Βιβλίο 2.
Κεφάλαιο 3. §17-49 Περίληψη |
Καθώς πλήθαιναν οι
αυθαιρεσίες του καθεστώτος και οι άδικες εκτελέσεις πολιτών, πολλοί
άρχισαν να ανησυχούν και να προσπαθούν να αντιδράσουν. O Θηραμένης
υποστήριξε και πάλι ότι θα έπρεπε να μοιραστούν την εξουσία με
αρκετούς άλλους. O Κριτίας και άλλοι από τους Τριάκοντα διάλεξαν
τρεις χιλιάδες Αθηναίους, για να μετέχουν στην άσκηση της εξουσίας.
O Θηραμένης έκρινε παράλογο το μέτρο και τις μεθοδεύσεις, οι
αντίπαλοί του όμως αφόπλισαν όλους τους άλλους Αθηναίους, εκτός από
τους «Τρισχιλίους». Κυριάρχησε πλέον η τρομοκρατία. Σκότωσαν πολλούς
ή από προσωπικό μίσος ή για τα χρήματά τους. Αποφάσισαν να συλλάβει
ο καθένας τους από ένα μέτοικο, να τον σκοτώσουν και να δημεύσουν
την περιουσία του. Τέλος, έκριναν ότι ο Θηραμένης ήταν σοβαρό
εμπόδιο στις αυθαιρεσίες τους και άρχισαν να τον συκοφαντούν στους
βουλευτές, στον καθένα ξεχωριστά, ότι είναι επικίνδυνος για το
καθεστώς. Κατόπιν κάλεσαν σε συνεδρία τη Βουλή και ειδοποίησαν τους
πιο αδίστακτους νεαρούς, («παρακρατικούς»), να είναι εκεί με
μαχαίρια κάτω από τη μασχάλη. O Κριτίας στην αγόρευσή του κατηγόρησε
τον Θηραμένη ως αναξιόπιστο πολιτικό («κόθορνο», σαν το υπόδημα των
ηθοποιών του θεάτρου που ταίριαζε και στα δύο πόδια),
συμφεροντολόγο, ύπουλο και προδότη. O Θηραμένης στην απολογία του
υποστήριξε ότι πάντα πολιτεύθηκε με μετριοπάθεια και σύνεση, ότι οι
ακρότητες του καθεστώτος των Τριάκοντα και οι αδικίες προκαλούν
δίκαιες αντιδράσεις και ότι ποτέ, σε δημοκρατικό ή σε τυραννικό
καθεστώς, δεν επεδίωξε να στερήσει τίμιους πολίτες από τα πολιτικά
τους δικαιώματα. |
συντακτική
ανάλυση όλου του κειμένου
μετάφραση όλου
του κειμένου
επαναφορά όλων |
50, 51 Παρωδία δίκης
|
[50]
Ὡς δ’ εἰπὼν ταῦτα ἐπαύσατο, καὶ ἡ βουλὴ
δήλη ἐγένετο
εὐμενῶς ἐπιθορυβήσασα, γνοὺς ὁ Κριτίας ὅτι εἰ ἐπιτρέψοι τῇ βουλῇ
διαψηφίζεσθαι περὶ αὐτοῦ,
ἀναφεύξοιτο, καὶ τοῦτο
οὐ βιωτὸν ἡγησάμενος, προσελθὼν καὶ διαλεχθείς τι τοῖς τριάκοντα
ἐξῆλθε, καὶ
ἐπιστῆναι ἐκέλευσε τοὺς τὰ ἐγχειρίδια ἔχοντας φανερῶς τῇ βουλῇ
ἐπὶ τοῖς
δρυφάκτοις.
|
[50] Ὡς δ’
εἰπὼν
ταῦτα
ἐπαύσατο, καὶ
ἡ βουλὴ
δήλη
ἐγένετο
εὐμενῶς
ἐπιθορυβήσασα,
γνοὺς
ὁ Κριτίας
ὅτι
εἰ
ἐπιτρέψοι
τῇ βουλῇ
διαψηφίζεσθαι
περὶ αὐτοῦ,
ἀναφεύξοιτο, καὶ
τοῦτο
οὐ βιωτὸν
ἡγησάμενος,
προσελθὼν καὶ
διαλεχθείς
τι
τοῖς τριάκοντα
ἐξῆλθε,
καὶ
ἐπιστῆναι
ἐκέλευσε
τοὺς
τὰ ἐγχειρίδια
ἔχοντας
φανερῶς
τῇ βουλῇ
ἐπὶ
τοῖς δρυφάκτοις.
