερο κομμάτι πάντα στα ξένα χέρια είναι! (καθώς στα Αγγλικά λέγεται “grass is always greener on the other side of the fence”. δηλαδή, των αλλονών το μερίδιο μας φαίνεται πάντα μεγαλύτερο: τέτοια είναι η πλεονεξία, συνηθισμένη σε όλους τους ανθρώπους.

105.          Мел ас т стомас= Твоими устами да мед пить! = by your by mouths yes honey to drink! =μέλι στο στόμασου! = «γειά στο στόμασου» = πολύ σωστά μίλησες, ακριβώς την αλήθεια είπες.

106.          Ми дъуйс мера на парс ныхта= Не меняй день на ночь do not change day on the night =μή δίνεις μέρα να πάρεις νύχτα. (το λένε ακόμη στην Ελλάδα, νομίζω κυρίως εκείνοι που έχουν καταγωγή προσφυγική απο τη Μικρασία). δηλαδή, μήν κάνεις αυτήν την συναλλαγή που πάς να κάνεις, διότι είναι σάν να δίνεις το καλύτερο πράγμα σε αντάλλαγμα για το χειρότερο.

107.          Ми илас ах т ксенк т каймо, плохс еркис ас кот арадъа= μή γελάς εκ το ξένικο το καημό, απο λόγου-σου έρχεσαι εις δικό-του αράδα. Не смейся над чужим горем, сам попадешь в беду = Do not laugh above the stranger gorem х - advance repair train, adreptrain, itself you will fall into the misfortune =μή γελάς με του ξένου τη δυστυχία, (διότι) θα βρεθείς και εσύ με τη σειράσου σε τέτοια θέση. στα τουρκικά λέγεται |ЃΥΛ-ΜΕ QΟΜςΟΥΝΑ, ЃΕΛίΡ ΒΑςΙΝΑ|. στην (Αιθιοποία νομίζω) λέγεται «μή γελάτε με το πουλί που πιάστηκε στην παγίδα».

108.          Ми махтаизис дъафтос, ас си махтаисун козму= Не хвали себяпусть люди похвалят = do not praise itself - let people praise =μήν παινεύεις τον εαυτόσου, (το ζήτημα είναι) να σε παινεύουν οι άλλοι άνθρωποι.

109.          Ми стекис пас ту пши-м= Не стой над душой

= not of the stoy above the soul =μή στέκεσαι πάνω στην ψυχήμου (= μή με κρατάς σε αγωνία). (λεγόταν και στην Ελλάδα, αλλα έχει σχεδόν ξεχασθεί).

110.          Ми та ганс та папучас пира мит дъыс бой (путам)= μή τα βγάνεις τα παπούτσια-σου πρίν να μή το δείς |ΒΟι| ποτάμι. (|ΒΟι| είναι απο το παλαιοτουρκικό |ΒΟñ| που σημαίνει κυριολεκτικά «λαιμός», μεταφορικά «νεροσυρμή», στα Τουρκικά της Τουρκίας έχει γίνει |ΒΟιΟΥΝ|). снимай обувь, пока не увидишь воду (реку) = do not remove foot-wear, until you see water (river) = μή βγάζεις τα παπούτσιασου πρίν δείς το ρέμα / ποτάμι. (η παροιμία αναφέρεται και στο έργο του Λ. Κυριάκοβ. όταν συναντήσεις ποτάμι, πρέπει να βγάλεις τα παπούτσιασου για να το περάσεις ξυπόλητος. αλλα πρίν συναντήσεις το ποτάμι, δέν πρέπει να βγάλεις τα παπούτσιασου, γιατί αυτό δείχνει υπερβολικό φόβο, πρόωρο άγχος, και άλλωστε μπορεί να μήν υπάρχει ποτάμι που θα συναντήσεις, μπορεί απλώς να είναι φήμη ή υπόνοια).

111.          Ми та кафтия пьяканс?  μετα καυκία πιάκαν-σε; Тебя рюмка задержала? За столом задержался? You wineglass did detain? At the table it were detained? με τα ποτήρια σε πιάσανε; (για να καθίσεις στο τραπέζι). = «με τα ποτήρια τον πιάσανε», σημαίνει τον έκαναν να κάτσει στο τραπέζιτους, τον κράτησαν να πιεί και να φάει μαζίτους, ακόμη και άν δέν ήθελε. τροπον τινά, χρησιμοποίησαν τα ποτήρια σάν δεσμά για να τον κρατήσουν. πρέπει να έχει σχέση με την έκφραση απο το τραγούδι της Μπουκίας Γατζάν που βρίσκεται στον δεύτερο τόμο της «Καλοσύνης» του Λ. Κυριάκοβ: «απ’ έσω ένα καυκί |ΡΑQΙ| μένα αυτοί χαλώτησαν», δηλαδή με όχι πραγματικά, αλλα με νοητά δεσμά με σκλάβωσαν. το ποτήρι λοιπόν έχει την έννοια της νοητής πέδης.

112.          Ми та ксенка матя на дранышкан, дъафту-тун ганышкан-да= μετα ξένικα μάτια να ανατράνισκαν, δε-αυτού-των βγάνισκαν-τα. Если бы чужими глазами смотрели на мир, то свои бы выкололи = if by strange eyes they would look at the peace, then their would prick out = με ξένα μάτια άν έβλεπαν, τα δικάτους τα μάτια θα έβγαζαν (απο τη ντροπήτους). αυτό που κάνουν είναι ντροπή, αλλα οι ίδιοι το βλέπουν αλλιώς). η πρόθεση μετά, όπως και ο νεότερος τύπος «με», δέν χρησιμοποιείται καθόλου στη σαρτανιώτικη διάλεκτο, αλλα σε αυτήν τη συλλογή χρησιμοποιείται μερικές φορές όπως βλέπουμε.

113.          Ми та питайс палеяс та папуча, ос ну ми парс тюнурея= μή τα πετάεις παλαία-σου τα παπούτσια, ώς να μή πάρεις καινούργια. Не бросай старую обувь, пока не приобретешь новую = do not throw old foot-wear, until you acquire new =μήν πετάς τα παλιάσου παπούτσια πρίν αποκτήσεις καινούργια. (διότι το παλιό είναι καλύτερο απο το καθόλου, και το καινούργιο δέν ξέρεις άν και πότε θα το αποκτήσεις).

114.          Ми шеркис зигу кала, на ми клейс зигу атха= μή χαίρεσαι ζήου καλά, να μή κλαίεις ζήου άτεγγα. Не радуйся, что живешь хорошо, не плачь, что живешь плохо = do not be glad, that you live well, do not cry that you live badly by =να μήν ενθουσιάζεσαι με της ζωής τα καλά, για να μήν κλαίς με της ζωής τις σκληρότητες. δηλαδή, να μήν παίρνεις αέρα όταν η ζωή φέρνει ευτυχία, γιατί θα φέρει και δυστυχία για την οποία μάλιστα θα είσαι απροετοίμαστος και θα κλάψεις πικρά.

115.          Ми юзиляизис тун атърап, анда тун камс калусин= Не упрекай, когда делаешь добро человек = do not reproach, when you make good to man =μήν ταπεινώνεις τον άνθρωπο στον οποίο κάνεις καλοσύνη. юзиляизис πρέπει να είναι απο τουρκικό ρήμα |ιΥΖΛΕ-| που παράγεται απο το |ιΥΖ|= πρόσωπο, άρα |ιΥΖΛΕ-| = κοιτάζω έντονα στο πρόσωπο, κοιτάζω ταπεινωτικά ή απαιτητικά. το κοινώς λεγόμενο «πουλάω μούρη».

116.          Мил ахт милея макра дъен кадвен= μήλο εκ τη μηλέα μακρά δέν κατεβαίνει. Яблоко от яблони далеко не падает = apple from the apple tree by no means it falls = το μήλο απο τη μηλιά μακριά δέν πέφτει = «το μήλο κάτω απο τη μηλιά θα πέσει». δηλαδή, ο απόγονος δέν μπορεί να διαφέρει πολύ απο τον πρόγονοτου, γιατί απο εκείνον τον πρόγονο δημιουργήθηκε. ό,τι δέντρο είναι, τέτοιους καρπούς θα κάνει.

117.          Мирмин анда са хатъи, ханатя ферни= μυρμήγκι εν τα θα χαθεί, |QΑΝΑΤ|ια φέρνει. Муравей перед смертью обретает крылья = the ant before death finds wings = το μυρμήγκι όταν πρόκειται να χαθεί (να πεθάνει), φτερά βγάζει. παροιμία κοινή σε όλη την Ελλάδα. εννοεί, ο άνθρωπος λίγο προτού αφανισθεί, αποκτά μιά προσωρινή δόξα.

118.          Мит дъуйс яхас! μή το δώεις |ιΑQΑ|σου. Не уступи (не сдавайся) Do not yield (do not surrender) = μήν παραδίδεις την όχθησου! = μήν παραδίδεις την όχθη που κατέχεις, που φυλάσσεις = «μήν παραδίδεις τα όπλα», μήν παραδίνεσαι.

119.          Мит зирмунас дуйнас= μή το λησμονάς |ΔΥΝιΑ|σου. Не забывай, что вовремя надо вернуться = do not forget, that it is in time necessary to return = μή λησμονάς τον κόσμο(σου) = μήν ξεχνάς τί είδους είναι αυτός ο κόσμος όπου ζείς (δηλαδή η ζωή σε αυτόν τον κόσμο είναι παροδική. αυτό το νόημα δείχνει η ρωσική μετάφραση)

120.          Мит зисто на каис, пас кры па фисас=  μετα ζεστό να καείς, πάνω εις κρύο-πα φυσάς. Обжегся на горячеми на холодное будешь дуть = got burned on the hot - and to the cold you will blow = «όποιος καεί απο το χυλό / γάλα, φυσάει και το γιαούρτι», «όποιος κάηκε απο το ζεστό, φυσάει και το κρύο».

121.          Мит ксенк футыя дъе хленыс= Чужим очагом не нагреешь = by strange center you will not heat : μετα ξένικο φωτία δέ χλιαίνεσαι = με ξένη φωτιά δέν ζεσταίνεσαι.

122.          Мит ксеро теит хулюро па= С сухим горит н сырое = with the dry it burns n damp : μετα ξερό καίεται χλωρό-πα = «μαζί με τα ξερά καίγονται και τα χλωρά». κοντά σε εκείνο που αξίζει να πάθει, παθαίνει και εκείνο που δέν αξίζει να πάθει. στην Καινή Διαθήκη ο Χριστός όταν τον πάνε για σταύρωμα λέει: «άν στο χλωρό ξύλο κάνουν έτσι, στο ξερό τί θα κάνουν;»

123.          Мит мурфъдъа неро дъе са пинс= Красотой воды не пить = by the beauty of water not to drink : μετα ομορφιάδα νερό δέ θα πίνεις = με την ομορφιά νερό δέν θα πίνεις. αυτήν τη παροιμία, όπως και την υπ’ αριθμόν 133, την λέγανε για να πείσουν μιά κοπέλα ή έναν άντρα να παραβλέψει την ομορφιά στην εκλογή συντρόφου για γάμο, με την έννοια οτι υπάρχουν υλικές ανάγκες που κάποιος όχι τόσο όμορφος / κάποια όχι τόσο όμορφη μπορεί να καλύψει, ενώ ο τάδε όμορφος / η τάδε όμορφη δέν μπορεί. (διαφέρει η γνώμη της παροιμίας 21).

124.          Мит псема макра дъен паенс= Враньем далеко не уйдешь, = by lie by no means you will leave, : μετα ψέμα μακρά δέν παγαίνεις = με το ψέμα δέν μπορείς να πάς μακριά. στον δεύτερο τόμο της «Καλοσύνης» λέγεται «εν τω |hΑΡΑΜ| κί υπάγεις μακρά». στην Ελλάδα λένε «ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται».

