ΜΑΘΗΜΑ
XVII (17o) I. Κείμενο – ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟΟι
στρατιώτες του Καίσαρα στη Γαλατία, πριν
έρθουν σε επαφή με τους Γερμανούς, άκουσαν
από Γαλάτες και εμπόρους πολλές
τερατολογίες για τη σωματική διάπλαση και
τη δύναμη των Γερμανών. Η ταραχή και ο
τρόμος τους μπροστά στο άγνωστο ήταν τόσος,
ώστε πολλοί από τους απόλεμους ευγενείς της
Ρώμης που συνόδευαν τον Καίσαρα ζητούσαν με
διάφορες προφάσεις 'άδεια' να φύγουν. Μα και
αυτοί που έμεναν στο στρατόπεδο δεν ήταν
λιγότερο ταραγμένοι. Μόνο όταν αργότερα
αντιμετώπισαν στη μάχη τους Γερμανούς,
κατάλαβαν την πλάνη τους. Στο παρακάτω
απόσπασμα ο Καίσαρας με κάποια ειρωνεία
περιγράφει την κατάστασή τους. Magnus
timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum, qui Germānos
ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicābant.
Alius alia de
causa
discedere cupiēbat.
Nonnulli pudore adducti* remanēbant.
Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenēre poterant; abditi* in
tabernaculis aut suum fatum querebantur* aut cum familiaribus suis commune
periculum miserabantur*. Totis castris testamenta obsignabantur*. Horum vocibus
ac timore paulatim etiam ii, qui rei mililaris periti habebantur*,
perturbabantur*. II.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μεγάλος
φόβος κατέλαβε το στρατό από τις διαδόσεις
των Γαλατών και των εμπόρων, οι οποίοι
διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί είχαν φοβερή
σωματική διάπλαση και απίστευτη ανδρεία.
Άλλοι, προβάλλοντας ο καθένας και μια
δικαιολογία, ήθελαν να φύγουν. Μερικοί
παρέμεναν, σπρωγμένοι από ντροπή. Αυτοί δεν
μπορούσαν να προσποιηθούν ούτε να
κρατήσουν τα δάκρυα· κρυμμένοι στις σκηνές
είτε παραπονιόνταν για τη μοίρα τους είτε
θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με
τους φίλους τους. Σ' όλο το στρατόπεδο
υπέγραφαν και σφράγιζαν διαθήκες. Από τις
διαδόσεις αυτών και από το φόβο ταράζονταν
σιγά-σιγά ακόμα και αυτοί που θεωρούνταν
έμπειροι στα στρατιωτικά πράγματα. III. ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥI.
Να συμπληρωθούν οι σωστοί παθητικοί
τύποι της οριστικής του παρατατικού.
Προσοχή στον τονισμό! miserabamur / querebaris / habebamini / perturbabatur /
comprehendebar / referebantur / capiebatur II.
Να σχηματιστεί η παθητική μετοχή όλων
των ρημάτων του κειμένου.
III.
Να υποδειχτούν οι μετοχές που έχουν
παθητική σημασία και αυτές που έχουν
ενεργητική.
IV.
Να αναγνωριστούν συντακτικά οι τύποι
V.
Να συμπληρωθούν τα κενά με την
αφαιρετική της σωστής λέξης:
VI.
Να μεταφραστεί στα λατινικά η παρακάτω
πρόταση: Σπρωγμένοι από το φόβο οι
Ρωμαίοι τράπηκαν σε φυγή Metu permoti Romani fugerunt VII.
Να συμπληρωθεί ο κατάλληλος τύπος τον
παθητικού ενεστώτα των ρημάτων που είναι σε
παρένθεση. Προσοχή στον τονισμό! mittuntur / cermmtur / occiduntur / comprehendor / interficimini / caperis
|
|