|
[50] Μόλις (ο
Θηραμένης), αφού είπε αυτά, σταμάτησε και η βουλή φανερά τον
επιδοκίμασε με φωνές, ο Κριτίας επειδή γνώριζε ότι, αν επέτρεπε στη
βουλή να αποφασίσει γι' αυτόν, θα γλίτωνε κι αυτό δεν μπορούσε να το
ανεχθεί, αφού πλησίασε και συζήτησε λίγο με τους Τριάκοντα, βγήκε
έξω και διέταξε αυτούς που κρατούσαν φανερά τα εγχειρίδια να σταθούν
κοντά στα κιγκλιδώματα της βουλής.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.50] Σαν τέλειωσε μ’ αυτά τα λόγια την αγόρευσή του η
Βουλή τον επιδοκίμασε φανερά, κι ο Κριτίας κατάλαβε ότι
αν άφηνε τη Βουλή ν’ αποφασίσει την τύχη του με την ψήφο
της ο Θηραμένης θα γλίτωνε. Τέτοιο πράγμα όμως θα το
θεωρούσε αβάσταχτο· σίμωσε λοιπόν τους Τριάντα, μίλησε
λίγο μαζί τους και βγαίνοντας πρόσταξε τους
μαχαιροφόρους να πάνε να σταθούν κοντά στο ξύλινο
κιγκλίδωμα που χωρίζει το ακροατήριο από τους βουλευτές,
έτσι που τούτοι να τους βλέπουν καθαρά.
|
[3.50] Μόλις μ' αυτά τα λόγια τελείωσε την αγόρευσή του
και η βουλή τον επιδοκίμασε φανερά, ο Κριτίας, επειδή
κατάλαβε ότι, αν άφηνε τη βουλή ν' αποφασίσει την τύχη του
με την ψήφο της, ο Θηραμένης θα γλίτωνε, και ένα τέτοιο
ενδεχόμενο το θεωρούσε αβάσταχτο, αφού πλησίασε τους Τριάντα
και μίλησε για λίγο μαζί τους, βγήκε έξω και πρόσταξε τους
μαχαιροβγάλτες να στηθούν προκλητικά στο ξύλινο κιγκλίδωμα
που χωρίζει το ακροατήριο από τους βουλευτές.
|
[3.50] Ο Θηραμένης τελείωσε με αυτά τον λόγο του και η
Βουλή με τις επιδοκιμασίες της έδειξε ότι διατίθεται ευνοϊκά
απέναντι του. Επειδή ο Κριτίας αντιλήφθηκε ότι, αν επιτρέψει
στη Βουλή να αποφασίσει με ψηφοφορία γι’ αυτόν, θα γλυτώσει
ο Θηραμένης, και θεώρησε κάτι τέτοιο ανυπόφορο, πλησίασε
και, αφού αντάλλαξε λίγα λόγια με τους Τριάκοντα, βγήκε και
διέταξε τους άνδρες που ήταν οπλισμένοι με τα εγχειρίδια να
σταθούν φανερά μπροστά στη Βουλή, κοντά στο ξύλινο
κιγκλίδωμα.
|
|
[51] Πάλιν δὲ εἰσελθὼν εἶπεν· «Ἐγώ, ὦ βουλή, νομίζω
προστάτου ἔργον εἶναι
οἵου δεῖ, ὃς ἂν ὁρῶν τοὺς φίλους ἐξαπατωμένους μὴ ἐπιτρέπῃ.
Καὶ
ἐγὼ οὖν τοῦτο ποιήσω. Καὶ γὰρ οἵδε οἱ
ἐφεστηκότες οὔ φασιν ἡμῖν ἐπιτρέψειν, εἰ
ἀνήσομεν ἄνδρα τὸν φανερῶς τὴν ὀλιγαρχίαν
λυμαινόμενον.
Ἔστι δὲ ἐν τοῖς καινοῖς νόμοις τῶν μὲν ἐν τοῖς
τρισχιλίοις ὄντων μηδένα ἀποθνῄσκειν ἄνευ τῆς ὑμετέρας ψήφου,τῶν
δ’ ἔξω τοῦ καταλόγου
κυρίους εἶναι τοὺς τριάκοντα θανατοῦν. Ἐγὼ οὖν, ἔφη, Θηραμένην
τουτονὶ ἐξαλείφω ἐκ τοῦ καταλόγου, συνδοκοῦν
ἅπασιν ἡμῖν. Καὶ τοῦτον, ἔφη, ἡμεῖς θανατοῦμεν».
|
[51] Πάλιν δὲ
εἰσελθὼν
εἶπεν·
«Ἐγώ, ὦ βουλή,
νομίζω
προστάτου
ἔργον
εἶναι
οἵου
δεῖ,
ὃς ἂν
ὁρῶν
τοὺς φίλους
ἐξαπατωμένους
μὴ ἐπιτρέπῃ.
Καὶ
ἐγὼ οὖν
τοῦτο
ποιήσω.
Καὶ γὰρ
οἵδε
οἱ ἐφεστηκότες οὔ
φασιν
ἡμῖν
ἐπιτρέψειν,
εἰ
ἀνήσομεν
ἄνδρα τὸν
φανερῶς
τὴν ὀλιγαρχίαν
λυμαινόμενον.
Ἔστι δὲ
ἐν τοῖς
καινοῖς
νόμοις τῶν μὲν
ἐν τοῖς
τρισχιλίοις
ὄντων
μηδένα
ἀποθνῄσκειν
ἄνευ
τῆς ὑμετέρας
ψήφου,
τῶν δ’
ἔξω τοῦ καταλόγου
κυρίους
εἶναι
τοὺς τριάκοντα
θανατοῦν.