125.          Мит стомам пулия па на пьяк дъе ярытилевум : μετα στόμα-μου πουλία-πα να πιάκω, δέν |ΕΡΚΛί|?εύομαι (το ρήμα ярытилевум δέν μπόρεσα να το βρώ σε κανένα λεξικό. πιθανόν σχετικό με το Ουρούμ τουρκικό |ΕΡΚ|=θέληση, σκοπός, και το παλαιοτουρκικό |ΕΡΚΛίΚ| =εξουσία, αρμοδιότητα. τα συμφραζόμενα δείχνουν την έννοια «ικανοποιούμαι»)= Ртом на лету птиц буду ловить, все равно не смогу угодить = by mouth in flight of birds I will catch, nevertheless not to smog to please to = με το στόμαμου πουλιά να πιάσω, δέν ικανοποιούμαι!

126.          Мит тройс тифали-м : μή το τρώεις κεφάλι-μου = Не грызи мне голову = do not gnaw to me head = «μή μου τρώς το κεφάλι», = πάψε να με ενοχλείς συνέχεια με τα αιτήματα και τις παρατηρήσειςσου.

127.          Мит умазия дъулия дъен битев= С ленью работу не закончишь = with the laziness work you will not finish = με την τεμπελιά, δουλειά δέν τελειώνει.

128.          Мит ханс четелес= Не теряй головы (рассудка) = do not lose head (reason) =μή χάνεις τον αυτοέλεγχοσου. (αυτό που πρόσφατα βγήκε στην Ελλάδα: «μήν τρελλαίνεσαι»)

129.          Мит эна хадыр шиля алга неро епинан : μετα ένα  |hΑΤΙΡ| χίλια άλογα νερό έπιναν = Одной услугой (одолжением) весь табун напоили = by one service (favour) entire herd gave to drink  (η ρωσική μετάφραση δείχνει οτι хадыр είναι το γνωστό αραβοτουρκικό |hΑΤΙΡ|, χατίρι. = με ένα χατίρι χίλια άλογα νερό ήπιαν. (δέν διευκρινίζεται, τα χίλια άλογα ήταν εκεινού που έκανε το χατίρι, ή του άλλου στον οποίο έγινε η χάρη. οπωσδήποτε όμως, με μιά χάρη ικανοποιήθηκαν χίλια άλογα, το οποίο σημαίνει πως μιά χάρη μπορεί αφάνταστα να ωφελήσει, οπότε το όφελος επιστρέφει σε εκείνον που έκανε τη χάρη).

130.          Мия камт ти кала т кам : μία κάμει-το και καλά το κάμει =Сделай раз, но хорошо = make once, but it is good = ό,τι κάνει, μιά φορά το κάνει, και το κάνει σωστά. (συνήθως ό,τι κάνουμε πρώτη φορά έχει ατέλειες. αυτή η παροιμία επαινεί τον άνθρωπο που η δουλειάτου δέν έχει ατέλειες, επομένως δέν χρειάζεται να την ξανακάνει ή να τη διορθώσει).

131.          Мия нат хасис четелес, мия тял вары ен нат врис =Если раз потерял равновесие, другой раз трудно найти = if once lost equilibrium, another time it is difficult to find = μιά φορά άμα χάσεις τον αυτοέλεγχοσου, ύστερα δύσκολο είναι να τον ξαναβρείς.

132.          Мия хап, ти альма хап (татарс=) (η παροιμία αυτή είναι στα Ουρούμ Τουρκικά, εκτός απο την πρώτη λέξη που είναι το ελληνικό «μία», εννοεί «μία φορά», και το ти που είναι το ελληνικό «και». хап είναι τουρκικό ρήμα στην προστακτική που σημαίνει «άρπαξε»,  хап ώς ουσιαστικό σημαίνει και μπουκιά, αλλα τότε το ρωμαίικο άρθρο θα ήταν «ένα» και όχι «μία». альма με τον τόνο στη λήγουσα σημαινει «μήλο»). Раз пробуй на вкусное =(раз поешь, на вкусна) (tatars =) of times try to the tasty = (once you will eat up, on it is tasty) = μία (μπουκιά) χάψε, και (όλο το) μήλο χάψε (= άν δοκιμάσεις μιά δαγκωνιά, θα σου αρέσει και θα φάς όλο το μήλο. άν δέν δοκιμάσεις κάτι δέν θα σου αρέσει, αλλα όταν σου αρέσει, θα θέλεις να το απολαύσεις ολόκληρο).

133.          Мурфъядъа дъе са си фаис =Красота не накормит = beauty will not feed = η ομορφιά δέν θα σου δώσει να φάς. (βλέπε παροιμία 123).

134.          Мурфъядъа еш, ну теш =Красота присутствует, ум отсутствует = beauty is present, mind is absent = ομορφιά έχει, μυαλό δέν έχει. (λέγεται για γυναίκες και άντρες όταν έχουν ομορφιά, αλλα δέν έχουν εξυπνάδα)

135.          На крымаис, пас кало-т будах крымай =Если уж висеть, то на крепкой ветке = if we already viset', then on strong branch = άμα κρεμάς, σε γερό κλαδί να κρεμάς. (άμα εμπιστεύεσαι σε κάτι, βεβαιώσου πως αυτό το κάτι είναι αξιόπιστο).

136.          На ми дранас паст фурсия-т, драна паст дъулия-т =Не смотри на одеялу, смотри на работу = do not see on to blanket, see at work = «μήν κοιτάς το ντύσιμο του ανθρώπου, κοίταζε την εργασίατου. (μήν κοιτάς πώς ντύνεται, κοίτα πώς εργάζεται. απο το πώς εργάζεται και τί κάνει ο άνθρωπος φαίνεται τί άνθρωπος είναι, όχι απο το πώς ντύνεται)

137.          Назит, ас шиляс трапеза сас : να ζείτε, ας χιλιάσει τραπέζι-σας =Спасибо, пусть ваш стол будет еще богаче = thanks, let your table will be still richer than  (να ζείτε, είναι τυπική ευχαριστία των Ρωμιών, αλλα πολύ πιό ζωντανή απο το κοινό «ευχαριστώ», «ευχαριστούμε»). = να ζείτε, να χιλιάσει το τραπέζισας (=να χιλιοπλασιασθούν τα αγαθάσας). = τυπική ευχαριστία για «τραπέζωμα», παράθεση γεύματος.

138.          Не друпи, не проступ (πρόστουπο ή πραστούπι, είναι οπωσδήποτε ελληνική λέξη, αλλα μου διαφεύγει η ετυμολογία, πιθανόν απο το «τύπτει», πιθανόν απο το «πειράζει») =Ни стыда, ни совести = either shame or conscience = ούτε ντροπή, ούτε συνείδηση (έχει αυτός / αυτοί οι άνθρωποι).

139.          Не еса, не меса =Ни живота, ни поясницы (досл) = either stomach or back (dosl ) το νόημα του еса μου διαφεύγει. «ούτε κοιλιά ούτε μέση’ πρέπει να σημαίνει: καθόλου δύναμη (δέν έχει).

140.          Ну на ми еш, дъент агурас =Если ума нет, то не купишь = if there is no mind, then you will not purchase = και μυαλό να μήν έχει κανείς, δέν θα το αγοράσει. (πόσο μάλλον άν έχει μυαλό).

141.          Ну-т ен окс =Смысл: недоразвитый = the sense: not developed by = «ο νούςτου είναι έξω» (εννοεί τον άνθρωπο που δέν του λείπει η λογική, αλλα και δέν την εφαρμόζει σε εκείνο που τον αφορά, σκέφτεται άχρηστα πράγματα. του λείπει η σοβαρότητα, η ωριμότητα)

142.          Ныятерк щили :|ίΝΑΤ|έρικο σκυλί =Упорный, как нес = is persistent, as it bore = «πεισματάρικο σκυλί».

143.          Ос пу зийс, са матъенс : ώς που ζείς, θα μαθαίνεις = Век жививек учись =Vek live - century learn = όσο ζείς, θα μαθαίνεις.

144.          Оспу т енат пудъар нат пар, т ал та щилия трогунт : ώσπου το ένα-του ποδάρι να το πάρει, το άλλο τα σκυλία τρώγουν-του =Пока одну ногу подымет, другую собаки съедят (о ленивом человеке = thus far one foot podymet, another of dog s"edyat (o lazy person = «ώσπου να σηκώσει το ένα πόδιτου, βρωμάει το άλλο» (=αργοκίνητος, βραδύς, νωθρός άνθρωπος)

145.          Парт ну-т сир ас базар : πάρε το νού-του, σύρε εις |ΒΑΖΑΡ|=С его умом только на базар ходить = with his mind only to the market to walk = πάρ’ το νούτου, πάνε στο παζάρι. (δηλαδή το μυαλότου είναι κατάλληλο μόνο για να πουληθεί στο παζάρι, να το αγοράσει κανείς για να διασκεδάζει, μυαλό ακατάλληλο για οποιαδήποτε πρακτική χρήση. εμείς λέμε «πάρε λόγια, πάνε στο παζάρι», δηλαδή: αυτά τα λόγια είναι εντελώς γελοία, δέν κάνουν παραμόνο για να πουληθούν στο παζάρι, να τα αγοράσει κανείς για να διασκεδάζει.

146.          Пас тут дуйна ен куч на зисис, на ми уепсис ми зивгарс : πάνω εις τούτο |ΔΥΝιΑ| ένι |ΚΥΞ| να ζήσεις, να μή |ΟΥι|έψεις με ζευγάρι-σου =На этом свете очень тяжело жить, если не сошелся с характером со своей парой = in this light it is very heavy to live, if it did not join with the nature with its pair = σ’ αυτόν τον κόσμο είναι δύσκολο να ζήσεις, άν δέν ταιριάσεις με το ζευγάρισου (=με τον / την σύζυγοσου). και ο Θεός αυτό είπε, «δέν είναι καλό να ζεί ο άνθρωπος μόνος, ας του φτιάξουμε μιά σύντροφο». αλλα αφού η σύντροφος παραβίασε την εντολή του Θεού, τώρα με τη σύντροφο να ταιριάσεις, ή με του Θεού την εντολή;

147.          Пас тынс т манджар катъыс, кот трагодь трагудъаст : πάνω εις τίνος το манджар κάθεσαι, δικό-του τραγώδι τραγωδάς-το (манджар πώς ετυμολογείται; άραγε «αμαξάρι»; πάντως το νύν Λυδία ονομαζόμενο χωριό της Καβάλας, παλιότερα Μαντζάρι ονομαζότανε) =На чьем возу едешь, того (про того) и песню поешь = on whose to cart you will go, that (about that) and song you will eat up = σε οποιανού το αμάξι κάθεσαι, εκεινού το τραγούδι τραγουδάς. αυτό λέγεται στα Τούρκικα: «|ΚίΜίΝ ΑΡΑΒΑΣΙΝΑ ΒίΝΕΡ, ΟΝΟΥΝ ΤΥΡΚΥΣΥΝΥ ΣΟΙιΛΕΡ|» = σε οποιανού το αμάξι ανεβαίνει, εκεινού το τραγούδι λέει. δηλαδή, όποιος σε εξυπηρετεί, εκείνον καλοπιάνεις.

