Κατεβάστε τις ενότητες 11-20 σε αρχείο
Οι στρατιώτες του Καίσαρα στη Γαλατία, πριν έρθουν σε επαφή με τους Γερμανούς, άκουσαν από Γαλάτες και εμπόρους πολλές τερατολογίες για τη σωματική διάπλαση και τη δύναμη των Γερμανών. Η ταραχή και ο τρόμος τους μπροστά στο άγνωστο ήταν τόσος, ώστε πολλοί από τους απόλεμους ευγενείς της Ρώμης που συνόδευαν τον Καίσαρα ζητούσαν με διάφορες προφάσεις 'άδεια' να φύγουν. Μα και αυτοί που έμεναν στο στρατόπεδο δεν ήταν λιγότερο ταραγμένοι. Μόνο όταν αργότερα αντιμετώπισαν στη μάχη τους Γερμανούς, κατάλαβαν την πλάνη τους. Στο παρακάτω απόσπασμα ο Καίσαρας με κάποια ειρωνεία περιγράφει την κατάστασή τους.
Διάβασε για τον Γάιο Ιούλιο Καίσαρα
Το κείμενο
Magnus timor exercitum occupāvit ex vocibus Gallōrumac mercatōrum, qui Germānos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtūte esse praedicābant. Alius aliā de causā discedere cupiēbat. Nonnulli pudōre adducti remanēbant. Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenēre poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commūne periculum miserabantur. Totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timōre paulātim etiam ii, qui rei miliātrisperīti habebantur, perturbabantur.
Ετυμολογικά: 1. ὄπα <Foπa = φωνή· ἔπος < Feπoς 2 . < vir 3. ≠ praedīco = προλέγω 4. ef-figies· figura = σχήμα· πρβ. φιγούρα << ιτ. 5. υποκορ. του taberna > ταβέρνα 6. > querēla 7. πρβ. κομμουνισμός << γαλλ. 8. miseria 9. signum 10. πρβ. paucus, parvus, παῦρος 11. πείρα, periculum.
Δες τη μετάφραση κάθε σειράς πατώντας στο μ
ή εμφάνισε - απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
Δες τα παραθετικά των επιθέτων πατώντας στο β ή εμφάνισε - απόκρυψέ τα όλα πατώντας εδώ
Χρονικές αντικαταστάσεις
εν. | occupat | praedicant | discedere | cupit | remanent | fingere | tenere |
πρτ. | occupabat | praedicabant | - | cupiebat | remanebant | - | - |
μελ. | occupabit | praedicabunt | discessurum esse | cupiet | remanebunt | ficturos esse | tenturos esse |
πρκ. | occupavit | praedicaverunt/ -ere | discessisse | cupi(v)it | remanserunt/ -ere | finxisse | tenuisse |
υπρ. | occupaverat | praedicaverant | - | cupi(v)erat | remanserant | - | - |
σ.μ. | occupaverit | praedicaverint | - | cupi(v)erit | remanserint | - | - |
εν. | queruntur | miserantur | obsignantur | habentur | possunt | esse | perturbantur |
πρτ. | querebantur | miserabantur | obsignabantur | habebantur | poterant | - | perturbabantur |
μελ. | querentur | miserabuntur | obsignabuntur | habebuntur | poterunt | futuros esse/ fore | perturbabuntur |
πρκ. | questi sunt | miserati sunt | obsignata sunt | habiti sunt | potuerunt/ -ere | fuisse | perturbati sunt |
υπρ. | questi erant | miserati erant | obsignata erant | habiti erant | potuerant | - | perturbati erant |
σ.μ. | questi erunt | miserati erunt | obsignata erunt | habiti erunt | potuerint | - | perturbati erunt |
qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicabant: δευτερεύουσα αναφορική πρόταση προσδιοριστική στο Gallorum – mercatorum. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui. Εκφέρεται με οριστική γιατί δηλώνει το πραγματικό. Λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός στα Gallorum – mercatorum.
qui rei militaris periti habebantur: δευτερεύουσα αναφορική πρόταση προσδιοριστική στο ii. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui. Εκφέρεται με οριστική γιατί δηλώνει το πραγματικό. Λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός στο ii.
Εξωτερικό αναγκαστικό αίτιο: ob, propter, per + αιτιατική
Εσωτερικό αίτιο: απλή αφαιρετική. Χρησιμοποιείται για λέξεις που δηλώνουν ψυχικό πάθος και συχνά συνοδεύεται από μετοχή παθητικού παρακειμένου και σημαίνει «παρακινημένος», «σπρωγμένος».
Ευθύς λόγος | Πλάγιος λόγος |
Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum. | Ille dixit magnum timorem exercitum occupavisse ex vocibus Gallorum. |
Από ενεργητική | Σε παθητική σύνταξη |
Magnus timor exercitum occupavit | Magno timore exercitus occupatus est. |