Βιβλίο 2.
Κεφάλαιο 2. §5-15, Περίληψη |
O Λύσανδρος με 200 πλοία
ανάγκασε τις πόλεις της Λέσβου να προσχωρήσουν στη συμμαχία της
Σπάρτης. Μετά την αναγγελία της καταστροφής στους Αιγός Ποταμούς
όλες οι ελληνικές πόλεις-κράτη εγκατέλειψαν τους Αθηναίους εκτός από
τη Σάμο.
O Λύσανδρος ανακοίνωσε στη Σπάρτη και στον Άγι, τον βασιλιά που
βρισκόταν στη Δεκέλεια της Αττικής, ότι έρχεται με τα 200 πλοία στον
Πειραιά. O άλλος βασιλιάς, ο Παυσανίας, επιστράτευσε όλους τους
μάχιμους Λακεδαιμονίους και άλλους Πελοποννησίους και τους οδήγησε
έξω από τα τείχη της Αθήνας.
Μέσα στην πολιορκημένη, από στεριά και θάλασσα, Αθήνα δε γινόταν
λόγος για συνθηκολόγηση. Μόνο όταν τέλειωσαν τα λιγοστά τρόφιμα
έστειλαν πρεσβεία στον Αγι με την πρόταση να γίνουν σύμμαχοι των
Λακεδαιμονίων κρατώντας τα Μακρά Τείχη και τον Πειραιά. O Άγις είπε
στους αντιπροσώπους να πάνε στη Σπάρτη, γιατί ο ίδιος δεν είχε
πληρεξουσιότητα να διαπραγματευτεί μαζί τους. Οι έφοροι της Σπάρτης
τους έστειλαν πίσω λέγοντας ότι, αν θέλουν πραγματικά ειρήνη, να
λογικευτούν και τότε να ξανάρθουν. |
συντακτική
ανάλυση όλου του κειμένου
μετάφραση όλου
του κειμένου
επαναφορά όλων |
16, 17 Ο πρωταγωνιστικός ρόλος του Θηραμένη
|
[16]
Τοιούτων
δὲ ὄντων Θηραμένης
εἶπεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι εἰ βούλονται
αὐτόν πέμψαι παρά Λύσανδρον,
εἰδὼς ἥξει Λακεδαιμονίους πότερον
ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλιν βουλόμενοι
ἀντέχουσι περὶ τῶν τειχῶν
ἢ
πίστεως ἕνεκα.
Πεμφθεὶς δὲ διέτριβε
παρά Λυσάνδρῳ τρεῖς μῆνας
καὶ πλείω,
ἐπιτηρῶν ὁπότε Ἀθηναῖοι ἔμελλον
διά τό ἐπιλελοιπέναι τόν σῖτον ἅπαντα ὅ τι τις λέγοι
ὁμολογήσειν.
|
[16] Τοιούτων δὲ
ὄντων
Θηραμένης
εἶπεν
ἐν ἐκκλησίᾳ
ὅτι
εἰ
βούλονται
αὐτόν
πέμψαι
παρά Λύσανδρον,
εἰδὼς
ἥξει
Λακεδαιμονίους
πότερον
ἐξανδραποδίσασθαι
τὴν πόλιν
βουλόμενοι
ἀντέχουσι
περὶ τῶν τειχῶν ἢ
πίστεως ἕνεκα.
Πεμφθεὶς δὲ
διέτριβε
παρά Λυσάνδρῳ
τρεῖς
μῆνας καὶ
πλείω,
ἐπιτηρῶν
ὁπότε
Ἀθηναῖοι
ἔμελλον
διά τό ἐπιλελοιπέναι
τόν
σῖτον
ἅπαντα
ὅ τι
τις
λέγοι
ὁμολογήσειν.
