«Ἀναγκαῖον γὰρ τό τε πρᾶγμα εἰπεῖν περὶ οὗ, καὶ τοῦτ' ἀποδεῖξαι»
Αριστοτέλη, Ρητορική III 13, 1414α.37
[9] Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν· δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ᾽ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων.
Ο Μαντίθεος θα απολογηθεί σύντομα για όλη τη ζωή του.
[10] Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μέν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ᾽ οὕτως ἐνειμάμην ὥστ᾽ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. [11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα·
Η συμπεριφορά του Μ. στην ιδιωτική του ζωή.
περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ. [12] ἔτι δ᾽, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην· καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει.
Η συμπεριφορά του Μ. στη δημόσια ζωή του.
[13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱππεύειν ἐπειδὴ πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ᾽ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. Καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε.
Πρόταση του Μ. να πολεμήσει ως οπλίτης
Για pc δες τη συντακτική ανάλυση και τα λεξιλογικά περνώντας τον δείκτη πάνω από τη λέξη ή από τα εικονίδια
, ![]()
Για τα πραγματολογικά πάτα πάνω στο εικονίδιο ![]()
Για κινητό, τάμπλετ ή διαδραστικό πάτα τις λέξεις ή τα εικονίδια
Δες τη μετάφραση κάθε σειράς πατώντας στο μ ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
Ο Μαντίθεος θα απολογηθεί σύντομα για όλη τη ζωή του.
[9] Περὶ μὲν τοίνυν
αὐτῆς
τῆς αἰτίας
οὐκ οἶδ᾽
![]()
δοκεῖ δέ
μοι,
ὦ βουλή,
ἐν μὲν
τοῖς ἄλλοις
ἀγῶσι
περὶ
αὐτῶν
μόνων
τῶν κατηγορημένων
προσήκειν
ἀπολογεῖσθαι,
![]()
Η συμπεριφορά του Μ. στην ιδιωτική του ζωή.
[10]
Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μέν, οὐσίαςΗ συμπεριφορά του Μ. στη δημόσια ζωή του.
[11] καὶ
τὰ μὲν ἴδια
οὕτως
διῴκηκα
·
![]()
Πρόταση του Μ. να πολεμήσει ως οπλίτης
[13]
πρῶτον μὲν
γάρ,
ὅτε
τὴν συμμαχίαν
ἐποιήσασθε
πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς
καὶ
εἰς Ἁλίαρτον
ἔδει
βοηθεῖν
ὑπὸ Ὀρθοβούλου
κατειλεγμένος
ἱππεύειν,
ἐπειδὴ
πάντας
ἑώρων
τοῖς μὲν
ἱππεύουσιν
ἀσφάλειαν
εἶναι
δεῖν
νομίζοντας,
τοῖς δ᾽ ὁπλίταις
κίνδυνον
ἡγουμένους
ἑτέρων
ἀναβάντων
ἐπὶ τοὺς ἵππους
ἀδοκιμάστων
παρὰ τὸν νόμον
ἐγὼ
προσελθὼν
ἔφην
τῷ Ὀρθοβούλῳ
ἐξαλεῖψαί
με
ἐκ τοῦ καταλόγου,
ἡγούμενος
αἰσχρὸν εἶναι
τοῦ πλήθους
μέλλοντος
κινδυνεύειν
ἄδειαν
ἐμαυτῷ
παρασκευάσαντα
στρατεύεσθαι
.