Ἐγὼ οὖν,
ἔφη,
Θηραμένην
τουτονὶ
ἐξαλείφω
ἐκ τοῦ καταλόγου,
συνδοκοῦν
ἅπασιν
ἡμῖν. Καὶ
τοῦτον,
ἔφη,
ἡμεῖς
θανατοῦμεν». |
[51] Κι αφού μπήκε
πάλι μέσα, είπε: "Εγώ, βουλευτές, νομίζω ότι έργο του άξιου ηγέτη
πρέπει να είναι, όταν βλέπει τους φίλους του να εξαπατώνται, να μην
το επιτρέπει. Κι εγώ λοιπόν αυτό θα κάνω. Γιατί κι αυτοί που
στέκονται (στα κιγκλιδώματα) δηλώνουν ότι δε θα μας (το) επιτρέψουν,
να αθωώσουμε τον άνθρωπο που φανερά βλάπτει την ολιγαρχία. Γιατί
βέβαια υπάρχει (απόφαση) στους καινούριους νόμους να μην εκτελείται
κανείς απ'' όσους ανήκουν στους τρεις χιλιάδες χωρίς τη δική σας
ψήφο, μα για όσους είναι έξω από τον κατάλογο αρμόδιοι να θανατώνουν
να είναι οι Τριάκοντα. Εγώ λοιπόν, είπε, αυτόν εδώ το Θηραμένη τον
διαγράφω από τον κατάλογο με τη σύμφωνη γνώμη όλων μας. Και αυτόν,
είπε, εμείς τον καταδικάζουμε σε θάνατο".
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.51] Έπειτα μπήκε ξανά μέσα κι είπε: «Πιστεύω,
βουλευτές, ότι όταν ένας σωστός ηγέτης βλέπει να
ξεγελάνε τους φίλους του έχει χρέος να το εμποδίσει.
Αυτό θα κάνω λοιπόν κι εγώ. Άλλωστε αυτοί που στέκονται
εκεί πέρα δηλώνουν ότι δεν θα μας επιτρέψουν ν’ αφήσουμε
ελεύθερο έναν άνθρωπο που βλάπτει ολοφάνερα την
ολιγαρχία. Τώρα, σύμφωνα με την καινούργια νομοθεσία
κανένας από τους Τρεις Χιλιάδες δεν μπορεί να θανατωθεί
χωρίς τη δική σας ψήφο, ενώ οι Τριάντα έχουν δικαίωμα να
θανατώνουν όσους δεν είναι γραμμένοι στον κατάλογο. Εγώ,
λοιπόν», είπε, «διαγράφω αυτόν εδώ τον Θηραμένη από τον
κατάλογο, με τη σύμφωνη γνώμη όλων μας. Και τον
καταδικάζουμε εμείς» –πρόσθεσε– «σε θάνατο». |
[3.51] Έπειτα μπήκε ξανά μέσα κι είπε: «Εγώ, κύριοι
βουλευτές, πιστεύω ότι είναι καθήκον για ένα σωστό ηγέτη που
διαπιστώνει απόπειρα εξαπάτησης φίλων του, να το εμποδίσει.
Αυτό θα κάνω, λοιπόν, κι εγώ. Γιατί, αυτοί που στέκονται
εκεί πέρα δηλώνουν ότι δε θα μας το επιτρέψουν, αν αφήσουμε
ατιμώρητο έναν άνδρα που βλάπτει ολοφάνερα την ολιγαρχία.
Γιατί, σύμφωνα με την καινούρια νομοθεσία κανένας από τους
Τρεις Χιλιάδες δε μπορεί να θανατωθεί χωρίς τη δική σας
ψήφο, ενώ το δικαίωμα να σκοτώνουν όσους δεν είναι γραμμένοι
στον κατάλογο το έχουν οι Τριάκοντα. Εγώ λοιπόν, είπε,
διαγράφω αυτόν εδώ το Θηραμένη από τον κατάλογο, με τη
σύμφωνη γνώμη όλων μας. Και αυτόν, πρόσθεσε, τον
καταδικάζουμε σε θάνατο». |
[3.51] Στη συνέχεια, μπήκε ξανά στη Βουλή και είπε:
«Εγώ, κύριοι βουλευτές, νομίζω ότι καθήκον κάθε αρχηγού που
είναι άξιος του αξιώματός του είναι, αν δει ότι οι φίλοι του
εξαπατώνται, να μην το επιτρέψει. Αυτό λοιπόν θα κάνω και
εγώ. Και μάλιστα, αφού αυτοί εδώ που στέκονται πάνω στο
κιγκλίδωμα λένε ότι, αν αφήσουμε ελεύθερο άνδρα ο οποίος
φανερά καταστρέφει την Ολιγαρχίa, δεν μας θα το επιτρέψουν,
Αναγράφεται, επίσης, στους νέους νόμους ότι από όσους
περιλαμβάνονται στον κατάλογο των τριών χιλιάδων κανένας δεν
επιτρέπεται να καταδικασθεί σε θάνατο χωρίς να το
αποφασίσετε εσείς με την ψήφο σα, αλλά για όσους δεν
περιλαμβάνονται σ’ αυτόν οι Τριάκοντα έχουν το δικαίωμα να
θανατώνουν όποιον θέλουν. Λοιπόν, εγώ, είπε, διαγράφω από
τον κατάλογο αυτόν εδώ τον Θηραμένη, με τη συγκατάθεση όλων
μας. Και αυτόν, πρόσθεσε, εμείς καταδικάζουμε σε θάνατο.