148.          Пас эна тифал дъыя капаша дъе фуръязун : πάνω εις ένα κεφάλι δύα καπάσια δέ φοριάζουν =На одну голову две шапки не наденешь = to one head two caps you will not put on = σε ένα κεφάλι δύο καπέλα δέν φοράνε. (αυτό τί σημαίνει; μάλλον: δέν μπορείς να πρεσβεύεις δύο αντίθετες ιδεολογίες, ας πούμε καί κομμουνιστής καί δεξιός)

149.          Паст сахтар па тъа[р] клапсун : πάνω εις σαχτάρι-πα θα κλάψουν = И над пеплом плакать будут = I above the ashes cry they will be = ακόμη και στις στάχτες επάνω θα κλαίνε. (σε ποιά περίπτωση λέγεται; υποθέτω: τόσο μεγάλη συμφορά πάθανε, που ακόμη και πάνω στις στάχτες (της περιουσίαςτους) θα κλαίνε)

150.          Паста дъе васта : παστά δέ βαστά =На каше долго не протянешь = on the porridge you will not for long lengthen = η παστά (φαγητό απο βρασμένα δημητριακά, όπως είναι και η ποντιακή τανέα) δέν βαστά = δέν διαρκεί. (γιατί δέν διαρκεί; χαλνάει, αποσυντίθεται γρήγορα; η ρωσική μετάφραση δείχνει το νόημα: δέν διαρκεί, γιατί είναι πράγμα πολύ επιθυμητό και ο καθένας βιάζεται να το φάει. οπότε άν δέν βιαστείς να τη φάς, θα την φάνε πρωτύτερα άλλοι)

151.          Пахт эна проват дъыя дъермата ирев на гдъер απο εκ το ένα πρόβατο δύα δέρματα γυρεύει να εκδέρει =С одной овцы две шкуры хочет снять = from one sheep two skins want to remove = απο ένα πρόβατο δύο δέρματα θέλει να γδέρνει (= πολύ πλεονέκτης άνθρωπος, δέν του φτάνει να κερδίσει, θέλει κέρδος διπλάσιο απο ό,τι είναι δυνατόν να αποκτήσει)

152.          Пашин аратът : πάχυνε ουράδι-του =Заелся, зазнался = was been fussy about food, it got puffed up = πάχυνε η ουράτου (= αφού έφαγε μπόλικο και πάχυνε, μεταφορικώς: αφού απέκτησε χρήματα, περιουσία, τιμές, έπειτα έγινε θρασύς)

153.          Пашы-т накра удно сена кадвен : παχύ την άκρα удно σένα κατεβαίνει =Толстый край (бревна) всегда тебе достается = thick edge (logs) always to you is obtained by = η χοντρή η άκρη πάντα σε σένα πέφτει. (άκρη, απο τί πράγμα; οπωσδήποτε απο κάτι πολύτιμο, ας πούμε, όταν μοιράζομαστε έναν κορμό δέντρου, εσύ παίρνεις την πιό χοντρή μεριά, όταν μοιραζόμαστε ένα μπούτι απο αρνί, εσύ παίρνεις την πιό χοντρή μεριά, κ.ο.κ. πάντα σε κάθε μοιρασιά υπάρχει ένα πλουσιότερο και ένα φτωχότερο μερίδιο, εσύ πάντα συμβαίνει να παίρνεις το πλουσιότερο μερίδιο)

154.          Пес батхах па пухун ганун : απ’ έσω |ΒΑΤΧΑQ|πα πύκνα βγάνουν (σε εμάς λέγεται «μπατάκι» = έλος, λασπότοπος. στο έργο του Λ. Κυριάκοβ η σκόνη λέγεται πούχνα) =И в грязи пыль подымают (о лошадях) = I in mud dust raise (about the horses) = ακόμη και στις λάσπες (όταν τρέχουν), σκόνη σηκώνουν! (= αυτά τα άλογα τόσο δυνατά είναι, που ακόμη και μές τις λάσπες όταν τρέχουν σηκώνουν σκόνη)

155.          Пес вулуны-т мат бен-ген : απ’ έσω βελονίου το μάτι μπαίνει βγαίνει =В игольное ушко войдет и выйдет (об аферисте) = into the needle ear will enter and will leave (about the swindler) = απο της βελόνας την τρύπα μπαινοβγαίνει (αυτός ο άνθρωπος, τόσο επιδέξιος, τόσο ικανός είναι στην απάτη)

156.          Пес джанавары-т стома катыв : απ’ έσω |ЏΑΝΑβΑΡ|ίου το στόμα κατέβη =В волчье логово попал = into the wolf lair fell by = «μές του λύκου το στόμα έπεσε» (= στην πιό επικίνδυνη και την πιό δύσκολη θέση)

157.          Пес крыт тава тот хурев (η λ. крыт είναι προβληματική, μάλλον εννοεί «κρύο το») : απ’ έσω κρύο το |ΤΑβΑ|, τότε χορεύει (μιά άλλη ανάγνωση, που απομακρύνεται όμως απο το κείμενο, είναι: ειπέ ας κρούει το |ΤΑβΑ| τότε χορεύει) =О девице легкого поведения = about the girl of light behavior (σίγουρα η παροιμία έχει σχέση με το ελλαδίτικο «θα σε χορέψω στο ταψί»). = μές το κρύο το ταψί, τότε χορεύει = ακόμη και σε ταψί μέσα, όταν είναι κρύο, χορεύει. (εννοεί: είναι κοπέλα επιπόλαιη, χωρίς αυτοέλεγχο, γενικά οι γυναίκες αγαπούν το χορό και όπου βρούν κατάλληλο τόπο θέλουν να χορέψουν, αλλα αυτοσυγκρατούνται κατα τις συνθήκες. εδώ μιλάμε για κάποια που δέν αυτοσυγκρατείται, απο κάθε τί παρασύρεται).

        Δεδομένου οτι υπάρχει παρόμοια παροιμία στους Ουρούμ, τους τουρκόφωνους Έλληνες της Ουκρανίας, "όπου βρεί ανοιχτό μέρος, θα χορέψει" , ή "όπου ακούσει μουσική θα χορέψει", το крыт πιθανό να εννοεί "κρούει-το", δηλ, όποιος να χτυπήσει ένα ταψί, σάν ντέφι, αυτή θα χορέψει.

158.          Пес стома-т лов дъе шулон : απ’ έσω στόμα-του λόβι δέν χυλώνει (λόβι, πρέπει να είναι το αρχαίο ελληνικό λοβός, στα Σουμερικά “lub” = κάποιο είδος φασολιού) =Лукавые уста = sly are mouths (εμείς λέμε:) «μές το στόματης /-του φακή δέν μουσκεύει». δηλαδή, δέν μπορεί να κρατήσει το στόματης /-του κλειστό για πολλή ώρα, και δέν κρατάει το στόματης /-του κλειστό εκεί που πρέπει να το κρατήσει κλειστό, δηλαδή δέν έχει καθόλου εχεμύθεια.

159.          Пес т энат фти бен, пес т ал ген : απ’ έσω το ένα-του αυτί μπαίνει, απ’ έσω το άλλο βγαίνει =В одно ухо влетело, в другое вылетело = into one ear it flew, it departed into another = «απο το ένα αυτίτου μπαίνει κι απο το άλλο βγαίνει» (=δέν δίνει σημασία στο τί του λές).

160.          Пес тифал-т анда теш, ахт марея дъент ванс : απ’ έσω κεφάλι-του εν τά κί έχει, εκ τη μερέα δέν το βάνεις =Если в голове пусто, ума не добавишь = if in the head are empty, mind you will not add   = όταν δέν έχει (ο άνθρωπος) μές το κεφάλιτου τη γνώση, απο δίπλα (απο έξω) δέν μπορείς να του τη βάλεις. (σοφή παρατήρηση. πεποίθηση του Σωκράτη: ο διδάσκαλος δέν δίνει γνώση, αλλα μόνο εκμαιεύει: κάνει τον άνθρωπο να συνειδητοποιήσει τη γνώση που χωρίς να το καταλαβαίνει ήδη έχει)

161.          Пес цингканкт чугун пемнан алушкадъа : απ’ έσω τσιγγάνικο το чουγούν απέμειναν αλοшκάδια =В цыганском котле остались галушки = in the gipsy boiler remained dumplings =μές το γύφτικο καζάνι μείνανε κουλακλία. (dumplings είναι μικρά πιτάκια που μαγειρεύονται σε βραστό νερό ή στον ατμό, οι πόντιοι τα λένε κουλακλία, εδώ τα λέμε παπάσκουλα, δέν ξέρω έναν πανελλήνιο όρο γι’ αυτά. πότε λέγεται η παροιμία; όπως κοινώς λέγεται "κάτι τρέχει στα γύφτικα", δηλαδή είναι γελοίο να ασχολούμαστε με τέτοια ασήμαντα πράγματα).

162.          Петат аписус, врышкат ембрус : πέτα-το οπίσω-σου, βρισκάται έμπρο-σου =Брось назад, найдешь впереди = throw back, you will find in front of = πέτατο πίσωσου και θα βρεθεί μπροστάσου. (δηλαδή η κάθε πράξη που κάνεις, όσο κι άν αδιαφορείς για το αποτέλεσματης, θα φέρει αποτέλεσμα που θα το βρείς μπροστάσου)

163.          Петат пес чугунс, врышкат пес хулярс : πέτα-το απ’έσω чουγούνι-σου, βρισκάται απ’ έσω χουλιάρι-σου (чугун είναι μεγάλο δοχείο για μαγείρεμα, υποθέτω σάν εκείνα που είχαμε στο στρατό, με σχήμα κυλινδρικό ή ελλειπτικό, σε μέγεθος μεγάλης χύτρας, συμβατικά μεταφράζω «καζάνι», δέν είναι όμως τόσο μεγάλο όσο μας φέρνει στο νού η λ. καζάνι) =Брось в казан, окажется в ложке = throw into the large kettle, it will prove to be in spoon = πέτατο μές το καζάνισου και θα βρεθεί μές το κουτάλισου. (το νόημα είναι παρόμοιο με της προηγούμενης παροιμίας: η πράξη δέν χάνεται, ό,τι και να κάνεις θα σου φέρει αποτελέσματα)

164.          Пиназмен щили =Голодный, как собака = is hungry as dog = «πεινασμένο σκυλί» (= πολύ πεινασμένος, νηστικός άνθρωπος, συνηθέστερα λέμε "πεινασμένος σάν λύκος")

165.          Пиназмен щили =Голодная собака = hungry dog= «πεινασμένο σκυλί» (= πολύ πεινασμένος, νηστικός άνθρωπος)

166.          Пирта дъаф дамат : πήρε-τα διάβη αντάμα-του =Унес с собою (об ушедшем от нас)  = took away with itself (about that left from us) = «τα πήρε μαζίτου κι έφυγε». (το λέμε για κάποιο δικόμας πρόσωπο που έχει πεθάνει, μαζίτου χαθήκαν όλα όσα έπραξε, όλα όσα ζήσαμε μαζί)

167.          Пих та пула фурундя псуми ефай : απ’ είσω εκ τα πολλά |ΦΙΡΙΝ|ια ψωμί έφαγε =Не с одной печи хлеб ел (ела) = not from one furnace bread ate (it ate) = απο πολλούς φούρνους ψωμί έφαγε (λέγεται για κάποιον που έχει ζήσει με πολλών ειδών ανθρώπους και άλλαξε πολλά αφεντικά)

168.          Плохт хортас, та матя-т дъе хортасан : απο λόγου-του χόρτασε, τα μάτια-του δέν χόρτασαν =Сам наелсяглаза не наелись = itself ate till full - eyes did not eat till full = ο ίδιος χόρτασε, τα μάτιατου δέν χόρτασαν. «ο άνθρωπος χορταίνει, το μάτιτου δέν χορταίνει» λέμε. δηλαδή, ακόμη και όταν ένας άνθρωπος έχει ικανοποιήσει όλες τις ανάγκεςτου, όταν δεί κάτι εντυπωσιακό, του γεννιέται επιθυμία.

169.          Прата тынчка, янт ката : περιπατά |ΤΙΝΞ|ικα, οία άν τη κάτα =Ходит тихо, как кошка = walks quietly as cat = «περπατάει αθόρυβα, σάν τη γάτα». (λέγεται για κάποιον που κυριολεκτικά περπατάει αθόρυβα, αλλα και μεταφορικά για κάποιον που κινείται χωρίς οι άλλοι να αντιλαμβάνονται τί κάνει)

170.          Пу ен пула лухторъя (гкогкоша), ати аргос ксимирев : όπου ένι πολλά αλεκτόρια (γκογκόσια), εκεί αργώς ξημερεύει =Где много петухов, там поздно рассветает = where many roosters, there late dawns = «όπου λαλούν πολλοί κόκοροι, αργεί να ξημερώσει». (όταν πολλοί λένε οτι θα γίνει κάτι, δύσκολα γίνεται)

171.          Пу ен умазия, ати ен гарипия =Где лень властвует, там бедность171. PU ene of umaziya, atm(gage) ene of garipiya = where the laziness rules, there poverty  =όπου είναι τεμπελιά, εκεί είναι και φτώχεια. (οι Ρωμιοί, πολύ εργατική φυλή, έχουν πολλές παροιμίες για την τεμπελιά).

