Cum
Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret, homo quidam ei occurit corvum
tenens; instituerat haec dicere: "Ave, Caesar, victor imperator".
Caesaris multum interfuit corvum emere; itaque viginti milibus sestertium eum
emit. Id exemplum sutorem quendam incitavit, ut corvum doceret parem
salutationem. Diu operam frustra impendebat; quotiescumque avis non respondebat,
sutor dicere solebat "Oleum et operam perdidi". Tandem corvus
salutationem didicit et sutor, cupidus pecuniae, eum Caesari attulit. Audita
salutatione Caesar dixit: " Domi satis salutationum talium audio". Tum
venit corvo in mentem verborum domini sui: "Oleum et operam perdidi".
Ad haec verba Augustus risit emitque avem tanti, quanti nullam adhuc emerat. II.
Μετάφραση
Όταν ο Οκταβιανός μετά τη νίκη στο Άκτιο επέστρεψε στη Ρώμη, κάποιος άντρας πήγε να τον συναντήσει κρατώντας ένα κοράκι. Το είχε διδάξει να λέει τα εξής: "Χαίρε Καίσαρα, νικητή αυτοκράτορα". Ο Καίσαρας ενδιαφέρθηκε πολύ να αγοράσει το κοράκι. Το αγόρασε λοιπόν είκοσι χιλιάδες σηστέρτιους. Αυτό το παράδειγμα παρακίνησε κάποιον τσαγκάρη να μάθει σ' ένα κοράκι τον ίδιο χαιρετισμό. Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια. Κάθε φορά που το πουλί δεν ανταποκρινόταν, ο τσαγκάρης συνήθιζε να λέει: "Κρίμα στον κόπο μου". Επιτέλους το κοράκι έμαθε το χαιρετισμό και ο τσαγκάρης επιθυμώντας να βγάλει χρήματα, το έφερε στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας άκουσε το χαιρετισμό και είπε: Στο σπίτι ακούω πολλούς τέτοιους χαιρετισμούς. Τότε στο μυαλό του κορακιού ήρθαν τα λόγια του κυρίου του: "Κρίμα στον κόπο μου". Γέλασε ο Καίσαρας μ' αυτά τα λόγια και αγόρασε το πουλί με τόσα χρήματα, όσα ποτέ μέχρι τότε δεν είχε δώσει. III.
Παρατηρήσεις
α) cum
Octavianus … rediret: είναι
δευτερεύουσα χρονική πρόταση, εισάγεται με
τον ιστορικό – αφηγηματικό σύνδεσμο cum, εκφέρεται με υποτακτική παρατατικού
και δηλώνει το σύγχρονο στο παρελθόν. β) ut
corvum doceret … salutationem:
είναι δευτερεύουσα
βουλητική πρόταση, έμμεσο αντικείμενο του
ρήματος incitavit, εισάγεται με το βουλητικό
σύνδεσμο ut, εκφέρεται με υποτακτική
παρατατικού, γιατί εξαρτάται από ιστορικό
χρόνο (incitavit) και δηλώνει το σύγχρονο στο
παρελθόν. γ) quotiescumque … respondebat:
είναι δευτερεύουσα
χρονική πρόταση, εισάγεται με τον
επαναληπτικό χρονικό σύνδεσμο cum, εκφέρεται
με οριστική παρατατικού, γιατί αναφέρεται
στο παρελθόν και δηλώνει επανάληψη.
IV.
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
I.
Θυμάστε τις
παρακάτω γενικές:
II.
Να αντικατασταθεί η γενική της
ιδιότητας μαζί με το επίθετο που τη
συνοδεύει από επίθετο στον υπερθετικό
βαθμό: π.χ. homo
magnae sapientiae ð homo
sapientissimus (το
αντίστοιχο επίθετο δίνεται μέσα στην
παρένθεση)
III.
Να γίνει
χρονική αντικατάσταση του τύπου emit: emit, emebat, emet, ēmit, emerat,
emerit. IV.
Να
μεταφραστούν στα λατινικά οι προτάσεις: Ο παπουτσής ενδιαφέρεται πολύ να πουλήσει (vendo, vendidi, venditum vendĕre,3) το κοράκι
Sutoris multum interfuit corvum vendĕre
Ο
Καίσαρας αγόρασε το πουλί σε υψηλή τιμή (magnum pretium)
Caesar emit corvum magni
pretii
|
|