![]()
| Μετάφραση Σ. Τζουμελέα | Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Θ. Κ. Στεφανόπουλου | Μετάφραση Γ. Α. Ράπτη |
| [9] Περί μεν λοιπόν ταύτης της κατηγορίας δεν ηξεύρω διατί πρέπει να λέγω περισσότερα· μου φαίνεται δε, κύριοι βουλευταί, ότι μεν εις τους άλλους δικαστικούς αγώνας πρέπει ο κατηγορούμενος να απολογήται μόνον διά τας αποδιδομένας εις αυτόν κατηγορίας, εις δε τας δοκιμασίας ότι είναι δίκαιον να λογοδοτή δι' όλον τον βίον του. Σας παρακαλώ λοιπόν να με ακούσετε ευνοϊκώς. Θα απολογηθώ δε όσον δύναμαι βραχύτατα. | [9] Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν· δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ᾽ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. | [9] Όσον αφορά λοιπόν στη συγκεκριμένη κατηγορία, δεν ξέρω για ποιό λόγο πρέπει να πω περισσότερα. Έχω μάλιστα την άποψη, μέλη της βουλής, ότι στις άλλες δίκες επιβάλλεται να περιορίζεται κανείς κατά την απολογία του αποκλειστικά στις συγκεκριμένες κατηγορίες, στο πλαίσιο της δοκιμασίας όμως είναι δίκαιο να λογοδοτεί για τη ζωή του ολόκληρη. Σας παρακαλώ ως εκ τούτου να με ακούσετε με ευνοϊκή διάθεση. Η απολογία μου θα γίνει με τη μέγιστη δυνατή συντομία. | [9] Γι' αυτή, λοιπόν, την κατηγορία δε γνωρίζω γιατί πρέπει να πω περισσότερα. Μου φαίνεται, όμως, κύριοι βουλευτές, ότι αρμόζει να απολογείται (κάποιος) στους άλλους δικαστικούς αγώνες για αυτές μόνες τις κατηγορίες, στις δοκιμασίες όμως (μου φαίνεται ότι) είναι δίκαιο να λογοδοτεί για όλη του τη ζωή. Σας παρακαλώ, λοιπόν, να με ακούσετε με εύνοια. Και θα απολογηθώ όσο μπορώ πιο σύντομα. |
| [10] Εγώ δηλαδή πρώτον μεν, αν και ο πατήρ μου δεν μου άφησε μεγάλην περιουσίαν ένεκα των ατυχιών των ιδικών του και της πατρίδος, υπάνδρευσα δύο αδελφάς μου δώσας εις κάθε μίαν ως προίκα τρεις χιλιάδας δραχμάς, με τον αδελφόν μου δε κατά τοιούτον τρόπον εμοίρασα την πατρικήν περιουσίαν, ώστε εκείνος να ομολογή, ότι έλαβε περισσότερα από εμέ εκ της πατρικής περιουσίας, και προς όλους τους άλλους δε τοιαύτην συμπεριφοράν έχω δείξει, ώστε ουδέποτε μέχρι τούδε ουδεμίαν αφορμήν παραπόνου προς ουδένα έδωσα. | [10] Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μέν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ᾽ οὕτως ἐνειμάμην ὥστ᾽ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. | [10] Εγώ λοιπόν καταρχάς, παρά το γεγονός ότι η περιουσία που μου άφησε ο πατέρας μου δεν ήταν μεγάλη λόγω των συμφορών που έπληξαν και τον πατέρα μου και την πόλη, πάντρεψα δύο αδελφές δίνοντας τριάντα μνες προίκα στην καθεμία, ενώ με τον αδελφό μου μοίρασα με τέτοιο τρόπο τον πατρικό κλήρο ώστε εκείνος να αναγνωρίζει ότι έχει πάρει μεγαλύτερο μερίδιο, και απέναντι σε όλους τους άλλους έχω τηρήσει στη ζωή μου τέτοια στάση ώστε ποτέ έως σήμερα να μην έχει δοθεί η παραμικρή λαβή σε οποιονδήποτε να εγείρει εναντίον μου κατηγορία. | [10] Εγώ δηλαδή κατ' αρχάς, αν και δε μου απέμεινε μεγάλη περιουσία εξαιτίας των συμφορών και του πατέρα μου και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές, δίνοντας στην καθεμιά ως προίκα τριάντα μνες, και μοιράστηκα (την πατρική περιουσία) με τον αδελφό μου, έτσι ώστε να παραδέχεται εκείνος ότι έχει περισσότερα από μένα από την πατρική περιουσία, και σε σχέση με όλους τους άλλους έχω ζήσει έτσι, ώστε να μη δώσω καμιά αφορμή για παράπονο ποτέ μέχρι τώρα ούτε σε έναν (από τους συμπολίτες μου). |