|
[16] Ενώ έτσι ήταν
τα πράγματα ο Θηραμένης είπε στην εκκλησία του δήμου ότι, αν θέλουν
να στείλουν αυτόν τον ίδιο στον Λύσανδρο, θα επιστρέψει γνωρίζοντας
για τους Λακεδαιμονίους ποιο από τα δύο
επιμένουν (οι Λακεδαιμόνιοι) στην κατεδάφιση των τειχών, επειδή θέλουν να κυριεύσουν
την πόλη και να κάνουν δούλους τους κατοίκους της ή για εγγύηση. Απ’
τη στιγμή όμως που στάλθηκε, έμενε στο Λύσανδρο τρεις μήνες και
περισσότερο, περιμένοντας την ώρα ώσπου οι Αθηναίοι θα επρόκειτο να
συμφωνήσουν με ό,τι θα τους έλεγε κάποιος εξαιτίας της παντελούς έλλειψης τροφίμων.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.16] Εκεί βρίσκονταν τα πράγματα, όταν ο Θηραμένης
είπε στη Συνέλευση ότι αν θελήσουν να τον στείλουν στον
Λύσανδρο θα ξέρει, γυρίζοντας, για ποιον λόγο είν’
ανένδοτοι οι Λακεδαιμόνιοι στο ζήτημα των Τειχών – αν το
κάνουν με σκοπό να υποδουλώσουν την πόλη ή για να ’χουν
κάποια εγγύηση. Όταν τον έστειλαν, έμεινε κοντά στον
Λύσανδρο περισσότερο από τρεις μήνες, παραφυλάγοντας την
ώρα που οι τροφές θα σώνονταν ολωσδιόλου κι οι Αθηναίοι
θα ’ταν πρόθυμοι να δεχτούν ό,τι τους έλεγαν.
|
[2.16] Εκεί βρίσκονταν τα πράγματα, όταν ο Θηραμένης
είπε στη Συνέλευση ότι αν θελήσουν να τον στείλουν στον
Λύσανδρο θα ξέρει, γυρίζοντας, για ποιον λόγο είν'
ανένδοτοι οι Λακεδαιμόνιοι στο ζήτημα των Τειχών ― αν το
κάνουν με σκοπό να υποδουλώσουν την πόλη ή για να 'χουν
κάποια εγγύηση. Όταν τον έστειλαν, έμεινε κοντά στον
Λύσανδρο περισσότερο από τρεις μήνες, παραφυλάγοντας την
ώρα που οι τροφές θα σώνονταν ολωσδιόλου κι οι Αθηναίοι
θα 'ταν πρόθυμοι να δεχτούν ό,τι τους έλεγαν.
|
[2.16] Ενώ τα πράγματα βρίσκονταν σ’ αυτό το σημείο, ο
Θηραμένης υποστήριξε στη συνέλευση του λαού ότι, αν
θελήσουν να στείλουν τον ίδιο στο Λύσανδρο, θα
επιστρέψει γνωρίζοντας τι από τα δύο συμβαίνει, αν
δηλαδή οι Λακεδαιμόνιοι επιμένουν στο ζήτημα της
κατεδάφισης των τειχών, επειδή θέλουν να εξανδραποδίσουν
την πόλη ή για να έχουν κάποια εγγύηση καλής πίστης.
Όταν όμως οι Αθηναίοι τον έστειλαν, έμεινε κοντά στο
Λύσανδρο καθυστερώντας για περισσότερο από τρεις μήνες,
περιμένοντας πότε αυτοί, εξαιτίας της παντελούς έλλειψης
τροφίμων, θα αποδέχονταν οποιοδήποτε όρο τους πρότεινε
κάποιος.
|
|
[17] Ἐπεὶ δὲ ἧκε τετάρτῳ μηνί, ἀπήγγειλεν ἐν
ἐκκλησίᾳ ὅτι αὐτόν Λύσανδρος
τέως μὲν κατέχοι, εἶτα κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι· οὐ γάρ
εἶναι
κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ’ αὐτοῦ, ἀλλά τοὺς ἐφόρους. Μετά ταῦτα ᾑρέθη
πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονα αὐτοκράτωρ
δέκατος αὐτός.
|
[17] Ἐπεὶ δὲ
ἧκε
τετάρτῳ
μηνί,
ἀπήγγειλεν
ἐν ἐκκλησίᾳ
ὅτι
αὐτόν
Λύσανδρος
τέως μὲν
κατέχοι,
εἶτα
κελεύοι
εἰς Λακεδαίμονα
ἰέναι· οὐ γάρ
εἶναι
κύριος
ὧν
ἐρωτῷτο
ὑπ’ αὐτοῦ,
ἀλλά
τοὺς ἐφόρους.
