Lectio Sexta Decima
οίκαδε Πάνω Lectio Septima Decima

Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ ΣΤΗ ΓΑΛΑΤΙΑ

 Οι επιχειρήσεις του Καίσαρα στη Γαλατία κράτησαν από το 58 μέχρι το 52 π.Χ. Ένας από τους πιο γενναίους αντιπάλους του ήταν ο Vercingétorix, ο οποίος το 52 π.Χ. αναδείχθηκε εθνικός ήρωας και ηγέτης των γαλατικών δυνάμεων ενάντια στη ρωμαϊκή κυριαρχία· αντιμετώπισε τα στρατεύματα του Καίσαρα με επιτυχία στην ορεινή πόλη Gergovia, ιδιαίτερη πατρίδα του, αλλά τελικά ηττήθηκε στη μάχη της Alesia. Με τη μάχη αυτή ολοκληρώθηκε η υποταγή της Γαλατίας, η οποία στο εξής γίνεται ρωμαϊκή επαρχία.

Nostri, postquam pila in hostes miserunt, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur*; cohortes appropinquant; hostes terga vertunt ac fugiunt; eis equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur*; dux Arvernorum vivus in fuga comprehenditur*; signa militaria LXXIIII (septuaginta quattuor) ad Caesarem referuntur*; magnus numerus hostium capitur* atque interficitur*; reliqui ex fuga in civitates discedunt. Postero die ad Caesarem legati mittuntur*. Caesar iubet arma tradi* ac principes produci*. Ipse pro castris consedit; eo duces producuntur*. Vercingetorix deditur*, arma proiciuntur*.

II.            ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Αφού οι στρατιώτες μας έριξαν τα ακόντια εναντίον των εχθρών, μάχο­νταν με τα ξίφη. Ξαφνικά στα νώτα διακρίνεται το ιππικό· οι κοόρτεις πλη­σιάζουν· οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους) και φεύγουν· οι ιππείς τους επιτίθε­νται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος, αρχηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων, σκοτώνεται· ο αρχηγός των Αρβέρνων συλλαμβάνεται ζωντανός κατά τη φυγή· ε­βδομήντα τέσσερις στρατιωτικές σημαίες παραδίδονται στον Καίσαρα· μεγάλος α­ριθμός εχθρών συλλαμβάνεται και εκτελείται· οι υπόλοιποι μετά τη φυγή διασκορ­πίζονται στις επικράτειες τους. Την επόμενη μέρα (οι Γαλάτες) στέλνουν απεσταλ­μένους στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας διατάζει να παραδώσουν τα όπλα και να οδηγήσουν μπροστά του τους αρχηγούς. Ο ίδιος πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο· (οι Γαλάτες) οδηγούν τους αρχηγούς (τους) εκεί. Παραδίδουν τον Βερκιγγετόριγα και καταθέτουν τα όπλα τους.

III.            ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ

 I.    Να συμπληρωθεί ο κατάλληλος τύπος τον παθητικού ενεστώτα των ρημάτων που είναι σε παρένθεση. Προσοχή στον τονισμό!

Pila in hostes

mittuntur

(mitto)

Nostri post tergum

cernuntur

(cerno)

Duces in pugna

occiduntur

(occido)

Ego vivus

comprehendor

(comprehendo)

Vos in proelio

interficimini

(interficio)

Tu in proelio

caperis

(capio)

     II.            Να μετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική και να δηλωθεί το ποιητικό αίτιο.

π.χ. Plinius tres apros capit = Tres apri a Plinio capiuntur.

Imperator hostes vincit = Hostes ab imperatore vincuntur

  • Terror Cassium concutit = Cassius terrore concutitur.

  • Romani magnum numerum hostium capiunt = Magnus numerus hostium a Romanis capitur.

  • Nos arma proicimus = Arma a nobis proiciuntur.

  • Vos legatos mittitis = Legati a vobis mittuntur.

   III.            Να αντικατασταθεί το ενεργητικό απαρέμφατο με παθητικό και να γίνουν οι α­παραίτητες αλλαγές (βλ. το μάθ. XV).

  • Caesar Gallos (Γαλάτες) arma tradere iubet ð Caesar arma tradi iubet

  • Caesar Gallos principes producere iubet ð Caesar principes produci iubet.

  • Caesar milites arma mittere iubet ð Caesar arma mitti iubet.

  IV.            Να γίνει η άσκηση Ι με το ρήμα στον παθητικό μέλλοντα.

Pila in hostes

mittuntur

mittentur

(mitto)

Nostri post tergum

cernuntur

cernentur

(cerno)

Duces in pugna

occiduntur

occidentur

(occido)

Ego vivus

comprehendor

comprehendar

(comprehendo)

Vos in proelio

interficimini

interficiemini

(interficio)

Tu in proelio

caperis

capieris

(capio)

     V.            Να μεταφραστεί στα λατινικά η παρακάτω πρόταση:

  • Οι αρχηγοί των Γαλατών συλλαμβάνονται ζωντανοί

  • Principes Gallorum vivi capiuntur.