πλοηγείτε στον  ιστοχώρο της Βούλας Βαβαρούτσου

για καλύτερη πλοήγηση στις ιστοσελίδες

πατήστε ΚΕΝΤΡΙΚΗ   

    

Η ιστοσελίδα αυτή είναι  τμήμα του οικοχώρου " ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ" & " Η ΓΝΩΣΗ ΜΕ ΕΝΑ ΚΛΙΚ" 

ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΤΕ την ιστοσελίδα

 

τελευταία ενημέρωση: 28/01/2016

ΕΞΕΤΑΣΗ-ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ

                    ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Ξένων γλωσσών

Πολλαπλογλωσσία Μάθε, παιδί μου, γλώσσες     

  Δωρεάν μαθήματα Ξένων γλωσσών στον Ιστό

Τα παιδιά βελτιώνουν τα Αγγλικά τους 

ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΣΕ ΗΧΟ  

   ΟΜΗΡΟΥ... ΑΓΓΛΙΚΑ!    Spik Inglish?

Κατεβάστε δωρεάν 29 λεξικά με ένα κλικ

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Το ΜΙΤ ανασταίνει νεκρές γλώσσες   
Κάθε γλώσσα έχει τη δική της ιστορία
ΠΩΣ ΑΛΛΑΞΑΝ ΟΙ ΚΟΙΝΩΝΙΕΣ ΜΕ ΜΕΤΡΟ ΣΥΓΚΡΙΣΗΣ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ
Μαθαίνουμε το «πληρώνω» σε όλες τις γλώσσες

 

Δωρεάν e-βιβλία στις ξένες γλώσσες
SITES ξενόγλωσσα για εξάσκηση

Μαθήματα χωρίς σύνορα με ψηφιακό εκπαιδευτικό  περιεχόμενο

Ψαγμένοι... στη μετάφραση   ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ ΛΕΞΙΚΑ

Παγκόσμια Ημέρα  Ξεναγού

Οι δίγλωσσοι έχουν ενισχυμένο εγκέφαλο
Ο λόγος του καθηγητού Ζολώτα

Πολλαπλογλωσσία Μάθε, παιδί μου, γλώσσες ΛΑΜΠΡΙΝΗ ΚΟΥΖΕΛΗ

Η τάση που επικρατεί σήμερα στην Ευρώπη- και την οποία, προς το παρόν, υποτιμά η Ελλάδα- είναι η... πολλαπλογλωσσία Η κατάκτηση μιας ή δύο ξένων γλωσσών σε επίπεδο φυσικού ομιλητή, κάτι που αποτελούσε ως τώρα στόχο της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης, δεν είναι αρκετή στο σύγχρονο πολυπολιτισμικό περιβάλλον της κινητικότητας και των έντονων αλλαγών, υποστηρίζουν οι ειδικοί. Ο νέος όρος λοιπόν που επιστρατεύθηκε για να περιγράψει την τάση που επικρατεί σήμερα στην Ευρώπη σε ό,τι αφορά τη γνώση ξένων γλωσσών είναι «πολλαπλογλωσσία».
«Η ανάπτυξη δεξιοτήτων σε πολλές διαφορετικές γλώσσες και η χρήση τους στην επικοινωνία αποτελεί πλέον τη βάση για τον διαπολιτισμικό διάλογο, την κοινωνική συνοχή, την ενίσχυση της δημοκρατίας και την οικονομική πρόοδο» είπε ο Βάλντεμαρ Μαρτινιούκ, εκτελεστικός διευθυντής
του Ευρωπαϊκού Κέντρου Σύγχρονων Γλωσσών (ΕΚΣΓ) του Συμβουλίου της Ευρώπης, σε ανοιχτή συζήτηση με θέμα «Οι νέοι και οι ξένες γλώσσες: Εκπαιδευτικές προκλήσεις και επαγγελματικές προοπτικές», που διοργανώθηκε χθες στο Ινστιτούτο Γκαίτε στην Αθήνα, από το ελληνικό παράρτημα της Ενωσης Μορφωτικών Ινστιτούτων της Ευρωπαϊκής Ενωσης (ΕUΝΙC).
Με αυτούς τους στόχους ευθυγραμμίζεται η ενιαία εθνική γλωσσική εκπαιδευτική πολιτική και σχεδιάζεται η αναβάθμιση της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης στα σχολεία της χώρας. Από τις πρώτες εμπειρίες από τα 800 δημοτικά με Ενιαίο Αναμορφωμένο Εκπαιδευτικό Πρόγραμμα προκύπτει πάντως ότι στα νέα προγράμματα γλωσσομάθειας δυσκολότερα προσαρμόζονται οι γονείς, σύμφωνα με την κυρία Βασιλική Δενδρινού, επιστημονική υπεύθυνη νέων προγραμμάτων για την ξενόγλωσση εκπαίδευση του υπουργείου Παιδείας.
Οι έλληνες γονείς θεωρούν ότι γνωρίζουν τι πρέπει να διδαχθεί το παιδί τους σε κάθε γλώσσα, πώς να τη διδαχθεί και πότε θα έχει «τελειώσει» με μια γλώσσα, αποκτώντας πτυχίο, και αντιστέκονται στη γλωσσική εκπαίδευση μέσω βιωματικών δραστηριοτήτων ή άλλων μέσων και χωρίς συγκεκριμένο εγχειρίδιο, επειδή αισθάνονται ανασφάλεια, ενώ υποτιμούν τη δημόσια εκπαίδευση σε σχέση με την ιδιωτική. Στον νέο κόσμο των πολλαπλών γλωσσών που δημιουργείται, αισιόδοξες πάντως είναι οι δηλώσεις του κ. Μαρτινιούκ για το μέλλον των «μικρών» γλωσσών, όπως η ελληνική: «Είναι εκείνες που εκτιμώνται πλέον περισσότερο στον ακαδημαϊκό και στον επαγγελματικό χώρο όπου η αγγλική δεν αποτελεί προσόν γιατί θεωρείται δεδομένη» είπε, ενώ τόνισε τη σημασία κάθε γλώσσας ως εργαλείου σκέψης και έκφρασης συναισθημάτων, παράγοντα που λαμβάνεται υπόψη στις πολιτικές προώθησης και υποστήριξης της γλωσσομάθειας στην Ευρώπη ανεξάρτητα από το οικονομικό ενδιαφέρον και τον αριθμό των ομιλητών κάθε γλώσσας.

 

Τα οφέλη από την εκμάθηση ξένων γλωσσών Επιμέλεια: Μαίρη Μπιμπή

Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας μπορεί να διευρύνει την οπτική μας για τον κόσμο, υποστηρίζει βρετανική μελέτη που δημοσιεύθηκε στο επιστημονικό έντυπο Psychological Science.
Επιστημονική ομάδα του Πανεπιστημίου του Λάνκαστερ, με επικεφαλής τον Ψυχογλωσσολόγο Δρ Πάνο Αθανασόπουλο, διαπίστωσε ότι τα δίγλωσσα άτομα έχουν περισσότερη ευελιξία σκέψης και αξιοποιούν καλύτερα τα θετικά στοιχεία κάθε κουλτούρας.
Η Επιστήμη εξετάζει ήδη από τη δεκαετία του ’40 τον τρόπο που η μητρική γλώσσα επηρεάζει τον τρόπο σκέψης του ατόμου. Τις τελευταίες δεκαετίες διάφορες μελέτες έχουν δείξει ότι, ανάλογα με την μητρική γλώσσα ενός ανθρώπου, αυτός τείνει να εστιάζει και να προσέχει διαφορετικά πράγματα γύρω του. Για παράδειγμα, οι ρωσόφωνοι ξεχωρίζουν πιο γρήγορα τις αποχρώσεις του μπλε από τους αγγλόφωνους.
Βέβαια, οι σκεπτικιστές έχουν αντιτείνει ότι οι όποιες διαφορές δεν αφορούν την επίδραση της ίδιας της γλώσσας, αλλά αντανακλούν ευρύτερες πολιτισμικές διαφορές.
Στην παρούσα βρετανική μελέτη, που εστίασε σε άτομα που μιλούσαν αγγλικά και γερμανικά αποδεικνύεται ότι η γλώσσα όντως επηρεάζει τον τρόπο σκέψης. Σύμφωνα με τον Δρ Αθανασόπουλο, στο ερώτημα «αν μπορούν δύο μυαλά να συνυπάρχουν στο ίδιο πρόσωπο;» η απάντηση είναι κατά κάποιο τρόπο θετική, εφόσον αυτός ο άνθρωπος μιλάει δύο γλώσσες καλά.
Ο ερευνητής κάνοντας πειράματα με την ομάδα των δίγλωσσων εθελοντών, παρατήρησε ότι οι γλωσσικές διαφορές επηρεάζουν τον τρόπο που οι άνθρωποι βλέπουν τα πράγματα γύρω τους. Για παράδειγμα, αν ένας γερμανόφωνος δει ένα βίντεο με κάποιον να περπατά, είναι πολύ πιθανότερο, από ό,τι ένας αγγλόφωνος, να εκτιμήσει ότι αυτός ο άνθρωπος έχει ένα συγκεκριμένο στόχο και κατευθύνεται προς αυτόν. Γενικότερα, οι γερμανόφωνοι εστιάζουν περισσότερο στην πιθανή έκβαση (αποτέλεσμα - στόχο) μιας πράξης ή δραστηριότητας, ενώ οι αγγλόφωνοι στην ίδια την πράξη.
Όταν κάποιος είναι δίγλωσσος (ή πολύγλωσσος), τότε αλλάζει οπτική γωνία για τα πράγματα ανάλογα με τη γλώσσα που κάθε φορά χρησιμοποιεί και η οποία είναι πιο ενεργή στο μυαλό του. Τα πειράματα έδειξαν ότι ένας δίγλωσσος είναι σε θέση να αλλάζει τον τρόπο θέασης των πραγμάτων γύρω του τόσο γρήγορα, όσο αλλάζει γλώσσα ομιλίας.
Σύμφωνα με τον Δρ Αθανασόπουλο, η δεύτερη γλώσσα μπορεί να παίξει υποσυνείδητα σημαντικό ρόλο στη δημιουργία διαφορετικών πλαισίων αντίληψης για τον κόσμο. «Μιλώντας και μια άλλη γλώσσα πέραν της μητρικής, έχει κανείς μια εναλλακτική θέαση του κόσμου. Μπορείς να ακούσεις μουσική από ένα ηχείο ή να την ακούσεις στέρεο. Το ίδιο συμβαίνει και με τη γλώσσα», εξηγεί.

 

Στα θρανία για τη γλώσσα του αύριο Στην Ελλάδα της κρίσης πληθαίνουν οι νέοι που σπεύδουν σε φροντιστήρια για να µάθουν κινεζικά και να αποκτήσουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά εργασίας.

 

Όταν η εκμάθηση της ξένης γλώσσας αρχίζει από το σπίτι     

Οι γλώσσες μάς πηγαίνουν μακριά      

Η γλωσσομάθεια είναι το εθνικό χόμπι μας, Οι Ελληνες έχουμε έφεση στην εκμάθηση ξένων γλωσσών και η έρευνα του Ευρωβαρόμετρου μας το αναγνωρίζει

 

«ΓΛΩΣΣΕΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ»

«Μικρός ΟΗΕ»! 118 γλώσσες μιλούν τα σχολεία μας

Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών

ΚΟΡΥΦΗ

Ταχύτερη εκμάθηση ξένων γλωσσών με...φυσική άσκηση  Θεοδώρα Τσώλη 
Τα μαθήματα ξένων γλωσσών μπορεί στο μέλλον να συνοδεύονται από…γυμναστικές ασκήσεις. Και αυτό διότι, όπως δείχνει μια νέα μελέτη ειδικών του Ινστιτούτου Μαξ Πλανκ για τις Ανθρώπινες Γνωστικές Επιστήμες και τις Επιστήμες του Εγκεφάλου στη Λειψία της Γερμανίας, ο άνθρωπος μαθαίνει ευκολότερα μια ξένη γλώσσα όταν οι λέξεις «συντροφεύονται» από κινήσεις.

«Παραστατική» εκμάθηση Η Μανουέλα Ματσεντόνια και ο Τόμας Κνέσε συνέλεξαν 20 εθελοντές οι οποίοι παρακολούθησαν ένα εξαήμερο μάθημα στο οποίο διδασκόταν η γλώσσα «Vimmi» - πρόκειται για μια τεχνητή γλώσσα η οποία σχεδιάστηκε ώστε να ερμηνεύονται ευκολότερα τα αποτελέσματα της μελέτης. Το μισό υλικό διδάχθηκε με χρήση προφορικών και γραπτών οδηγιών καθώς και ασκήσεων ενώ η διδασκαλία του άλλου μισού υλικού ήταν πολύ πιο… παραστατική – τις λέξεις συνόδευαν κινήσεις του σώματος. Όπως προέκυψε, οι μαθητές μπορούσαν να θυμηθούν πολύ περισσότερες λέξεις όταν τις συνόδευαν με κινήσεις ενώ ήταν και σε θέση να χρησιμοποιούν πολύ πιο εύκολα τις λέξεις αυτές όταν δημιουργούσαν νέες προτάσεις, σύμφωνα με δημοσίευση στο επιστημονικό περιοδικό «Mind, Brain and Education». Αν και το «ζευγάρωμα» λέξεων και κινήσεων φαινόταν να είναι φυσικό σε ό,τι αφορούσε ρήματα όπως το «κόβω» που είναι εύκολο να αποδοθεί με χειρονομίες, οι ειδικοί εξεπλάγησαν όταν είδαν ότι το τρικ «δούλεψε» και σε ό,τι αφορούσε αφηρημένες λέξεις όπως το «μάλλον» το οποίο δεν έχει ένα προφανές ζευγάρι σε ό,τι αφορά τις κινήσεις.

Χείρα βοηθείας στη μνήμη Οι ερευνητές οι οποίοι χρησιμοποίησαν στο πλαίσιο της μελέτης τους λειτουργική μαγνητική τομογραφία (fMRI), είδαν ότι η «δραματοποίηση» των λέξεων βοηθά τη μνήμη δημιουργώντας μια πολυπλοκότερη αναπαράσταση της κάθε λέξης η οποία και οδηγεί στο να ανασύρεται ευκολότερα η λέξη αυτή από το κατάλληλο «ντουλαπάκι» του εγκεφάλου, όταν χρειαστεί. Οι ειδικοί σημειώνουν μάλιστα ότι αδημοσίευτα ακόμη αποτελέσματα δοκιμών μέσα σε «πραγματικές» τάξεις εκμάθησης ξένων γλωσσών δείχνουν πως η μέθοδος μπορεί πράγματι να επιταχύνει τη διαδικασία κατάκτησης της ξένης γλώσσας στα σχολεία.

 

Δείτε τα 10 κόλπα για να μάθετε μία ξένη γλώσσα !

Ο Matthew Youlden όπως θα δείτε και στο πιο κάτω βίντεο μιλάει άπταιστα εννέα γλώσσες ενώ καταλαβαίνει άλλες δέκα γλώσσες. Πιο κάτω παρουσιάζουμε τις συμβουλές του για να μάθουμε μία ξένη γλώσσα

1.Να γνωρίζεις γιατί θέλεις να μάθεις
Μπορεί να φαίνεται πασιφανές αυτό αλλά ο λόγος είναι ισχυρό κίνητρο για να μάθεις.

