Η τέχνη της λογοτεχνικής μετάφρασης

Ποια είναι τα απαραίτητα «όπλα» για έναν μεταφραστή απέναντι στην πρόκληση της μετάφρασης ενός λογοτεχνικού έργου;

Η μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου υπήρξε ανέκαθεν μια πρόκληση, δικαιολογημένη ασφαλώς, αφού στην περίπτωση αυτή ο μεταφραστής καλείται να παίξει έναν ιδιαίτερα απαιτητικό ρόλο, αυτόν του μυημένου στα μυστικά της τέχνης του λόγου αναγνώστη, του ευαίσθητου γνώστη της άλλης γλώσσας, του ανθρώπου με τη βαθιά και πλατιά καλλιέργεια και, ασφαλώς, του ιδιαίτερα ικανού ανθρώπου όσον αφορά τη χρήση της δικής του, μητρικής γλώσσας.

  • Η άριστη γνώση της
  • γλώσσας- πηγής
  • της γλώσσας-στόχου

Η άριστη γνώση της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου

φαίνεται να είναι αυτονόητη και για τον πλέον αδαή όσον αφορά το θέμα. Μόνο που όταν μιλάμε για τον γνώστη μιας γλώσσας – και της δικής μας συμπεριλαμβανομένης – δεν πρέπει να μας διαφεύγει ότι αναφερόμαστε σε κάτι πολύ πιο περίπλοκο από την καλή ή, αν θέλετε, την άριστη γνώση των γραμματικών και συντακτικών της κανόνων, που ασφαλώς αποτελεί ικανή και αναγκαία προϋπόθεση.