172.          Пу пуны, атин круйст па упдно : πού πονεί, εκεί (τον) κρούεις-το-πα удно (στο атин  το н μάλλον απο λάθος γράφηκε) =Всегда ударишь то место, где болит = you will always strike the place, where bolit = «όπου πονάει, εκεί βαράς πάντα».

173.          Пуйс дъахлу па нат копсиспуны : ποίο-σου δάχτυλο-πα να το κόψεις, πονεί =Какой палец ни порежьболит = whatever finger cut - bolit = όποιοσου δάχτυλο κι άν κόψεις, πονάει = «όποιο δάχτυλο κι άν κόψεις, το ίδιο πονάει». (στην πραγματικότητα ο γονιός αγαπάει όλα τα παιδιάτου το ίδιο, και γενικά ο καθένας όλους τους συγγενείς του ίδιου βαθμού τους αγαπάει εξ ίσου. απο αυτό σκέφτομαι πως και ο Θεός όλα τα πλάσματατου τα αγαπάει το ίδιο, άν και είναι διαφορετικά)

174.          Пуйт хая дъент сюконс, тос (ты) ати врышкат : ποίο-του |QΑιΑ| άν το σηκώνεις, αυτός / αυτή εκεί βρισκάται (αντί дъент έπρεπε να γραφτεί άν ή να. και αντί сюконс έπρεπε сконс) =Вездесущий (ая) Досл: под любым камнем найдешь = omnipresent (aya) Dosl: under any stone you will find = όποια πέτρα κι άν σηκώσεις, αυτός / αυτή εκεί βρίσκεται. «όποια πέτρα κι άν σηκώσεις, απο κάτω θα τον / την βρείς». (λέγεται για άνθρωπο πολυπράγμονα, που εμπλέκεται σε όλα)

175.          Путъамен сайгы техун : αποθαμένοι |ΣΑιΓΙ| κί έχουν =Мертвые имеют мало уваженья = corpses have little uvazhen'ya  = οι πεθαμένοι σεβασμό δέν έχουν. (στο να αποφασίσει κανείς τί θα κάνει, δέν λογαριάζει τί θα έλεγαν οι νεκροί άν ζούσαν)

176.          Пши тех апесум : ψυχή κί έχω απ’ έσω-μου =Души не чаю = of the soul not of tea = ψυχή δέν έχω μέσαμου (= δέν έχω δύναμη και θάρρος).

177.          Пшим пирт, айц ещаксим : ψυχή-μου πήρε-το, έτσι έσκιαξε-με =Чуть душа не выскочила, так напугал = only soul did not jump out, thus it frightened = την ψυχήμου πήρε, τόσο με τρόμαξε. (λέμε «η ψυχήμου βγήκε» για να δείξουμε οτι τρομάξαμε πάρα πολύ)

178.          Пшис апехус гант, дъент матъенс : ψυχή-σου απ’ έσω-σου βγάνει-το, δέν το μαθαίνεις =Душу вытянет из тебя, не узнаешь (О коварном человеке) = soul will extend from you, not uznayesh'(O insidious person) = την ψυχή σου βγάζει και δέν το καταλαβαίνεις (= είναι απερίγραπτα ύπουλος και επικίνδυνος άνθρωπος, τόσο που χωρίς να το καταλάβεις μπορεί να σου βγάλει την ψυχή, να σου πάρει ό,τι πιό πολύτιμο έχεις)

179.          Пшыс на ги каныс па пудъына тен : ψυχή-σου να βγεί, κανείς-πα πουθενά κί ένι =Хоть умирайникого вокруг нет = although die - there is no one around = «η ψυχήσου να βγεί, κανείς πουθενά δέν είναι» (έτσι περιγράφουμε μιά κατάσταση όπου όσο κι άν ψάξεις δέν υπάρχει τρόπος να βρείς ούτε έναν άνθρωπο, ή πάντως κανέναν που θα μπορούσε να βοηθήσει σε μιά ανάγκη, δηλαδή είναι μιά κατάσταση τέτοιας μοναξιάς που εμπνέει φόβο)

180.          Сена на си докун мит таях, си дос мит псуми : σένα να σε |ΔΟΙЃ|ουν μετα |ΔΑιΑQ|, σή |ΔΟΙ|ς μετα ψωμί =Если тебя бьют палкой, ты бей хлебом = if you they beat by stick, you beat by bread  = άν εσένα σε χτυπήσουν με το ραβδί, εσύ (σε απάντηση) χτύπα με το ψωμί. (αντί να εκδικηθείς, ανταπόδωσε το κακό με καλό). (αυτή η παροιμία λέγεται και στην Ελλάδα. δέν ξέρω άν η παροιμία έχει κάποια σχέση με την πολιορκία της Βαλένθια όπου ο Έλ Σίντ με τους καταπέλτες αντί να ρίξει καταστροφικά βλήματα μές την πόλη, έρριχνε ψωμιά, οι πολίτες πεινούσαν, έτσι πόρθησε την Βαλένθια. σοφή είναι η παροιμία, αλλα όταν ο εχθρός χτυπάει με μαχαίρι, με ντουφέκι και ακόμη χειρότερα όπλα, τότε πάλι με ψωμί να του απαντήσουμε;).

181.          Си та та тройс пулича, го гурга ефагата : σύ αυτά τά τρώγεις πουλίτσια, εγώ γοργά έφαγα-τα (αυτά τά τρώγεις = αυτά τα οποία τρώγεις, παλαιότατη σύνταξη, ήδη στη μεσαιωνική ελληνική γλώσσα, και σε αρχαίες ελληνικές διαλέκτους, ακόμη και στον Όμηρο) =Цыплят которых ты кушаешь, я давно уже съел (о чем ты думаешь, я давно уже знаю) = of chickens of which you eat, 4 long ago already s"el (o than you think, 4 has long since I known) = εκεινα τα πουλιά που τρώς εσύ, εγώ πρωτύτερα τα έφαγα. (αλληγορικώς εννοεί: εκείνα που εσύ ξέρεις τώρα, εγώ τα ήξερα πολύ πρίν απο σένα)

182.          Симмурнешт дъулия мит афинс аст авир : σημερινέσιο το δουλεία μή το αφήνεις εις το αύριο =Сегодняшнюю работу не оставляй на завтра = today's work do not leave for tomorrow = σημερινή δουλειά μήν την αφήνεις για αύριο. «πράγμα που μπορείς να κάνεις σήμερα, μήν το αφήνεις για αύριο».

183.          Сир фархана (είναι η τουρκική φράση |ΣΕιίΡ ΦΕΡΑγΙΝΑ|= «για του όμορφου θεάματος την χαρά») =Догадайся сам = surmise (η ρωσική μετάφραση εξηγεί πως η φράση σημαίνει «είναι αυτονόητο». Λέγεται άρα για κάτι που κ μόνο βλέπονταςτο χαίρεσαι, ή κ μόνο βλέπονταςτο καταλαβαίνεις, δέν χρειάζεται σκέψη).

184.          Сиръе мискар дъыя маныс визан : |ΣΕΡ|ιό μοσχάρι δύα μάνες βυζάνει =Спокойный теленок двух маток сосет = the calm calf of two wombs sucks. = το ήμερο μοσχάρι δύο μάνες βυζαίνει. (το ήμερο μοσχάρι δέν κάνει φασαρία, δέν διεκδικεί, δέν σπρώχνει, δέν βιάζεται να θηλάσει. έτσι δέν ενοχλεί κανέναν, άλλωστε δέν το προσέχουν και ξεχνούν οτι βύζαξε μία αγελάδα, έτσι το αφήνουν να θηλάσει και δεύτερη. Στην Κρήτη λέγεται "το ήμερο αρνί βυζαίνει δυό μάνες". η παροιμία θέλει να πεί οτι και ο άνθρωπος όταν είναι ήμερος, δέν ανταγωνίζεται βίαια, δέν δείχνει εγωισμό, τελικά αποκτά διπλάσιο όφελος απο ό,τι οι άλλοι άνθρωποι. η αρχαία κινέζικη φιλοσοφία γράφει πολλά πάνω σ’ αυτό το θέμα)

185.          Сифте исап, стэра хасап : εις ευθύ |hΕΣΑΒ|, υστέρα |QΑΣΑΒ|= Сначала счетпотом торговля = first calculation - then trade in = πρώτα (κάνε) υπολογισμό, ύστερα  (γίνε) χασάπης. (πρέπει πρώτα να λογαριάσεις καλά προτού κάνεις συναλλαγή ή κρίση. υπάρχει μιά ρωσική παροιμία «πρώτα να δικάζεις και μετά να κρεμάς», ίσως αυτή είναι η αντίστοιχη ρωμαίικη).

186.          Стома еш, глоса теш : στόμα έχει, γλώσσα κί έχει = Молчаливый = taciturn (οι Τούρκοι το λένε: |ΑγΖΙ βΑΡ, ΔίΛί ιΟQ|, ακριβής μετάφραση είναι η ρωμαίικη φράση). = στόμα έχει, γλώσσα δέν έχει = «στόμα έχει και μιλιά δέν έχει». (= σιωπηλό άτομο. συνήθως αναφέρεται ώς αρετή).

187.          Стома-т аман хабах, удно иныхто : στόμα-του άμα όν |QΑΒΑQ|, удно ανοιχτό =Рот как воротавсегда открытый = mouth as gates - always opened by (η ρωσική μετάφραση δίνει «πύλη», ωστόσο η λ. φαίνεται να είναι |QΑΒΑQ| = κολοκύθι, και όχι |QΑΠΑQ| = καπάκι. μεταφράζω «κολοκύθι», και εσείς άν θέλετε εκλάβετε ώς «καπάκι») = το στόματου σάν κολοκύθι, πάντα ανοιχτό (= πολυλογάς και αθυρόστομος άνθρωπος, που λέει πράγματα που δέν πρέπει).

188.          Су гула-т Стамбул пера пай : εις τη γούλα-του |ίΣΤΑΝΒΟΥΛ| πέρα πάει (Су γράφηκε λάθος αντί για Ст) =Ради еды готов в Стамбул пойти = for the food is ready into Istanbul to go = για το λαιμότου (και) απο την Κωνσταντινούπολη πέρα πάει. (ακόμη και σήμερα στη βόρεια Ελλάδα η γούλα (=λαιμός) σημαίνει λαιμαργία, λένε «έχει γούλα», ή «έχει λαιμό» = είναι λαίμαργος. εξ ού και γουλιάρης = λαίμαργος, το λέμε ακόμη και σήμερα. «για τη γούλατου» (για το λαιμότου) σημαίνει «για να ικανοποιήσει την επιθυμίατου για νοστιμότατα και σπάνια εδέσματα», γι’ αυτόν το σκοπό είναι ικανός να πάει στην Κωνσταντινούπολη και ακόμη παραπέρα. (λέγεται για ανθρώπους που πάρα πολύ τιμούν τα νόστιμα και σπάνια εδέσματα. αυτή η παροιμία ταιριάζει σε όλους τους Ασιάτες, αλλα όχι λίγο και στους αγγλόφωνους λαούς, που τιμούν τα ωραία και σπάνια εδέσματα). φυσικά, γίνεται λογοπαίγνιο: γούλα - Σταμπούλα.

189.          Та гунеис па мия-мия ехун фтыя : τα γωνίες-πα μία μία έχουν αυτία = И стены иногда имеют уши  = I of wall sometimes have ears = ακόμη και οι τοίχοι πότε πότε έχουν αυτιά, «και οι τοίχοι έχουν αυτιά».

190.          Та дъыя-т та матя на фекс : τα δύα-του τα μάτια να φέξει =Глазами ищет, как бы удрать = by eyes searches for, seemingly to flee (η ρωσική μετάφραση μάλλον είναι λανθασμένη, μπέρδεψε το «φέξει» με το «φεύγει»). = «στα δυότου τα μάτια να φέξει!» (στερεότυπη ευχή, «τον σωστό δρόμο να βλέπει και ευτυχία να βλέπει, δηλαδή ευτυχισμένα να ζεί)

191.          Та ен матя буятраигма : αυτά ένι μάτια |ΒΟιΑΤ|ράημα (μάτια είναι αντικείμενο του |ΒΟιΑΤ|ράημα, ουσιαστικού που παράγεται απο ρήμα) ="Замазать" глаза чужому = "to paint over" eyes to stranger = αυτά τα πράγματα είναι ματιών μπογιάτισμα (δηλαδή φτιασιδώματα, μπογιάτισμα που αποσκοπεί να κρύψει το απο κάτω, για να ξεγελάσουν τον ξένο, εκείνον που δέν ξέρει).