είναι διαφορετικό αν απαντήσεις γιατί θέλω να εντυπωσιάσω τους φίλους μου με τα γαλλικά μου και είναι άλλο αν χρειάζεσαι τη ρωσική γλώσσα για την έρευνά σου στο πανεπιστήμιο.
2.Ρίξε βουτιά
Τι σημαίνει αυτό; Μην πλατσουρίσετε, βουτήξτε στη γλώσσα, μιλάτε γι αυτήν κάθε μέρα. Ακόμη και μία μικρή φράση, μία πρόταση, ένας μικρός διάλογος καθημερινά είναι μεγάλο κέρδος
3.Βρες συνέταιρο στη …βουτιά
Είναι πολύ πιο εύκολο αν υπάρχει και άλλος ένας, φίλος ή συγγενής που θα θέλει και αυτός να μάθει μαζί σου τη γλώσσα που επέλεξες. Η συνεργασία δίνει ώθηση, σε ξεσκαλώνει, δεν σε κάνει να βαρεθείς και μαθαίνεις πιο εύκολα.
4.Κράτα το θέμα “ζεστό”
Κάντε τη συζήτηση στόχο σας, αυτό θα σας βοηθήσει και δεν θα χαθείτε στα βιβλία. Αν δεν χρησιμοποιείς τη γλώσσα δεν λέει, να τη χρησιμοποιείς στην καθημερινότητα, θες να μάθεις π.χ. Γαλλικά; πήγαινε σε ένα γαλλικό εστιατόριο, επισκεφθείτε το γαλλικό ινστιτούτο, μπείτε σε ένα γαλλικό σάιτ κ.λπ
5.Κοιτάξτε να το χαρείτε!
Κοιτάξτε να το χαρείτε, ακούστε π.χ. γαλλικά τραγούδια, προσπαθήστε να τα τραγουδήσετε ή να τα μεταφράσετε, ζωγραφίστε στα γαλλικά, γράψτε ένα ποίημα στα γαλλικά. Αν δεν παίξετε δεν θα μάθετε.
6.Κάντε σαν παιδί
Δεν σας λέμε να αρχίσετε το κλάμα στο εστιατόριο ή να πασαλιφτείτε με σοκολάτα, αλλά σκεφτείτε πως μαθαίνουν τα παιδιά. Δεν είναι θέμα ηλικίας είναι θέμα αντιμετώπισης όπως δεν φοβούνται να κάνουν λάθη, θέλουν να παίξουν με τη γλώσσα, δεν έχουν και τόσο αυτοσυνείδηση του τι κάνουν. Μαθαίνουμε από τα λάθη μας. Ολοι περιμένουμε ότι τα παιδιά κάνουν λάθη ενώ η ενήλικες όχι, αυτό είναι ταμπού, ξεπεράστε το.
Στην εκμάθηση της ξένης γλώσσας δεν είναι κακό να παραδεχόμαστε ότι δεν ξέρουμε αυτό ή εκείνο, η παραδοχή αυτή είναι το κλειδί.
7.Πείτε αντίο στην άνεση
Η προθυμία να κάνετε λάθη σημαίνει ότι είσαστε έτοιμοι να βάλετε τον εαυτό σας σε ενοχλητική κατάσταση. Αυτό μπορεί να φαντάζει τρομακτικό αλλά είναι ο μόνος τρόπος για να αναπτυχθείτε και να βελτιωθείτε. Οσα και να μάθετε δεν θα μπορέσετε ποτέ να μιλήσετε τη γλώσσα αν δεν μιλήσετε σε ξένους / άγνωστους, αν δεν ζητήσετε οδηγίες για κάτι, αν δεν παραγγείλετε φαγητό, αν δεν προσπαθήσετε να πείτε ένα αστείο. Οσο πιο συχνά το κάνετε αυτό τόσο πιο πολύ αφήνετε την ασυλία του ενήλικα. Στην αρχή θα υπάρξουν δυσκολίες στην προφορά, τη γραμματική, το συντακτικό αλλά και οι γηγενείς μιλάνε με το δικό τους τρόπο, με το δικό τους συναίσθημα και αυτό πρέπει να πάρετε.
8.Ακούστε
Στις περισσότερες περιπτώσεις πρέπει να ακούσετε πριν μάθετε να μιλάτε. Κάθε γλώσσα ακούγεται παράξενα την πρώτη φορά που την ακούς αλλά όσο πιο πολύ την ακούς τόσο πιο οικία γίνεται και πιο εύκολα μπορείς να τη μιλήσεις.
9.Παρατηρήστε άλλους να μιλούν
Οι ξένες γλώσσες απαιτούν διαφορετική θέση της γλώσσας, των χειλιών και του λαιμού. Η προσφορά δεν είναι μόνο πνευματική αλλά και φυσική. Αν είναι δύσκολο να ακούσετε έναν ντόπιο να μιλάει τη γλώσσα του ακούστε την ξένη γλώσσα από την τηλεόραση ή από το διαδίκτυο.
10.Μίλα μόνος σου.
Είναι από τις λίγες φορές που δεν θα υπάρξει απορία αν είσαι στα λογικά σου. Αν μιλάτε στον ευατό σας θα συντηρήσετε λέξεις και φράσεις στο μυαλό σας.
https://www.youtube.com/watch?v=z-tTFKra3Ik&feature=player_embedded
 

 

5 χρήσιμες συμβουλές για να μάθετε πιο εύκολα μια ξένη γλώσσα Τάνια Γκίνη

Είτε πρόκειται για την εκμάθηση μιας βασικής γλώσσας (Αγγλικά ή Γαλλικά) σε μικρή ηλικία, συνήθως, είτε για μια γλώσσα που πάντα σου έκανε εντύπωση και ήθελες να μάθεις ή αναγκάζεσαι να μάθεις λόγω μετανάστευσης (γιατί παίζει και αυτό το σκηνικό στις μέρες μας), υπάρχουν κάποια «τρικ» που θα σε βοηθήσουν να εξοικειωθείς πιο γρήγορα με τη διαφορετική γλώσσα και εντέλει να την μάθεις πιο εύκολα.

Ιδού μερικές χρήσιμες συμβουλές:

Καταρχάς, να είσαι αφοσιωμένος στη μελέτη της ξένης γλώσσας

Κάνε την ξένη γλώσσα κομμάτι της καθημερινής σου ρουτίνας. Μπορείς για παράδειγμα να μπαίνεις σε ένα site γραμμένο στη γλώσσα που μαθαίνεις και προσπάθησε να διαβάσεις ένα άρθρο. Ακόμα κι αν δεν καταλαβαίνεις τίποτα, σημείωσε μερικές λέξεις που σου κάνουν εντύπωση και στη συνέχεια ψάξ’τες στο λεξικό. Επιπρόσθετα, μπορείς να χρησιμοποιείς σε καθημερινή βάση, μερικές εκφράσεις που μαθαίνεις (όπως το πως χαιρετάμε) έτσι ώστε να μιλάς τη γλώσσα και εκτός μαθήματος (μην κολλάς στα βλέμματα απορίας των άλλων, θα καταλάβουν…)

Μέθοδος εκμάθησης ξένης γλώσσας με post-it

Κάνε τα αυτοκόλλητα χαρτάκια σύμμαχο σου στη γνώση. Κόλλα τα σε αντικείμενα στο σπίτι έτσι ώστε να τα συνδυάσεις με την αντίστοιχη ξένη λέξη. Κόλλα μερικά χαρτάκια στον καθρέφτη του μπάνιου στα οποία θα σημειώνεις τις νέες λέξεις που μαθαίνεις, έτσι ώστε να μην τις ξεχνάς.

Απελευθερώσου προφορικά

…και ο καλύτερος τρόπος είναι να κάνεις εξάσκηση με κάποιον που έχει ως μητρική τη γλώσσα που μαθαίνεις. Αν δεν υπάρχει άτομο στο περιβάλλον σου, ζητά τη βοήθεια του καθηγητή σου αν μπορεί να σε γνωρίσει με άτομα που μιλούν τη γλώσσα που μαθαίνεις. Στην αρχή θα σου φανεί δύσκολο και αισθάνεσαι αμήχανα που δεν θα μιλάς άνετα τη γλώσσα, αλλά μην ανησυχείς οι περισσότεροι συνομιλητές εκτιμούν την προσπάθεια και «συγχωρούν» τυχόν γραμματικά και συντακτικά λάθη. Εξάλλου, σύντομα θα διαπιστώσεις πως η γλώσσα σου θα «λυθεί».foreign-language-3

Δες & Άκου

Παρακολούθησε ταινίες και άκου τραγούδια στη γλώσσα που μαθαίνεις. Στην αρχή της εκμάθησης καν’το μόνο και μόνο για να ακούς περισσότερο τη γλώσσα, όταν ανέβεις επίπεδο, προσπάθησε να παρακολουθήσεις μια ταινία, βάζοντας τους υποτίτλους στην ίδια γλώσσα με τους ομιλούντες γιατί μπορεί να σου φαίνεται πως μιλούν πολύ γρήγορα και πως δεν τα «πιάνεις» όλα. Όταν θα βρίσκεσαι πλέον σε αρκετά προχωρημένο επίπεδο, αφαίρεσε τους υπότιτλους και παρακολούθησε την ταινία με τη σιγουριά ενός ανθρώπου που ακούει τη μητρική του γλώσσα.

Η παρακολούθηση ταινιών στη γλώσσα που μαθαίνεις εξυπηρετεί και έναν άλλον σκοπό: να αποκτήσεις καλύτερη προφορά της γλώσσας, ειδικά όταν πρόκειται για την Αγγλική που ακούγεται τελείως διαφορετική σε Αμερική, Μ.Βρετανία και Αυστραλία.

Βγάλε τον μεταφραστή που κρύβεις μέσα σου

Όταν μάθαινα Ιταλικά μου έκαναν εντύπωση διάφορες εκφράσεις όπως το «Ο κύβος ερρίφθη» που μεταφράζεται ως «I giocchi sono fatti» (Τα παιχνίδια είναι φτιαγμένα !!!) και έτσι ζητούσα συνεχώς από τη Ναπολιτάνα καθηγήτρια να μας μάθει και άλλες παροιμίες. Το ίδιο μπορεί να γίνει και με έναν online μεταφραστή. Ψάξε τη μετάφραση για εκφράσεις που σου αρέσει να χρησιμοποιείς ή εναλλακτικά προσπάθησε να γράψεις τη δική σου εκδοχή μετάφρασης για να διαπιστώσεις και τι έχεις ήδη μάθει!

Σε λίγο καιρό δεν θα ξεχωρίζεις από τους γηγενείς κατοίκους της χώρας στην οποία γεννήθηκε η γλώσσα που μαθαίνεις!

 

ΚΟΡΥΦΗ

Η «Βαβέλ» βρίσκεται στο μυαλό μας  Επιμέλεια Σάκης Μαλαβάκης

Η πολυγλωσσία αποτελεί ανάγκη αλλά και επιδίωξη των περισσότερων νέων, οι οποίοι ακούσια ξαναγράφουν τους κανόνες της επικοινωνίας. Υπάρχουν, άραγε, όρια στη γλωσσομάθεια;

Από τους υπερπολύγλωσσους, ικανούς να κατακτήσουν έως και 18 διαφορετικές γλώσσες, έως τους απλά γλωσσομαθείς, οι οποίοι μιλούν άπταιστα τουλάχιστον δύο γλώσσες ακόμη πέρα από τη μητρική τους, οι νέοι καθώς επίσης οι μετανάστες και οι εργαζόμενοι στην παγκόσμια πλέον οικονομία, ακούσια, ξαναγράφουν τους κανόνες της επικοινωνίας. Θα μπορούσε να γίνει λόγος για την ανέγερση ενός σύγχρονου πύργου της Βαβέλ, όπου οι γλώσσες συνεχίζουν ακόμη να διασταυρώνονται και να συγχέονται, αλλά στο τέλος και σε αντίθεση με τον βιβλικό μύθο η κατανόηση και η επικοινωνία καταλήγουν να είναι αρτιότερες και πιο ολοκληρωμένες.

Η πολυγλωσσία πλέον αποτελεί βασική ανάγκη αλλά παράλληλα και προσωπική επιδίωξη των περισσότερων νέων ανθρώπων. Στην Πολωνία το ποσοστό των νέων μεταξύ 17 και 23 ετών που δηλώνει πως μιλάει ικανοποιητικά ακόμη δύο γλώσσες πέρα από τη μητρική του, αγγίζει το 67% και στη Γαλλία το 64%, ενώ στη χώρα μας το ποσοστό των μαθητών που διδάσκεται τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα ανέρχεται στο εξαιρετικό 92%. Μια γρήγορη ανάγνωση των δεδομένων που αφορούν τις ανθρώπινες γλώσσες αρκεί για να γίνει κατανοητό το μεγαλείο, στην κυριολεξία, της ανθρώπινης δυνατότητας (και παράλληλα ανάγκης) για επικοινωνία. Σήμερα ανά την υφήλιο είναι καταγεγραμμένα 7.000 διαφορετικά γλωσσικά ιδιώματα που συνθέτουν ένα εξαιρετικό γλωσσικό χαρμάνι, το οποίο όμως, σύμφωνα με τους ειδικούς, είναι καταδικασμένο κατά τη διάρκεια των πενήντα επόμενων ετών, αν όχι να αποσυντεθεί, σίγουρα να περιοριστεί. 

Οι παράμετροι. Υπάρχουν ωστόσο παράμετροι πολιτισμικές, περιβαλλοντικές, φυσικές ή και νευρολογικές οι οποίες επιτρέπουν σε κάποιον να φτάσει σε εξαιρετικά επίπεδα πολυγλωσσίας, ενώ την ίδια στιγμή κάποιος άλλος να παλεύει σε όλη του τη ζωή για να μάθει τα βασικά αγγλικά; Στο τελευταίο του βιβλίο, «Το τέλος της Βαβέλ» («Babel no more», Free press, 2012), στο οποίο παρουσιάζει τις εξαιρετικές περιπτώσεις πολύγλωσσων ανθρώπων, συχνά αυτοδίδακτων, ικανών να επικοινωνήσουν ακόμη και σε είκοσι διαφορετικές γλώσσες, ο αμερικανός δημοσιογράφος Μάικλ Εραρντ κάνει λόγο εξαρχής για έναν ειδικό νευρολογικό μηχανισμό με τον οποίο είναι προικισμένοι οι πολύγλωσσοι, για ένα δώρο της φύσης εν τέλει, το οποίο μπορεί να ενισχυθεί είτε εξαιτίας μιας περιπλανώμενης ανά τον κόσμο ζωής είτε εξαιτίας άλλων καταστάσεων και συνθηκών που αναγκάζουν τους πολύγλωσσους να κατακτήσουν δύο ή τέσσερις ή έξι ή ακόμη και δεκαέξι… ξένες γλώσσες. Μεταξύ αυτών των χαρισματικών ανθρώπων που συνάντησε ο Αμερικανός, ξεχωρίζει η περίπτωση του Αλεξάντερ Αργκουέγιες από το Μπέρκλεϊ, ο οποίος σε διάστημα 456 ημερών πέρασε σχεδόν πέντε χιλιάδες ώρες μελετώντας τις 52 γλώσσες που γνωρίζει. Αξιοσημείωτο γεγονός, ότι ο πολύγλωσσος αυτός άνθρωπος ζει με το επίδομα ανεργίας και από κάποιες ελάχιστες μεταφράσεις που κάνει περιστασιακά, συνήθως από τα κορεατικά στα αγγλικά. Ομως πόσες γλώσσες, πράγματι, κατείχε ο εκκεντρικός Αμερικανός; Πόσες γλώσσες μπορεί πρακτικά να μάθει ένας άνθρωπος;

Ο Αντρέα Μόρο, καθηγητής Γενικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστημιακό Ινστιτούτο Ανώτερων Σπουδών της Παβίας (IUSS), διερευνώντας το φαινόμενο της πολυγλωσσίας, υποστηρίζει πως «μπορούμε να εξηγήσουμε με συγκεκριμένες και ακριβείς επιστημονικές διεργασίες πόσες γλώσσες μπορεί να κατακτήσει ο ανθρώπινος εγκέφαλος, πόσες είναι αυτές που πραγματικά αφομοιώνει και πόσες απλώς, τρόπον τινά, σκαλώνουν στη μνήμη μας». Ο ιταλός γλωσσολόγος κάνει λόγο για «όρια» της γλωσσομάθειας και αντί να διαβλέπει το τέλος της ανέγερσης αυτού του σύγχρονου πύργου της Βαβέλ, κυρίως επιδιώκει να προσδιορίσει τα όριά του: όλα αρχίζουν στην πρώιμη παιδική ηλικία και δυστυχώς τελειώνουν με την εφηβεία. Εως την εφηβεία, υπογραμμίζει ο Μόρο, οι γλώσσες μαθαίνονται αυθόρμητα αλλά ύστερα από το πέρασμά της ο εγκέφαλος χάνει την πλαστικότητά του και για αυτόν τον λόγο πρέπει να χρησιμοποιηθούν άλλα μέσα, όπως για παράδειγμα η μνήμη. Αυτό φυσικά δεν σημαίνει πως οι ενήλικοι δεν μπορούν να διδαχτούν μια ξένη γλώσσα, αλλά είναι δεδομένο πως τα νευρολογικά μονοπάτια διανύονται δυσκολότερα και όχι τόσο αυτόματα όσο πριν. Οι γραμματικές που μπορεί να αφομοιώσει ο ανθρώπινος εγκέφαλος μπορεί να είναι αρκετές αλλά σίγουρα δεν είναι απεριόριστες. Με όσα υποστηρίζει ο ιταλός ερευνητής συμφωνεί (έμμεσα) και ο Εραρντ. Εχοντας μελετήσει όσους πολύγλωσσους ανθρώπους κατάφερε να εντοπίσει ανά την υφήλιο, ο Αμερικανός κατέληξε στο συμπέρασμα πως οι γλώσσες που μπορεί να μάθει ικανοποιητικά ένας άνθρωπος ανέρχονται γύρω στις δέκα, ενώ οι πιθανές υπόλοιπες γλωσσικές γνώσεις αποτελούν τμήμα των «συζητήσεων επιβίωσης», όπως συγκεκριμένα τις αποκαλεί. 