|
|
52, 53 Η αντίδραση του Θηραμένη
|
[52]
Ἀκούσας ταῦτα ὁ Θηραμένης ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὴν ἑστίαν καὶ εἶπεν· «Ἐγὼ δ’,
ἔφη, ὦ ἄνδρες,
ἱκετεύω τὰ πάντων ἐννομώτατα,
μὴ ἐπὶ Κριτίᾳ εἶναι ἐξαλείφειν μήτε ἐμὲ μήτε ὑμῶν ὃν ἂν βούληται,
ἀλλ’ ὅνπερ νόμον οὗτοι ἔγραψαν περὶ τῶν ἐν τῷ καταλόγῳ, κατὰ τοῦτον
καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοὶ τὴν κρίσιν εἶναι.
|
[52]
Ἀκούσας
ταῦτα
ὁ Θηραμένης ἀνεπήδησεν
ἐπὶ τὴν ἑστίαν
καὶ
εἶπεν·
«Ἐγὼ δ’,
ἔφη,
ὦ ἄνδρες,
ἱκετεύω τὰ
πάντων
ἐννομώτατα, μὴ
ἐπὶ Κριτίᾳ
εἶναι
ἐξαλείφειν μήτε
ἐμὲ μήτε
ὑμῶν
ὃν
ἂν βούληται,
ἀλλ’ ὅνπερ
νόμον
οὗτοι
ἔγραψαν
περὶ τῶν ἐν τῷ καταλόγῳ,
κατὰ τοῦτον
καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοὶ
τὴν
κρίσιν
εἶναι.
|
[52] Μόλις άκουσε αυτά ο Θηραμένης, πήδησε πάνω στο βωμό και είπε:
«Εγώ, είπε, άντρες, ικετεύω, σε ό,τι πιο δίκαιο υπάρχει, να μην έχει
ο Κριτίας το δικαίωμα να διαγράψει ούτε εμένα ούτε όποιον θέλει από
εσάς, αλλά σύμφωνα με αυτόν το νόμο που αυτοί έγραψαν για όσους
βρίσκονται στον κατάλογο, σύμφωνα με αυτόν κι εσείς πρέπει να
αποφασίσετε για μένα.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.52] Μόλις τ’ άκουσε αυτά ο Θηραμένης, μ’ ένα πήδημα
βρέθηκε κοντά στον βωμό και είπε: «Κι εγώ, άνδρες,
ικετεύω στ’ όνομα της ίδιας της δικαιοσύνης να μη δοθεί
στον Κριτία το δικαίωμα να διαγράφει ούτε εμένα, ούτε
όποιον από σας θέλει, παρά να δικαζόμαστε κι εσείς κι
εγώ σύμφωνα με τον νόμο που τούτοι έφτιαξαν για όσους
είναι στον κατάλογο.
|
[3.52] Μόλις άκουσε αυτά ο
Θηραμένης, πήδησε κοντά στο βωμό και
είπε: «Κι εγώ, άνδρες, ικετεύω τα
πιο δίκαια απ' όλα, να μη δοθεί
δηλαδή στον Κριτία το δικαίωμα να
διαγράφει ούτε εμένα ούτε όποιον
θέλει από σας, αλλά να δικαζόμαστε
κι εσείς κι εγώ με όποιο νόμο αυτοί
ψήφισαν για όσους είναι στον
κατάλογο.
|
[3.52] Μόλις άκουσε αυτά ο
Θηραμένης πήδηξε πάνω στο βωμό της
Εστίας και είπε: «Εγώ, άνδρες, στο
όνομα της ίδιας της Δικαιοσύνης
ικετεύω να μην επιτρέψετε στον
Κριτία να διαγράψει ούτε εμένα ούτε
όποιον άλλον από σας θελήσει, αλλά
σύμφωνα με τον νόμο, τον οποίο αυτοί
νομοθέτησαν για όσους
περιλαμβάνονται στον κατάλογο,
σύμφωνα μ’ αυτόν να κριθώ και εγώ
και εσείς.
|
|
[53] Καὶ τοῦτο μέν, ἔφη, μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ ἀγνοῶ, ὅτι οὐδέν μοι
ἀρκέσει ὅδε ὁ βωμός, ἀλλὰ βούλομαι καὶ τοῦτο ἐπιδεῖξαι, ὅτι οὗτοι οὐ
μόνον εἰσὶ περὶ ἀνθρώπους ἀδικώτατοι, ἀλλὰ καὶ περὶ θεοὺς
ἀσεβέστατοι. Ὑμῶν μέντοι, ἔφη, ὦ ἄνδρες
καλοὶ κἀγαθοί, θαυμάζω, εἰ μὴ βοηθήσετε ὑμῖν αὐτοῖς,
καὶ ταῦτα γιγνώσκοντες ὅτι οὐδὲν τὸ ἐμὸν ὄνομα
εὐεξαλειπτότερον ἢ τὸ ὑμῶν ἑκάστου».
|
[53] Καὶ τοῦτο μέν,
ἔφη,
μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ
ἀγνοῶ, ὅτι
οὐδέν
μοι
ἀρκέσει
ὅδε
ὁ βωμός,
ἀλλὰ βούλομαι καὶ
τοῦτο
ἐπιδεῖξαι, ὅτι
οὗτοι οὐ
μόνον
εἰσὶ
περὶ ἀνθρώπους
ἀδικώτατοι, ἀλλὰ καὶ
περὶ θεοὺς
ἀσεβέστατοι.
