I. Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΩΝ ΕΜΦΥΛΙΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ
In eum locum
res deducta est, ut, nisi qui deus vel casus aliqui subvenerit, salvi esse nequeāmus.
Equidem, ut vēni ad urbem, non destiti omnia et sentīre et dicere et
facere, quae ad concordiam pertinērent; sed tantus furor omnes invaserat,
ut pugnāre cuperent, etsi ego clamābam nihil esse bello civili
miserius. Omnia sunt misera in bellis civilibus, sed nihil miserius quam ipsa
victoria: ea victōres ferociōres impotentioresque reddit, ut, etiamsi
natūrā tales non sint, necessitāte esse cogantur. Bellōrum
enim civilium exitus tales sunt semper, ut non solum ea fiant, quae velit victor,
sed etiam ut victor obsequātur iis, quorum auxilio victoria parta sit. II.
Μετάφραση
Σε τέτοιο σημείο έχουν οδηγηθεί
τα πράγματα, ώστε να μην μπορούμε να σωθούμε,
αν δε βοηθήσει κάποιος θεός ή κάποιο τυχαίο
περιστατικό. Εγώ βέβαια, μόλις ήρθα στην
πόλη (όπου urbs εννοείται η
Ρώμη),
δε σταμάτησα και να πιστεύω και να λέω και
να πράττω όλα όσα στόχευαν στην ομόνοια·
Αλλά τόση μανία σας είχε πιάσει όλους, ώστε
να επιθυμούν να πολεμούν, αν και εγώ φώναζα
ότι τίποτα δεν είναι πιο αξιοθρήνητο από
τον εμφύλιο πόλεμο. Όλα είναι αξιοθρήνητα
στους εμφύλιους πολέμους, αλλά τίποτα δεν
είναι πιο αξιοθρήνητο από την ίδια τη νίκη:
αυτή κάνει τους νικητές αγριότερους και πιο
αχαλίνωτους απ’ ότι συνήθως, ώστε, ακόμη κι
αν δεν είναι τέτοιοι από τη φύση τους, να
πιέζονται από ανάγκη να γίνουν. Γιατί η
έκβαση των εμφυλίων πολέμων είναι πάντα
τέτοια, ώστε να γίνονται όχι μόνο αυτά, τα
οποία θέλει ο νικητής, αλλά ακόμη να κάνει ο
νικητής το χατίρι εκείνων, με τη βοήθεια των
οποίων κερδήθηκε η νίκη. III.
Παρατηρήσεις
Οι επιρρηματικές
συμπερασματικές προτάσεις. 1.
Εισάγονται με το σύνδεσμο ut + δυνητική υποτακτική (άρνηση: ut
non, ut nemo)
και αναγνωρίζονται εύκολα από τα
επιρρήματα (sic, ita, tam, adeo) ή τις
αντωνυμίες (talis, tantus), που συνήθως
προηγούνται στην κύρια πρόταση. 2.
Εκφέρονται συνήθως με υποτακτική
ενεστώτα (για το παρόν-μέλλον) και παρατατικού
(για το παρελθόν).
Παραδείγματα: tantus
furor omnes invādit, ut pugnāre
cupiant tantus
furor omnes invāsit,
ut pugnāre
cuperent 3.
Όταν το ρήμα της κύριας
πρότασης βρίσκεται σε ιστορικό χρόνο, τότε
στη συμπερασματική μπορεί να έχουμε
υποτακτική παρακειμένου όταν κατά την
άποψη του ομιλητή, το αποτέλεσμα θεωρείται
ότι έχει ολοκληρωθεί στο παρελθόν. tantus
terror omnes invāsit, ut nemo
arma caperet tantus
terror
omnes invāsit,
ut nemo
arma ceperit (παρακείμενος) 4.
Δεν πρέπει να συγχέονται με τις
ουσιαστικές συμπερασματικές προτάσεις,
οι οποίες χρησιμοποιούνται ως αντικείμενο
ρημάτων ή υποκείμενο απροσώπων
εκφράσεων που σημαίνουν συμβαίνει ut + υποτακτική (ώστε) Με απρόσωπες εκφράσεις fieri non potest, ut ... - είναι αδύνατο να συμβεί να accidit, ut ... - συμβαίνει να accedit, ut ... - συμβαίνει να mos est, ut ... - συνηθίζεται να tempus est, ut ... - είναι
καιρός να IV.
Συντακτικές
Παρατηρήσεις
V.
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΣΤΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
I.
Να αναγνωριστούν οι
συμπερασματικές προτάσεις του κειμένου (έγκλιση,
ακολουθία)
II.
Να
συμπληρωθεί το ρήμα της συμπερασματικής
πρότασης και να δικαιολογηθεί η ακολουθία
των χρόνων Tam
magnum periculum est, ut salvi esse non possimus Tam
magnum periculum erat, ut salvi esse non possemus (Idem etiam faceret si biberemus tantum vini, ut
non possemus eum
concoquere Tam
miserum bellum civile est, ut multi pereant Tam
misera bella civilia erat, ut multi perirent (Rex
in furore et in ira magna praecepit, ut perirent omnes sapientes Babylonis) Tantus
furor eis est, ut omnes (acc.) intrficiant Tantus
furor eis erat, ut omnes (acc.) intrficerent III.
Να γίνει
συντακτική
αναγνώριση
των τύπων
sentīre
ipsa victoria quorum
auxilio
IV.
Να
μεταφραστούν στα λατινικά οι προτάσεις:
Τους
πιάνει τέτοια μανία, ώστε κάνουν πόλεμο
Τους
έπιανε τέτοια μανία, ώστε έκαναν πόλεμο
tantus furor eos invādit, ut bellum
gerant
tantus
furor omnes invāsit, ut bellum gererent
|
|