Μετά ταῦτα
ᾑρέθη
πρεσβευτὴς
εἰς
Λακεδαίμονα
αὐτοκράτωρ
δέκατος
αὐτός.
|
[17] Όταν πια γύρισε τον τέταρτο μήνα, ανακοίνωσε
στην εκκλησία του δήμου ότι ο Λύσανδρος τον κρατούσε μέχρι τότε κι
έπειτα τον διέταξε να πάει στη Σπάρτη· γιατί (έλεγε ότι) δεν ήταν
αρμόδιος για όσα αυτός (ο Θηραμένης) τον ρωτούσε αλλά οι έφοροι.
Ύστερα απ’ αυτά εκλέχθηκε πρεσβευτής για τη Σπάρτη με απόλυτη
εξουσία μαζί με άλλους εννιά.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.17] Γύρισε λοιπόν τον τέταρτο μήνα κι ανέφερε στη
Συνέλευση ότι τάχα ο Λύσανδρος δεν τον άφηνε ως τότε να
φύγει, και τώρα του λέει να πάει στη Λακεδαίμονα επειδή
δεν έχει ο ίδιος εξουσία ν’ απαντήσει στις ερωτήσεις
του, παρά μόνο οι έφοροι. Τότε οι Αθηναίοι τον εκλέξαν
να πάει στη Λακεδαίμονα πρέσβης με γενική
πληρεξουσιότητα, μαζί μ’ άλλους εννιά. |
[2.17] Γύρισε λοιπόν τον τέταρτο μήνα κι ανέφερε στη
Συνέλευση ότι τάχα ο Λύσανδρος δεν τον άφηνε ως τότε να
φύγει, και τώρα του λέει να πάει στη Λακεδαίμονα επειδή
δεν έχει ο ίδιος εξουσία ν' απαντήσει στις ερωτήσεις
του, παρά μόνο οι έφοροι. Τότε οι Αθηναίοι τον εκλέξαν
να πάει στη Λακεδαίμονα πρέσβης με γενική
πληρεξουσιότητα, μαζί μ' άλλους εννιά. |
[2.17] Αφού, λοιπόν, επέστρεψε τέσσερις μήνες μετά,
ανέφερε στη συνέλευση του λαού ότι τάχα τον κρατούσε
αρχικά ο Λύσανδρος, και στη συνέχεια τον διέταξε να πάει
στη Λακεδαίμονα, γιατί δεν ήταν ο ίδιος αρμόδιος να
δώσει απαντήσεις στα ζητήματα για τα οποία τον ρωτούσε,
αλλά οι έφοροι. Μετά από αυτά εκλέχτηκε για να σταλεί
μαζί με άλλους εννέα ως πρεσβευτής στη Λακεδαίμονα με
απόλυτη πληρεξουσιότητα.
|
|
18, 19 Κρίσιμη συνεδρίαση στη Σπάρτη
|
[18]Λύσανδρος δὲ τοῖς
ἐφόροις
ἔπεμψεν ἀγγελοῦντα μετ’ ἄλλων Λακεδαιμονίων Ἀριστοτέλην,
φυγάδα Ἀθηναῖον ὄντα,
ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίους
εἶναι εἰρήνης καὶ πολέμου. [19] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πρέσβεις
ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ,
ἐρωτώμενοι δὲ
ἐπὶ τίνι λόγῳ ἥκοιεν εἶπον ὅτι αὐτοκράτορες περὶ εἰρήνης, μετά
ταῦτα οἱ ἔφοροι καλεῖν ἐκέλευον αὐτούς. Ἐπεὶ δ’ ἧκον, ἐκκλησίαν
ἐποίησαν, ἐν ᾗ
ἀντέλεγον Κορίνθιοι καὶ Θηβαῖοι μάλιστα, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τῶν
Ἑλλήνων,
μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ’
ἐξαιρεῖν.