Ὑμῶν μέντοι,
ἔφη,
ὦ ἄνδρες
καλοὶ κἀγαθοί,
θαυμάζω, εἰ
μὴ βοηθήσετε
ὑμῖν αὐτοῖς,
καὶ ταῦτα
γιγνώσκοντες ὅτι
οὐδὲν
τὸ ἐμὸν
ὄνομα
εὐεξαλειπτότερον
ἢ τὸ
ὑμῶν
ἑκάστου».
|
[53] Κι αυτό βέβαια, είπε, μα τους θεούς δεν το αγνοώ, ότι δηλαδή
καθόλου δε θα είναι αρκετός να με προστατέψει αυτός ο βωμός, αλλά
θέλω και αυτό να αποδείξω, ότι δηλαδή αυτοί δεν είναι μόνο οι πιο άδικοι απέναντι στους ανθρώπους, αλλά και απέναντι στους θεούς είναι
ασεβέστατοι. Μ' εσάς όμως, είπε, άντρες καλοί και ενάρετοι, απορώ
που δε θα βοηθήσετε τους εαυτούς σας, παρόλο που γνωρίζετε ότι
καθόλου το δικό μου όνομα δεν είναι πιο εύκολο να διαγραφεί από του
καθενός από σας».
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.53] Το ξέρω βέβαια, μα τους θεούς», είπε, «ότι σε
τίποτα δεν θα με βοηθήσει αυτός ο βωμός, θέλω όμως να
δείξω ακόμα ότι τούτοι δω δεν είναι μονάχα φριχτά άδικοι
με τους ανθρώπους, αλλά και ασεβέστατοι προς τους θεούς.
Απορώ όμως», πρόσθεσε, «που εσείς, ευυπόληπτοι άνθρωποι,
δεν σκέφτεστε να υπερασπίσετε τους εαυτούς σας – κι ας
ξέρετε ότι τ’ όνομα του καθενός σας μπορεί να σβηστεί
εξίσου εύκολα με το δικό μου!». |
[3.53] Το ξέρω βέβαια, μα τους
θεούς, είπε, ότι σε τίποτα δε θα με
ωφελήσει αυτός ο βωμός, αλλά θέλω να
αποδείξω ακόμα και τούτο, ότι δηλαδή
αυτοί δεν είναι μονάχα κατεξοχήν
άδικοι με τους ανθρώπους, αλλά και
ασεβέστατοι προς τους θεούς. Απορώ
όμως, πρόσθεσε, με σας, άνδρες
ωραίοι και ενάρετοι, που δε
σκέφτεστε να υπερασπισθείτε τους
εαυτούς σας, αν και ξέρετε ότι και
το όνομα του καθενός σας μπορεί να
σβηστεί με την ίδια ευκολία με το
δικό μου». |
[3.53] Και βέβαια το γνωρίζω, μα
τους θεούς, πολύ καλά ότι δεν θα με
σώσει αυτός ο βωμός, αλλά θέλω να
αποδείξω και το εξής, ότι αυτοί όχι
μόνο εις βάρος των ανθρώπων
διαπράττουν τις πιο κατάφωρες
αδικίες, αλλά και απέναντι στους
θεούς δείχνουν την πιο μεγάλη
ασέβεια. Εκπλήσσομαι όμως με σας,
άνδρες καλοί και αγαθοί, αν δεν
προσπαθήσετε να βοηθήσετε τον ίδιο
σας τον εαυτό, ενώ πολύ καλά
γνωρίζετε ότι καθόλου πιο εύκολο δεν
είναι να διαγραφεί το δικό μου όνομα
από τον κατάλογο απ’ ό,τι το όνομα
καθενός από εσάς.»
|
|
54-56 Η εκτέλεση του Θηραμένη
|
[54]
Ἐκ δὲ τούτου ἐκέλευσε μὲν ὁ τῶν τριάκοντα κῆρυξ τοὺς ἕνδεκα
ἐπὶ τὸν
Θηραμένην·
ἐκεῖνοι δὲ εἰσελθόντες σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἡγουμένου αὐτῶν
Σατύρου τοῦ θρασυτάτου τε καὶ ἀναιδεστάτου, εἶπε μὲν ὁ Κριτίας· «Παραδίδομεν
ὑμῖν, ἔφη, Θηραμένην τουτονὶ κατακεκριμένον κατὰ τὸν νόμον.
|
[54]
Ἐκ δὲ τούτου
ἐκέλευσε μὲν ὁ
τῶν τριάκοντα
κῆρυξ
τοὺς ἕνδεκα
ἐπὶ τὸν Θηραμένην·
ἐκεῖνοι δὲ
εἰσελθόντες
σὺν τοῖς ὑπηρέταις,
ἡγουμένου
αὐτῶν
Σατύρου
τοῦ
θρασυτάτου τε καὶ ἀναιδεστάτου,
εἶπε μὲν ὁ
Κριτίας· «Παραδίδομεν
ὑμῖν,
ἔφη,
Θηραμένην
τουτονὶ
κατακεκριμένον
κατὰ τὸν νόμον.