Η καθημερινή ζωή. Αφήνοντας όμως κατά μέρος τα επιστημονικά πειράματα και εστιάζοντας στην καθημερινή ζωή, είναι πλέον δεδομένο πως για να μπορέσει κάποιος να ανταποκριθεί και να επικοινωνήσει μέσα σε αυτήν τη νέα, σύγχρονη Βαβέλ που ζούμε, είναι απαραίτητο να ξέρει να μιλάει, να διαβάζει και να γράφει σε δύο ή και περισσότερες γλώσσες. Η Κλερ Καμς, γλωσσολόγος, καθηγήτρια στο Μπέρκλεϊ και μία από τους ειδικούς με τους οποίους συνομίλησε ο Εραρντ για τις ανάγκες συγγραφής του βιβλίου του, θεωρεί πως η ερώτηση «πόσες γλώσσες γνωρίζεις;», αν όχι λανθασμένη, είναι σίγουρα μερική καθώς η σωστή ερώτηση θα έπρεπε να είναι «σε πόσες γλώσσες ζεις;». Πέρα από αναγκαία ως εργαλείο επαγγελματικής ανέλιξης, η εκμάθηση γλωσσών αποτελεί και σημείο ουσιαστικής επαφής μεταξύ διαφορετικών λαών και πολιτισμών, προσφέροντας τη δυνατότητα μιας καλύτερης αμοιβαίας κατανόησης των ανθρώπων και συμβάλλοντας στην εξάλειψη φαινομένων όπως η ξενοφοβία, η μισαλλοδοξία και ο ρατσισμός. Οι διαφορετικές γλώσσες συνεπάγονται και πολλαπλές αναγνώσεις τού ούτως ή άλλως πολυσήμαντου κόσμου μας. Οσο περισσότερες οι αναγνώσεις και οι ερμηνείες τόσο περισσότερες και οι προοπτικές.

ΚΟΡΥΦΗ

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Τα μυστικά του Κρατικού

Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας

Ιστοσελίδες Ξένων Γλωσσών 

 

32 ιστοσελίδες εκπαιδευτικών

 της Δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης

Μαθήματα Γυμνασίου από το Πανελλήνιο Σχολικό Δίκτυο Αγγλικά

Μαθήματα Γυμνασίου από το Πανελλήνιο Σχολικό Δίκτυο Γαλλικά ή Γερμανικά

germany Σελίδα  Γερμανικών Εργασίες μαθητών - Πληροφορίες για τη Γερμανία
english Σελίδα  Αγγλικών Εργασίες μαθητών - Πληροφορίες για την Αγγλία
francais Σελίδα  Γαλλικών Εργασίες μαθητών - Πληροφορίες για τη Γαλλία
Italy Σελίδα  Ιταλικών

Διεθνής Ημέρα Γαλλοφωνίας   

Διεθνής Ημέρα Μητρικής Γλώσσας

Διεθνής Ημέρα Ισπανικών

Ελληνική Γλώσσα και..........

Τα μυστικά του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ

Καταχωρίστε κείμενο ή μια διεύθυνση URL ιστοσελίδας

Επιλέξτε γλώσσα για μετάφραση.

πατήστε εδώ για  ΕΡΓΑΣΙΕΣ μαθητών του ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΟΥ ΓΥΜΝ ΣΠΑΡΤΗΣ
ΚΟΡΥΦΗ

Δωρεάν μαθήματα Ξένων γλωσσών στον Ιστό  ΜΑΡΙΑ ΜΥΣΤΑΚΙΔΟΥ δημοσιογράφος της καθημερινής στήλης www.τελειακαιπαυλα.enet μέχρι το 2011

Κοιτώντας τις στατιστικές, φέτος είναι η χρονιά που πολλοί μαθητές δεν θα έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν κάποια εξωσχολικά μαθήματα που παλιότερα παρακολουθούσαν, εξαιτίας της οικονομικής κρίσης. Και επειδή η κρίση έχει φέρει τα πάνω-κάτω στα νοικοκυριά τα τελευταία χρόνια με αποκορύφωμα φέτος, την «πληρώνουν» όλα όσα θεωρούμε εξτρά, όσα δηλαδή δεν είναι και απολύτως απαραίτητα για τη διαβίωσή μας. Ωστόσο, στις δύσκολες οικονομικά συγκυρίες που διανύουμε υπάρχουν ακόμα λύσεις, ώστε να μη χρειάζεται ούτε τα ιδιαίτερα να κοπούν ούτε να πληρώνετε περιουσίες για αυτά. Σύμμαχός μας, για ακόμα μία φορά ο Ιστός, που τελικά αποδεικνύεται Ελ Ντοράντο για εκείνους που δεν μπορούν -ή δεν θέλουν- να δαπανήσουν χρήματα για οτιδήποτε μπορεί να βρεθεί δωρεάν. Και επειδή το δωρεάν τείνει να γίνει συνώνυμο του Ιστού, ας δούμε παρέα μερικά sites που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εσείς και τα παιδιά σας προκειμένου να μη στερηθείτε μαθημάτων, και να είναι και δωρεάν τα ιδιαίτερα!

Ξένες γλώσσες, μουσική και ζωγραφική είναι μερικά μόνο από τα μαθήματα που μπορείτε να παρακολουθήσετε μέσω Διαδικτύου και -όπως θα ανακαλύψετε και μόνοι σας- με μια απλή αναζήτηση, θα εντοπίσετε και εσείς δεκάδες ανάλογα sites, εξειδικευμένα και πιο γενικού περιεχομένου για να μη χρειαστεί να σταματήσετε τα μαθήματα σε κανέναν από τους τομείς που σας αρέσει.

Ξένες γλώσσες

* Με το κύρος και την εποπτεία του Βρετανικού Συμβουλίου (British Council) το http://learnenglishkids.britishcouncil.org είναι ιδανικό για να μάθουν τα πιτσιρίκια σωστά τη γλώσσα εύκολα και γρήγορα. Ασκήσεις, λεξιλόγιο και γραμματική συνδυάζονται με το παιχνίδι, κάνοντας τη γνώση διασκέδαση και βελτιώνοντας το επίπεδο των παιδιών σας στη γλώσσα. Το site έχει μαθητές από κάθε γωνιά του πλανήτη. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

* Αγγλικά, γερμανικά και ισπανικά: τρεις από τις πιο ...πολυμιλούμενες γλώσσες παγκοσμίως, σας περιμένουν στο www.vocabulix.com για να τις μάθετε ή να τελειοποιήσετε τις γνώσεις σας σε αυτές. Χρηστικοί γραμματικοί πίνακες, αναλυτικό λεξιλόγιο, ασκήσεις και ό,τι άλλο χρειάζεται για να μάθετε αξιοπρεπώς μια ξένη γλώσσα υπάρχει εδώ και είναι και δωρεάν. Μάλιστα εδώ έχετε και τη δυνατότητα να κάνετε chat ή βιντεοκλήσεις με άλλους μαθητές για να εξασκείτε την προφορά. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

* Και κάτι πιο «μαζεμένο»: στο www.englishpage.com μπορείτε να κάνετε δωρεάν μαθήματα αγγλικών online. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

* Ψάχνετε κάτι πιο ...εξωτικό; Μπείτε στο http://www.japanese-online.com/ και μάθετε ιαπωνικά online. Εξάλλου, δεν χρειάζεται να «περιχαρακώνεστε» στις γνωστές και συνηθισμένες γλώσσες, αφού το Διαδίκτυο τα έχει όλα και ...συμφέρει! ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

Μαθήματα ισπανικών Για όσους θέλουν να μάθουν μέσω Διαδικτύου, δωρεάν, ισπανικά. Το www.123teachme.com είναι μια πολύ καλή πρόταση για αρχή, αφού έχει μια σειρά μαθημάτων ισπανικών για αρχάριους που θα σας δώσουν τις πρώτες βάσεις στην εκμάθηση της γλώσσας. Θα βρείτε μικρούς διαλόγους, λεξιλόγιο, δυνατότητα να ακούσετε την εκφορά των λέξεων και πολλά πολλά ακόμα. Παράλληλα θα βρείτε και ειδικά μαθήματα για πιτσιρίκια, μικρά τεστάκια για να κάνετε επανάληψη σε αυτά που μάθατε, ηλεκτρονικό μεταφραστή, δυνατότητα κλίσης ρημάτων και διάφορα παρεμφερή. Καλή αρχή! ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

*** Στο Διαδίκτυο υπάρχουν αρκετά sites που λειτουργούν ως δάσκαλοι και σας μαθαίνουν μεθοδικά, εύκολα, γρήγορα και εντελώς δωρεάν να μιλάτε και να γράφετε απταίστως οποιαδήποτε γλώσσα επιλέξετε. Το http://www.livemocha.com/ είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα online εκμάθησης, που, εκτός από σειρά μαθημάτων διαφόρων επιπέδων, σας δίνει παράλληλα τη δυνατότητα να εξασκηθείτε κάνοντας γραπτό chat με άλλους μαθητές του επιπέδου σας, αλλά και να επικοινωνείτε και προφορικά online μαζί τους για να αποκτήσετε αέρα και άνεση στην ομιλία.
Η διαδικασία για να μαθητεύσετε στο site είναι απλή: εγγράφεστε μέλη και έτσι δημιουργείτε αυτόματα τον προσωπικό σας λογαριασμό. Εκεί καταγράφονται η πρόοδός σας, το επίπεδο στο οποίο είστε, τα προβλήματα που τυχόν αντιμετωπίζετε κ.λπ. Ενα είδος καρνέ, δηλαδή, που σας ενημερώνει ανά πάσα στιγμή για τις αδυναμίες και τις ελλείψεις σας, αλλά και για το πόσο προχωρήσατε και πόσο σάς απομένει ακόμα μέχρι να αγγίξετε την...τελειότητα!
Κάθε γλώσσα έχει μαθήματα χωρισμένα σε βαθμίδες, ώστε να μπορεί να παρακολουθήσει κάποιος εντελώς αρχάριος, αλλά και οι πιο προχωρημένοι. Ετσι, αν κάποτε κάνατε ιταλικά, για παράδειγμα, και τώρα θέλετε να τα φρεσκάρετε, δεν είναι ανάγκη να ξεκινήσετε από το μηδέν, αλλά μπορείτε να μπείτε από τη μέση του κύκλου μαθημάτων. Με την επιτυχή ολοκλήρωση κάθε βαθμίδας, σημαίνει πως προχωράτε ικανοποιητικά και μπορείτε να περάσετε στην επόμενη- και πιο δύσκολη. Το υλικό που σας προσφέρεται είναι οπτικοακουστικό, επιτρέποντάς σας να επαναλαμβάνετε λέξεις και διαλόγους με τη σωστή προφορά. Φανταστείτε πως έχετε στη διάθεσή σας ένα είδος ομιλούντος βιβλίου, που σας καθοδηγεί, σας επιβραβεύει ή σας διορθώνει σε κάθε κίνηση που κάνετε. Ο ιστότοπος δεν προσφέρει φυσικά πτυχίο. Είναι μόνο, ένας πλήρης οδηγός εκμάθησης, και αν θέλετε να αποκτήσετε πιστοποίηση γλωσσομάθειας, θα χρειαστεί να δώσετε παραδοσιακές εξετάσεις. Ομως, θα έχετε φτάσει στο τέρμα με τους δικούς σας ρυθμούς, έχοντας καθορίσει εσείς το πρόγραμμα των σπουδών σας, που θα κυλάει ανάλογα με το κέφι σας, τη διάθεσή σας και τις ώρες που εσείς επιθυμείτε να δαπανήσετε.

ΠΟΣΕΣ ΞΕΡΕΤΕ;

Αυτό τώρα είναι ένα εκπαιδευτικό παιχνιδάκι για παιδιά κάθε ηλικίας: διαλέγετε θεματική και ξεκινάτε να ...επιδεικνύετε τις γνώσεις σας στο λεξιλόγιό σας. Πιο απλά: συναγωνίζεστε στο πόσο περισσότερες λέξεις ξέρετε πάνω σε έναν τομέα (τέχνη, μαθηματικά, γεωγραφία κ.λπ.) στα γαλλικά, τα αγγλικά και τα ισπανικά. Το http://dynamo.dictionary.com είναι ένας ιδιαίτερος τρόπος να φρεσκάρετε το λεξιλόγιό σας σε κάποια από τις 3 ξένες γλώσσες, αλλά κι ένας εύκολος τρόπος για να μαθαίνουν παίζοντας τα μικρά σας (το παιχνίδι έχει επίπεδα, ανάλογα με τη σχολική βαθμίδα) κάποια από τις γλώσσες αυτές. Οπως και να έχει, για τα ...μεγαλύτερα παιδιά που αγαπούν να τσεκάρουν τις γνώσεις τους, το site αποτελεί επικίνδυνο «κόλλημα».

 

Πού θα κάνω δωρεάν μαθήματα ξένων γλωσσών; Θοδωρής Διάκος

Μια ξένη γλώσσα δεν θα σου φανεί ποτέ άχρηστη. Είτε θες να ταξιδέψεις και να ξέρεις να παραγγείλεις τον καφέ σου χωρίς να κοιτάς στο λεξικό, είτε ενδιαφέρεσαι για μια βαθύτερη κατανόηση και, γιατί όχι, ένα πτυχίο στο κοντινό μέλλον. Παρ’ όλα αυτά, το φροντιστήριο ή τα ιδιαίτερα μαθήματα απαιτούν πρόγραμμα και – κυρίως – χρήμα. Γι’ αυτό ψάξαμε και παρουσιάζουμε τις πέντε καλύτερες ιστοσελίδες με δωρεάν μαθήματα ξένων γλωσσών, για να τα προσαρμόσετε στο ωράριό σας.