|
[18]
Λύσανδρος δὲ
τοῖς ἐφόροις
ἔπεμψεν
ἀγγελοῦντα
μετ’
ἄλλων
Λακεδαιμονίων
Ἀριστοτέλην,
φυγάδα
Ἀθηναῖον
ὄντα, ὅτι
ἀποκρίναιτο
Θηραμένει
ἐκείνους
κυρίους
εἶναι
εἰρήνης καὶ πολέμου.
[19]
Θηραμένης δὲ καὶ
οἱ ἄλλοι
πρέσβεις ἐπεὶ
ἦσαν
ἐν Σελλασίᾳ,
ἐρωτώμενοι δὲ
ἐπὶ
τίνι
λόγῳ
ἥκοιεν
εἶπον
ὅτι
αὐτοκράτορες
περὶ εἰρήνης,
μετά ταῦτα
οἱ
ἔφοροι
καλεῖν
ἐκέλευον αὐτούς. Ἐπεὶ δ’
ἧκον,
ἐκκλησίαν
ἐποίησαν,
ἐν
ᾗ ἀντέλεγον
Κορίνθιοι καὶ
Θηβαῖοι
μάλιστα,
πολλοὶ δὲ καὶ
ἄλλοι
τῶν
Ἑλλήνων,
μὴ σπένδεσθαι
Ἀθηναίοις, ἀλλ’
ἐξαιρεῖν.
|
[18] Ο Λύσανδρος απ’ τη πλευρά του έστειλε για να ενημερώσει τους
εφόρους μαζί με άλλους Λακεδαιμονίους τον Αριστοτέλη, που ήταν
Αθηναίος πολιτικός εξόριστος, ότι είχε απαντήσει στο Θηραμένη πως
εκείνοι είναι αρμόδιοι για το θέμα της ειρήνης και του πολέμου.
[19] Όταν λοιπόν ο Θηραμένης και οι άλλοι πρέσβεις έφτασαν στη
Σελλασία και ρωτήθηκαν με ποιες προτάσεις έχουν έρθει, είπαν ότι
έχουν έρθει με απόλυτη δικαιοδοσία για να κάνουν ειρήνη· ύστερα απ’ αυτά οι
έφοροι διέταξαν να τους καλέσουν (στη Σπάρτη).
Όταν έφτασαν, συγκάλεσαν συνέλευση, στην οποία οι Κορίνθιοι και
ιδιαίτερα οι Θηβαίοι και πολλοί άλλοι ακόμη από τους Έλληνες
αντιπρότειναν να μη συνθηκολογήσουν με τους Αθηναίους, αλλά να τους
αφανίσουν.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.18] Στο μεταξύ ο Λύσανδρος ειδοποίησε τους εφόρους,
στέλνοντάς τους τον Αθηναίο εξόριστο Αριστοτέλη και
άλλους, Λακεδαιμονίους, ότι είπε του Θηραμένη πως αυτοί
μονάχα είχαν εξουσία ν’ αποφασίζουν για πόλεμο και για
ειρήνη.