| [11] Και όσον αφορά μεν τον ιδιωτικόν μου βίον κατ' αυτόν τον τρόπον συμπεριεφέρθην. Όσον αφορά δε τας προς τους άλλους ανθρώπους σχέσεις μου νομίζω πως είναι μεγίστη απόδειξις της καλωσύνης μου, ότι, όσοι από τους νεωτέρους ασχολούνται σε τυχερά παιγνίδια, σε οινοποσίαν και τοιαύτας ακολασίας, θα είδετε πως είναι όλοι εχθροί μου, και ότι ούτοι πλάττουν διαφόρους φήμας και διαδίδουν διάφορα ψεύδη περί εμού. Και βέβαια φανερόν είναι πως, εάν και εγώ είχον τας ιδίας επιθυμίας με αυτούς, δεν θα είχον τοιαύτην γνώμην περί εμού (και δεν θα διέκειντο δυσμενώς). | [11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ. | [11] Και όσον αφορά τα ζητήματα ιδιωτικής φύσεως, έτσι τα χειρίστηκα. Σχετικά τώρα με τη δημόσια συμπεριφορά μου, μέγιστη απόδειξη για την εντιμότητά μου αποτελεί το γεγονός ότι όσοι από τους νέους το έχουν ρίξει στα ζάρια, στο πιοτό και σε τέτοιου τύπου ασωτίες, όλοι αυτοί θα δείτε ότι είναι εχθροί μου και ότι αυτοί κατασκευάζουν και διαδίδουν πλείστα όσα ψεύδη εις βάρος μου. Είναι ωστόσο σαφές ότι, αν ταυτίζονταν οι επιδιώξεις μας, δεν θα είχαν τέτοια γνώμη για μένα. | [11] Και τις ιδιωτικές μου, λοιπόν, υποθέσεις έτσι τις έχω διευθετήσει. Σχετικά, όμως, με το δημόσιο βίο νομίζω ότι είναι για μένα πολύ μεγάλη απόδειξη της δικής μου τιμιότητας ότι, όσοι από τους νεότερους τυχαίνει να χάνουν τον καιρό τους στα ζάρια ή στα ποτά ή σε τέτοιες ακολασίες, θα δείτε όλους αυτούς να είναι αντίπαλοί μου και να διαδίδουν πάρα πολλές ψευδείς φήμες για μένα και να λένε (πάρα πολλά) ψέματα. Και όμως είναι φανερό ότι, αν επιθυμούσαμε τα ίδια (πράγματα), δε θα είχαν για μένα τέτοια γνώμη. |
| [12] Προσέτι δε, κύριοι βουλευταί, ουδείς δύναται να αποδείξη ότι έχει γίνει εναντίον μου απρεπής ιδιωτική δίκη, ή δίκη προς το δημόσιον, ή δίκη διά μεγάλο έγκλημα εναντίον του κράτους· και όμως βλέπετε ότι άλλοι πολλάκις περιεπλάκησαν εις τοιούτους δικαστικούς αγώνας. Έπειτα σκεφθήτε ακόμη οποίαν συμπεριφοράν έδειξα απέναντι της πόλεως εις τους προς τους εχθρούς κινδύνους και τας εκστρατείας. | [12] ἔτι δ᾽, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην· καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει. | 12] Εξάλλου, κανείς, άνδρες βουλευτές, δεν θα μπορούσε να αποδείξει ότι εγώ αντιμετώπισα ούτε κάποια ατιμωτική δίκη για αδίκημα ιδιωτικής φύσεως ούτε δίκη για δημόσιο αδίκημα ούτε δίωξη με τη διαδικασία της εισαγγελίας. Ωστόσο βλέπετε ότι άλλοι πολλές φορές έχουν εμπλακεί σε παρόμοιους δικαστικούς αγώνες. Όσον αφορά τώρα στις εκστρατείες και τους αγώνες εναντίον των εχθρών, σκεφτείτε ποιά στάση τηρώ απέναντι στην πόλη. | [12] Και ακόμα, κύριοι βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε να αποδείξει ότι έχει γίνει σε βάρος μου ούτε αισχρή ιδιωτική δίκη ούτε έγγραφη καταγγελία για δημόσιο αδίκημα ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα. Και όμως, βλέπετε ότι άλλοι έχουν μπλεχτεί πολλές φορές σε τέτοιους δικαστικούς αγώνες. Σχετικά, λοιπόν, με τις εκστρατείες και τους κινδύνους απέναντι στους εχθρούς εξετάστε πώς συμπεριφέρομαι στην πόλη. |