1. Duolingo Μία από τις καλύτερα οργανωμένες σελίδες, το Duolingo προσφέρει μαθήματα σε εννιά ευρωπαϊκές γλώσσες (Ισπανικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Δανικά, Ιταλικά, Ολλανδικά, Πορτογαλικά, Ιρλανδικά και Σουηδικά). Οι χρήστες μαθαίνουν γραμματική και λεξιλόγιο μέσα από γραπτές και ακουστικές ασκήσεις, που παρουσιάζονται με διασκεδαστικό τρόπο ώστε η μάθηση να γίνεται παιχνίδι. Μέσα στο μάθημα, παρουσιάζονται συνεχώς επεξηγήσεις για νέα γραμματικά και συντακτικά φαινόμενα για να μην υπάρχει καμία απορία, και ο χρήστης έχει την δυνατότητα να τεστάρει το λεξιλόγιό του συνεχώς. Επίσης, αν έχετε ήδη κάποιες γνώσεις της γλώσσας που θέλετε να μάθετε, μπορείτε να κάνετε το εισαγωγικό τεστ που σας τοποθετεί στο επίπεδο που ανήκετε.

2. Livemocha Το Livemocha είναι από τις πιο δημοφιλείς πλατφόρμες, με την δυνατότητα μάθησης 35 γλωσσών, από τις πιο «δημοφιλείς» μέχρι και λιγότερο διαδεδομένες, όπως οι βαλκανικές. Τα μαθήματα είναι δομημένα όπως στα φροντιστήρια, με την παρουσίαση του νέου όρου, την επεξήγηση και την εφαρμογή του σε ασκήσεις. Το κάθε μάθημα «αγοράζεται» με πόντους που είτε μπορείτε να πληρώσετε κανονικά, είτε κερδίζετε διορθώνοντας τις εργασίες άλλων χρηστών στην μητρική σας γλώσσα, οπότε ίσως το Livemocha απαιτεί περισσότερη αφοσίωση. Επίσης, οι χρήστες είναι συνδεδεμένοι όπως σε ένα κοινωνικό δίκτυο και υπάρχει η δυνατότητα ιδιωτικών μαθημάτων από άλλους.

3. BusuuΤο Busuu προσφέρει απλά μαθήματα με βασικές φράσεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά, χωρισμένα σε θεματικές ενότητες, και είναι πολύ βολικό για όσους θέλουν να «ξεσκονίσουν» τις γνώσεις που ήδη έχουν σε μια γλώσσα. Οι χρήστες που έχουν πληρώσει για premium λογαριασμό έχουν πρόσβαση σε μαθήματα που εμβαθύνουν περισσότερο. Αν σας ενδιαφέρει, οι τιμές του είναι πολύ φιλικές, με 9 ευρώ τον μήνα για το εξάμηνο πρόγραμμα και 5,25 ευρώ τον μήνα για το ετήσιο.

4. Babbel Σε παρόμοια φιλοσοφία με το προηγούμενο site, το Babbel ξεκινάει με βασικές έννοιες και στοχεύει σε εύκολη καθημερινή επικοινωνία, αλλά και χρήσιμες, κατανοητές συμβουλές γραμματικής. Το λεξιλόγιο παρουσιάζεται με την μορφή καρτών, και υπάρχει η δυνατότητα για ακουστικές ασκήσεις, όπου ο χρήστης συμπληρώνει τις ασκήσεις προφορικά.

5. Foreign Services Institute Τα μαθήματα του FSI προέρχονται από βιβλία εγκεκριμένα από την κυβέρνηση των ΗΠΑ για την εκπαίδευση διπλωματών, και θεωρούνται κοινό κτήμα. Παρουσιάζονται online σε απλά pdf και ακουστικά αρχεία. Θυμίζουν την κλασική μέθοδο αυτοδιδασκαλίας της Linguaphone και, παρ’ όλο που δεν είναι στο ελάχιστο όσο διασκεδαστικά και διαδραστικά όσο οι προηγούμενες σελίδες, το υλικό τους είναι άκρως ποιοτικό, αλλά απαιτεί σκληρή πειθαρχία.

 

Μάθε 48 ξένες γλώσσες online και ΔΩΡΕΑΝ

Βρείτε πιο κάτω όλες τις χρήσιμε πληροφορίες για 48 ξένες γλώσσες.

Από τις πιο άγνωστες όπως είναι η γλώσσα των Μαορί (Νέα Ζηλανδία) όπως είναι και η Ελληνική (η δική μας γλώσσα.

Πατήστε πάνω στα κατάλληλα λινκ και ξεκινήστε το διάβασμα.

Amharic

Foreign Service Institute Basic Amharic – Audio Textbook

Lessons with dialogues, drills, exercises, and narratives will teach you the basics of this language spoken in Ethiopia. Includes samples of speech, explanations of basic language structures, and a variety of practical exercises. Features two textbooks (PDF) and eleven audio lessons (MP3).

Arabic

Arabic for Global Exchange – Web site

From Carnegie Mellon, a mini-course for individuals with no proficiency or extremely limited knowledge of Arabic language and culture who are about to begin study or work in an Arabic-speaking context.

Arabic Language Lessons - Web Site

The US Peace Corps serves up 10 free lessons that will teach you the Arabic spoken in Jordan. The web site includes a useful transcript.

Arabic for Beginners 1 – YouTube Free

A series of video lessons from Dalarna University in Sweden.

ArabicPod – iTunes Free

Includes mp3s and PDF transcripts.

Foreign Service Institute Written Arabic – Web site

Spoken exercises in Arabic and the printed transcriptions. Four textbooks (PDF) and 31 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Levantine Arabic – Web site

Introduction to pronunciation. Textbook (PDF) and 19 audio lessons (MP3). Scroll down to the second set of lessons on this page.

Foreign Service Institute Saudi Arabic - Web site

Covers the urban Hijazi dialect. Textbook (PDF) and 51 audio lessons (MP3). Scroll down to the third/bottom set of lessons on this page.

Foreign Service Institute Comparative Arabic – Web site

From Eastern to Western Arabic, and Levantine-Egyptian comparative study. Textbook (PDF).

Survival Phrases Arabic – iTunes Free

Provides the essentials you’ll need to get around.

Bookmark our free Arabic lessons section.

Bambara

Bambara in Mali – Web Site

Lessons from the Peace Corps.

Bulgarian

Bulgarian Survival Phrases – iTunes Free Feed

Foreign Service Institute Bulgarian – Web site

Two textbooks (PDF) and 75 audio lessons (MP3).

Cambodian

Foreign Service Institute Basic Cambodian – Web site

Two textbooks (PDF) and 45 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Contemporary Cambodian – Web site

Textbook (PDF) and 60 audio lessons (MP3).

Catalan

One Minute Catalan iTunes Free Feed

A good way to get going with a language still spoken by some 12 million people, many living in Northeast Spain.

Chinese

Real Chinese - Web Site

Presented by the BBC. A lively introduction to Mandarin Chinese in 10 short parts with video clips from the Real Chinese TV series.

Beginner’s Chinese – iTunes Free

Introductory audio lessons provided by the Open University.

Chinese Course – Seton Hall

Beginning Chinese – Free iTunes Audio – Seton Hall

Beginning Chinese Reader – Free iTunes Audio – Seton Hall

Intermediate Chinese – Free iTunes Audio – Seton Hall

Intermediate Chinese Reader – Free iTunes Audio – Seton Hall

Advanced Chinese – Free iTunes Audio – Seton Hall

Advanced Chinese Reader – Free iTunes Audio – Seton Hall

Chinese Basic – Web

A web-application developed by the University of Cambridge Language Centre for basic level students of Chinese. It focuses on listening and reading skill but it also includes many activities that help learners prepare for speaking and writing. Note that you can also download Intermediate Chinese here.

Chinese Learn Online – iTunes Free Feed

A dialogue-based introduction to Mandarin Chinese. Load the lessons on your mp3 player and get up the Chinese curve.

Chinese Lessons with Serge Melnyk – iTunes Free -Feed

Weekly lessons in Mandarin that get very strong reviews from iTunes users..

Chinesepod.com iTunes Free Feed

A series of well-reviewed lessons that will let you learn Mandarin on your own terms.

CSLPod – iTunes Free -Feed

Here, native Mandarin speakers teach you Chinese as a second language. Audio and transcripts are available on the website. The lessons also place an emphasis on understanding Chinese culture.

Foreign Service Institute Basic Cantonese – Web site

Two textbooks (PDF) and 30 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Standard Chinese: A Modular Approach – Web site

Designed to give a practical command of spoken standard Chinese with nine situational modules. Each module consists of tapes (MP3), a student textbook (PDF), and a workbook. In addition to the core modules, there is a resource module and eight optional modules.

iMandarinPod.com – iTunes Free

This series of lessons teaches Chinese by talking about Chinese culture or what is happening today in China. More advanced than others.

Mandarin Chinese Characters – iTunes Free

Created by Emory University, this series of video lessons will help you draw several characters and numbers.

Mandarin in China – Web Site

Lessons courtesy of the US Peace Corps

Numbers and Radicals – iTunes Free

Emory University teaches you the proper form for writing numbers and radicals. In Video.

One Minute Mandarin – iTunes Free Feed

A quick way to cover the very basics…

Popup Chinese – iTunes Free Feed

Offers lessons for beginners and also students at intermediate and advanced levels. In addition to language lessons, Popup Chinese provides annotated short stories, HSK test prep materials and a variety of speaking and listening exercises. They broadcast out of Beijing, and all voice actors speak the standard northern dialect.

Slow Chinese – iTunes Free

A cultural podcast for Chinese learners. Features narratives by native Chinese people read in Mandarin at a slow speed (2~3 characters per second). Topics vary from language, knowledge, tradition and culture to opinions on social phenomena.

Survival Chinese – iTunes Free Feed

Learn the phrases you need to get by while traveling in China.

World Learner Chinese – iTunes Free Feed

Another in the mix of possibilities.

Czech

Foreign Service Institute Czech Fast – Web site

Textbook (PDF) and twelve audio lessons (PDF).

Danish

Dare to Danish iTunes Free

This is not your usual series of language lessons. Here, a “dirty Dane” teaches you “stupid phrases and more.”

Duolingo Danish (for English Speakers) – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

One Minute Danish iTunes Free Feed

We get a lot of requests (believe it or not) for Danish. So here’s another useful primer created by the One Minute series.

Dutch

Duolingo Dutch (for English Speakers) – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

Laura Speaks Dutch – iTunes Free

Lessons that will help you travel to Holland. It’s worth checking out the accompanying web site.

Learn Dutch – iTunes Free

Culturally relevant lessons that are easy to listen to.


English

Connect with English - Web

Featuring the story of Rebecca, an aspiring singer on a journey across America, Connect With English offers 50 fifteen-minute video programs that will teach English as a second language to high school students, college students and adult learners. Produced by WGBH Boston.

The English We Speak - iTunes Free Web Site RSS

Each week, the BBC looks at phrases used in the English language.

American English Speech - Web

The OLI American English Dialect course from Carnegie Mellon supplies the necessary reinforcement of dialectical structure, audio, production technique and phonetic representation for each sound.

6 Minute English – iTunes Free Downloads Web Site RSS

Learn and practice useful English with the BBC.

Better @ English – iTunes Free Feed

Focuses on conversational English, with an emphasis on idioms and slang.

Business English – iTunes Free RSS

Learn the English you will need to function effectively in an American business environment.

Effortless English – iTunes Free Feed

It gets solid reviews.

English as a Second Language – iTunes Free

Free Lessons from HACC, Central Pennsylvania’s Community College.

English as a Second Language – iTunes Free Feed Web Site

A very well liked collection of ESL lessons. Over 100 episodes in the collection.

English in the Real World - iTunes Free

The focus here is on the business world and things financial.

English for Spanish Speakers (’Por Fin Aprende Ingles’) – iTunes Free Feed

Si usted haya asistido al menos a un curso de ingles, y usted necesita la oportunidad de escuchar al ingles y hablar el ingles, entonces ‘Por Fin Aprende Ingles’ es el podcast perfecto para usted. Presentado por Carla Staufert-Sauvier, una profesora de Mexico, y Jade Lindquist, una profesora de los EE UU.

ESL Business News – iTunes Free Feed Web Site

A weekly wrap of international business news read in slow, clear English. Listen to the broadcast and follow along in the accompanying script.

Film English – Web

Site promotes the innovative and creative use of film in language learning. All of the lesson plans revolve around the use of video and film to teach English. Recently won a British Council ELTons awards for Innovation in Teacher Resources.

Grammar Girl – iTunes Free Feed Web Site

Grammar Girl provides short, friendly tips to improve your writing. Whether English is your first language or your second language, these grammar, punctuation, style, and business tips will make you a better and more successful writer.

Speaking English – iTunes Free Feed Web Site

100+ lessons focusing on English pronunciation and vocabulary.

Tu Ingles! - iTunes Free Feed Web Site

“Tu Ingles” is designed to help Spanish-speakers improve their ear for English. The weekly program features drills of verb conjugation, interviews, advice about idioms, and excerpts of speeches and other recorded spoken material from famous English speakers.

Bookmark our free English lessons section.

Estonian

Oneness Estonian – Web Site

The course has 10 lessons that consist of several parts: a short grammar introduction with explicit explanations (Language School, Grammar); a lesson’s dictionary (Language School, Vocabulary); a phrase set (Language School, Speaking); exercises to develop language usage competence (Language School, Exercises); and a short socio-cultural introduction to the country that is thematically related to the lesson (Information center).

Farsi/Persian

Learn Persian with Chai and Conversation – Web Site iTunes

Offers 50 lessons via podcast, each running about 15-20 minutes, which will help students learn conversational Persian for free. Each lesson builds on previous lessons, so to get the most out of the course, start from the beginning. The site also offers affordable premium learning materials.

Easy Persian – Web Site

Easy Persian offers online lessons in listening, speaking, reading, and writing Persian or Farsi as spoken in Iran. In addition to Persian language lessons, the site introduces contemporary Iranian poets with English translations of their poems. You’ll also find free Farsi/Persian software, Persian names with English translations, Farsi writing drills and much more.

Finnish

Foreign Service Institute Conversational Finnish – Web site

Transcripts of the Finnish dialogues with idiomatic English translations plus notes on structural pattern and explanations of essential points of grammar. A variety of exercises with instructions in English.

Oneness Finnish – Web Site

The course has 10 lessons that consist of several parts: a short grammar introduction with explicit explanations (Language School, Grammar); a lesson’s dictionary (Language School, Vocabulary); a phrase set (Language School, Speaking); exercises to develop language usage competence (Language School, Exercises); and a short socio-cultural introduction to the country that is thematically related to the lesson (Information center).

Special Finnish Web Site

For listeners with some command of Finnish YLE Radio Finland offers daily broadcasts in “Special Finnish”. The five minute broadcasts cover items of current interest. To ease understanding, we simplify the language and slow down the delivery. Some grammatical forms are not used at all. The level of Finnish used is planned to match the expected ability to understand Finnish shown by persons in Level Two Language Command (ofFinnish) as defined by the Council of Europe.”


French

French in Action – Free Web Site

Produced by Yale University, these video lessons uses the storyline of an American student and a young Frenchwoman’s adventures in Paris to teach the language.