[2.19] Σαν έφτασε ο Θηραμένης με τους υπόλοιπους
πρέσβεις στη Σελλασία και τους ρώτησαν τι έρχονται να
κάνουν, αποκρίθηκαν ότι έρχονται πληρεξούσιοι να
διαπραγματευτούν ειρήνη. Τότε οι έφοροι πρόσταξαν να
τους φωνάξουν, κι όταν ήρθαν συγκάλεσαν Συνέλευση. Εκεί
διαμαρτυρήθηκαν πολλοί άλλοι Έλληνες, και ιδίως οι
Κορίνθιοι κι οι Θηβαίοι, λέγοντας ότι δεν πρέπει να
κάνουν συνθήκη με τους Αθηναίους, αλλά να τους
αφανίσουν. |
[2.18] Στο μεταξύ ο Λύσανδρος
ειδοποίησε τους εφόρους,
στέλνοντάς τους τον Αθηναίο
εξόριστο Αριστοτέλη και άλλους,
Λακεδαιμονίους, ότι είπε του
Θηραμένη πως αυτοί μονάχα είχαν
εξουσία ν' αποφασίζουν για
πόλεμο και για ειρήνη.
[2.19] Σαν έφτασε ο Θηραμένης με
τους υπόλοιπους πρέσβεις στη
Σελλασία και τους ρώτησαν τι
έρχονται να κάνουν, αποκρίθηκαν
ότι έρχονται πληρεξούσιοι να
διαπραγματευτούν ειρήνη. Τότε οι
έφοροι πρόσταξαν να τους
φωνάξουν, κι όταν ήρθαν
συγκάλεσαν Συνέλευση. Εκεί
διαμαρτυρήθηκαν πολλοί άλλοι
Έλληνες, και ιδίως οι Κορίνθιοι
κι οι Θηβαίοι, λέγοντας ότι δεν
πρέπει να κάνουν συνθήκη με τους
Αθηναίους, αλλά να τους
αφανίσουν. |
[2.18] Ο Λύσανδρος έστειλε στους
εφόρους, μαζί με άλλους
Λακεδαιμονίους, τον Αριστοτέλη,
ο οποίος ήταν Αθηναίος
εξόριστος, για να τους
ενημερώσει ότι απάντησε στο
Θηραμένη πως αυτοί είχαν την
δικαιοδοσία να αποφασίζουν για
πόλεμο και ειρήνη.
[2.19] Όταν, λοιπόν, ο Θηραμένης
και οι άλλοι πρέσβεις έφτασαν
στη Σελλασία και (οι έφοροι)
τους ρώτησαν με ποιες προτάσεις
είχαν έρθει, αυτοί απάντησαν ότι
είχαν έρθει με απόλυτη
πληρεξουσιότητα να
διαπραγματευτούν την ειρήνη.
Τότε οι έφοροι διέταξαν να τους
καλέσουν στη Σπάρτη. Όταν
έφτασαν εκεί συγκάλεσαν
συνέλευση, στην οποία και άλλοι
πολλοί από τους Έλληνες,
προπάντων όμως οι Κορίνθιοι και
οι Θηβαίοι, αντιπρότειναν να μην
συνθηκολογήσουν με τους
Αθηναίους, αλλά να τους
καταστρέψουν ολοσχερώς.
|
|
20-21 Η απόφαση της Σπάρτης
|
[20]
Λακεδαιμόνιοι
δὲ
οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθόν εἰργασμένην
ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ’ ἐποιοῦντο
εἰρήνην
ἐφ’ ᾧ τά τε μακρά τείχη καὶ τόν Πειραιᾶ
καθελόντας καὶ τάς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας
καθέντας τόν αὐτόν ἐχθρόν καὶ φίλον νομίζοντας Λακεδαιμονίοις
ἕπεσθαι καὶ κατά γῆν καὶ κατά θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται.
|
[20]Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ
ἔφασαν
πόλιν
Ἑλληνίδα
ἀνδραποδιεῖν
μέγα
ἀγαθόν
εἰργασμένην
ἐν τοῖς
μεγίστοις
κινδύνοις
γενομένοις
τῇ Ἑλλάδι,
ἀλλ’
ἐποιοῦντο
εἰρήνην
ἐφ’ ᾧ τά τε
μακρά
τείχη
καὶ τόν
Πειραιᾶ
καθελόντας καὶ
τάς ναῦς
πλὴν δώδεκα
παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας
καθέντας
τόν αὐτόν
ἐχθρόν καὶ φίλον
νομίζοντας
Λακεδαιμονίοις
ἕπεσθαι καὶ
κατά γῆν καὶ κατά θάλατταν
ὅποι
ἂν ἡγῶνται.