| [13] Πρώτον μεν δηλαδή, ότε εκάματε την συμμαχίαν με τους Βοιωτούς, και έπρεπε να στείλετε βοήθειαν εις την Αλίαρτον, ενώ είχον καταγραφή υπό του Ορθοβούλου να υπηρετήσω εις το ιππικόν, επειδή έβλεπον πως όλοι εθεώρουν ότι υπάρχει ασφάλεια διά τους ιππείς, και ότι ενόμιζον ότι οι οπλίται θα διατρέξουν κίνδυνον, ενώ άλλοι προσήλθον και κατετάγησαν εις το ιππικόν παρά τον νόμον χωρίς να υποστούν την εξέτασιν ενώπιον των αρμοδίων αρχόντων, εγώ προσελθών είπον εις τον Ορθόβουλον να σβήση το όνομά μου από τον κατάλογον των ιππέων, διότι ενόμιζον ότι είναι αισχρόν, ενώ ο λαός διέτρεχε κίνδυνον, να εκστρατεύω, αφού εξασφαλίσω τον εαυτόν μου. Και, παρακαλώ, ανέβα (εις το βάθρον) Ορθόβουλε (διά να μαρτυρήσης). ΜΑΡΤΥΡΙΑ | [13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱππεύειν ἐπειδὴ πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ᾽ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. Καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. | [13] Καταρχάς, όταν συνήψατε τη συμμαχία με τους Βοιωτούς και έπρεπε να στείλετε ενισχύσεις στην Αλίαρτο, παρότι είχα καταταγεί από τον Ορθόβουλο στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι όλοι νόμιζαν ότι είναι ασφαλείς όσοι υπηρετούσαν ως ιππείς, ενώ θεωρούσαν ότι διατρέχουν κίνδυνο οι οπλίτες, τη στιγμή που άλλοι ανέβαιναν παρανόμως στα άλογα χωρίς να έχουν υποβληθεί στον προβλεπόμενο έλεγχο, εγώ παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο και είπα να με διαγράψει από τον κατάλογο, επειδή θεωρούσα ότι είναι ντροπή, την ώρα που οι πολλοί είχαν να δώσουν έναν κρίσιμο αγώνα, εγώ να παίρνω μέρος στην εκστρατεία έχοντας φροντίσει για την προσωπική μου ασφάλεια. Ανέβα, παρακαλώ, στο βήμα, Ορθόβουλε. | [13] Πρώτα δηλαδή, όταν συνάψατε συμμαχία με τους Βοιωτούς και έπρεπε να τους βοηθήσετε στην Αλίαρτο, αν και είχα γραφτεί στον κατάλογο από τον Ορθόβουλο να υπηρετήσω στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι για τους ιππείς όλοι νόμιζαν ότι έπρεπε να υπάρχει ασφάλεια, ενώ (αντίθετα) για τους οπλίτες (επειδή έβλεπα ότι) θεωρούσαν (ότι θα μπορούσε να υπάρξει) κίνδυνος, μολονότι άλλοι κατατάχθηκαν στο ιππικό χωρίς να υποβληθούν σε δοκιμασία κατά παράβαση του νόμου, εγώ, αφού παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο, του είπα να με διαγράψει από τον κατάλογο (των ιππέων), επειδή νόμιζα ότι είναι αισχρό να εκστρατεύω, αφού προετοιμάσω για τον εαυτό μου ασφάλεια, ενώ ο λαός επρόκειτο να διατρέχει κινδύνους. (Σε παρακαλώ, λοιπόν,) για μένα ανέβα στο βήμα, Ορθόβουλε. ΜΑΡΤΥΡΙΑ |
| 9 | αἰτία | κατηγορία |
| ἀγών | δικαστικός αγώνας, δίκη | |
| τὰ κατηγορημένα | οι κατηγορίες | |
| ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν | πλάγια ερωτηματική πρότ. αντικείμενο του ρ. οἶδα | |
| ὅ τι | αιτιατική του σκοπού | |
| βίου | γεν. αντικειμενική στο λόγον | |
| ὡς ἂν δύνωμαι | αναφορική παραβολική πρόταση. Εκφράζει ποσό | |
| 10 | οὐσία | περιουσία |
| ἐκδίδωμι | παντρεύω | |
| ἐπιδίδωμι | δίνω προίκα, προικίζω | |
| νέμομαί τι ή τινι ή πρός τινα | μοιράζομαι κάτι ή με κάποιον | |
| τὰ πατρῷα | η πατρική περιουσία | |
| μηδεπώποτε | (επίρρ.) ποτέ μέχρι τώρα | |
| ἔγκλημα | παράπονο, κατηγορία, μομφή | |
| ἔγκλημα γίγνεταί μοι πρός τινα | δίνω αφορμή παραπόνου σε κάποιον | |
| τὰς τοῦ πατρός | επιθετικός προσδ. στο συμφοράς | |
| ἐμοῦ | γενική συγκριτική | |
| 11 | τὰ ἴδια | οι ιδιωτικές υποθέσεις |
| διοικέω, -ῶ | διευθύνω, κυβερνώ | |
| τὰ κοινά | ο δημόσιος βίος | |
| ἐπιείκεια | τιμιότητα, ειλικρίνεια, πραότητα, κοσμιότητα | |
| οἱ κύβοι | τα ζάρια | |
| ποιοῦμαι τὰς διατριβάς | ασχολούμαι, περνώ ή χάνω τον καιρό μου | |
| διάφορος <διαφέρομαι | εχθρός, αντίπαλος, αντίθετος | |
| διάφορος <διαφέρω | διαφορετικός, ανόμοιος | |
| λογοποιέω, -ῶ | πλάθω μύθους, διαδίδω ψευδείς φήμες, ανακριβείς λόγους | |
| ἐπιεικείας | γενική αντικειμενική στο τεκμήριον | |
| τεκμήριον | κατηγορούμενο στο εννοούμενο τοῦτο | |
| ὅτι... ποιούμενοι | ειδική πρότ. επεξήγηση στο εννοούμενο τοῦτο | |