French 1 & French 2 from Carnegie Mellon – Web Site

The French courses are introductory, interactive video-based courses intended for use by university students and independent learners on the Internet.

Ma France – Web Site

The BBC offers 24 video lessons that will teach you French.

Duolingo French – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents. Check out Duolingo’s iPhoneand iPad apps.

Easy French Poetry - iTunes Free RSS

A French as a second language program, using poetry as a topic for discussion using everyday conversational French.

Foreign Service Institute Basic Course – Web Site

The course is designed to enable you to reach conversational proficiency. You learn how to control the French sound system by listening to the tapes and repeating each phrase. The dialogues present natural spoken French in a variety of contexts, such as, greeting people, registering at a hotel, getting a train ticket, and shopping.

Foreign Service Institute Basic Course: Phonology – Web Site

The Introduction to French Phonology course provides additional drills for those who wish to sound like a native speaker of the language. The course may be used beneficially at any stage of learning the language.

Foreign Service Institute French Fast – Web site

Designed to familiarize you with situations encountered abroad, and to provide you with the language skills you need to cope effectively with those situations. Includes lessons for metropolitan and sub-Saharan French.

Foreign Service Institute French: Headstart for Belgium – Web site

Textbook and culture notes (PDF) and sixteen audio lessons (PDF).

Francolab – Web Site

French Canadian site provides resources for language learners and teachers. Includes videos, quizzes, interactive modules, audio-visual presentations, and a wide selection of Canadian programs covering a variety of social and cultural topics.

French for Beginners iTunes Free Feed

Fun, effective lessons for beginners. Provided by the French Ecole.

Le Journal en français facile – iTunes Free Feed- Web Site

Nightly news from RFI presented in slowly spoken French to assist you with your comprehension.

Learn French – iTunes Free Feed Web Site

A well-reviewed series of lessons for beginners and those who want to brush up on their French.

Learn French with Coffee Break French – iTunes Free Feed Web Site

The producers of the very popular Coffee Break Spanish now offer a program that will teach you French.

Learn French with Daily Lessons – iTunes Free Feed

These lessons are brought to you by French teachers from Paris. They are best suited for those who already have some beginning French under their belts.

Native French Speech Podcast – iTunes Web Site RSS

Listen to interesting conversations between Native French speakers and learn about everyday life in France and cultural French topics

News in Slow French – iTunes Free Web Site RSS

Program discusses the Weekly News, French grammar, and French expressions in simplified French at a slow pace.

Talk French – Web Site

A lively introduction to French presented by the BBC.

University of Texas: Francais interactif – iTunes Free Web Site

UT provides a series of interactive vocabulary lessons. Media can be downloaded from the site.

Bookmark our free French lessons section.

Gaelic

One Minute Gaelic – iTunes Free Feed

Get a quick grounding in the basics…


German

Deutsch – warum nicht?

An extensive collection of introductory German lessons put together by Deutsche Welle.

Part 1 iTunes Free RSS

Part 2 iTunes Free RSS

Part 3 iTunes Free RSS

Part 4 iTunes Free RSS

Mission Berlin – iTunes Web RSS

Learn German through a mystery adventure. Created by Deutsche Welle.

Basic German - Web

A web-application developed by the University of Cambridge Language Centre for basic level students of German. It focuses on listening and reading skill but it also includes many activities that help learners prepare for speaking and writing.

Radio D - Series 1 iTunes Series 2 iTunes Series 1 RSS Series 2 RSS

German for beginners: Paula and Philipp are Radio D reporters who have several mysterious cases to investigate. Join them as their research takes them across Germany — and learn German along the way! Created by Deutsche Welle.

Slowly Spoken News – iTunes Feed

Deutsche Welle provides a nightly news broadcast in German that’s spoken slowly so that you can work on your comprehension.

Talk German - Web Site

A lively introduction to German by the BBC. Presented in ten short parts.

Deutsch – Lernen - Text

10 German lessons for total beginners and 24 German grammar lessons. No audio; text only.

Deutsch Interaktiv – Web

30-part self-study course in German. Features authentic videos, slideshows and audio texts that convey a vibrant picture of life in Germany, Austria and Switzerland. Created by Deutsche Welle.

Duolingo German – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents. Check out Duolingo’s iPhoneand iPad apps.

Foreign Service Institute German Programmed Introduction –Web site

The text (PDF) and tapes (MP3) present, in a programmed learning style, the structural features and vocabulary contained in the first six units of the FSI German Basic Course. Serves to accelerate the progress of students who subsequently move to the Basic Course.

Foreign Service Institute German Basic Course – Web site

Two textbooks (PDF) and 24 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute German Fast - Web site

Textbook (PDF) and ten audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute German Headstart - Web site

Textbook (PDF) and fourteen audio lessons (MP3).

GermanPod 101 iTunes Free RSS

Offers materials for beginners, intermediate and advanced.

German Podcast.de iTunes Free Web Site RSS

GerGermanGrammar iTunes Free Feed Web Site

German grammar lessons aimed at American students.

Lernen Wir Deutsch iTunes Free Feed Web Site

Presented in video, these “vodcasts” get high marks for being not only educational but also very entertaining.

MyDailyPhrase.com iTunes Free Feed

Learn German phrase by phrase over a course of 20 weeks. Lessons cover all the language you need to know to get by on a visit to a German-speaking country. This series is put together by the same people created the popular series “Coffee Break Spanish.”

One Minute German iTunes Free Feed

Presented by the Radio Lingua Network

Slow German iTunes Free Feed Web Site

Annik Rubens reads slowly and clearly from parts of her popular program, Sleepless in Munich (Schlaflos in Munchen).

Bookmark our free German lessons section.


Greek

Foreign Service Institute Greek Basic – Web site

Representative of the Kathomilumeni variety that is the “standard” speech of educated Greeks. Three textbooks (PDF) and 75 audio lessons (MP3).

Learning Greek iTunes Free Web Site

From the Hellenic American Union, these lessons will teach students Modern Greek. For those who already have some foundation in the language.

Ancient Greek Introduction – Web Site

The UT-Austin Linguistics Research Center provides an overview of Ancient Greek and 10 lessons based on famous Greek texts. It is all text-based.

Hebrew

HebrewPod 101 iTunes Web Downloads Blog

A way to learn some quick Hebrew on the fly.

Elementary Hebrew iTunes Free

The audio and video files come from a course taught in a seminary.

Foreign Service Institute Hebrew Basic – Web site

One textbook (PDF) and 40 audio lessons (MP3). The Hebrew Basic Course is designed to teach spoken and written modern Hebrew that is the ordinary, informal speech of educated native Israelis. It is not intended as a text for the study of the Old Testament or other Hebrew literature.

Hindi

HindiPod 101 – iTunes

Learn Hindi with fun, interesting and culturally relevant lessons that are easy to listen to.

I Speak Hindi iTunes - Feed Web Site

Coversessential words and phrases that you need for your trip to India. There are also Beginner Hindi lessons for those that want to seriously start to learn the language.

Learn Hindi from Bollywood Movies iTunes Free Feed

This looks like a fun approach to learning a language.

Namaste Dosti – Learn Hindi iTunes Free Feed Web Site

There are few options when it comes to learning Hindi so the author decided to fill the void.

Hindi: An Active Introduction – Textbook

A short textbook by DN Sharma & James Stone on behalf of Foreign Service Institute (FSI).


Hungarian

Foreign Service Institute Hungarian – Web site

Two textbooks (PDF) and 24 audio lessons (MP3). Also includes a graded reader.

Let’s Learn Hungarian iTunes Free Feed Web Site

Learn with Steve or Gyorgyi, a native speaker.

Icelandic

Icelandic Online - Web Site

Created by University of Iceland. The lessons use various media – text, flashcards, videos and so on. Lets you track your progress. Available up to expert level. (Requires registration.)

Viltu læra íslensku? - Web site

21 TV episodes of Icelandic lessons. Each episode deals with daily life and common situations in Iceland. Accompanying every episode is a thorough summary, explaining the subject of the episode. The episodes have Icelandic subtitles, making the dialog easier to follow.

A Beginners’ MP3 course in Modern Icelandic – Web Site

This is an experimental eight-hour beginners’ Icelandic course, based on Alaric’s experiences living in Iceland in 2010,

Indonesian

Learning Indonesian iTunes Free Feed

A complete online Indonesian course geared towards developing conversational fluency in the Indonesian Language.

Irish

Duolingo Irish (for English Speakers) – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

One Minute Irish - iTunes Free Feed

Italian

Talk Italian – Web Site

A lively introduction to Italian presented by the BBC.

Duolingo Italian – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

Foreign Service Institute Italian Headstart – Web site

Textbook, glossary, culture notes (PDF) and 21 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Italian Fast Course - Original Updated

Includes a textbook (PDF) and 30 audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Italian Programmed Course – Web site

Textbook and instructor’s manual (PDF) and 24 audio lessons (MP3).

LearnItalianPod.com iTunes Free

A series of Italian language lessons that will get you up and running. I have personally used them and found them effective.

Let’s Speak Italian iTunes Free Feed

This collection will help you learn Italian in small, manageable 5-minute bites.

MyDailyPhrase.com iTunes Free

Learn Italian step by step over a course of 20 weeks. Lessons cover all the language you need to know to get by on a visit to a Italian-speaking country. Created by the same people who put together the popular series “Coffee Break Spanish.”

Speak Italian with Your Mouth Full – Web YouTube - iTunes

MIT instructor Dr. Paola Rebusco uses cooking to help her students learn to speak Italian.

Bookmark our free Italian lessons section.


Japanese

Foreign Service Institute Japanese – Web site

Student guide, textbook, glossary, flashcards (PDF) and nine audio lessons (MP3).

JapanesePod101.com – iTunes Free Feed

Over 100 quality lessons aimed at the beginner. Users give it high marks.

Kanji Characters – iTunes Free

Learn the proper form and stroke for several important Kanji characters. From Emory University.

Learn Japanese – iTunes Free Feed

Japancast teaches Japanese using lessons from anime and everyday conversation.

Learn Japanese Symbols – iTunes Free Feed Web Site

These lessons teach students how to work with Japanese symbols, such as Kanji, Hiragana, and Katakana.

Let’s Speak Japanese Basic – YouTube

26 video lessons produced by the Japan Foundation.

Let’s Learn Japanese Basic II – YouTube

25 video lessons produced by the Japan Foundation.

Survival Phrases iTunes Free Feed

Learn the must-know phrases for traveling in Japan.

Bookmark our free Japanese lessons section.


Korean

Foreign Service Institute Basic Korean – Original New

Includes the original and updated courses, each with textbooks (PDF) and audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Korean Headstart – Web site

Textbook, cultural notes, and eight units of audio lessons (MP3).

KoreanClass101 – iTunes Free

Features daily audio lessons, video lessons, word of the day, etc.

Korean Langauge Adventure - Web Site

These lessons have been developed in the theme of travel and adventure, allowing learners to take a virtual journey to Seoul and its nearby popular tourist destinations.

Korean Learning for Correction Pronunciation - Web Site

Let’s Speak Korean Season 1 - YouTube

130 video lessons produced by Arirang TV.

Let’s Speak Korean Season 3 – YouTube

130 video lessons produced by Arirang TV.

Online Intermediate College Korean – Web Site

A web-based online courseware based on Intermediate College Korean(University of California Press, 2002).

Pathway to Korean: Beginning Spoken Korean from Zero –Web Site

Created by the National East Asian Languages Resource Center at The Ohio State University.

Survival Phrases – iTunes Free Feed

Gets the phrases that will get you by.

Talk to Me in Korean – iTunes Free Web Site

Korean learning made simple and easy. Quite possibly the most thorough, frequent, slick, and entertaining language-instruction podcast of any kind.

Traveler’s Korean Season 1 - YouTube

Six video lessons produced by Arirang TV.

Traveler’s Korean Season 2 – YouTube

25 Six video lessons produced by Arirang TV.

Lao

Foreign Service Institute Lao – Web site

Basic textbook, reading textbook (PDF), and two parts of audio lessons (MP3).


Latin

Nightly News in Latin – Web Site

“Nuntii Latini – News in Latin – is a weekly review of world news in Classical Latin, the only international broadcast of its kind in the world, produced by YLE, the Finnish Broadcasting Company.

The London Latin Course – YouTube

Learn Latin from the ground up. This is a serial course, structured to bring you to a high level of Latin fluency. The pace is slow and unhurried. This course is suitable for all ability levels. Restored Classical Pronunciation.

Latin Introduction – Web

The UT-Austin Linguistics Research Center provides an overview of Latin and 10 lessons based on famous Roman texts.


Lithuanian

Lithuanian Out Loud iTunes Free Feed Web Site

Offers beginners, intermediate and advanced lessons.

Oneness Lithuanian – Web Site

The course has 10 lessons that consist of several parts: a short grammar introduction with explicit explanations (Language School, Grammar); a lesson’s dictionary (Language School, Vocabulary); a phrase set (Language School, Speaking); exercises to develop language usage competence (Language School, Exercises); and a short socio-cultural introduction to the country that is thematically related to the lesson (Information center).


Luxembourgish

One Minute Luxembourgish iTunes Free Feed

Another niche language covered by the Radio Lingua Network.


Maori

Toku Reo Web Site

Learn Maori, the language of New Zealand’s indigenous people. Although these lessons accompany a television programme that is currently running, the essential bits of the episodes are available to be watched right here on this site. The course starts at square 1. Site includes video lessons. Another useful site for learning the grammar can be found here.


Norwegian

Foreign Service Institute Norwegian Headstart – Web site

Textbook (PDF) and eight audio lessons (MP3).

One Minute Norwegian – iTunes Free Feed

Learn Norwegian in minutes with the Radio Lingua Network.

Easy-to-Read Newspaper – Text

This is not audio, but it’s useful nonetheless. A newspaper that helps you learn Norwegian by using large fonts and basic language.

Norwegian on the Web – Web Site

Free introductory lessons from the Norwegian University of Science and Technology. Includes audio, video, and a downloadable textbook.


Polish

One Minute Polish – iTunes Free Feed Web Site

Another helpful audio series provided by the Radio Lingua Network.

Oneness Polish – Web Site

The course has 10 lessons that consist of several parts: a short grammar introduction with explicit explanations (Language School, Grammar); a lesson’s dictionary (Language School, Vocabulary); a phrase set (Language School, Speaking); exercises to develop language usage competence (Language School, Exercises); and a short socio-cultural introduction to the country that is thematically related to the lesson (Information center).

Portuguese

Brazilian PodClass – iTunes Free

Free podcast is released once a week, for all levels, with a focus on conversation, pronunciation, vocabulary, grammar and popular expressions.

Brazilian Portuguese 101 -iTunes Video Free

45 lessons by Semantica.

Brazilian Portuguese Pronunciation – iTunes Free

Emory University presents audio & video for learning the Brazilian Portuguese alphabet.

Duolingo Portuguese – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

Foreign Service Institute Portuguese Programmatic Course – Web site

Two volumes including textbooks (PDF) and audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute From Spanish to Portuguese – Web site

Textbook (PDF) and three audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Brazilian Portuguese Fast – Web site

Two volumes including textbooks (PDF) and audio lessons (MP3).

Oneness Polish – Web Site

The course has 10 lessons that consist of several parts: a short grammar introduction with explicit explanations (Language School, Grammar); a lesson’s dictionary (Language School, Vocabulary); a phrase set (Language School, Speaking); exercises to develop language usage competence (Language School, Exercises); and a short socio-cultural introduction to the country that is thematically related to the lesson (Information center).

Ta Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Spanish Speakers – iTunes Free Web Site

Created by the Texas Language Technology Center in the Department of Spanish and Portuguese at UT-Austin.