Ὑμεῖς δὲ
λαβόντες
καὶ
ἀπαγαγόντες
οἱ ἕνδεκα
οὗ
δεῖ
τὰ ἐκ τούτων
πράττετε».
|
[54] Ύστερα από
αυτό διέταξε ο κήρυκας των Τριάκοντα τους Έντεκα να συλλάβουν το
Θηραμένη· κι όταν εκείνοι μπήκαν μέσα με τους βοηθούς τους, με
επικεφαλής τους το Σάτυρο, τον θρασύτατο κι αναιδέστατο, είπε ο
Κριτίας «Σας παραδίδουμε, είπε, αυτόν εδώ τον Θηραμένη που έχει
καταδικαστεί σύμφωνα με το νόμο. Εσείς πάρτε τον και οδηγήστε τον
εκεί που πρέπει για να κάνετε τα υπόλοιπα».
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.54] Τότε ο κήρυκας των Τριάντα πρόσταξε τους Έντεκα
να πιάσουν τον Θηραμένη. Εκείνοι μπήκαν με τους βοηθούς
τους κι επικεφαλής τον Σάτυρο, τον πιο θρασύ κι
αδιάντροπο απ’ όλους. Ο Κριτίας είπε: «Σας παραδίνουμε
τούτον δω τον Θηραμένη, που καταδικάστηκε σύμφωνα με τον
νόμο.
|
[3.54] Μετά από αυτά, ο κήρυκας των Τριάντα
πρόσταξε τους Έντεκα να συλλάβουν το Θηραμένη. Εκείνοι
μπήκαν με τους βοηθούς τους με αρχηγό το Σάτυρο, τον πιο
θρασύ και ξεδιάντροπο απ' όλους. Ο Κριτίας τότε είπε:
«Σας παραδίνουμε τούτον εδώ τον Θηραμένη, που
καταδικάστηκε σύμφωνα με το νόμο.
|
[3.54] Μετά από αυτό ο κήρυκας των Τριάκοντα κάλεσε
τους Έντεκα να συλλάβουν τον Θηραμένη· όταν εκείνοι
μπήκαν με τους βοηθούς τους, έχοντας επικεφαλής τον θρασύτατο και αναίδεστατο Σάτυρο, είπε ο Κριτίας: «Σας
παραδίδουμε αυτόν εδώ τον Θηραμένη καταδικασμένο σύμφωνα
με τον νόμο.
|
|
[55] Ὑμεῖς δὲ λαβόντες καὶ ἀπαγαγόντες οἱ ἕνδεκα οὗ δεῖ τὰ ἐκ τούτων
πράττετε».
Ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν, εἷλκε μὲν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ὁ Σάτυρος,
εἷλκον δὲ οἱ
ὑπηρέται. ὁ δὲ Θηραμένης
ὥσπερ εἰκὸς καὶ θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ ἀνθρώπους καθορᾶν τὰ
γιγνόμενα. Ἡ δὲ βουλὴ
ἡσυχίαν εἶχεν, ὁρῶσα καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς δρυφάκτοις ὁμοίους Σατύρῳ
καὶ τὸ ἔμπροσθεν τοῦ βουλευτηρίου πλῆρες τῶν φρουρῶν,
καὶ οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι ἐγχειρίδια ἔχοντες παρῆσαν.
|
[55] Ὡς δὲ
ταῦτα
εἶπεν,
εἷλκε μὲν
ἀπὸ τοῦ βωμοῦ
ὁ Σάτυρος,
εἷλκον δὲ
οἱ
ὑπηρέται. ὁ δὲ
Θηραμένης
ὥσπερ εἰκὸς καὶ
θεοὺς
ἐπεκαλεῖτο καὶ
ἀνθρώπους
καθορᾶν
τὰ γιγνόμενα. Ἡ δὲ
βουλὴ
ἡσυχίαν
εἶχεν,
ὁρῶσα καὶ
τοὺς ἐπὶ τοῖς δρυφάκτοις
ὁμοίους
Σατύρῳ καὶ
τὸ ἔμπροσθεν
τοῦ
βουλευτηρίου
πλῆρες
τῶν φρουρῶν, καὶ
οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι
ἐγχειρίδια
ἔχοντες
παρῆσαν.
|
[55] Μόλις είπε
αυτά, τον έσυρε ο Σάτυρος από το βωμό, τον τραβούσαν και οι υπηρέτες.