| πλεῖστα | σύστοιχο αντικείμενο των μτχ. λογοποιοῦντας και ψευδομένους | |
| 12 | δίκη | ιδιωτική δίκη |
| γραφή | έγγραφη καταγγελία για δημόσιο αδίκημα | |
| εἰσαγγελία | μήνυση για δημόσιο αδίκημα | |
| οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει | πώς συμπεριφέρομαι στην πόλη, πόσο πρόθυμα εκπληρώνω το καθήκον μου προς την πατρίδα | |
| γεγενημένην | κατηγορηματική μτχ. από το ἀποδεῖξαι | |
| οἷον... τῇ πόλει | πλάγια ερωτηματική πρότ. αντικείμενο στο σκέψασθε | |
| 13 | κατειλεγμένος | μτχ. πρκμ. του ρ. καταλέγομαι καταγράφομαι, γράφομαι σε κατάλογο |
| ἀναβαίνω ἐπὶ τοὺς ἵππους | κατατάσσομαι στο ιππικό | |
| ἀδοκίμαστος | ανεξέταστος, χωρίς να υποβληθεί σε δοκιμασία | |
| ἄδεια | ασφάλεια | |
| κατειλεγμένος | εναντιωματική μτχ. | |
| ἱππεύειν | απρμφ. του σκοπού | |
| τοῖς ἱππεύουσιν | επιθετική μτχ. ως δοτ. προσωπική κτητική |
§9 ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι
η διαδικασία της δοκιμασίας (βλ. εισαγωγή) είχε την εξής μορφή: Στην αρχή υποβάλλονταν ορισμένες καθιερωμένες ερωτήσεις, που στόχο είχαν να εξακριβωθεί η καταγωγή του δοκιμαζομένου και να διαπιστωθεί αν ήταν Αθηναίος πολίτης (συγκεκριμένα αφορούσαν τα ονόματα του πατέρα, της μητέρας, των δύο παππούδων, καθώς και τους δήμους από τους οποίους κατάγονταν). Στη συνέχεια, έπρεπε να διαπιστωθεί αν σεβόταν τους γονείς του και απέδιδε τις πρέπουσες τιμές στους τάφους τους· επίσης, αν είχε εκπληρώσει τις στρατιωτικές του υποχρεώσεις, πλήρωνε τακτικά τους φόρους και λάτρευε τους θεούς της πόλης. Οι δηλώσεις του εξεταζομένου σχετικά με τα ερωτήματα αυτά έπρεπε να επιβεβαιώνονται από μάρτυρες. Τέλος, όποιος ήθελε μπορούσε να απευθύνει κατά του εξεταζομένου κατηγορία, την οποία μπορούσε εκείνος να αντικρούσει με επιχειρήματα. Μετά απ' αυτό η Βουλή ή οι δικαστές αποφάσιζαν για την αποδοχή ή την απόρριψή του. Η δοκιμασία δεν ήταν πάντοτε μια συνοπτική και τυπική διαδικασία, αλλά μπορούσε να είναι περισσότερο λεπτομερής και χρονοβόρα, γιατί μπορούσε να περιλάβει ένα ευρύτερο και εξονυχιστικότερο έλεγχο της προσωπικότητας του δοκιμαζομένου, με σκοπό να διαπιστωθεί αν ήταν άξιος του λειτουργήματος στο οποίο είχε αναδειχθεί.
Ο θεσμός της «δοκιμασίας» στην αρχαία και σύγχρονη δημοκρατία
σ.σχ.: με την αντίθεση αυτή ο ρήτορας εξαίρει εμμέσως πλην σαφώς τη σπουδαιότητα του θεσμού της δοκιμασίας για το δημοκρατικό πολίτευμα, βασικός σκοπός της οποίας ήταν η εφαρμογή της αξιοκρατίας στην ανάδειξη των κληρωτών αλλά και των αιρετών αρχόντων. Η διαδικασία της δοκιμασίας εξυπηρετούσε με τον καλύτερο τρόπο τον σκοπό αυτό. Οι ερωτήσεις που γίνονταν κατά την εξέταση των αρχόντων ήταν: «Ποιος είναι ο πατέρας σου και σε ποιο δήμο ανήκει; Και ποιος είναι ο πατέρας του πατέρα σου και η μητέρα σου και ο πατέρας της μητέρας σου, και σε ποιους δήμους ανήκουν;» Ύστερα ρωτούν αν έχει προγονικό Απόλλωνα και εφέστιο Δία και πού βρίσκονται τα ιερά τους, αν έχει οικογενειακούς τάφους και πού βρίσκονται, αν φέρεται καλά στους γονείς του και πληρώνει τους φόρους του, και αν έχει υπηρετήσει στις στρατιωτικές αποστολές. Αφού κάνει αυτές τις ερωτήσεις (ο προεδρεύων αξιωματούχος), λέει: «Κάλεσε τους μάρτυρες γι' αυτά που λες». Ύστερα, όταν έχει παρουσιάσει τους μάρτυρές του, ρωτάει: «Επιθυμεί να κατηγορήσει κανείς αυτόν τον άνθρωπο; Εάν υπάρχει κατήγορος, (ο προεδρεύων αξιωματούχος) επιτρέπει να ακουστεί η κατηγορία, και μετά ζητάει από τη Βουλή να ψηφίσει με ανάταση των χειρών, ή από το δικαστήριο να ψηφίσει με σφαιρίδιο.