Talk Portuguese – Web Site

A video introduction to the language in 11 short parts with audio clips for key phrases.

Romanian

One Minute Romanian iTunes Free Feed Web Site

Quick lessons by the creators of the One Minute language series.

Russian

A Spoonful of Russian iTunes Free Feed Web Site

Recommended by our readers.

A Taste of Russian iTunes Free Web Site

This “isn’t a boring Grammar course, it is a real chat on different topics which can be heard in everyday life. It is a chance to listen to the native speakers talking at home, at work, at the shop, at the party, etc.”

Business Russian Web

Presented by the UCLA Center for World Languages, this series teaches students the essentials of Russian business communication.

Everyday Russian iTunes Free

Everyday practice for Russian language learners of all levels.

Foreign Service Institute Russian Fast – Web site

Textbook (PDF) and eight audio lessons (MP3).

Russian Grammar – YouTube

50 free, short videos on topics in basic Russian grammar. Funded by a grant from the University of South Carolina, the videos were created byCurtis Ford, a senior instructor at the University.

Russian Literature iTunes Free Web Site

Also presented by UCLA, the lessons help users improve their comprehension and vocabulary by listening to excerpts from Tolstoy, Gogol, Chekhov and other Russian literary greats.

One Minute Russian iTunes Free Feed Web Site

Russian Essentials – Web

A web-application developed by the University of Cambridge Language Centre for basic level students of Russian. Russian Essentials concentrates on basic language, with eight sections covering key spoken and written language.

Russian for Beginners 1 – Free YouTube Video

A series of instructive videos from Olga Viberg at Dalarna University.

RussianPod101 iTunes Free Web Site

Helps you learn Russian and Russian culture at your convenience.

Russian Handwriting – Web Site

Brown University provides animations showing how to write Russian letters by hand.

Bookmark our free Russian lessons section.


Serbo-Croatian

Foreign Service Institute Serbo-Croatian Basic – Web site

Includes two textbooks (PDF) and twelve audio lessons (MP3).


Sign Language

American Sign Language – Web Site

Lessons that will get you started with the sign language prevalent in North America.


Spanish

5 Minute Spanish 1 - iTunes

Self-paced course from University of Arkansas offers a good introduction to Spanish for those who have never studied it before, or a good refresher for those who have. The course focuses almost exclusively on Spanish grammar. If you would like to take a more well-rounded approach to learning Spanish, click here for David Nance’s Spanish textbook, available free for the iPad.

Destinos: An Introduction to Spanish Web Site

This telenovela, or Spanish soap opera, immerses students in everyday situations and teaches speaking, listening, and comprehension skills in Spanish.

Mi Vida Loca Web Site

An immersive video mystery set in Spain to help you learn simple Spanish. Created by the BBC.

Coffee Break Spanish iTunes Free Web Site

Learn Spanish in a low-key, effective way. Currently the #2 overall favorite on iTunes Free.

Duolingo Spanish – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents. Check out Duolingo’s iPhoneand iPad apps.

Show Time Spanish - Tunes

Produced by the same folks who created Coffee Break Spanish, this podcast is for intermediate and advanced learners.

Foreign Service Institute Basic Course – Web Site

This course in the Latin American dialect prepares students to function effectively in conversations. Pronunciation, inflection, and intonation are heavily stressed.

Foreign Service Institute Spanish Programmatic – Web site

Two volumes including textbooks (PDF) and audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Spanish Headstart for Puerto Rico – Web site

Student text, glossary (PDF), and four modules of audio lessons (MP3) with self-evaluation quizzes.

Foreign Service Institute Spanish Headstart for Spain – Web site

Textbook and cultural notes (PDF) and four modules of audio lessons (MP3).

Foreign Service Institute Spanish Headstart for Latin America– Web site

Textbook (PDF) and fifteen audio lessons (MP3).

Finally Learn Spanish – Beyond the Basics iTunes Free Feed

If you’ve had some Spanish classes and you need experience listening to and speaking the language, then Finally Learn Spanish has lessons for you.

Insta Spanish Lessons iTunes Free Feed Web Site

Weekly comprehension and grammar exercises for students of all levels. One of the more popular programs on iTunes.

Learn Spanish Survival Guide iTunes Free Feed

If you’re planning a trip to a Spanish speaking country, and if you don’t know the language, this will help get you up to speed.

Learn to Speak Spanish iTunes Free Feed Web Site

Learn to speak Spanish in just 15 minutes per day.

Medical Spanish for Healthcare Providers - Web Site

This site is presented as a free medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. Created by a general surgeon turned Spanish teacher.

Notes in Spanish iTunes Free Feed Web Site

Produced by Ben Curtis and Marina Diez, a husband-and-wife team out of Madrid, Spain. Ben is British and Marina is Spanish and they too have built quite a large following for their conversational Spanish lessons, (for beginners, intermediates and advanced students), which promise to teach listeners “real Spanish” the way it is actually spoken every day in Spain.

One Minute Spanish iTunes Free Feed Web Site

Covers the absolute basics of Spanish, focusing on the pronunciation used in most parts of Spain.

One Minute Latin American Spanish iTunes Free Feed Web Site

Same as above but focuses on the Spanish spoked across South America.

Rojas Spanish Language iTunes Free Feed

“No English is spoken here. These lessons are for the Intermediate and Advanced Spanish Speaker who would like to sharpen their Spanish skills. The fine points of the language will be presented and explored through a variety of topics to include; music, history, culture, food.”

Spanish 1 – Free iTunes iOS Course; Spanish 2 – Free iTunes iOS Course; Spanish 3 – Free iTunes iOS Course

A self-paced Spanish course by David Nance at Arkansas.

Bookmark our free Spanish lessons section.


Swahili

Foreign Service Institute Swahili – Web site

Includes “Swahili: An Active Introduction” and basic course with textbook (PDF) 150 audio lessons (MP3).


Swedish

Duolingo Swedish (for English Speakers) – Web Site

A popular free language-learning and crowdsourced text translation platform. As users progress through lessons, they simultaneously help to translate websites and other documents.

Foreign Service Institute Swedish Basic – Web site

Includes textbook (PDF) and sixteen audio lessons (MP3).

Klartext – iTunes Free Web site

News in easy-to-understand Swedish.

Learn Swedish with SwedishLingQ iTunes Free Feed Web Site

Our readers have been waiting for Swedish lessons to come along. Here it finally is.

Swedish Survival Phrases iTunes Free Feed Web Site

From the makers of the Survival Phrases series.


Tagalog

Viloria.com Pinoy iTunes Free Feed Web Site

Learn to speak Tagalog to give you the advantage when you travel to the Philippines.


Thai

Foreign Service Institute Thai – Web site

Textbooks (PDF) and 50 audio lessons (MP3).

Learn Thai: Free English Thai Audiolearning Course iTunes Video - Web Site

Apparently the lessons are good, but they’ve been having some technical problems and not all lessons are always available.

Thai Alphabet - iTunes Free

Emory University presents flashcards for recognizing letters in the Thai alphabet.

Thai Survival Phrases – iTunes Feed

Covers the basics.


Turkish

Foreign Service Institute Turkish – Web site

Textbooks (PDF) and 50 audio lessons (MP3).

One Minute Turkish – iTunes

A quick primer.


Twi

Introduction to the Twi Language - Web Site

17 audio lessons by the Peace Corps will get you started speaking Twi, one of the most widely spoken of the 70 languages in Ghana.


Ukrainian

Ukrainian - Web Site

More lessons from the US Peace Corps.


Urdu

Introduction to Urdu Alphabet – iTunes Free

Emory University offers a quick primer on the Urdu alphabet and pronunciation.


Vietnamese

Foreign Service Institute Vietnamese – Web site

Included familiarization course and basic course with two volumes of textbooks (PDF) and audio lessons (MP3).

Survival Phrases iTunes Free Feed Web Site

You get the gist from the title. Learn here some phrases that will help you survive in Vietnam.


Welsh

Say Something in Welsh iTunes Free Web Site

25 half-hour lessons available for free.


Yiddish

Millie’s Yiddish Class iTunes Free YouTube Feed Web Site

Learn Yiddish via video, includes link to Youtube.

General How-To

GLOSS – Defense Language Institute – Web Site

These lessons (6,000 in total) are developed for independent learners to provide them with the learning/teaching tools for improving their foreign language skills. Reading and listening lessons are based on authentic materials (articles, TV reports, radio broadcasts, etc.) and consist of 4 to 6 activities. GLOSS offers certificates providing documentation of work accomplished.

The WWW Virtual Library: International Affairs ResourcesWeb Site

This website directory, which is part of the WWW Virtual Library System, features over 2000 carefully selected, annotated links in 37 international affairs categories. The site offers a great way to understand our changing world, but it also includes its own section of language learning resources, and it includes sections dedicated to Spanish, Frenchand German.

Teach Yourself a Foreign Language iTunes FreeThis program discusses how to go about learning a foreign language on your own. Some people liked it, some didn’t. Check it out and judge for yourself.

openculture.com

ΚΟΡΥΦΗ

ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΣΕ ΗΧΟ

*** Μετατρέψτε κείμενα σε ήχο χρησιμοποιώντας αυτή τη http://www.naturalreaders.com/index.htm δωρεάν εφαρμογή. Η διαδικασία είναι απλούστατη και αφορά κείμενα σε αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, σουηδικά, ιταλικά και αραβικά. Επιπλέον έχετε τη δυνατότητα να διαλέξετε τα κείμενά σας να τα εκφωνεί άνδρας ή γυναίκα. Πρόκειται για ένα βοήθημα που θα φανεί χρησιμότατο σε εκπαιδευτικούς αλλά και γονείς που θέλουν να βοηθήσουν τα παιδιά τους στην εκμάθηση ξένης γλώσσας. Βεβαίως η υπηρεσία είναι τόσο απλή που ακόμα και τα πιτσιρίκια μπορούν να τη χρησιμοποιήσουν ή οποιοσδήποτε μαθαίνει ξένη γλώσσα και θέλει να βελτιώσει την εκφορά των λέξεων που χρησιμοποιεί. Απλώς κάντε copy paste το κείμενο που σας ενδιαφέρει να ακούσετε, πατήστε το play και... έτοιμοι! ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

*** ΤΟ www.naturalreaders.com μετατρέπει τα γραπτά κείμενα σε προφορικό λόγο και μάλιστα με τη δυνατότητα συγκεκριμένης προφοράς και επιλογή αντρικής ή γυναικείας φωνής. Το «κακό» είναι πως υπάρχει περιορισμός στη γλώσσα για τα κείμενα που μετατρέπονται σε ήχο (πρέπει να είναι αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά, σουηδικά και αραβικά) αλλά μπορείτε κάλλιστα να μετατρέψετε αυτό το ντεφό σε προτέρημα, αν δηλαδή χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για να βελτιώσετε την απόδοσή σας σε κάποια από τις παραπάνω γλώσσες. Είναι ιδανικό για καθηγητές ξένων γλωσσών, για γονείς που θέλουν να βοηθήσουν τα πιτσιρίκια τους στην εκφορά μιας ξένης γλώσσας, αλλά και για όσους απλώς επιθυμούν να «ξεσκονίσουν» κάποια από τις παραπάνω γλώσσες χωρίς να απευθυνθούν σε ειδικούς και φροντιστήρια. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

 

Φωνητικό αντίστοιχο

ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ της παγκοσμιοποίησης, η Google παρουσίασε ένα καινούργιο e-εργαλείο που φιλοδοξεί να βοηθήσει όσους χρησιμοποιούν μη λατινικά αλφάβητα. Πρόκειται για την υπηρεσία Transliteration (σ.σ. σε ελεύθερη μετάφραση: κατά γράμμα μετάφραση), που θα βρείτε στο www.google.com/transliterate, που στόχο έχει να διευκολύνει όσους χρησιμοποιούν πληκτρολόγια με αλφάβητα μη λατινικά (π.χ. ελληνικά, αραβικά, περσικά κ.λπ.). Το Transliteration μετατρέπει τους λατινικούς χαρακτήρες σε χαρακτήρες της γλώσσας του χρήστη. Με άλλα λόγια, η υπηρεσία δεν μεταφράζει, αλλά δίνει το φωνητικό αντίστοιχο της λατινικής λέξης στο μη λατινικό αλφάβητο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσετε στα λατινικά «spiti» η υπηρεσία θα μετατρέψει τη λέξη στην ομόηχή της με βάση το ελληνικό αλφάβητο: «σπίτι».

 

ΚΟΡΥΦΗ

Τα παιδιά βελτιώνουν τα Αγγλικά τους

Αγγλικά για παιδιά

ΜΕ ΤΟ κύρος και την εποπτεία του Βρετανικού Συμβουλίου (British Council) το http://learnenglishkids.britishcouncil.org είναι από τους πλέον ιδανικούς ιστότοπους για να μάθουν τα παιδιά σας σωστά αγγλικά, χωρίς ιδιαίτερο κόπο. Επειδή, κακά τα ψέματα, η αγγλική είναι πλέον παγκόσμια γλώσσα και σχεδόν όλα τα πιτσιρίκια ξεκινούν από πολύ μικρά την εκμάθησή της, βοηθήστε τα στο σπίτι με επισκέψεις στο συγκεκριμένο site. Ασκήσεις, λεξιλόγιο και γραμματική μπλέκονται με το παιχνίδι, κάνοντας τη γνώση διασκέδαση, βελτιώνοντας το επίπεδο των μικρών σας στη γλώσσα. Ο ιστότοπος θα φανεί πολύ χρήσιμος και σε καθηγητές αγγλικών, που μπορούν να χρησιμοποιήσουν τις εφαρμογές του στην τάξη. Με μια πρώτη περιήγηση, θα δείτε ότι το site έχει μαθητές από κάθε γωνιά του πλανήτη.

ΑΝΑΛΥΤΗΣ ΛΕΞΕΩΝ Μπορείτε να «ζωγραφίσετε» μια λέξη; Να φτιάξετε το δέντρο με τις έννοιες και τις σημασίες της; Τις κυριολεκτικές και τις μεταφορικές της χρήσεις; Να σχηματίζετε κάθε φορά τη ρίζα της, τις καταβολές της και την προέλευσή της; Το πιθανότερο είναι να μην μπρορείτε, ή τουλάχιστον όχι τόσο ολοκληρωμένα όσο το πετυχαίνει αυτός ο ιστότοπος. Για κάθε λέξη (της αγγλικής) το www.visuwords.com σάς προσφέρει την πλήρη οπτική της ανάλυση. Ιδανικό για όσους διδάσκουν αλλά και για όσους ενδιαφέρονται να εισχωρήσουν περισσότερο σε μια γλώσσα που, όπως και να το κάνουμε, έχει εδώ και χρόνια παγκόσμιο χαρακτήρα. Μια ιδέα που θα ήταν υπέροχο να υπήρχε και για τις ελληνικές λέξεις!

ΛΕΞΕΙΣ Στη χώρα μας τα παιδιά ξεκινούν να μαθαίνουν αγγλικά από πολύ μικρή ηλικία. Αρκετές φορές όμως «κλοτσάνε», ειδικά όταν το λεξιλόγιο δυσκολεύει. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα ή ακόμα και αν θέλετε και εσείς να τσεκάρετε ορισμένες λέξεις της αγγλικής που σας μπερδεύουν, μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το http://wordahead.com site. Βασισμένο σε μια απλή αλλά πανέξυπνη ιδέα, λειτουργεί ως εικονογραφημένο λεξικό. Και για να είμαι πιο συγκεκριμένη, παρουσιάζει τη σημασία κάθε λέξης της αγγλικής μέσα από μικρά βίντεο-κόμικς, προσδιορίζοντας παράλληλα αν πρόκειται για ρήμα, για ουσιαστικό κ.λπ. Ετσι τα πιτσιρίκια θα εμπλουτίζουν το λεξιλόγιό τους χωρίς καλά καλά να το καταλαβαίνουν!