|
[20] Οι Λακεδαιμόνιοι
όμως αρνήθηκαν να εξανδραποδίσουν μια ελληνική πόλη που είχε κάνει
μεγάλο καλό στους μεγαλύτερους κινδύνους που συνέβησαν στην Ελλάδα,
αλλά θα έκαναν ειρήνη με τον όρο, αφού κατεδαφίσουν τα μακρά τείχη
και τα τείχη του Πειραιά και παραδώσουν τα πολεμικά πλοία τους εκτός
από δώδεκα και αφού φέρουν πίσω τους εξόριστους και έχουν τους
ίδιους εχθρούς και φίλους με τους Λακεδαιμόνιους, να τους ακολουθούν
σε στεριά και θάλασσα όπου αυτοί οδηγούν ως επικεφαλής.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.20] Οι Λακεδαιμόνιοι όμως δήλωσαν ότι αρνούνται να
υποδουλώσουν πόλη ελληνική που τόσες υπηρεσίες είχε
προσφέρει τον καιρό του μεγαλύτερου κινδύνου που είχε
απειλήσει ποτέ την Ελλάδα· δέχτηκαν λοιπόν να γίνει
ειρήνη με τον όρο ότι οι Αθηναίοι θα γκρεμίσουν τα Μακρά
Τείχη και τα τείχη του Πειραιά, θα παραδώσουν όλα τους
τα πλοία εκτός από δώδεκα, θα φέρουν πίσω τους
εξόριστους, θα ’χουν τους ίδιους εχθρούς και φίλους με
τους Λακεδαιμονίους και θα εκστρατεύουν μαζί τους στη
στεριά και στη θάλασσα, όπου τους οδηγούν αυτοί.
|
[2.20] Οι Λακεδαιμόνιοι όμως δήλωσαν ότι αρνούνται να
υποδουλώσουν πόλη ελληνική που τόσες υπηρεσίες είχε
προσφέρει τον καιρό του μεγαλύτερου κινδύνου που είχε
απειλήσει ποτέ την Ελλάδα· δέχτηκαν λοιπόν να γίνει
ειρήνη με τον όρο ότι οι Αθηναίοι θα γκρεμίσουν τα Μακρά
Τείχη και τα τείχη του Πειραιά, θα παραδώσουν όλα τους
τα πλοία εκτός από δώδεκα, θα φέρουν πίσω τους
εξόριστους, θα 'χουν τους ίδιους εχθρούς και φίλους με
τους Λακεδαιμονίους και θα εκστρατεύουν μαζί τους στη
στεριά και στη θάλασσα, όπου τους οδηγούν αυτοί.
|
[2.20] Οι Λακεδαιμόνιοι, όμως, αρνήθηκαν να
εξανδραποδίσουν πόλη ελληνική, η οποία είχε προσφέρει
πολύ μεγάλες υπηρεσίες στην Ελλάδα όταν διέτρεχε τον
έσχατο κίνδυνο, αλλά ήταν διατεθειμένοι να συνάψουν
ειρήνη υπό τον όρο οι Αθηναίοι, αφού γκρεμίσουν τα Μακρά
τείχη και τα τείχη του Πειραιά και παραδώσουν όλα τα
πλοία τους, εκτός από δώδεκα και φέρουν πίσω τους
εξόριστους, έχοντας τους ίδιους εχθρούς και φίλους με
τους Λακεδαιμονίους να ακολουθούν αυτούς και στη στεριά
και στη θάλασσα, σε οποιαδήποτε επιχείρηση.
|
|
[21]
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τάς
Ἀθήνας.
Εἰσιόντας δ’ αὐτοὺς
ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν·
οὐ γάρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διά τό πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ
λιμῷ.
|
[21]
Θηραμένης οἱ
σὺν αὐτῷ
πρέσβεις
ἐπανέφερον
ταῦτα
εἰς τάς
Ἀθήνας.