Κι ο Θηραμένης, όπως ήταν φυσικό, επικαλούνταν και θεούς και
ανθρώπους να δουν όσα γίνονταν. Και οι βουλευτές δεν αντιδρούσαν,
και επειδή έβλεπαν τους όμοιους με το Σάτυρο στα κιγκλιδώματα και το
χώρο μπροστά στο βουλευτήριο γεμάτο φρουρούς, και επειδή ήξεραν ότι
είχαν έρθει οπλισμένοι με μαχαίρια.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής ομάδας |
[3.55] Πιάστε τον, πάρτε τον εκεί που πρέπει και κάνετε
τα υπόλοιπα» Ύστερα απ’ αυτά τα λόγια ο Σάτυρος βάλθηκε
να τραβάει τον Θηραμένη από τον βωμό, κι οι βοηθοί
τραβούσαν κι εκείνοι. Ο Θηραμένης πάλι, όπως ήταν
φυσικό, φώναζε θεούς κι ανθρώπους μάρτυρες των όσων
γίνονταν. Οι βουλευτές ωστόσο δεν κουνήθηκαν, βλέποντας
ότι αυτοί που στέκονταν στο κιγκλίδωμα ήταν του ίδιου
ποιού με τον Σάτυρο και ξέροντας ότι ήταν οπλισμένοι μ’
εγχειρίδια· άλλωστε ο χώρος μπροστά στο βουλευτήριο ήταν
γεμάτος φρουρούς. |
[3.55] Αφού τον πιάσετε οι έντεκα και τον οδηγήσετε εκεί
που πρέπει, κάνετε τα υπόλοιπα». Μόλις ο Κριτίας είπε
αυτά τα λόγια, ο Σάτυρος επιχειρούσε να τραβήξει το
Θηραμένη από το βωμό κι οι βοηθοί τραβούσαν κι εκείνοι.
Ο Θηραμένης πάλι, όπως ήταν φυσικό, επικαλούνταν θεούς
κι ανθρώπους ως μάρτυρες να δουν τα όσα γίνονταν. Οι
βουλευτές ωστόσο έμεναν απαθείς, γιατί έβλεπαν ότι και
αυτοί που στέκονταν στο κιγκλίδωμα ήταν του ίδιου
φυράματος με το Σάτυρο και ότι ο χώρος μπροστά από το
βουλευτήριο ήταν γεμάτος από φρουρούς και γιατί ήξεραν
ότι ήταν όλοι οπλισμένοι με εγχειρίδια.
|
[3.55] Εσείς [οι Έντεκα] συλλάβετε και οδηγήστε αυτόν
όπου πρέπει, και εκτελέστε τα περαιτέρω» Μόλις είπε
αυτά, τον έσερναν από το βωμό ο Σάτυρος και οι υπηρέτες.
Ο Θηραμένης, όπως ήταν φυσικό, επικαλούνταν θεούς και
ανθρώπους να δουν όσα γινόταν. Αλλά οι βουλευτές,
βλέποντας και αυτούς που στέκονταν δίπλα στα
κιγκλιδώματα, που ήταν όμοιοι με τον Σάτυρο, και τον
χώρο μπροστά από το βουλευτήριο γεμάτο φρουρούς, και
γνωρίζοντας καλά ότι ήταν εκεί οπλισμένοι με εγχειρίδια,
δεν κινήθηκαν. |
|
[56] Οἱ δ’ ἀπήγαγον τὸν ἄνδρα διὰ τῆς ἀγορᾶς μάλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ
δηλοῦντα οἷα ἔπασχε. Λέγεται δ’ ἓν
ῥῆμα καὶ τοῦτο αὐτοῦ. Ὡς εἶπεν ὁ Σάτυρος ὅτι
οἰμώξοιτο, εἰ μὴ σιωπήσειεν,
ἐπήρετο·« Ἂν δὲ σιωπῶ, οὐκ ἄρ’, ἔφη,
οἰμώξομαι;» καὶ ἐπεί γε ἀποθνῄσκειν
ἀναγκαζόμενος
τὸ κώνειον
ἔπιε, τὸ λειπόμενον ἔφασαν
ἀποκοτταβίσαντα εἰπεῖν αὐτόν· «Κριτίᾳ
τοῦτ’ ἔστω τῷ καλῷ». Καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἀγνοῶ, ὅτι ταῦτα
ἀποφθέγματα οὐκ ἀξιόλογα, ἐκεῖνο δὲ κρίνω τοῦ ἀνδρὸς
ἀγαστόν, τὸ τοῦ θανάτου παρεστηκότος μήτε τὸ
φρόνιμον μήτε τὸ
παιγνιῶδες ἀπολιπεῖν ἐκ τῆς ψυχῆς.
|
[56] Οἱ δ’
ἀπήγαγον
τὸν ἄνδρα
διὰ τῆς ἀγορᾶς
μάλα
μεγάλῃ
τῇ φωνῇ
δηλοῦντα
οἷα
ἔπασχε.
Λέγεται δ’
ἓν
ῥῆμα καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ.
Ὡς
εἶπεν
ὁ Σάτυρος
ὅτι
οἰμώξοιτο,
εἰ μὴ
σιωπήσειεν,
ἐπήρετο·
« Ἂν δὲ
σιωπῶ,
οὐκ ἄρ’,
ἔφη,,
οἰμώξομαι;»
καὶ ἐπεί γε
ἀποθνῄσκειν
ἀναγκαζόμενος
τὸ
κώνειον
ἔπιε,
τὸ λειπόμενον
ἔφασαν
ἀποκοτταβίσαντα
εἰπεῖν
αὐτόν·
«Κριτίᾳ
τοῦτ’
ἔστω
τῷ καλῷ». Καὶ
τοῦτο μὲν
οὐκ
ἀγνοῶ,
ὅτι
ταῦτα
ἀποφθέγματα οὐκ
ἀξιόλογα,
ἐκεῖνο δὲ
κρίνω
τοῦ ἀνδρὸς
ἀγαστόν, τὸ
τοῦ θανάτου
παρεστηκότος
μήτε
τὸ φρόνιμον μήτε
τὸ παιγνιῶδες
ἀπολιπεῖν
ἐκ τῆς
ψυχῆς.