Βοηθός στην έκθεση αγγλικών ΑΝ ΤΑ μικρά σας δυσκολεύονται με τις εκθέσεις των αγγλικών και αισθάνονται αδυναμία στο να εκφράζονται σε αυτή τη γλώσσα, μια ενδιαφέρουσα λύση είναι το  http://teacher.scholastic.com/activities/storystarters/storystarter1.htm. Δημιουργήθηκε από εκπαιδευτικούς και ειδικεύεται στο να οξύνει τη φαντασία των παιδιών βοηθώντας τα να γράφουν πιο εύκολα και με μεγαλύτερη άνεση. Συνδυάζει παιχνίδι και μάθηση, τον καλύτερο τρόπο να πειστεί ένα πιτσιρίκι να συμμετέχει με χαρά στην εκπαιδευτική διαδικασία. Αν διαθέτετε χρόνο για να διαβάζετε μερικές ώρες μαζί με τα παιδιά σας, δοκιμάστε το και πολύ πιθανόν σύντομα να δείτε αποτελέσματα.

*** ΚΑΙ κάτι για τα παιδιά, τους γονείς, τους εκπαιδευτικούς, αλλά και όσους θέλουν χωρίς τη συνδρομή δασκάλου να βελτιώσουν τα αγγλικά τους. Το
www.mrthornedoesphonics.com είναι μια συλλογή από εκατοντάδες δωρεάν βιντεομαθήματα αγγλικών που διδάσκουν τη σωστή προφορά φθόγγων και λέξεων. Ακούγοντας και επαναλαμβάνοντας τα παιδιά, αλλά και όσοι ενδιαφερόμενοι ενήλικοι το επιθυμούν, θα μπορέσουν ευκολότερα να μιλήσουν τη γλώσσα σωστά και γρήγορα.
ΤΟ www.starfall.com λειτουργεί στον Ιστό από το 2002 και στόχο έχει να κάνει τα μικρά σας αστέρια να μιλούν και να γράφουν αγγλικά. Μέσα από το παιχνίδι, τις κατασκευές, τις ιστορίες και τα κινούμενα σχέδια του site τα παιδιά μαθαίνουν εύκολα και γρήγορα τη γλώσσα με τρόπο διασκεδαστικό και καθόλου δασκαλίστικο. Με τη βοήθεια τη δική σας ή δασκάλων Αγγλικών τα πιτσιρίκια μπορούν να χρησιμοποιήσουν τον ιστότοπο ως εργαλείο εκμάθησης που θα λειτουργήσει πολύ πιο αποτελεσματικά από τις συμβατικές μεθόδους διδασκαλίας. Φτιαγμένο από παιδαγωγούς, δασκάλους και ειδικούς μπορεί να γίνει αναπόσπαστο κομμάτι της καθημερινότητάς σας. Δείτε το.

Τα αγγλικά, παιχνίδι ΑΝ ΘΕΛΕΤΕ φέτος (και για τις υπόλοιπες χρονιές) τα καμάρια σας να διαπρέπουν στα αγγλικά και να μάθουν να τα χειρίζονται σαν να ήταν η μητρική τους γλώσσα, δοκιμάστε να τα βάλετε στον διαδικτυακό κόσμο του www.myenglishimages.com. Φτιαγμένο από δασκάλους αγγλικών, ειδικά για τάξεις μικρών παιδιών, είναι ένα site που μέσα από το παιχνίδι μαθαίνει στα παιδιά την αγγλική. Λεξιλόγιο, προφορά, ασκήσεις, γραμματική, όλα είναι δομημένα με σύγχρονες εκπαιδευτικές μεθόδους, που κάθε άλλο παρά βαρεμάρα και απώθηση προκαλούν. Αν πάλι διδάσκετε τη γλώσσα, τότε ο ιστότοπος θα σας χρησιμεύσει απίστευτα, αφού μπορείτε να χρησιμοποιείτε πολλές από τις εφαρμογές του ακόμα και στην τάξη. Εκτός των άλλων έχει και καταπληκτική εικονογράφηση!

Tech πιτσιρίκια ΓΙΑ ΝΑ βάλετε από νωρίς στο tech πνεύμα τα μικρά σας καμάρια, παίξτε μαζί τους παιχνίδια και κάντε παρέα τις δραστηριότητες που προτείνονται από το www.cyberkidzgames.com. Ο ιστότοπος έχει διάφορα ενδιαφέροντα εκπαιδευτικά παιχνίδια που θα βοηθήσουν τα παιδιά να μάθουν τις βασικές αρχές των μαθηματικών, αλλά και της αγγλικής αφού το site μιλάει αγγλικά. Εννοείται ότι ο ιστότοπος είναι ιδανικός για δασκάλους αγγλικών και για παιδαγωγούς, ενώ ένα ακόμα θετικό είναι ότι παίζοντας τα μικρά σας online θα γίνουν από νωρίς άσοι στο... ποντίκι και γενικότερα στον χειρισμό του pc.

Για τα πιτσιρίκια ΕΙΝΑΙ κοινό μυστικό ότι τα παιδιά είναι αναγκασμένα να μαθαίνουν από πολύ μικρά ξένες γλώσσες, και ειδικά αγγλικά, που κακά τα ψέματα είναι διεθνής γλώσσα και ως εκ τούτου αναγκαία. Είναι επίσης κοινό μυστικό ότι τα πιτσιρίκια βαριούνται εύκολα και πολλές φορές «κλοτσάνε» κατά τη διαδικασία της εκμάθησης. Το www.whatsyournews.com είναι ένα εργαλείο που θα βοηθήσει γονείς και εκπαιδευτικούς να κάνουν τα αγγλικά ιντεράκτιβ παιχνιδάκι για τα μικρά. Ο ιστότοπος είναι γεμάτος με παιχνίδια και δραστηριότητες που θα κρατήσουν την προσοχή των παιδιών σας και θα τα κάνουν να ζητούν από μόνα τους να προχωρήσουν.

***ΚΑΙ κάτι για τα -πολύ- μικρά σας, που θα τα ενθουσιάσει και θα λειτουργήσει και ως «δάσκαλος αγγλικών» στο σπίτι. Το www.fungooms.com είναι ένας ιστότοπος που απαιτεί μόνο τη χρήση του ποντικιού, ώστε να είναι δυνατό στα μικρά παιδιά να περιηγηθούν χωρίς να χρειάζεται μεγάλη βοήθεια από εσάς (σε αρκετές περιπτώσεις μάλιστα δεν θα χρειάζεται καθόλου η δική σας βοήθεια). Τα παιδιά ακούνε ιστορίες, παίζουν παιχνίδια, μαθαίνουν να έχουν περιβαλλοντικές ευαισθησίες και μέσα από το σερφάρισμά τους στο site αποκτούν δεξιότητες στη χρήση υπολογιστών, στα αγγλικά και σε αντικείμενα που θα διδαχτούν ή διδάσκονται ήδη στο σχολείο. Ολα σε ένα δηλαδή.

Παραμυθάκια! ΚΑΝΤΕ ένα ενδιαφέρον δώρο στα πιτσιρίκια σας, που θα τα διασκεδάσει, αλλά και θα τα κάνει αστέρια στα αγγλικά. Το www.onlineaudiostories.com προσφέρει μια συλλογή παραμυθιών, τα οποία τα μικρά σας ακούν στα αγγλικά, ενώ στην οθόνη σας έχετε και το κείμενο. Ετσι και συνηθίζουν να ακούν την αγγλική από ανθρώπους που είναι πραγματικά η μητρική τους γλώσσα, αλλά ταυτόχρονα παρακολουθούν και το κείμενο, βελτιώνοντας την ορθογραφία και το λεξιλόγιό τους. Χαρακτηριστικά αναφέρω ότι θα βρείτε την ιστορία του «Τζακ και της μαγικής φασολιάς», της «Χρυσομαλλούσας και των τριών αρκούδων» και πολλές ακόμα. Και εκτός από τις ιστοριούλες, το site σάς δίνει τη δυνατότητα να κατεβάσετε ολόκληρα audio books (σ.σ: σε ελεύθερη μετάφραση «βιβλία ήχου», βιβλία δηλαδή που διαβάζουν για σας και εσείς δεν χρειάζεται να διαβάσετε αν δεν θέλετε, αλλά ακούτε τις ιστορίες τους).

Παιδικό «μουσείο» Κάτι για γονείς, παιδαγωγούς και καθηγητές αγγλικής, αλλά και για τα απίθανα πιτσιρίκια σας. Το http://fraboom.com είναι ένα online «μουσείο» που προσφέρει διαδικτυακή ανάγνωση «ομιλούντων» ιντεράκτιβ βιβλίων, παιχνίδια, ζωγραφικές, αλλά και online «μαθήματα» από Αμερικανούς δασκάλους. Ο ιστότοπος θα βοηθήσει πολύ όσους διδάσκουν αγγλικά σε παιδιά και θα τους δώσει νέες ιδέες και δρόμους για να «πλησιάσουν» αποτελεσματικότερα τους μικρούς μαθητές, περισσότερο μέσω του παιχνιδιού και της διασκέδασης και λιγότερο με την παραδοσιακή... δασκαλίστικη μέθοδο.

Για πιτσιρίκια ΤΟ http://utales.com θα αρέσει πολύ τόσο σε σας όσο και στα μικρά σας. Εχει ένα σωρό εικονογραφημένα παραμύθια στα αγγλικά, πράγμα που σημαίνει ότι έχετε στα χέρια σας ένα εργαλείο εκμάθησης ξένης γλώσσας, που ωστόσο δεν θα θυμίσει στα παιδιά σας «μάθημα», αλλά θα τα διασκεδάσει εποικοδομητικά. Ετσι και θα απασχοληθούν και παράλληλα θα μάθουν χωρίς να το καταλάβουν καινούργιες λέξεις, προτάσεις, έννοιες κ.λπ., κάνοντας ακόμη πιο προσιτή την εκμάθηση. Η υπηρεσία προσφέρεται δοκιμαστικά για 15 μέρες και στη συνέχεια, αν θέλετε να μη σταματήσετε να τη χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να πληρώσετε κάποια συνδρομή. Ωστόσο, μπορείτε πάντα να επωφεληθείτε του 15ημέρου και, στη συνέχεια, όλο και κάτι αντίστοιχο θα βρεθεί! ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ 

ΓΙΑ ΠΙΤΣΙΡΙΚΙΑ Είναι πολύχρωμο, δροσερό, παιχνιδιάρικο και απευθύνεται στα πιτσιρίκια που με τη βοήθειά του θα γίνουν εξπέρ στα αγγλικά. Στο www.readingbear.org  τα μικρά σας θα μάθουν να αρθρώνουν γράμματα και λέξεις βελτιώνοντας το λεξιλόγιό τους και μαθαίνοντας μέσα από μια διασκεδαστική διαδικασία, που καθόλου δεν μοιάζει δασκαλίστικη, την αγγλική γλώσσα. Επειδή το παιχνίδι είναι ο ταχύτερος και σιγουρότερος δρόμος για τη γνώση, όσοι έχετε μικρά και θέλετε να μάθουν από πολύ νωρίς αγγλικά, χωρίς γκρίνιες και... αρνήσεις, ρίξτε μια ματιά εδώ. Επιπλέον η υπηρεσία είναι εντελώς δωρεάν και εύκολη στη χρήση. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

ΠΑΙΖΩ ΚΑΙ ΜΑΘΑΙΝΩ ΞΕΝΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

ΚΟΡΥΦΗ

Νικήστε τα «Gringlish»  Ελλη Ισμαηλίδου  

Κλασικά ελληνικά λάθη στα Αγγλικά και πρωτότυπη μέθοδος διδασκαλίας από τρεις καθηγητές

«I am living here for ten years». «The teacher put me a 15 on the test». «I am very interesting in theater». «It writes here that you have to turn left». Αναγνωρίζετε τα λάθη στις παραπάνω προτάσεις; Ή μήπως η γραμματική και η σύνταξή τους σας φαίνεται σωστή; Αν αδυνατείτε να εντοπίσετε την εσφαλμένη διατύπωση, εν προκειμένω στα ρήματα, στα επίθετα  και στους χρόνους, δεν φταίνε ούτε τα Αγγλικά σας, ούτε τα Ελληνικά, αλλά η... ανάμιξή τους. Η αιτία βρίσκεται σε μία γλώσσα η οποία ακούει στο όνομα «Gringlish» (σε ελεύθερη μετάφραση: «αγγλινικά») και η οποία βρίσκεται πίσω από τα κλασικά ελληνικά λάθη κατά τη χρήση της αγγλικής γλώσσας. Πρόκειται για διατυπώσεις, λέξεις, μορφές σύνταξης και χρήσης των ρηματικών χρόνων, οι οποίες αποτελούν ακριβή μετάφραση αντίστοιχης ελληνικής διατύπωσης. Οι λέξεις είναι αγγλικές, όμως η χρήση τους δεν μεταδίδει κάποιο σαφές νόημα, δεν αποτελεί δείγμα γλωσσικής επάρκειας και ουκ ολίγες φορές «εκθέτει» τον Έλληνα ομιλητή σε συνομιλίες με άτομα που έχουν τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα. Όταν ένας Έλληνας μιλά «Gringlish» οι λέξεις είναι αγγλικές. Το αποτέλεσμα του λόγου, όμως, δεν είναι Αγγλικά. Στην καλύτερη περίπτωση ο Αγγλος συνομιλητής σας δεν θα καταλάβει τι ακριβώς του λέτε. Μπορεί, όμως, και να τον ακούσετε να λέει με ένα μίγμα τρόμου και ειρωνίας: Καλά, εσύ που έμαθες Αγγλικά!

Αν πέφτετε κι εσείς στην παγίδα των Gringlish μπορείτε να παρηγορηθείτε στη σκέψη ότι δεν είστε μόνοι. Τα κλασικά ελληνικά «μαργαριτάρια» πηγάζουν από το μηχανισμό επίδρασης της μητρικής μας γλώσσας, κατά τη διαδικασία εκμάθησης μίας ξένης γλώσσας. Γι' αυτό άλλωστε τα δεινά τους κατατρύχουν τη συντριπτική πλειονότητα των Ελλήνων σε μικρότερο ή μεγαλύτερο βαθμό. Η μελέτη των «Gringlish», ωστόσο, μπορεί να αποβεί ιδιαίτερα χρήσιμη για οποιονδήποτε επιθυμεί να κατακτήσει την αγγλική γλώσσα, σύμφωνα με τρεις καθηγητές από τη Θεσσαλονίκη, τους κ.κ. Φίλιπ Χόλαντ, Μαργαρίτα Ζιγλίνα και Λαμπρινή Κουφάκη. Μετά από δεκαπέντε χρόνια ενδελεχούς έρευνας και συστηματικής καταγραφής των κλασικών λαθών που κάνουν οι Έλληνες στα Αγγλικά, οι εν λόγω καθηγητές εξέδωσαν μία πρωτότυπη μέθοδο που κατηγοριοποιεί, ερμηνεύει και διορθώνει τα ελληνικά «μαργαριτάρια», φιλοδοξώντας να μας διδάξει την Αγγλική μέσα από… τα λάθη μας.