δέομαι οὖν ὑμῶν μετ᾽ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου
η παράκληση του Μαντιθέου αποτελεί λογικό συμπέρασμα της προηγούμενης ημιπεριόδου, αλλά και έντονη επιθυμία για κάθε άδικα κατηγορούμενον.
ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων
ο Μαντίθεος με την πρόθεσή του να μην κουράσει τους βουλευτές επιδιώκει την εύνοιά τους.
§10 διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως
οι εκτεταμένες καταστροφές της πόλεως σε έμψυχο και άψυχο υλικό που προκάλεσε ο μακροχρόνιος Πελοποννησιακός πόλεμος επόμενο ήταν να έχουν σοβαρότατες επιπτώσεις και στις εμπορικές επιχειρήσεις του πατέρα του Μαντιθέου. Η κακή οικονομική κατάστασή του προφανώς τον υποχρέωσε να στείλει τα δυο του παιδιά στον φίλο του Σάτυρο (§4). Φαίνεται επίσης ότι ο Μαντίθεος λόγω των αριστοκρατικών ιδεών του αντιμετώπισε και προβλήματα πολιτικής φύσεως.
Οι καταστροφικές συνέπειες του Πελοποννησιακού πολέμου [Ιστορία του Αρχαίου Κόσμου Α Λυκείου]
δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ
ο Μαντίθεος, ως μεγαλύτερος αδελφός και αρχηγός του οίκου μετά τον θάνατο του πατέρα του, πάντρεψε τις δύο αδελφές του δίνοντας σε κάθε μία προίκα 30 μνων, αρκετά καλή σε σχέση με την περιουσία που κληρονόμησε. Μια συνήθης προίκα ανερχόταν στο ποσό των 30-40 μνων. Στην Αθήνα σπανιότατα γινόταν γάμος χωρίς προίκα. Ο πατέρας όμως ή ο αδελφός-προστάτης της νύφης δεν ήταν νομικά υποχρεωμένος να δώσει προίκα.
Ο θεσμός της «εγγύης» και της «προίκας» στην αρχαία Ελλάδα [Κοινωνική και Πολιτική Οργάνωση στην Αρχαία Ελλάδα Β Λυκείου (επιλογής) Ο.Ε.Δ.Β.]
Μνᾶ [πηγή: Βικιπαίδεια]
Ο γάμος στην Αρχαία Ελλάδα (βίντεο) [πηγή: Εκπαιδευτική Τηλεόραση]
πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ᾽ οὕτως ἐνειμάμην, ὥστε... τῶν πατρῴων
αν κάποιος πέθαινε αφήνοντας περισσότερους από έναν γνήσιους γιους, αυτοί κληρονομούσαν εξίσου όλη την περιουσία του πατέρα τους. Ο μεγαλύτερος γιοςδεν είχε κανένα πλεονέκτημα απέναντι των άλλων. Η παραχώρηση μεγαλύτερου μεριδίου στον μικρότερο αδελφό αποτελεί δείγμα της αφιλοκέρδειας του Μαντιθέου.
Ο θεσμός της ακίνητης περιουσίας στην αρχαία Ελλάδα [Κοινωνική και Πολιτική Οργάνωση στην Αρχαία Ελλάδα Β Λυκείου (επιλογής) Ο.Ε.Δ.Β.]
σ.χ.: Ο Μαντίθεος αναφέρεται σε δύο βασικούς κοινωνικούς θεσμούς, του γάμου και τον συνακόλουθό του της προίκας. Ο γάμος ήταν νομικά έγκυρος, αν προηγείτο η πράξη που ονομαζόταν εγγύη, δηλ. η υπόσχεση παράδοσης της γυναίκας από τον πατέρα ή αδελφό της στον μέλλοντα σύζυγό της.
H προίκα αποτελούσε συνεισφορά στα έξοδα συντήρησης της γυναίκας και των παιδιών που επρόκειτο να αποκτήσει. Το ποσόν την προίκας συμφωνιόταν κατά την εγγύη. Ο προστάτης της νύφης έδιδε ως προίκα χρήματα ή κάποια έκταση γης ή άλλη περιουσία. Αν ένας γάμος λυνόταν με διαζύγιο, η προίκα έπρεπε να επιστραφεί μαζί με τη γυναίκα στον πατέρα ή αδελφό της. Το ίδιο συνέβαινε, αν η γυναίκα πέθαινε άτεκνη.
