Κατεβάστε τις ενότητες 6-10 σε αρχείο
Την παρακάτω επιστολή την απευθύνει ο Πλίνιος ο νεότερος στον φίλο του τον ιστορικό ΚορνήλιοΤάκιτο. Και οι δυο τους γεννήθηκαν γύρω στο 60 μ.Χ. και πέθαναν μετά το 113 μ.Χ.Ο Πλίνιος διηγείται πώς πιάστηκαν στα δίχτυα του τρία αγριογούρουνα την ώρα που ο ίδιος, αντί να νοιάζεται για το κυνήγι, χάραζε τις σκέψεις του στις πλάκες (cerae, pugillāres) με τη γραφίδα (stilus). Η επιστολή ανοίγει με τη στερεότυπη φράση Gaius Plinius Cornēlio Tacito suo salūtem (ενν. dicit λέγει) = Ο ΓάιοςΠλίνιος στέλνει τις ευχές του στον φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο· και τελειώνει με τον επίσης στερεότυπο χαρετισμό vale=«ὑγίαινε», γεια σου!
Διάβασε για τον Πλίνιο τον Πρεσβύτερο
, για την Άρτεμη
Ψηφιδωτό με παράσταση της Άρτεμης που κυνηγάει
(από την Υτίκη της Αφρικής· 3ος αι. π.Χ.).
Το κείμενο
Gaius Plinius Cornēlio Tacito suo salūtem. Ridēbis. Ego tres apros ferōces cēpi. «Ipse?» interrogābis. Ipse. Ad retia sedēbam; erat in proximo non venabulum sed stilus et pugillāres; cogitābam aliquid enotabamque; etsi retia vacua, plēnas tamen cēras habēbam. Silvae et solitudo sunt magna incitamenta cogitatiōnis. Cum in venatiōnibus eris, licēbit tibi quoque pugillāres adportāre: vidēbis non Diānam in montibus sed Minervam errāre. Vale!
Ετυμολογικά: 1. θηρίο, πάν-θηρας 2. ἕ ζ-ομαι, ἕδ-ρα 3. prope 4. πρβ. στιλέτο << ιτ. στιλό << γαλλ. 5. κηρός 6. < cogito 7. venabulum 8. -im-porto 9 > validus > valde
Δες τη μετάφραση κάθε σειράς πατώντας στο μ
ή εμφάνισε - απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
etsi(ego) retia vacua (habebam): Δευτερεύουσα επιρρηματική εναντιωματική πρόταση που λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός της εναντίωσης. Εκφράζει μια κατάσταση πραγματική παρά την οποία ισχύει το περιεχόμενο της κύριας πρότασης. Εισάγεται με τον εναντιωματικό σύνδεσμο etsi· στην κύρια υπάρχει ο αντιθετικός σύνδεσμος tamen. Εκφέρεται με οριστική, γιατί το περιεχόμενο θεωρείται πραγματικό γεγονός. Συγκεκριμένα, με οριστική παρατατικού γιατί αναφέρεται στο παρελθόν.
cum (tu) in venationibus eris: Δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου. Εισάγεται με τον καθαρά χρονικό σύνδεσμο cum, γιατί προσδιορίζεται απλά ο χρόνος. Εκφέρεται με οριστική, γιατί εκφράζει πραγματικό γεγονός. Συγκεκριμένα, με οριστική μέλλοντα και σε εξάρτηση από ρήμα μέλλοντα δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν και μέλλον.
Δες τα παραθετικά των επιθέτων πατώντας στο β ή εμφάνισε - απόκρυψέ τα όλα πατώντας εδώ
suus, sua, suum (κτητική)
ipse, ipsa, ipsum (οριστική)
tu (προσωπική)
ego (προσωπική)
aliquis, (aliqua/aliquae), aliquid (αόριστη ουσιαστική)
quoque
sed (αντιθετικός)
et (συμπλεκτικός)
etsi (εναντιωματικός)
tamen (αντιθετικός)
cum (χρονικός)
quoque (συμπλεκτικός)
ad (+ αιτιατ.)
in (+αφαιρ.)
Χρονικές αντικαταστάσεις
εν. | rides | capio | interrogas | sedeo | est | cogito | enoto |
πρτ. | ridebas | capiebam | interrogabas | sedebam | erat | cogitabam | enotabam |
μελ. | ridebis | capiam | interrogabis | sedebo | erit | cogitabo | enotabo |
πρκ. | risisti | cepi | interrogavisti | sedi | fuit | cogitavi | enotavi |
υπρ. | riseras | ceperam | interrogaveras | sederam | fuerat | cogitaveram | enotaveram |
σ.μ. | riseris | cepero | interrogaveris | sedero | fuerit | cogitavero | enotavero |
εν. | habeo | sunt | es | licet | adportare | vides | errare |
πρτ. | habebam | erant | eras | licebat | videbas | ||
μελ. | habebo | erunt | eris | licebit | adportaturum esse | videbis | erraturam esse erravisse |
πρκ. | habui | fuerunt/ fuere | fuisti | licuit/
licitum est | adportavisse | vidisti | |
υπρ. | habueram | fuerant | fueras | licuerat/ licitum erat | videras | ||
σ.μ. | habuero | fuerint | fueris | licuerit/ licitum erit | videris |