Εἰσιόντας δ’
αὐτοὺς
ὄχλος
περιεχεῖτο
πολύς,
φοβούμενοι
μὴ
ἄπρακτοι
ἥκοιεν·
οὐ γάρ ἔτι
ἐνεχώρει
μέλλειν
διά τό πλῆθος
τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
|
[21] Ο Θηραμένης
λοιπόν και οι πρέσβεις που ήταν μαζί του έφεραν αυτές τις προτάσεις
στην Αθήνα. Καθώς λοιπόν
έμπαιναν (στην πόλη), τους περικύκλωνε πολύς κόσμος, από φόβο μήπως
έχουν έρθει άπρακτοι· γιατί δε χωρούσε άλλη αναβολή, επειδή πολλοί
πέθαιναν από πείνα.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.21] Μ’ αυτό το μήνυμα επέστρεψαν ο Θηραμένης κι οι
άλλοι πρέσβεις στην Αθήνα Καθώς έμπαιναν στην πόλη, τους
περικύκλωσε πλήθος κόσμου, τρέμοντας μην τυχόν γύριζαν
άπρακτοι· δεν άντεχαν άλλη αναβολή, τόσο πολλοί ήταν οι
θάνατοι από την πείνα. |
[2.21] Μ' αυτό το μήνυμα επέστρεψαν ο Θηραμένης κι οι
άλλοι πρέσβεις στην Αθήνα. Καθώς έμπαιναν στην πόλη,
τους περικύκλωσε πλήθος κόσμου, τρέμοντας μην τυχόν
γύριζαν άπρακτοι· δεν άντεχαν άλλη αναβολή, τόσο πολλοί
ήταν οι θάνατοι από την πείνα. |
[2.21] Ο Θηραμένης και οι πρέσβεις που ήταν μαζί του
επέστρεψαν με αυτούς τους όρους ως προτεινόμενους στους
Αθηναίους Με την είσοδό τους στην πόλη τους περικύκλωνε
λαός πολύς, επειδή φοβόταν μήπως είχαν επιστρέψει
άπρακτοι· γιατί δεν χωρούσε πια άλλη αναβολή, καθώς ήταν
πολλοί αυτοί που πέθαιναν από την πείνα.
|
|
22-23 Η παράδοση των Αθηνών
|
[22]
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις
ἐφ’ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην·
προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι
Λακεδαιμονίοις καὶ τά τείχη
περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων
συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην.
[23] Μετά δὲ ταῦτα
Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τόν Πειραιᾶ καὶ οἱ φυγάδες
κατῇσαν καὶ τά τείχη κατέσκαπτον
ὑπ’ αὐλητρίδων
πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ
Ἑλλάδι
ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας.
|
[22] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ
ἀπήγγελλον
οἱ πρέσβεις
ἐφ’ οἷς
οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο
τὴν εἰρήνην·
προηγόρει δὲ
αὐτῶν
Θηραμένης,
λέγων
ὡς
χρὴ
πείθεσθαι
Λακεδαιμονίοις καὶ
τά
τείχη
περιαιρεῖν.
Ἀντειπόντων δέ
τινων
αὐτῷ,
πολὺ δὲ
πλειόνων
συνεπαινεσάντων,
ἔδοξε
δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
[23]
Μετά δὲ ταῦτα
Λύσανδρός τε
κατέπλει
εἰς
τόν Πειραιᾶ
καὶ
οἱ φυγάδες
κατῇσαν
καὶ
τά τείχη
κατέσκαπτον
ὑπ’
αὐλητρίδων
πολλῇ
προθυμίᾳ,
νομίζοντες
ἐκείνην
τὴν ἡμέραν
τῇ Ἑλλάδι
ἄρχειν
τῆς ἐλευθερίας.
|
[22] Και την
επόμενη μέρα οι πρέσβεις ανακοίνωναν με ποιους όρους οι
Λακεδαιμόνιοι θα έκαναν ειρήνη· κι εκ μέρους τους μίλησε ο Θηραμένης
λέγοντας ότι πρέπει να υπακούσουν στους Λακεδαιμονίους και να
γκρεμίσουν τα τείχη. Καθώς λοιπόν κάποιοι πρόβαλλαν αντιρρήσεις σ’
αυτό, πολύ περισσότεροι όμως το επιδοκίμασαν, αποφασίστηκε να
δεχθούν την ειρήνη.