περὶ κύβους ἢ πότους ἢ περὶ τὰς τοιαύτας ἀκολασίας... ποιούμενοι
πολλοί νεαροί Αθηναίοι περνούσαν τον καιρό τους στα σκιραφεία ή κυβευτήρια παίζοντας ζάρια, και στα καπηλεία. Τα μέρη αυτά εθεωρούντο τόποι διαφθοράς, διότι σύχναζαν κοινές γυναίκες. Ο Ισοκράτης στον λόγο του «Αρεοπαγιτικός» (Κεφ. 48-50) κακίζει τη νεολαία της εποχής του για τις κακές αυτές συνήθειες.
Τα ζάρια (κύβοι) [πηγή: Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο Αθήνας]
Τυχερά παιχνίδια στην αρχαία Ελλάδα [Κοινωνική και Πολιτική Οργάνωση στην Αρχαία Ελλάδα Β Λυκείου (επιλογής) Ο.Ε.Δ.Β. 2007]
περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους
η λογοποιία και ψευδολογία, έννοιες συνώνυμες, χαρακτήριζαν τους ανθρώπους που σύχναζαν στα σκιραφεία, καπηλεία και λοιπά καταγώγια, και σκοπό είχαν τη διαβολή έντιμων πολιτών.
εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ
ψυχολογικό και πολύ εύστοχο το επιχείρημα. Στηρίζεται στην παλαιά παροιμία ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει, δηλ. ο όμοιος τον όμοιο πάντα γυρεύει (Πλάτ. Συμπόσιο 195b). Η ανωτερότητα όμως του Μαντιθέου κινεί τον φθόνο των αντιπάλων του και αυτός προκαλεί την εις βάρος του διαβολή.
§11 σ.σχ.: περὶ δὲ τῶν κοινῶν ... τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας· Την επιείκεια που ο Μαντίθεος επέδειξε στη διοίκηση των ιδίων είναι λογικό να την επιδείξει και στις κοινωνικές του σχέσεις και στην ενασχόλησή του με τα κοινά. Γι' αυτό η συμπεριφορά του Αθηναίου πολίτη στην ιδιωτική του ζωή έπαιζε καθοριστικό ρόλο στη δοκιμασία για την ανάληψη ενός δημόσιου αξιώματος.
§12 οὐδείς... γεγενημένην
το ηθικό αυτό επιχείρημα είναι πολύ ισχυρό και χρησιμοποιείται από αρκετούς ρήτορες, όπως τον Λυσία, Υπερείδη, Δημοσθένη, Ισοκράτη. Επειδή οι Αθηναίοι ήσαν φιλόδικοι (Ξενοφώντα Απομνημονεύματα 3.5.16 «πλείστας δίκας ἀλλήλοις δικάζονται»), επαινούσαν αυτόν που δεν πήγαινε στο δικαστήριο ούτε ως κατήγορος ούτε ως κατηγορούμενος.
δίκην
στην Αθήνα δίκη λεγόταν η ιδιωτική δίκη (αγών ίδιος). Δίκη μπορούσε να κινήσει ως ενάγων (κατήγορος) μόνον άνδρας, ελεύθερος, ενήλικας και επίτιμος (με πολιτικά δικαιώματα), εφόσον νόμιζε ότι αδικείται.
Σημασιολογία του λήμματος «δίκη» [πηγή: Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα]
γραφήν
ήταν ο πιο συνηθισμένος τύπος δημόσιας δίκης. Ονομαζόταν έτσι διότι, όπως φαίνεται, αρχικά ήταν ο μόνος τύπος υπόθεσης, όπου η καταγγελία έπρεπε να υποβληθεί εγγράφως. Οι δημόσιες δίκες αφορούσαν αδικήματα τα οποία έθιγαν το σύνολο της κοινότητας, όπως π.χ. η προδοσία, η λιποταξία ή η κατάχρηση δημοσίου χρήματος.
Σημασιολογία του λήμματος «γραφή» [πηγή: Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα]
εἰσαγγελίαν
η εισαγγελία στην Αθήνα ήταν δημόσια κατηγορία ή καταγγελία για σοβαρότατα δημόσια αδικήματα που αφορούσαν την ασφάλεια του κράτους (προδοσία, συνωμοσία κ.λπ.). Εισαγόταν πρώτα στη Βουλή των πεντακοσίων, η οποία επέβαλλε στον ένοχο πρόστιμο μέχρι 500 δρχ. Για αυστηρότερη ποινή παρέπεμπε την υπόθεση για εκδίκαση στην Εκκλησία του δήμου ή στην Ηλιαία. Η Εκκλησία έκρινε μόνον τις πολιτικές υποθέσεις. Τον 4ο π.Χ. αιώνα η χρήση της εισαγγελίας γενικεύθηκε και για υποθέσεις ήσσονος σημασίας.