192.          Та копра тун асред : τα κόπρα-των асред  : τα κόπρα-των εις |ΣΥΡΕΤ|των. (асред κατα τη γνώμημου εννοεί ας |ΣΥΡΕΤ|, όπου |ΣΥΡΕΤ| ή |ΣΟΥΡΑΤ| είναι γνωστή αραβοτουρκική λ. που σημαίνει πρόσωπο. πολύ συνηθισμένη βρισιά στα Τούρκικα, που λέγεται συχνά όχι απο μίσος αλλα για χαριτολογία, είναι "|ΣΟΥΡΑΤΙΝΑ ΣΙΞΑ-ιΙΜ|" = "στα μούτρασου να ヘソー") = Дерьма их не хватало (О нехороших гостях) =Der'ma did not be sufficient (about bad guests) = τα κόπρανάτους στα μούτρατους! (αυτό λέγεται για ανεπιθύμητους φιλοξενούμενους. δηλαδή, σε μάς που φιλοξενήθηκαν άφησαν κόπρανα, κι αυτά ανεπιθύμητα είναι καθώς κ οι ίδιοι, στα μούτρατους να πάνε!)

193.          Та матя-м ялия индан =Стеклянные глаза сталидосл От долгого ожидания =Steklyannye eyes of steeldosl Ot of long expectation. = τα μάτιαμου γυαλιά γίνανε (απο την πολύ αποθυμιά, απο το να κοιτάζω μήπως έρθει εκείνο που ποθώ. εμείς λέμε «μαύρα μάτια κάναμε (ώσπου να σε δούμε))

194.          Та спруцка окс, та мавра апес =Хорошие вестидля всех, плохиедля себя = good of news - for all, poor - for itself  = τα άσπρα έξω, τα μαύρα μέσα (δηλαδή τα ευχάριστα που τους συμβαίνουν τα δημοσιοποιούν, τα άσχημα που τους συμβαίνουν τα κρατάνε για τον εαυτότους, να μήν τα ξέρει ο κόσμος. σάν να είναι ρούχα, τα άσπρα τα κρεμάνε έξω, τα μαύρα μέσα)

195.          Та фтыя-т гомста : τα αυτία-του γιόμωσε-τα ="Набрал уши, наговорил  = "collected ears, it talked = τα αυτιά του γέμισε (με την πολυλογίατ(ου)), «του πήρε τ’ αυτιά».

196.          Тата, мана камун, та баладъа травунда «τάτα, μάνα κάμουν, τα |ΒΑΛΑ|δια τραβούν-τα =Родители натворят беддети в ответе = parents will produce misfortunes - children in answer to = ο πατέρας και η μάνα κάνουν, τα μικρά παιδιά τα τραβούν. (εκείνα που ο πατέρας και η μάνα πράττουν, τα παιδιάτους τα τραβούν), «αμαρτίαι γονέων παιδεύουσι τέκνα».

197.          Теш пистыя : κί έχει πιστεία =Нет веры = there is no faith = δέν έχει αξιοπιστία.

198.          Теш топ курона на кудъыс (προφανώς είναι кудыс, το ъ γράφηκε κατα λάθος. Το ρήμα κεντά, ή κοντά =χτυπάει με κοντό =κοντάρι) Κί έχει τόπο κορώνα να κεντήσει =Нет места вороне клюнуть = there is no place for crow to peck = δέν έχει τόπο κόρακας να τσιμπήσει. Δεδομένου οτι ο κόρακας προσωποποιεί το φθόνο: (ο τάδε είναι αθώος, άρα) δεν μπορεί φθονερός άνθρωπος να βρεί κάτι να ψέξει.

199.          То ен щили-т аписно-т пудъар =Собаки задняя нога (о вредном человеке) = of dog rear foot (about the harmful person) = αυτό είναι σκυλιού πισινό ποδάρι (= ζημιάρης, βλαβερός άνθρωπος)

200.          То ен щили-т аписно-т пудъар =Собаки задняя нога Смысл: О нехорошем человеке = of dog rear foot the sense: On the bad person = αυτό είναι σκυλιού πισινό ποδάρι (= κακός άνθρωπος) (πώς βγήκε η παροιμία; υποθέτω, το πίσω σημαίνει έπειτα. στην αρχή φαίνεται αβλαβής, αλλα έπειτα κάνει σάν το πίσω ποδάρι του σκυλιού: σηκώνεται για να κατουρήσει τον τοίχο, να βρωμήσει, να προβάλει τον εγωισμότου κάνοντας ζημιά στους άλλους).

201.          Тона магкуре препт, магкуре ми лейс: Пес т енат бен, пес т ал ен. : τόνα |ΜΑγγΑ ЃΟΙΡΕ) πρέπει-του, |ΜΑγγΑ ЃΟΙΡΕ| μή λέγεις: απ’ έσω το ένα-του μπαίνει, απ’ έσω το άλλο βγαίνει =Ему хоть говори, хоть не говори: в одно ухо влетает, в другое вылетает = it although tell, as if you do not say: it flies into one ear, into another depart = ακριβώς σε εκείνον που την καλή συμβουλή χρειάζεται, καλή συμβουλή μή δίνεις: απο το ένα αυτίτου μπαίνει, απο το άλλο βγαίνει. (ακριβώς εκείνος που χρειάζεται τη συμβουλή, είναι εκείνος που δέν την ακούει)

202.          Тос комт чухур дъе сат гумос = Он (она) мою яму (могилу) не заполнит = it (it) my pit (grave) will not fill = αυτός τον δικόμου το λάκκο (=τάφο) δέν θα τον γεμίσει.  (μάλλον εννοεί: δέν θα αφήσω αυτόν να προκαλέσει το θάνατομου)

203.          Тос на иш чара апахус, улапа ганыш пиришта : αυτός να είχε |ΞΑΡΕ| εκ επάνω-σου, όλα-πα βγάνισκε περίλυσκε-τα (: μάλλον έτσι πρέπει να αποκατασταθεί, έχει γραφεί με πολλά λάθη) =Если его воля, он бы тебя раздел до нитки = if its will, it you division to thread = αυτός άν είχε τρόπο (άν είχε εξουσία επάνωσου), ό,τι έχεις, ακόμη και τα ρούχα που φοράς θα τα έβγαζε και θα τα ξήλωνε (=τα πάντα, όλα όσα έχεις θα σου έπαιρνε).

204.          Тос на иш чара улапа апаху-т едъуйта : αυτός να είχε |ΞΑΡΕ|, όλα-πα εκ επάνω-του έδωε-τα =Он бы все с себя снял и = it increasingly from itself removed = αυτός άν είχε τρόπο, όλα όσα έχει (όλητου την περιουσία, ακόμη και τα ρούχα που φοράει) θα τα έδινε.

205.          Тос пес т энат хулярея неро фуртизис : αυτός απ’ έσω το ένα το χουλιαρέα νερό φουρκίζει-σε =Он в ложке воды тебя утолит (О коварном человеке) = it in the spoon of water you utolit (O insidious person) = αυτός μέσα σε μιά κουταλιά νερό σε πνίγει (=είναι ικανός να σε πνίξει ακόμη και σε μιά κουταλιά νερό. = είναι παμπόνηρος)

206.          Тос пес та нышас хамиш (каламить) юрутраис : αυτός απ’ έσω τα νύχια-σου |QΑΜΙς| / καλαμίδι |ιΥΡΥΤ|ραΐζει(σε) =Под ногтями камышом водит (о коварном, хитром человеке)  = under the nails by reed conducts (about the insidious, sly person) = αυτός μέσα σ (=κάτω απο) τα νύχιασου καλάμι περνάει. (=είναι ικανός να περάσει καλάμι κάτω απο τα νύχιασου, τόσο πονηρός, ύπουλος είναι)

207.          Тот ксерс, пас та булатяс дъент пратызис : αυτό, τό ξέρεις, πάνω στα |ΒΟΙΛΕΚ|ια-σου δέν το περατίζεις =Знания на плечах не носить В звании нет тяжести = knowledge on the arms not to bear in the title there is no gravity = εκείνο που ξέρεις, στα χέριασου δέν το κουβαλάς (= δηλαδή η γνώση που υποτίθεται πως έχεις δέν φαίνεται στα έργασου, γι’ αυτό και άν έχεις τον τίτλο του μορφωμένου, είναι τίτλος κενός).

208.          То т фаи та щилия па дъен т трогун =Эту пищу и собаки не едят208. = this food and dog do not eat = αυτό το φαΐ ούτε τα σκυλιά δέν το τρώνε. (οι Τούρκοι το λένε: «|ίΤΕ ΑΤΣΑΝ, ιΕΜΕΖ|»)

209.          Трогунт ян турта : τρώγουν-το οία άν |ΤΟΙΡΤΕ| (турта μου είναι άγνωστη λέξη, δέν νομίζω πως είναι το γνωστόμας "τούρτα", βγάζω το νόημα απο τη μετάφραση) =Кушают, как пирог (о вкусном) = eat as pirogues (about the tasty) = το τρώνε σάν τυρόπιτα (= το βρίσκουν πάρα πολύ νόστιμο).

210.          Трыха ап меса щийт : τρίχα απο μέσα σκίει-το =Конский волос пополам разделит (о жадном человеке) = horse hair will in half divide (about the greedy person) = την τρίχα στα δύο τη σκίζει (= τόσο λεπτολόγος είναι προκειμένου να βγάλει κέρδος, τόσο φιλάργυρος)

211.          Тун атьрап пас миты на тун врис, паст араша хапахлайтун : τον άνθρωπο πάνω στο μυτί να τον βρείς, πάνω στα ράχια |QΑΠΑQΛΑ|ει-τον =Лежачего на животе переверни на спину = of recumbent on the stomach overturn to back = άν δείς έναν άνθρωπο ξαπλωμένο μπρούμυτα, γύρισετον ανάσκελα. (για ποιόν λόγο, δέν ξέρω, υποθέτω θεωρείται ανθυγιεινό να ξαπλώνεις μπρούμυτα, υγιεινό να ξαπλώνεις ανάσκελα).

212.          Тун душман дос мит псуми =Недруга бей хлебом = of enemy beat by bread = τον εχθρό χτύπατον με ψωμί. (παρόμοια με την παροιμία 180. αντί να τον χτυπήσεις, δόςτου ψωμί, κάνετου ένα καλό. το ψωμί ιδιαίτερα θεωρείται ιερό, δίνοντας ψωμί θα τον κάνεις να ντραπεί για την έχθρα που σου έχει και να φιλοτιμηθεί να πάψει να σε μισεί. έτσι θα δείξεις ανωτερότητα απέναντι στον εχθρόσου).

213.          Тъон фаи фаи, айц тимиск ен : δώνουν φαΐ, φάε, έτσι |ΤΕΜίΖ|ικο ένι =О чистоплотном человеке = about clean person = όταν σου δίνουν φαΐ, φάε, αυτό είναι το καθαρό = εκείνο που απαιτεί η καλή συμπεριφορά, οι καλοί τρόποι.

214.          Ты да паст сахтар па са клапсун =И на пепелище прольют слезы = I on the smouldering ruins will spill tears = αυτοί ακόμη και πάνω στη στάχτη θα κλαίνε (ίδια με την παροιμία 149).