|
[56] Αυτοί οδήγησαν
τον άντρα μέσα από την αγορά ενώ αυτός κραυγάζοντας φανέρωνε στον
κόσμο όσα πάθαινε. Λένε και μια φράση, κι αυτή δική του. Όταν ο
Σάτυρος είπε ότι θα κλάψει, αν δε σωπάσει, ρώτησε: «Κι αν σωπάσω»,
είπε, «δε θα θρηνήσω άραγε;» Και όταν βέβαια, αναγκασμένος να
πεθάνει, ήπιε το κώνειο, είπαν πως, ό,τι είχε μείνει, αφού το έριξε
μακριά παίζοντας κότταβο, είπε: «Αυτό στην υγεία του γενναιόδωρου
Κριτία». Κι αυτό βέβαια το ξέρω, ότι αυτές οι κουβέντες δεν είναι
αξιόλογες, μα εκείνο θεωρώ αξιοθαύμαστο για τον άνθρωπο, όταν
βρισκόταν κοντά στο θάνατο ούτε η αυτοκυριαρχία ούτε η διάθεση για
αστεία έλειψαν από την ψυχή του.
επιπλέον μεταφράσεις
Μετάφραση Ρ. Ρούφου |
Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
Μετάφραση συντακτικής
ομάδας |
[3.56] Τράβηξαν λοιπόν μαζί τους τον Θηραμένη οι Έντεκα
μέσα από την Αγορά, ενώ αυτός διαμαρτυρόταν με πολύ
δυνατή φωνή για όσα του έκαναν.
Διηγούνται και τούτη την κουβέντα του Θηραμένη: όταν του
είπε ο Σάτυρος ότι θα μετανιώσει αν δεν σιωπήσει,
ρώτησε: «Ώστε αν σωπάσω δεν θα μετανιώσω;» Λένε ακόμα
πως αφού τον ανάγκασαν να πιει το κώνειο για να τον
θανατώσουν, έχυσε τις τελευταίες σταγόνες – όπως στον
κότταβο», λέγοντας: «Στην υγειά του αγαπητού μου
Κριτία!». Το ξέρω ότι τέτοιες κουβέντες δεν αξίζει ν’
αναφέρονται· ωστόσο βρίσκω αξιοθαύμαστο σ’ αυτόν τον
άνθρωπο ότι ακόμα και μπροστά στον θάνατο δεν έχασε μήτε
την αυτοκυριαρχία, μήτε το χιούμορ του. |
[3.56] Αυτοί, λοιπόν, έσερναν το
Θηραμένη μέσα από την αγορά, ενώ
αυτός διαμαρτυρόταν με πολύ
δυνατή φωνή για όσα πάθαινε.
Αποδίδεται και αυτή η κουβέντα
στο Θηραμένη. Όταν του είπε ο
Σάτυρος ότι θα μετανιώσει, αν δε
σωπάσει, ρώτησε: Δηλαδή, άμα
σωπάσω, δε θα μετανιώσω; Κι
όταν, πάλι, τον ανάγκαζαν να
πιει το κώνειο για να πεθάνει,
σκορπίζοντας τις τελευταίες
σταγόνες, όπως στο παιχνίδι «κότταβος»,
είπε: «Αυτό ας είναι στην υγεία
του Κριτία του ωραίου!». Ξέρω,
βέβαια, ότι τέτοια λόγια δεν
αξίζει να αναφέρονται, αλλά αυτό
βρίσκω αξιοθαύμαστο σ' αυτόν τον
άνθρωπο, ότι δηλαδή ακόμα και
μπροστά στο θάνατο δεν έχασε
ούτε την αυτοκυριαρχία του ούτε
το χιούμορ του. |
[3.56] Οι Έντεκα έσυραν τον
άνδρα μέσα από την αγορά, ενώ
αυτός φώναζε δυνατά, λέγοντας σ’
όλους τα παθήματά του. Λέγεται
μάλιστα και ένας λόγος κι αυτός
δικός του: όταν του είπε ο
Σάτυρος ότι, αν δεν «σωπάσει»,
θα κλάψει πικρά, απάντησε: «κι
αν «σωπάσω, άραγε, δε θα κλάψω
πικρά»; Και στην εκτέλεσή του,
όταν εξαναγκαζόμενος έπινε το
κώνειο, λένε ότι αναφώνησε
παίζοντας τον κότταβο με το
υπόλειμμα του ποτηριού: «αυτό
για τον ωραίο Κριτία». Και δεν
αγνοώ, βέβαια, ότι αυτά δεν
είναι αποφθέγματα αξιόλογα,
εντούτοις θεωρώ αξιοθαύμαστο το
εξής χαρακτηριστικό του ανδρός,
ότι και τη στιγμή που ο θάνατος
ήταν δίπλα του δεν έχασε ούτε
την αυτοκυριαρχία ούτε το
χιούμορ του.
|
|