Αντιγόνη του Σοφοκλή στη γλώσσα των Ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας (Griko/ Salento).
H μετάφραση περιλαμβάνεται σ? ένα σπάνιο άρθρο του φημισμένου Ιταλού γλωσσολόγου Ο. Parlangeli. To άρθρο δημοσιεύτηκε στο επιστ. περιοδικό ?Byzantion? (Bruxelles, 1952) και είναι γραμμένο στη Γαλλική γλώσσα. Σε αυτό το άρθρο ο Parlangeli, παρουσιάζει τον ερευνητή του Γκρικο, Don Mauro Cassoni, (το άρθρο υπάρχει σε έντυπη μορφή, καθώς και όλη η εργογραφία του Κασ?νι, στη βιβλιοθήκη του 24grammata.com)
440. Kρ: Τσ? εσού, που έχει στα πόδια την κοφάλη, λέει ο ντε, τι σου έκαμε τούτο;
>Kr.: (? Antigone) C es?, p? ehi ?sta p?dia tin cof?li, l?i ο d? ti ?s? ?came tuo ?
>Κρ.: Σ? εσένα, που έχεις στα πόδια το κεφάλι, λές ή όχι, ότι συ έκανες τούτο;
>ΚΡ. :Σ? δή, σ? τ?ν νεύουσαν ε?ς πέδον κάρα, φ?ς, ? καταρν? μ? δεδρακέναι τάδε;
Αντ. Το λέω τσε εσοτζο πι ντέ.
>Αν. Το l?o c?ess?zo pi nd?.
>Αντ. Το λέω και δεν το αρνούμαι
>ΑΝ. Κα? φημ? δρ?σαι κο?κ ?παρνο?μαι τ? μή.
445 Κρ (στο φύλακα): Σου ζώζει πάει, αρτενα, ετσι ιπου θέλει πους όλο το κακό λυμένο
Kr. (au gardien) S? sozi pai, artena, eci ipu t?li pus ?lo to kak? lim?no.
Κρ. (στο φύλακα): Σύ σώθηκες, πήγαινε όπου θέλεις, γιατί το κακό είναι λυμένο (για σένα)
ΚΡ. Σ? μ?ν κομίζοις ?ν σεαυτ?ν ? θέλεις ?ξω βαρείας α?τίας ?λεύθερον·
(στην Αντιγόνη): Τσ εσού πέμμου ενώριτζες εσού τι βω (εγώ) είχα ντοκόντα α λο να μι χώσουνε τσι το πεζαμμένο
>(? Antigone) C? esu, p?mmu,enn?rizes esu ti ?vo iha d?conta a lo na mi h?sune citto pesamm?no?
>Και σύ πες μου, εγνώριζες εσύ ότι εγώ είχα διατάξει να μη χώσουνε (θάψουνε) κείνο τον πεθαμένο;
>πρωτότυπο: σ? δ? ε?πέ μοι μ? μ?κος, ?λλ? συντόμως, ?δησθα κηρυχθέντα μ? πράσσειν τάδε;
Αντ.: ούμε, ο νώριτζα τσε καλά, σοτζεστε να μη τον νώριτζα; Εσού τον έντικες αλό
>?mme, ο nn?riza ce cal?; Sogeste na mi ton n?riza ? Esu ton ?dikes al?.
>Εγνώριζα και καλα, πως να μην το γνώριζα, εσύ τον είχες δώσει (δική σου διαταγή ήταν)
>ΑΝ. ?ιδη· τί δ? ο?κ ?μελλον; ?μφαν? γ?ρ ?ν.
Κρ Τσε εσού τον έκλασε, χώνοντα το πεσαμένο
>Kn. C esu ton ?klase, h?nnonta to pesamm?no.
>Κρ: και εσύ τον χάλασες (έσπασες τον νόμο) χώνοντας τον νεκρό (θάβοντας τον πεθαμένο)
>ΚΡ. Κα? δ?τ? ?τόλμας τούσδ? ?περβαίνειν νόμους;
450. Αν. Εν ιο α τό Τζέου ούζο λο ντε αττά δικια τος τεο του ακάτου. Για τούο εβό εκιτεφσα
>Αν. Enn io a tt? Zeu uso lo, nd? atta dikia tos te? tu acatu j? tuo evo ekkitefsa.
>Αν: Δεν ήταν του Δία ο νόμος, ούτε της Δίκης, της Θεάς του Κάτω Κόσμου. Για δικό σου τον φανταστηκα
>(450) ΑΝ. Ο? γάρ τί μοι Ζε?ς ?ν ? κηρύξας τάδε, ο?δ? ? ξύνοικος τ?ν κάτω θε?ν Δίκην τοιούσδ? ?ν ?νθρώποισιν ?ρισαν νόμους·,
Επίστονε μαγκά τι, τα λόγια ανού αντρώπου, που ντέτε να πέσανει ήσανε πλέον δυνατά πι τσινα, άγια, ντε γραμμένα τος θεό. Είναι τούα ντεναπους στι σήμερι, ντεν ειναι απού αφτέ: ειναι για πάντα
> Eppistone maga ti, ta l?ja anu antr?pu, pu d?te na p?sani isane pl?on1 dinat? pi cina : afsil?, ?ja, nd? gramm?na, tos te?. Ine tua den apus to simmeri, Nd? ap? afte : ine j? panta
> Ούτε ήξερα ότι τα λόγια ενός ανθρώπου που είναι να πεθάνει (θνητού) ήτανε πιο δυνατά από κείνα τα άγια και όχι γραμμένα του Θεού. Είναι (λόγια) από κείνα που είναι για το σήμερα, δεν είναι απ αυτά που μένουν για πάντα
> ο?δ? σθένειν τοσο?τον ?όμην τ? σ? κηρύγμαθ? ?στ? ?γραπτα κ?σφαλ? θε?ν νόμιμα δύνασθαι θνητ?ν ?νθ? ?περδραμε?ν.
24grammata.com/ free ebook