215.          Ты дранас апанум аман атху питъыра =Что смотришь, как сварливая теща = that look as quarrelsome mother-in-law = «τί με κοιτάς σάν την κακιά πεθερά;» (= γιατί έχεις εχθρική διάθεση προς εμένα; δέν υπάρχει λόγος)

216.          Ты стекис аман тюнури ныф =Что стоишь, как молодая невеста = that cost as young bride = τί στέκεσαι σάν την καινούργια νύφη! (λέγεται σε όποιον στέκεται διστάζοντας να κάνει οτιδήποτε, σάν νύφη που πρωτομπαίνει στο σπίτι του άντρατης)

217.          Ты / тос пес ком чугун алас дъен питай =Он (она) в мой казан соли не сыплет   = it (it) into my large kettle of salt do not pour = αυτή / αυτός μές τη δικήμου τη χύτρα αλάτι δέν ρίχνει. (ποιό είναι το νόημα; νομίζω: «με κανέναν τρόπο δέν με βοηθάει»)

218.          Тыга ирт, айц дъаф па : τί-λογα ήρθε, έτσι διάβη-πα =Как пришло, так и ушло = as arrived, so also are shrewd = όπως ήρθε, έτσι και έφυγε. (μάλλον εννοεί: ούτε πήρε ούτε έδωσε τίποτε)

219.          Тына кулий иса ас спит дъен пефт : τίνα κολεί ίσα, εις σπίτι δέν πέφτει (το кулий πρέπει να είναι το «κολάει» = μεταβαίνει) =Кто прямиком едет, дома не ночует = who straight it will go, houses does not pass the night = (κατα πώς το καταλαβαίνω, το νόημα είναι: σε όποιον βρεθεί το βράδυ, τη νύχτα δέν την περνάει στο δικότου σπίτι. δηλαδή, όπου βρεθεί το βράδυ, εκεί περνάει τη νύχτα, δέν πάει στο δικότου σπίτι να κοιμηθεί. είναι αυτό που λέει η τουρκική παροιμία «ne-rde aqšam orda sabah» = «όπου το βράδυ, εκεί και το πρωί» (για ανθρώπους που δέν νοιάζονται για το μέλλον). υπάρχει αντίστοιχη αφρικανική παροιμία: the Igbo say that the place from where one wakes up is his home. Στα Σανσκριτικά αυτό λέγεται με μία λέξη:  játra-saaja~-grha ή  játra-saajam-pratizrajataking up an abode wherever evening overtakes one”. παρόμοιο είναι αυτό που οι Έλληνες λένε «όπου γής (ή: όπου ζείς) εκεί πατρίς»).

220.          Тыс едрам, ти тыс пирт пушу : τίς έδραμε, και τίς πήρε το πούσιο (πούσιο είναι πολύτιμο ύφασμα, ελαφρό και με όγκο, καθώς βρήκα στον 2ο τόμο της «Καλοσύνης») =Кто старался, а кому приз достался = who he tried, and to whom prize was reached by = (τυχερός ήταν) όποιος έτρεξε, και όποιος πήρε το πολύτιμο ύφασμα = όποιος έτρεξε, εκείνος πήρε το πολύτιμο ύφασμα. (τυχερός στάθηκε εκείνος που ήταν πιό σβέλτος και που προσπάθησε περισσότερο. στην προσπάθεια και στη σβελτάδα οφείλεται η καλή τύχη).

221.          Уипс пурзим = : πρέπει να γράφηκε λάθος αντί για «Уипс пурдъим» = «|ΟΥι|εψε πορδή-μου» = «ταίριαξε η πορδήμου» (με αυτό που προηγουμένως είπες) δηλαδή τέτοια χαζομάρα που είπες, αμέσως ήρθε και η πορδήμου να απαντήσει. γενικώς στα Ελληνικά η πορδή συμβολίζει τα χαζά λόγια. το ίδιο και στα Κινέζικα. Опростоволосился = Of oprostovolosilsya

222.          Улну та уджаха капнызун: ис псин Чирчирья, алс ксерон пулпандя : ολονών τα |ΟЏΑQ|ια καπνίζουνε: είς ψήνει чιρчίρια, άλλος ξερώνει ποδοπάνια =У всех дымари дымят: одни жарят чебуреки, другие сушат портянки = in all of dymari smoke: some fry chebureki, others dry foot-cloths = ολονών τα τζάκια καπνίζουνε: άλλος ψήνει μπουρέκια, άλλος στεγνώνει ποδοπάνια. (η λ. чιρчίρια πιθανόν έχει βγεί απο τον ήχο που κάνουν όταν ψήνονται ή τηγανίζονται. εδώ στην περιοχήμας οι τηγανίτες λέγονταν, και ακόμη λέγονται: τσιριχτά. τα ρωμαίικα чιρчίρια περίπου ταυτίζονται με τα ρωσικά чебуреки των οποίων πολλών φωτογραφίες είδα στο διαδίκτυο μέσω της αναζήτησης εικόνων. τα чебуреки είναι είναι ένα είδος πιτάκια σχήματος ημικυκλικού: φτιάχνονται απο φύλλο ζυμαριού με στρόγγυλιο σχήμα, μέσα στον ζυμαρένιο κύκλο βάζουνε τη γέμιση: τυρί, βραστή πατάτα, πράσο, μπέικον, ότι θέλει ο καθένας, και έπειτα διπλώνουνε τον ζυμαρένιο κύκλο στα δύο κατα μήκος της διαμέτρουτου, κλείνοντας έτσι μέσα την γέμιση, και «σφραγίζουνε» την άκρη κατα μήκος του «τόξου» πιέζοντας με οριζόντια τα δόντια του πιρουνιού, έτσι το «τόξο» του ημικυκλίου γίνεται κάπως οδοντωτό. αφού κλειστεί το ζυμάρι, έπειτα ψηνουνε τα чебуреки είτε στο φούρνο, είτε στο τηγάνι, είτε και στη χόβολη (στάχτη με αναμμένα κάρβουνα). τα «ποδοπάντια» (δηλαδή ποδοπάνια), ρωσικά портянки, αγγλικά foot-cloths, είναι πανιά με φανταχτερά σχήματα και χρώματα, με τα οποία σκεπάζουν τα άλογα: βάζουν το ποδοπάνι στη ράχη του αλόγου, και κρέμεται δεξιά και αριστερά του αλόγου σχεδόν μέχρι το έδαφος (έτσι κρατάει το σώμα και τα πόδια του αλόγου ζεστά, να μήν παγώσει καθώς στέκεται σε εκείνα τα κρύα μέρη). φυσικά τα ποδοπάνια, ακόμη και άν δέν βραχούν απο βροχή ή χιόνι, χρειάζονταν συχνά πλύσιμο και έπειτα στέγνωμα κοντά στο τζάκι. (ο χειμωνιάτικος καιρός στην Ουκρανία σπάνια επιτρέπει να κρεμιούνται τα ρούχα έξω για στέγνωμα). η παροιμία λοιπόν λέει (βλέπε και παροιμία 26) οτι όποιο σπίτι και να δείς, βγαίνει καπνός απο το τζάκιτου, αλλα διαφορετικές δραστηριότητες κάνουνε στο κάθε σπίτι, και σε διαφορετική θέση βρίσκονται στο κάθε σπίτι. εκείνοι που ψήνουν τα μπουρέκια είναι (υποθέτω) οι πιό ευτυχείς, ενώ άλλοι, όπως εκείνοι που πλένουν και στεγνώνουν τα ποδοπάνια, είναι ταλαίπωροι.

223.          Умазис дъефтур камт дъулия : |ΟΥΜΑζ|ης δεύτερο κάμει το δουλεία =Ленивый дважды делает одну и ту же работу = lazy twice makes one and the same work = ο τεμπέλης δεύτερη φορά κάνει την ίδια δουλειά. (επειδή την πρώτη φορά την κάνει τεμπέλικα, έχει ελαττώματα η δουλειά και χρειάζεται να ξαναγίνει. έτσι, εξαιτίας της τεμπελιάςτου αναγκάζεται να κάνει διπλό κόπο).

224.          Умурт итун кундо |ΟΙΜΥΡ|ι-του ήτον κοντό =Жизнь его была коротка(об ушедшем) = its life was korotka (ob left) = η ζωήτου ήταν σύντομη, «έφυγε πρόωρα απο κοντάμας» (λέγεται για εκλειπόντα).

225.          Урмунмен тифал ос тын порта : ορμηνεμένου κεφάλι ώς την πόρτα =Нерадивому нотация до порога = negligent lecture to threshold = του ορμηνεμένου το κεφάλι είναι ώς την πόρτα (η παροιμία σημαίνει: όταν δασκαλεύεις κάποιον πώς να φερθεί, θυμάται όλες τις συμβουλές μέχρι που να περάσει την πόρτα, να μπεί στο σπίτι ή στο χώρο όπου έπρεπε να εφαρμόσει τις συμβουλές, άμα μπεί, ξεχνάει τί τον δασκαλέψανε)

226.          Уртос шер тот кам, чулахк на мит ксер : ορθό-σου χέρι αυτό τό κάμει, |ΞΟΛΑQ|ικο να μή το ξέρει (ενώ ο Λ. Κυριάκοβ χρησιμοποιεί μόνο τη λ. δικшό (δεξιό), εδώ χρησιμοποιείται με την ίδια έννοια η λ. ορθό) =То, что делает правая рука, не должна знать левая = that that the right hand makes, leftist must not know. = το δεξιόσου χέρι εκείνο που κάνει, το αριστερό να μή το ξέρει. (ακριβώς εκείνο που είπε ο Χριστός: ΜΗ ΓΝΩΤΟ Η ΔΕΞΙΑ ΣΟΥ ΤΙ ΠΟΙΕΙ ‘Η ΑΡΙΣΤΕΡΑ ΣΟΥ. η φράση ήταν παροιμιώδης και στα χρόνια του Χριστού και χιλιάδες χρόνια πρωτύτερα: βρίσκεται σε σουμερική συλλογή παροιμιών με τη μορφή: (θυσία τροφής και σπονδή προσφέρθηκε), (ούτε) το χέρι (που έκανε την προσφορά) δέν το έμαθε (ωστόσο η προσφορά ήταν τροφή ευπρόσδεκτη στις πεινασμένες ψυχές του άλλου κόσμου, και έτσι οπωσδήποτε η προσφορά θα φέρει καλή τύχη σε εκείνον που την έκανε). το νόημα είναι: η πράξη οπωσδήποτε θα φέρει το αποτέλεσματης ακόμη και άν κανείς δέν την ξέρει. έτσι, η αγαθοεργία πρέπει να γίνεται όχι για να τη δεί ο κόσμος (ΤΟ ΘΕΑΘΗΝΑΙ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ), χωρίς δημοσιότητα. «το χέρι να μήν ξέρει (τί έπραξε)» και «το αριστερό χέρι να μή ξέρει τί έκανε το δεξιό» σημαίνει «απολύτως κανείς να μή γνωρίζει την πράξησου», «με απόλυτη μυστικότητα πρέπει να πράξεις».

227.          Фаи тьон фай, айц тымыск : φαγί δώουν φάε, έτσι |ΤΕΜίΖ|ικο = О чистоте = about cleanliness = φαΐ όταν σου δίνουν, να τρώς, αυτό είναι καθαρό = αυτό απαιτούν οι καλοί τρόποι. (άλλη διατύπωση της παροιμίας 213)

