Το Ποιημα Ανηκει επίσης στην ποιητική συλλογή Σχηματο-ποίηση (1962).
ΙΙ. Θερινοσ κινηματογραφοσ
Μας πήραν στο λαιμό τους ένα-δύο ονόματα
ηθοποιών· η όλη υπόθεση
απεδείχθη για κλάματα.
Μείναμε ωστόσο. Πού να πηγαίνεις
περασμένη πια η ώρα,
χάνοντας ίσως αποπάνω και τη δροσιά.
και τα εισιτήρια καλοπληρωμένα...
Αφρίσει-ξαφρίσει που λέει κι ο λαός.
Το πήραμε εξάλλου ελαφρά.
Ωραίο καλοκαιρινό βράδυ
με τον κόσμο να σμαριάζει χαρούμενος στα μπαλκόνια
και τα ουράνια πάνω μας
ανοιχτά.
Ξεχώριζαν κάτι αστέρια.86 Από το ένα στο άλλο, χωρίς
να το καταλάβουμε καλά-καλά,
ανεπαισθήτως λοιπόν σχηματίσαμε,
θαμπή στην ανταύγεια με μια νέα ομορφιά,
τη Μεγάλη Άρκτο ολόκληρη.
Όχι, δεν ήταν μια χαμένη
βραδιά η περιπλάνησή μας στο απρόοπτο
καλοκαιρινό σινεμά.
Το ποίημα χωρίζεται σε δυο μέρη, με αφηγηματικό χαρακτήρα: Τι αφηγείται ο ποιητής στο πρώτο μέρος και τι στο δεύτερο; Να τα συσχετίσετε.
Να συσχετίσετε το ποίημα με το προηγούμενο του ίδιου ποιητή (Το θέατρο της Τετάρτης): α) Ως προς τις αφετηρίες της έμπνευσης β) Ως προς τον τρόπο της έκφρασης. γ) Ως προς τον τόνο.
Λουκάς Κούσουλας (1929-2019)
Γεννήθηκε το 1929 στο χωριό Πολύδροσο
(Σουβάλα) της Παρνασσίδας. Σπούδασε κλασσική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Εργάστηκε ως καθηγητής και σχολικός Σύμβουλος στη Μέση Εκπαίδευση. Ασχολήθηκε κυρίως
με την ποίηση και το φιλολογικό δοκίμιο. Έργα του: Ποίηση: Σχηματο-ποίηση (1962), Σχηματοποίηση Β' (1964), Σχηματο-ποίησηΓ' (1965), Ανάβαση στη Φτερόλακκα
και αλλού (1975), Παραλλαγές σε ξέναθέματα (1977), Νέα ποιήματα (1996). Πεζά: Το Βουνό (1982), Για τα μαύρα μάτια (1994). Δοκίμια: Μετά τα φιλολογικά (1983), Η άλλη όψη (1990), Ανθρώπους και κτήνη (1993). Μεταφράσεις: Πλάτωνος, Ίων,
Πλουτάρχου Βίοι Παράλληλοι (Α'Β'Γ'Δ'.).