[23] Ύστερα από
αυτά κι ο Λύσανδρος κατέπλεε στον Πειραιά και οι εξόριστοι
επέστρεφαν και τα τείχη γκρέμιζαν με μεγάλη προθυμία με τη συνοδεία
της μουσικής των αυλητρίδων νομίζοντας ότι εκείνη η μέρα για την
Ελλάδα ήταν η αρχή της ελευθερίας.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[2.22] Την άλλη μέρα οι πρέσβεις ανέφεραν τους όρους που
έβαζαν οι Λακεδαιμόνιοι για ειρήνη· στ’ όνομα ολωνών
μίλησε ο Θηραμένης, λέγοντας ότι έπρεπε να εισακούσουν
τους Λακεδαιμονίους και να γκρεμίσουν τα Τείχη. Μερικοί
αντιμίλησαν, η μεγάλη πλειοψηφία όμως τον επιδοκίμασε κι
αποφάσισαν να δεχτούν την ειρήνη.
[2.23] Μετά απ’ αυτά ο Λύσανδρος αγκυροβόλησε στον
Πειραιά, οι εξόριστοι γύρισαν, και βάλθηκαν με πολλήν
όρεξη να γκρεμίζουν τα Τείχη, στους ήχους αυλού που
έπαιζαν κορίτσια – νομίζοντας ότι από κείνη τη μέρα
ελευθερωνόταν η Ελλάδα. |
[2.22] Την άλλη μέρα οι πρέσβεις
ανέφεραν τους όρους που έβαζαν
οι Λακεδαιμόνιοι για ειρήνη· στ'
όνομα ολωνών μίλησε ο Θηραμένης,
λέγοντας ότι έπρεπε να
εισακούσουν τους Λακεδαιμονίους
και να γκρεμίσουν τα Τείχη.
Μερικοί αντιμίλησαν, η μεγάλη
πλειοψηφία όμως τον επιδοκίμασε
κι αποφάσισαν να δεχτούν την
ειρήνη.
[2.23] Μετά απ' αυτά ο Λύσανδρος
αγκυροβόλησε στον Πειραιά, οι
εξόριστοι γύρισαν, και βάλθηκαν
με πολλήν όρεξη να γκρεμίζουν τα
Τείχη, στους ήχους αυλού που
έπαιζαν κορίτσια ― νομίζοντας
ότι από κείνη τη μέρα
ελευθερωνόταν η Ελλάδα. |
[2.22] Την επόμενη μέρα οι
πρέσβεις ανακοίνωσαν με ποιους
όρους οι Λακεδαιμόνιοι θα έκαναν
την ειρήνη· και εξ ονόματος τους
μίλησε ο Θηραμένης που
υποστήριζε ότι πρέπει να
αποδεχθούν τους όρους των
Λακεδαιμονίων και να γκρεμίσουν
τα τείχη. Μερικοί διαφώνησαν
μαζί του, οι περισσότεροι όμως
επιδοκίμασαν τις προτάσεις του
και αποφασίστηκε να δεχτούν την
ειρήνη.
[2.23] Μετά από αυτά ο Λύσανδρος
κατέπλευσε στον Πειραιά και οι
εξόριστοι επέστρεψαν στην Αθήνα
και πανηγυρίζοντας υπό τον ήχο
των αυλών , άρχισαν με μεγάλη
προθυμία να γκρεμίζουν τα τείχη,
γιατί θεωρούσαν ότι εκείνη η
ημέρα ήταν η πρώτη της
ελευθερίας στην Ελλάδα.
|
|