228.          Филакс пупуп анда хулис : φύλαξε ουπούπ εν τα χουλίσει =Дождешься, когда кукушка закукует = you will wait for, when cuckoo zakukuyet = περίμενε πότε θα φωνάξει ο τσαλαπετεινός! (πολλές ανάλογες εκφράσεις έχουμε στη βόρεια Ελλάδα, όπως «κάτσε και περίμενε», «κάτσε και περίμενε τον ΑγιοΒασίλη», «περίμενε πότε θα χιονίσει», «περίμενε πότε θα βρέξει», τέτοιες εκφράσεις λέγονται πάντοτε ειρωνικά, εννοώντας: «χάνεις τώρα μιά καλή ευκαιρία, ύστερα η ευκαιρία δέν θα ξανάρθει όσο κι άν περιμένεις». στον 2ο τόμο της «Καλοσύνης» βρίσκουμε μιά παρόμοια ρωμαίικη παροιμία: «εν τά χουλίζει κούκος απ’ έσω το όρος» (=όταν φωνάξει ο κούκος στο βουνό) που σημαίνει «μάταια περιμένεις». άν και εδώ στα ρωσικά μεταφράζεται «κούκος», αυτό είναι ανακριβές. στα Ρωμαίικα ο κούκος λέγεται απλώς κούκους = κούκος, ή χρησιμοποιείται το ρωσικό кукушка. пупуп είναι ο τσαλαπετεινός, η ονομασία пупуп (πουπουπ) μιμείται τη φωνή (όχι του κούκου, αλλα) του τσαλαπετεινού. παρόμοια είναι τα ηχομιμητικά ονόματα του τσαλαπετεινού σε πολλές γλώσσες: Αγγλικά hoopoe, Λατινικά upupa, Ελληνικά ΕΠΟΨ, του ΕΠΟΠΟΣ, (στη Ζάκυνθο: πούπουζας) παλιά Τουρκικά |ΥΠЃΥΚ|. στο παλαιότερο σωζόμενο βιβλίο του κόσμου, που είναι το τουρκικό ιρκ ΒίτίΓ, βρίσκεται μιά παραβολική ιστορία που δέν είναι καθόλου άσχετη με αυτήν την παροιμία: «ο γερο – τσαλαπετεινός, το έτος προτού να φέξει, λάλησε – μήν επιθυμείς, μήν κοιτάζεις, την τρόμαξες». για τους ανθρώπους ήδη στην εποχή του λίθου, ο τσαλαπετεινός ήταν σύμβολο του μικρού αλλα περήφανου και απαιτητικού πλάσματος, η φωνή του τσαλαπετεινού σημαίνει απαίτηση στην εν λόγω παραβολή του ιρκ ΒίτίΓ η απαίτηση είναι πρόωρη). στις τουρκικές φυλές που ξεχάσανε το ιρκ ΒίτίΓ, η παραβολή αυτή του τσαλαπετεινού έμεινε ώς ιδέα και παροιμιώδεις εκφράσεις: «ο τσαλαπετεινός φωνάζει πρόωρα! πότε επιτέλους θα είναι κατάλληλη ώρα για να φωνάξει!».  απο τέτοιες εκφράσεις προήλθε αυτή η ρωμαίικη παροιμιώδης έκφραση, αρχικά «περίμενε πότε θα είναι κατάλληλος καιρός να φωνάξει (να εκδηλώσει απαίτηση) ο τσαλαπετεινός», «περίμενε πότε θα φωνάξει επίκαιρα ο τσαλαπετεινός», έπειτα απλώς «περίμενε πότε θα φωνάξει ο τσαλαπετεινός» (κι αυτό βέβαια λέγεται με οργή και ειρωνεία, εννοεί: χάνεις την ευκαιρία, ύστερα θα περιμένεις άλλη ευκαιρία, αλλα μάταια»).

229.          Фисас пес гулас : φύσας απ’ έσω γούλα-σου =Обманули, "надули" = deceived, "inflated" = άνεμος μές το λαιμόσου! (αυτό σημαίνει οτι άνεμος, αέρας μπήκε στο λαιμόσου και σε φούσκωσε, ίσως αισθάνεσαι χορτάτος, αλλα δέν είναι φαγητό, αέρας είναι που σε γέμισε. δηλαδή, παραμυθιάστηκες, είσαι γελασμένος)

230.          Фос ста матя-с : φώς στα μάτια-σου! =Свет в глаза тебе Смыслпоздравление = light into the eyes of tebe Smysl - congratulation to (τυπική έκφραση συγχαρητηρίων). κατα τη γνώμημου είναι μιά παραλλαγή της παροιμίας 190.

231.          Фтыхос, стуть ти дъерма : φτενός, οστούδι και δέρμα (φαίνεται πως λάθος γράφηκε фтыхос αντί για фтынос, σ’ αυτήν και στην παρακάτω παροιμία, είτε διότι στο ρωσικό πληκτρολόγιο τα γράμματα Χ και Ν είναι δίπλα δίπλα, είτε υπο επιρροή του «φτωχός») =Худой: кожа и кости = of the thin: the skin and the bone = «αδύνατος, πετσί και κόκκαλο». (απο παλιά μέχρι σήμερα για τους Έλληνες το λεπτό σώμα είναι ένδειξη κακής υγείας και εν γένει κακομοιριάς. και όντως, το ισχνό σώμα δείχνει ανεπαρκή υγεία. ό,τι κι άν λένε οι γιατροί και η μόδα που προτιμά τις λεπτές, οι Έλληνες ακόμη και σήμερα θεωρούν υγεία το κάπως παραπανίσιο σωματικό βάρος, ενώ το κάπως λειψό το θεωρούν αξιολύπητο).

232.          Фтыхот креяс та щилия па дъент трогун : φτενό το κρέας τα σκυλία-πα δέν το τρώγουν. =Худое мясо и собаки не едят   = thin meat and dog do not eat = (τόσο) αδύνατου ανθρώπου κρέας ούτε τα σκυλιά δέν το τρώνε. (ενώ η προηγούμενη παροιμία εκφράζει λύπη για τον ισχνό άνθρωπο, αυτή εδώ προχωράει εκφράζοντας πόσο μή ελκυστικός, απωθητικός, είναι ο ισχνός άνθρωπος. παρόμοιες εκφράσεις λέγονται και στην Ελλάδα. πάντως, δέν ξέρω καμιά αντίστοιχη παροιμία για τους χοντρούς, οτι είναι αξιολύπητοι ή απωθητικοί).

233.          Фускус аман гкалдур : φούσκωσε άμα όν γαλντούρι = Надулся, как индюк = inflated as turkey   = φούσκωσε σάν κούρκος / κούρκα. (αυτό εννοεί «περηφανεύτηκε». ήδη ο απόστολος Παύλος συνηθίζει τη λ. ΦΥΣΙΟΥΤΑΙ. αλλα ίσως ενίοτε να εννοεί οτι φούσκωσε απο το πολύ φαΐ. σημειωτέον στη Ρωμαίικη υπάρχουν αρκετές συνώνυμες λ. που σημαίνουν «γαλοπούλα»)

234.          Хате мит хадраизис, то плохт врышкис сена |hΑΤΕ| μή το |QΑΔΡΑ|ίζεις, αυτό απο λόγου-του βρίσκει σένα =Беду не ищиона сама найдет тебя = misfortune do not search for - it itself will find you by = το δυστύχημα μήν το ψάχνεις, εκείνο μόνοτου θα σε βρεί. (απο εδώ δύο αντίθετες ιδέες βγαίνουνε: 1ο: δέν πρέπει να πηγαίνεις γυρεύοντας για ατύχημα, δέν πρέπει να είσαι απρόσεκτος. και 2ο: είναι περιττό να ερευνάς πώς θα μπορούσε να γίνει ατύχημα, όταν είναι να γίνει, θα γίνει, όσο κι άν έχεις λάβει προληπτικά μέτρα. η παροιμία αυτή θέλει κυρίως να εκφράσει το 2ο).

235.          Хая нат свикс неро ган : |QΑιΑ| να το σφίξει, νερό βγάνει =Камень придавит, вода потечет (о лодыре) = stone will press, water flows (about the idler) = «την πέτρα να σφίξει / να ζουλήξει, νερό βγάζει!» (αυτό περιγράφει τον πολύ ικανό, δημιουργικό, δυνατό, εργατικό άνθρωπο), (η ρωσική παρατήρηση είναι παραπλανητική. αυτή η παροιμία δέν λέγεται σχετικά με τον τεμπέλη, αλλα λέγεται πρός τον τεμπέλη, όταν του δείχνουμε έναν εργατικό άνθρωπο ώς παράδειγμα προς μίμηση, για να φιλοτιμηθεί)

236.          Хуват пула, ну теш : |QΟΥββΕΤ| πολλά, νού κί έχει =Силы много, ума нет = of force much, mind there is no = δύναμη πολύ (έχει), (αλλα) μυαλό δέν έχει. (το «πολύ» είναι επίρρημα που προσδιορίζει το ρήμα «έχει»)

237.          Цакст кардъыя-м : τσάκωσετε καρδία-μου =Расстроил душу = it upset soul = «μου σπάσατε / ραγίσατε την καρδιά» (= πολύ με λυπήσατε. για «πολύ με τρομάξατε», λέμε «την χολή» αντί «την καρδιά»)

238.          Цымбата матя-с : τσίμπα τα μάτια-σου =Отвернись, закрой глаза = turn away, shut eyes = τσίμπα τα μάτια-σου (= μήν κοιτάς, κλείσ’ τα μάτιασου) (νομίζω πως και στην Ελλάδα έτσι λέγεται, το λένε σε όποιον βλέπει κάτι ωραίο με επιθυμία, ας πούμε μιά ωραία κοπέλα, του λένε «τσίμπα τα μάτια-σου» με την έννοια «ντροπήσου που κοιτάς έτσι».

239.          Чапухми савут : διαπουχνίου |ΣΑβΟΥΤ| = (απο ό,τι είδα στο λεξικό, θα έπρεπε να γραφεί чапухни) О нечистоплотном человеке = about dirty person = του νότιου ανέμου η κατσαρόλα (ο νότιος άνεμος στην Ουκρανία  φέρνει υγρασία και μαζί πολλή σκόνη (όπως πολλές φορές και στην Ελλάδα φέρνει μιά κίτρινη σκόνη απο την Αφρική), η οποία σκόνη κατακάθεται και λερώνει όλα τα πράγματα. γι’ αυτό ο βρωμιάρης άνθρωπος, που έχει ακάθαρτες συνήθειες, μεταφορικώς λέγεται «του νότιου ανέμου η κατσαρόλα». η λ. чапухни υποθέτω πως ετυμολογείται απο δια + πούχνα = σκόνη. σαβούτ, φαίνεται τούρκικης προέλευσης λέξη)

240.          Чох макры мера (ныхта) : |ΞΟQ| μακρύ μέρα / νύχτα =Какой длинный день (-ая) (ночь) = what long day (- aya) (night) of  = πολύ μακριά μέρα! / πολύ μακριά νύχτα! (ήδη στις κωμωδίες του Αριστοφάνη, και σε άλλα ποιήματα, ελληνικά και ξένα, βλέπουμε ανθρώπους που η μέρα ή η νύχτα τους φαίνεται υπερβολικά μακριά, ανυπομονούν να περάσει)

241.          Чох ныят еш =Ну и упорный (-ая) = well and persistent (- aya) = πολύ πείσμα έχει! (βλέπε και παροιμία 142)

242.          Шера, пудъара ми ешис, матя ас ешис : χέρια, ποδάρια μή έχεις, μάτια ας έχεις =Рук, ног не имей, но чтоб глаза были = of arms, legs do not have, but so that the eyes would be = χέρια, πόδια να μήν έχεις, μάτια πρέπει να έχεις! = η παρατηρητικότητα είναι πιό χρήσιμη απο τα χέρια και τα πόδια. πιό εύκολο είναι να ζήσεις χωρίς χέρια και πόδια, παρά χωρίς παρατηρητικότητα.