§13 ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρὸς Βοιωτούς
πρόκειται για τη συμμαχία που συνομολογήθηκε το 395 π.Χ. μεταξύ Αθηναίων και Βοιωτών, η οποία στρεφόταν κατά των Λακεδαιμονίων. Ο Θρασύβουλος διάβασε το ψήφισμα στους Θηβαίους πρέσβεις για την από κοινού αντιμετώπιση των Λακεδαιμονίων (Ξεν. Ελλ. 3.5.16).
εἰς Ἁλίαρτον
πόλη της Βοιωτίας κοντά στην Κωπαΐδα. Στη μάχη που έγινε εκεί νίκησαν οι Αλιάρτιοι και οι Θηβαίοι τον Σπαρτιάτη Λύσανδρο που οδηγούσε τον στρατό των Φωκέων και του Ορχομενού. Ο Λύσανδρος σκοτώθηκε αφήνοντας 1.000 νεκρούς στο πεδίο της μάχης και οι νικητές έστησαν τρόπαιο (Ξεν. Ελλ. 3.5.17-19).
Μάχη της Αλιάρτου [πηγή: Βικιπαίδεια]
ὑπὸ Ὀρθοβούλου
ως φύλαρχος της Ακαμαντίδος φυλής, στην οποία ανήκε ο Μαντίθεος, ο Ορθόβουλος, κρατούσε τον κατάλογο των ιππέων.
Η μεταρρύθμιση του Κλεισθένη: κατάργηση των παλαιών τεσσάρων φυλών και η αντικατάστασή τους από δέκα νέες τεχνητές φυλές [πηγή: Ίδρυμα Μείζονος ελληνισμού]
τοῖς μὲν ἱππεύουσιν... τοὺς δ᾽ ὁπλίτας διακινδυνεύσειν ἡγουμένους
οι ιππείς των Αθηναίων και Βοιωτών θα είχαν ευκολότερο έργο, διότι και πολλοί και ικανοί ήσαν, ενώ το ιππικό των Λακεδαιμονίων δεν ήταν αξιόμαχο. Αντίθετα οι οπλίτες θα αντιμετώπιζαν σοβαρούς κινδύνους λόγω της ισχύος του εχθρικού πεζικού.
ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον
στην αρχή κάθε χρόνου η Βουλή δοκίμαζε τους ιππείς και τους ίππους, τιμωρώντας αυτόν που δε διατηρούσε σε καλή κατάσταση τον ίππο του. Τους δοκιμασμένους από τη Βουλή ιππείς οι στρατηγοί δεν είχαν εξουσία να τους τοποθετήσουν στο πεζικό. Οι αδοκίμαστοι δεν είχαν το δικαίωμα να στρατεύονται με τους ιππείς· αν όμως κάποιος αδοκίμαστος ίππευε, καταδικαζόταν σε ατιμία και δημευόταν η περιουσία του.
ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ... στρατεύεσθαι
η αντίθεση ενεργειών και κινήτρων του Μαντιθέου και των άλλων, αποτελεί ισχυρότατο επιχείρημα για την άψογη συμπεριφορά του προς την πόλη.
1. Σε τι διαφέρει μια τυπική δίκη από τη δοκιμασία;
2. Τι υπόσχεται ο Μαντίθεος στους Βουλευτές και ποια η αιτία και ο σκοπός της υπόσχεσης;
3. Το ήθος του Μαντιθέου αναδεικνύεται μέσα από αντιθέσεις. Να τις επισημάνετε.
4. Να χαρακτηρισθούν συντακτικά τα απαρέμφατα του κειμένου και να γραφεί το υποκείμενό τους.
5. ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου: : Να τραπεί ο πλάγιος λόγος σε ευθύ.
Ασκήσεις μετατροπής του πλάγιου λόγου σε ευθύ [πηγή: Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα]
6. μοι: Ποιες είναι οι συντακτικές του ιδιότητες στο κείμενο;
7. ὅ τι, πλείω, ἐμαυτῷ: Να κλιθούν στο θηλυκό γένος.
8. σκέψασθε, ἀνάβηθι: Να αντικατασταθούν χρονικά και εγκλιτικά.
[9] περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν: δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ᾽ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. [10] ἐγὼ γὰρ πρῶτον μὲν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ᾽ οὕτως ἐνειμάμην ὥστ᾽ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. [11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα: περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ περὶ τὰς τοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ. [12] ἔτι δ᾽, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην: καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει. [13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρὸς τοὺς Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱππεύειν, ἐπειδὴ πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ᾽ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. Μάρτυρες