243.          Шерс пес манык на цактъы, пес маныкс ас ларты па : χέρι-σου απ’ έσω μανίκι να τσακωθεί, απ’ έσω μανίκι-σου ας ιλαρωθεί-πα =Сломал руку в рукаве, пусть в рукаве и заживает = broke hand in the sleeve, let in the sleeve it heal by = το χέρισου μές το μανίκι άν σπάσει, μές το μανίκι και να γίνει καλά! (σε όλες τις τουρκικές γλώσσες υπάρχουν παροιμίες που λένε: «χέρι άν σπάσει – μέσα στο μανίκι. κεφάλι άν σπάσει – μέσα στο σαρίκι», δηλαδή άν σπάσει το χέρισου, να το κρύψεις μέσα στο σαρίκι να μή φανεί οτι έσπασε, ακόμη και το κεφάλισου άν σπάσει, να το κρύψεις μές το σαρίκι (μέχρι που να γίνει καλά), να μή δεί κανείς οτι έσπασε. το νόημα είναι: άν κάτι κακό συμβεί σε σένα ή στην οικογένειασου, μήν το φανερώσεις σε κανέναν (παρόλο που το σπάσιμο πονάει αφάνταστα, και αυτό ακόμη πρέπει να το κρύψεις, δέν πρέπει να φωνάξεις απο πόνο). ό,τι κακό συμβαίνει σε εσένα ή μέσα στην οικογένειασου, οι άλλοι δέν πρέπει να το μάθουν (διότι, όταν ο εχθρόςσου μάθει οτι κάπου είσαι ευάλωτος, θα σε χτυπήσει, ή άν μάθει κάτι που σε ντροπιάζει, θα το διαδώσει)

244.          Шерт ен кры : χέρι-του ένι κρύο =Нечист на руку = is unclean to hand  = το χέριτου είναι κρύο (η ρωσική ερμηνεία δείχνει την αλληγορική σημασία: τα χέριατου είναι ακάθαρτα, δηλαδή δέν διστάζει να κάνει ανήθικες ή απάνθρωπες πράξεις. δέν έχω ακούσει στην Ελλάδα τέτοια αλληγορία. έχω μόνο ακούσει «κρύα χέρια – ερωτευμένα, και ζεστά – βασανισμένα», το οποίο είναι προφανώς άσχετο με αυτήν τη ρωμαίικη παροιμία, η οποία σχετίζεται με αυτό που λέμε «ψυχρός εκτελεστής»)

245.          Шиля-с та меса – пендикато = Половина тысячи – пятьсот. Ни дать ни взять = half thousand - pyat'sot. Ni to give not to take = «τα μισά της χιλιάδας είναι πεντακόσια». (αυτό λέγεται συχνά στην Ελλάδα. καθώς και η ρωσική ερμηνεία δείχνει: το νόημα είναι: δέν μπορείς ούτε να προσθέσεις, ούτε να αφαιρέσεις, ακριβώς έτσι έχει το ζήτημα, αυτό είναι ολοφάνερο. πολλές φορές λένε αυτήν την παροιμία σε όποιον / όποιαν σκέφτεται πολύ, με την έννοια «δέν χρειάζεται να σκέφτεσαι, (αφού το πράγμα είναι φανερό)»

246.          Ширить ен имиш, хтыно ен милиш : χοιρίδι ένι |ιΗΜίς|, κτηνό ένι μελίσσι =Свиньяфрукта, коровапчела = pig - fruit, cow bee = το γουρούνι είναι καρπός, φρούτο (=το τρώς και το απολαμβάνεις – μία φορά), η αγελάδα είναι μελίσσι (=δίνει συνεχώς πολύτιμα προϊόντα που απολαμβάνει όποιος την έχει). (αυτή η ιδέα είναι κοινή σε όλους τους λαούς για τους οποίους τα ζώα έχουν μεγάλη οικονομική σημασία, όπως στους αρχαίους Ινδούς. η αγελάδα, τρώγοντας άγρια χόρτα που δέν κόστιζαν τίποτε, έδινε άφθονα πολύτιμα γαλακτομικά προϊόντα, για να μήν αναφέρουμε οτι ακόμη και τα ούρα και η κοπριάτης ήταν πολύτιμα, χώρια η εργασία που προσέφερε ώς υποζύγιο. οι έξυπνοι Έλληνες κοροϊδεύουν τους Ινδούς που δέν σκοτώνουν να φάνε τις αγελάδες, ξεχνώντας οτι σε καμιά χώρα του κόσμου η αγελάδα δέν ήτανε τόσο ιερή, όσο στην Ελλάδα μέχρι τον καιρό του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου: στην ελληνική ύπαιθρο η αγελάδα ώς υποζύγιο ήταν τόσο χρήσιμη, που όχι μόνο το κρέαςτης δέν έτρωγαν αλλα και το γάλα να πιούν το θεωρούσαν αμαρτία, το άφηναν όλο για το μοσχάρι (ενώ για τους Ινδούς το πιό νηστίσιμο πράγμα είναι το γάλα, όταν βέβαια το έχουν, διότι στη σημερινή εποχή ο υπερπληθυσμός στην Ινδία είναι τέτοιος που και το γάλα σπανίζει. ο ΜΑhΑΑΤΜΑ ΓΑΝδΙ έγραψε «περιοδεύοντας τη χώραμας βρήκα σε πολλά μέρη μητέρες που μή έχοντας γάλα να δώσουν στα παιδιάτους αραίωναν αλεύρι σε νερό και έδιναν. η χώραμας έχει συμφέρον όχι να σκοτώσει τις αγελάδες, που είναι άλλωστε λιγοστές για τον πληθυσμόμας, αλλα να τις πληθύνει όσο είναι δυνατόν, με στόχο να μπορούν όλοι οι κάτοικοι να έχουν λίγο γάλα». Βεβαίως, όταν στην Ινδία μιά αγελάδα πεθαίνει απο φυσικό θάνατο, χρησιμοποιούν κάθε τί απο το σώματης: το δέρμα για να κάνουν τύμπανα και άλλα πράγματα, τη χολή για να φτιάξουν μιά φυσική κίτρινη βαφή που είναι και φάρμακο, τα κόκκαλα για να σκαλίσουν κομψοτεχνήματα, και, άν και δέν το διατυμπανίζουν, είναι προφανές οτι τρώνε και το κρέαςτης. στην Αφρική, όπου η αγελάδα είναι το σπουδαιότερο περιουσιακό στοιχείο, προσπαθούσαν να τις πληθαίνουν και ποτέ δέν τις έσφαζαν όσο μπορούσαν να παράγουν κάτι, το ίδιο άλλωστε που γινότανε πάντα στην Ελλάδα, μόνο που στην Αφρική έπαιρναν, και ακόμη παίρνουν, αίμα απο ζωντανές αγελάδες για να πιούν. θα μπορούσα πολλά ακόμη να πώ για να δείξω οτι σε καμιά χώρα του κόσμου η αγελάδα δέν ήταν τόσο ιερή όσο στην Ελλάδα). (η παροιμία αυτή είναι καθαρά Ρωμαίικη, αφού βασίζεται στο λογοπαίγνιο μεταξύ имиш (που είναι τουρκ. προέλευσης λ. στα ρωμαίικα) και милиш (που είναι ρωμαίικος, διαλεκτικός τύπος του ελληνικού «μελίσσι». το λογοπαίγνιο αυτό δέν γίνεται ούτε στα Τούρκικα, ούτε σε άλλες ελληνικές διαλέκτους (εκτός άν στα ποντιακά ή άλλη ελληνική διάλεκτο υπάρχουν καί οι δύο αυτές λέξεις – που δέν νομίζω).

247.          Щигменс ила тун парлигмен : σκισμένος γελά τον περιλυμένο =Рвань с дырявого смеется = rags from the perforated laughs to = ο σκισμένος περιγελά τον ξηλωμένο. = εκείνος που φοράει σκισμένα ρούχα, κοροϊδεύει εκείνον που φοράει ρούχα με θηλιές, τρύπες. εκείνος που το ρούχοτου έχει ένα σκίσιμο, κοροϊδεύει εκείνον που το ρούχοτου έχει μιά τρύπα. δηλαδή, περιγελάς κάποιον για ένα ελάττωμα που μεγαλύτερο το έχεις εσύ. (δέν είναι ακριβώς το ίδιο με «είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα», διότι ο πετεινός έχει πολύ μικρό κεφάλι, του είναι εντελώς άδικος ο χαρακτηρισμός, ενώ ο σκισμένος με τον τρυπημένο έχουν μικρότερη διαφορά, τα τρυπημένα ρούχα έχουν όντως χαλάσει, αλλα τα σκισμένα έχουν χαλάσει σαφώς περισσότερο).

248.          Щигмент сакул дъен гумонс : σκισμένο το σακκούλι δέν γομώνεις =Рваный мешок не наберешь = torn bag you will not collect = σκισμένο σακκούλι δέν μπορείς να το γεμίσεις. (όταν υπάρχει μόνιμη απώλεια, δέν μπορείς να συμπληρώσεις ένα πράγμα. ας πούμε μιά χώρα που κάθε χρόνο ξοδεύει μεγάλα ποσά για πολεμικές δαπάνες, για πληρωμή εξωτερικών χρεών, και απο πάνω κλέβουνε και όλοι οι προϊστάμενοι, έχει μιά μόνιμη απώλεια, δεν είναι δυνατόν μιά τέτοια χώρα να ορθοποδίσει)

249.          Щиди дъерма аксаписа : σκυλίου δέρμα εξοπίσω =Тебе собачью шкуру наизнанку О детях, которые быстро рвут свою одежду = to you canine skin inside out about the children, who rapidly vomit their clothing = σκυλιού δέρμα γυρισμένο ανάποδα. (η αλληγορία φαίνεται πως είναι η εξής: «σκυλιού δέρμα γυρισμένο ανάποδα» ονομάζεται το κάθε ρούχο του παιδιού που μεγαλώνει γρήγορα και έτσι το ρούχο πιά δέν του χωράει. το βγαλμένο ρούχο είναι ας πούμε σάν ένα γάντι που όταν έργεται στενό και το βγάζουμε, γυρίζει ανάποδα, το μέσα έξω. έτσι και το παιδί που μεγαλώνει γρήγορα παρομοιάζεται με σκυλί (τα σκυλιά μέσα σε ένα έτος αποκτούν το πλήρες ανάστηματους) που μεγαλώνοντας αφαιρείται (επειδή του στενεύει) το δέρματου όπως ένα στενό γάντι βγαίνει απο χέρι, ανάποδα, το μέσα έξω, αυτό το «βγαλμένο δέρμα» είναι στην πραγματικότητα το ρούχο που πιά δέν κάνει στο παιδί. πιό φυσική θα ήταν η παροιμία άν έλεγε «φιδιού δέρμα βγαλμένο ανάποδα», και πιθανότατα υπάρχει και τέτοια παροιμία, αλλα επειδή τα φίδια είναι γενικά μισητά στους ανθρώπους, στη θέση της λ. φιδιού, βάλανε «σκυλιού».

250.          Щили пу трой, ати лас па : σκυλί όπου τρώει, εκεί υλάσσει-πα = Собака лает там, где ее кормят = dog layet, where it they feed = «το σκυλί εκεί που τρώει, εκεί γαβγίζει» (το κάθε σκυλί σε εκείνο το σπίτι όπου τρώει, εκεί γαβγίζει για να προστατέψει το σπίτι. έτσι και ο κάθε άνθρωπος, απο όποια παράταξη, κόμμα, κλπ έχει συμφέρον, εκείνη την παράταξη, κόμμα, κλπ υποστηρίζει. η κυπριακή διατύπωση της παροιμίας είναι σχεδόν ολόιδια με τη ρωμαίικη: « щυλίν πού τρώει, εκεί λάшκει».

251.          Щили тыга-т фаизун, то айц лас па : σκυλί τί-λογα το φαγίζουν, αυτό έτσι υλάσσει-πα =Как собаку кормят, так она и лает = as dog feed, so it layet (παραλλαγή της προηγούμενης παροιμίας:) = το σκυλί όπως το ταΐζουν, έτσι και γαβγίζει. (το ταΐζουν για να κάνει μιά ορισμένη δουλειά, να προστατέψει ένα συγκεκριμένο σπίτι, ξέρει ποιά είναι η δουλειά που θέλουν να κάνει, και εκείνην κάνει με το γάβγισματου. άμα το ταΐσουν καλά, καλά και θα γαβγίζει, άν δέν το ταΐζουν καλά, λιγότερο πρόθυμα θα κάνει τη δουλειάτου, και ούτω καθεξής. ανάλογα με το ποιός το ταΐζει, πώς και γιατί το ταΐζει, έτσι και το σκυλί γαβγίζει, και κατ’ αναλογία φέρονται οι άνθρωποι)

252.          Юронтка водъа анда пинэшкун неро, та яшка пагуныя глифтунт : γεροντικά βόδια εν τά πινέσκουν νερό, τα |ιΑς|ικα παγωνία γλείφτουν-το =Когда старые быки пьют воду, молодые лед облизывают = when old bulls drink water, young ice lick = τα γέρικα βόδια όταν πίνουνε νερό, τα νεαρά βόδια πάγο γλείφουνε. (δέν έχω ακούσει τέτοια παροιμία, αλλα η αλληγορία είναι νομίζω προφανής: όταν τα ψηλά πόστα της κοινωνίας τα κατέχουν οι ηλικιωμένοι, οι νέοι αναγκάζονται να περιορισθούν στις πιό ταπεινές θέσεις, όπου δέν έχουν και τη δυνατότητα να εκδηλώσουν τις ικανότητεςτους)

42  49   2    8

 7    3  46  45

48  43   9    1

4     6  44  47

κλίκ στο για μετάβαση στην αρχική σελίδα