Συλλέκτης ελληνικών λαθών Όλα ξεκίνησαν πριν δεκαπέντε χρόνια, όταν ο φιλόλογος από το Βερμόντ των ΗΠΑ, κ. Φίλιπ Χόλαντ, μετακόμισε στη Θεσσαλονίκη και ξεκίνησε να εργάζεται ως καθηγητής Αγγλικών. «Με το πέρασμα του χρόνου αντιλαμβανόμουν ότι οι μαθητές μου έκαναν διαρκώς τα ίδια λάθη. Αν και οι λέξεις που χρησιμοποιούσαν ήταν αγγλικές, η σύνταξη και ο τρόπος χρήσης τους φανέρωνε γλωσσική ανεπάρκεια. Τότε δεν μιλούσα ούτε λέξη ελληνικών και αδυνατούσα να αντιληφθώ το μηχανισμό πίσω από τα λάθη των μαθητών. Διέκρινα ωστόσο ότι σχετίζονταν με κάποιο τρόπο με αναφορές από τη μητρική τους γλώσσα», αναφέρει μιλώντας στο «Βήμα» ο κ. Χόλαντ. Αν και δεν μπορούσε να προσδιορίσει με σαφήνεια τις αιτίες πίσω από τα λάθη των μαθητών του, ο Αμερικανός καθηγητής συνέχισε να τα μελετά με ιδιαίτερο ενδιαφέρον. «Άρχισα να φτιάχνω λίστες, να κατηγοριοποιώ τα λάθη σε τομείς όπως οι χρόνοι, οι προθέσεις, η σύνταξη και ούτω καθεξής. Αργότερα ζήτησα από τους συναδέλφους καθηγητές Αγγλικών να καταστρώσουν και αυτοί τέτοιες λίστες και να μου τις παραχωρήσουν. Με το πέρασμα των χρόνων, το αρχείο μου μεγάλωνε ώσπου ένιωσα ότι είχε έρθει η ώρα να αξιοποιήσω όλο αυτό τον πλούτο… λαθών για να βοηθήσω τους Έλληνες να μιλήσουν καλύτερα Αγγλικά», προσθέτει. Κάπως έτσι γεννήθηκε η ιδέα για το βιβλίο που τιτλοφορείται «Better English για Έλληνες» και το οποίο κυκλοφόρησε τον περασμένο Νοέμβριο από τις εκδόσεις «Ελληνοεκδοτική».

Πρόκειται για έναν εύχρηστο οδηγό στον οποίο παρουσιάζονται, κατηγοριοποιούνται και προσεγγίζονται θεωρητικά τα συνηθέστερα λάθη των ελληνόφωνων κατά την εκμάθηση και χρήση της αγγλικής γλώσσας. Απευθύνεται σε σπουδαστές επιπέδου Pre-Lower και άνω, σε ομιλητές επιπέδου Proficiency, σε διδάσκοντες, σε μεταφραστές, αλλά και σε όλους τους ελληνόφωνους χρήστες της αγγλικής γλώσσας που επιθυμούν να ξεφύγουν από τα «Gringlish».

Τα ελληνικά και ο μηχανισμός του λάθους  Για την κατά μέτωπο επίθεση ενάντια στα «Gringlish», ο κ. Χόλαντ αναζήτησε τη βοήθεια καταρτισμένων ατόμων που θα μπορούσαν να αποδομήσουν αυτή την εσφαλμένη «γλώσσα» στα εξ ων συνετέθη. Ο ίδιος ανέλαβε το σκέλος των Αγγλικών, η Ελληνίδα φιλόλογος κυρία Λαμπρινή Κουφάκη ανέλαβε το σκέλος των Ελληνικών και η Ελληνίδα καθηγήτρια Αγγλικών και μετάφρασης κυρία Μαργαρίτα Ζιγλίνα ανέλαβε να γεφυρώσει τους δύο κόσμους. «Το πρώτο στοιχείο που μου κίνησε το ενδιαφέρον στο εν λόγω εγχείρημα ήταν ότι εγώ η ίδια κάνω τα περισσότερα από τα λάθη που περιέχονται στο βιβλίο!» ομολογεί μιλώντας στο «Βήμα» η κυρία Κουφάκη. Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, ότι στο προοίμιο του βιβλίου οι συγγραφείς δηλώνουν ευθαρσώς ότι «δεν υπάρχει σχεδόν κανένα δείγμα γραπτού ή προφορικού λόγου από Έλληνα ομιλητή της αγγλικής που να μην περιλαμβάνει έστω και ένα από αυτά τα λάθη!» «Ξεκινώντας το συσχετισμό των λαθών με τα γραμματικά και συντακτικά φαινόμενα της ελληνικής γλώσσας, το υλικό άρχισε να διαμορφώνεται υπό μία εντελώς νέα σκοπιά. Οι περισσότεροι από εμάς δεν καταλαβαίνουμε ότι πρόκειται για λάθη, ακριβώς επειδή το ελληνικό γλωσσικό φαινόμενο είναι τόσο ισχυρό στο μυαλό μας», αναφέρει η κυρία Κουφάκη.

Ποια είναι, όμως, τα βασικά χαρακτηριστικά της ελληνικής γλώσσας που μας οδηγούν στην… παγίδα των «Gringlish»; «Υπάρχουν πολλές κατηγορίες λαθών, η κάθε μία με τη δική της επεξήγηση που συνδέεται με αντίστοιχα φαινόμενα της ελληνικής γλώσσας. Ένα στοιχείο που ξεχωρίζει είναι χωρίς αμφιβολία το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα είναι κλιτή, συνεπώς με τις πτώσεις μπορούμε να δείξουμε ποιο είναι το υποκείμενο, ποιο το αντικείμενο και ούτω καθεξής. Αντιθέτως, στα Αγγλικά επειδή οι λέξεις δεν κλίνονται, η θέση κάθε λέξης μέσα στην πρόταση μπορεί να αλλάξει το νόημα. Άρα η σύνταξη είναι πολύ σημαντικό ζήτημα στα Αγγλικά. Επίσης, η αντιστοίχηση των ρηματικών χρόνων ανάμεσα στα Αγγλικά και στα Ελληνικά δεν είναι τόσο απλή υπόθεση όσο συχνά παρουσιάζεται. Ο πιο δύσκολος τομέας, πάντως, είναι χωρίς αμφιβολία οι προθέσεις. Εκεί γίνονται και τα περισσότερα λάθη», καταλήγει η κυρία Κουφάκη.

Εξάσκηση, εξάσκηση, εξάσκηση Πόσο εφικτό είναι για έναν Έλληνα να αποβάλει τις επιρροές της ελληνικής γλώσσας κατά την άρθρωση πρωτότυπου λόγου στα Αγγλικά; Μήπως εν τέλει η μάχη ενάντια στα «Gringlish» είναι μια μάχη ενάντια στην ίδια μας τη φύση και συνεπώς εκ προοιμίου χαμένη; «Για να κατορθώσει κάποιος να εκφράζεται χωρίς λάθη στα Αγγλικά, πρέπει να φτάσει να σκέφτεται στα Αγγλικά κι όχι να μεταφράζει τις αντίστοιχες διατυπώσεις από τα Ελληνικά. Για να επιτευχθεί αυτό, ωστόσο, απαιτείται αυξημένη έκθεση στην αγγλική γλώσσα, με ακούσματα και καθημερινή επικοινωνία με ανθρώπους που την έχουν ως μητρική», εξηγεί η τρίτη εκ των συγγραφέων του βιβλίου, η καθηγήτρια Αγγλικών κυρία Μαργαρίτα Ζιγλίνα. Μια τέτοια προσέγγιση, ωστόσο, απαιτεί μία νέα φιλοσοφία σχετικά με την εκμάθηση της γλώσσας. «Παλαιότερα η συντριπτική πλειονότητα των μαθητών μου ενδιαφέρονταν κυρίως για τα πτυχία Αγγλικών. Προτιμούσαν να εξασκηθούν στην εξεταστική μορφή ενός πτυχίου, για λόγους όπως το να μαζέψουν μόρια για την πρόσληψη σε θέση στο Δημόσιο, παρά στο να μάθουν ουσιαστικά τη γλώσσα. Έλεγαν "ας έχω το πτυχίο στο βιογραφικό μου, και ας μη μάθω να μιλάω με άνεση"» αναφέρει η κυρία Ζιγλίνα. Προσθέτει, ωστόσο ότι τα τελευταία χρόνια το τοπίο έχει αρχίσει να μεταβάλλεται. «Το θετικό είναι ότι ελέω κρίσης οι Έλληνες έχουν αρχίσει να μεταβάλουν την αντίληψη τους και να θέλουν να μάθουν να χειρίζονται την ξένη γλώσσα με μαεστρία, να μπορούν να την αναπαράγουν. Βλέπω ότι όλο και περισσότεροι επιθυμούν να βιώσουν τη γλώσσα σε ένα κοινωνικό και εργασιακό περιβάλλον. Αυτό σίγουρα σχετίζεται και με τη φυγή πολλών μορφωμένων εργαζομένων και επιστημόνων για το εξωτερικό εξαιτίας της κρίσης. Έτσι, μπορεί μετά από μεγάλη εξάσκηση, υπομονή και αρκετό χρόνο να κατορθώσουν να μορφοποιούν τη σκέψη τους κατευθείαν στα Αγγλικά, χωρίς να περνούν από τη μετάφραση των ελληνικών», τονίζει η κυρία Ζιγλίνα.

Top 10… ελληνικών «μαργαριταριών»

ΛΑΘΟΣ                                        ΣΩΣΤΟ

It worths doing… (Αξίζει να...) It is worth doing…

I am living here since… (Ζω εδώ από...) I have lived here since…

Most of the times… (Τις περισσότερες φορές...) Most of the time…

I did a mistake... (Έκανα λάθος...) I made a mistake…

Thanks God! (Δόξα τω Θεώ!) Thank God!

We discussed about… (Συζητήσαμε για...) We talked about…

I speak very well English. (Μιλάω πολύ καλά Αγγλικά.) I speak English very well.

It writes here that… (Εδώ γράφει ότι...) It says here that…

I understood! (Κατάλαβα!) I understand! / I see!

See you the other week. (Τα λέμε την άλλη εβδομάδα.) See you next week.

ΚΟΡΥΦΗ

SITES ξενόγλωσσα για εξάσκηση

Πολύγλωσσο

ΕΞΑΣΚΗΘΕΙΤΕ σε όποια ξένη γλώσσα θέλετε, εύκολα, γρήγορα και διασκεδαστικά με τη βοήθεια του www.polyspeaks.com. Η υπηρεσία -στην οποία μπορείτε να συνδεθείτε μέσω facebook- ουσιαστικά σας φέρνει σε επαφή με χρήστες του Ιστού από κάθε γωνιά του πλανήτη που θέλουν να σας βοηθήσουν να εξασκηθείτε στη γλώσσα τους, αλλά πιθανώς να θελήσουν να κάνετε και εσείς κάτι παρόμοιο γι' αυτούς. Δηλαδή είναι πιθανόν να εξασκήσετε τα αγγλικά σας με κάποιον που να θέλει παράλληλα να «ξεσκονίσει» τα ελληνικά του κ.ο.κ. Ωστόσο είναι πολύ πιθανό η υπηρεσία να δουλέψει και μόνο προς μια κατεύθυνση. Οπως και να έχει, αν θέλετε να «σιδερώσετε» τις γνώσεις σας, αξίζει να του ρίξετε μια ματιά.    

 

ΑΓΓΛΙΚΑ

Κάνει περίληψη ΠΡΩΤΑ τα καλά: το http://topicmarks.com παίρνει κείμενα που του δίνετε και κάνει αυτόματα μια μικρή περίληψη ώστε να μη χρειάζεται να διαβάζετε τα πάντα. Τώρα τα άσχημα: η υπηρεσία λειτουργεί μόνο για αγγλικά κείμενα και όχι ελληνικά. Ωστόσο επειδή είναι αρκετοί όσοι σπουδάζουν στο εξωτερικό ή έχουν να διαχειριστούν αγγλόφωνα κείμενα, σίγουρα η υπηρεσία θα τους φανεί χρήσιμη. Πάντως, και σε κάθε περίπτωση, καλό θα ήταν να μην έχετε και 100% εμπιστοσύνη σε κάθε τι που γίνεται αυτοματοποιημένα. Γιατί όπως και στην περίπτωση των online μεταφραστών, που το αποτέλεσμα είναι συχνά αστείο, έτσι και τώρα η υπηρεσία δουλεύει μόνο για να πάρετε μια ιδέα του πράγματος και όχι ως έμπιστος τυφλοσούρτης. Το πώς θα τη χρησιμοποιήσετε βέβαια, εναπόκειται αποκλειστικά σε σας.

Τα κάνει λιανά ΠΩΣ μπορεί κανείς να ορίσει μια λέξη; Στο http://spezify.com θα ανακαλύψετε ότι εκτός από τα παραδοσιακά λήμματα που κάποιες φορές σε αρκετό κόσμο φαντάζουν βαρετά, υπάρχουν και άλλοι, εξυπνότεροι τρόποι για να δώσει κανείς ορισμούς. Εδώ, πληκτρολογώντας μια λέξη, το site θα γεμίσει από εικόνες, μίνι ορισμούς, παραπομπές, επεξηγήσεις, βίντεο, καρτ ποστάλ και ό,τι ακόμα θα σας βοηθήσει να καταλάβετε την ουσία της λέξης που γράψατε. Ενα αλλιώτικο λεξικό που θα φανεί εξίσου χρήσιμο σε όλους όσοι χρησιμοποιούν πολύ τα αγγλικά, αφού αποκαλύπτει νέες πτυχές των λέξεων, αλλά και στους αρχάριους που θα μάθουν ευκολότερα και θα συγκρατήσουν στα σίγουρα κάθε νέα προσθήκη στο λεξιλόγιό τους. Βάλτε το στα αγαπημένα σας.

Σας διορθώνει ΑΚΟΜΑ μια εφαρμογή για όσους γράφουν στα αγγλικά και θέλουν να είναι... αλάνθαστοι! Το http://tinyspell.numerit.com σας διορθώνει όλα όσα γράφετε αυτόματα και πανεύκολα, αρκεί να έχετε κατεβάσει το πρόγραμμα στους υπολογιστές σας. Τσεκάρει την ορθογραφία σε όλα τα προγράμματα των Windows (οπότε ό,τι και να δουλεύετε, διορθώνεται άμεσα). Επιπλέον, αν το επιθυμείτε, έχει και δυνατότητα για να μπαίνετε κατευθείαν και να χρησιμοποιείτε online υπηρεσίες, όπως λεξικά, εγκυκλοπαίδειες κ.ά. Και όπως συμβαίνει συνήθως σε αυτές τις περιπτώσεις, έχετε επιλογή ανάμεσα στη δωρεάν έκδοση ή την «ενισχυμένη», για την οποία όμως θα σας ζητηθεί κάποια μικρή συνδρομή.

«Πέρλες σοφίας» ΕΤΣΙ αποκαλούν οι Βρετανοί τα λόγια «σοφών ανδρών» και γυναικών. Στο www.pangloss.com θα βρείτε μια τεράστια συλλογή αποφθεγμάτων στην αγγλική γλώσσα, αλλά και σπαρταριστές «προσβολές» με το γάντι, που θα σας κάνουν αρκετές φορές να λυθείτε στα γέλια. Το site ονομάζεται Πανγκλός, όπως ακριβώς ο φιλόσοφος στο έργο «Καντίντ» του Βολταίρου, που γράφτηκε το 1759. Ο Πανγκλός ήταν ο μέντορας και δάσκαλος του Καντίντ, η φωνή της σοφίας και της λογικής που τον παρότρυνε να «καλλιεργήσει τον κήπο του», δηλαδή τον εαυτό του. Και όταν βαρεθείτε τα σοφά λόγια, μην παραλείψετε να διαβάσετε τις προσβολές!

Βρετανικό φλέγμα

 

ΓΑΛΛΙΚΑ

Το www.aufeminin.com είναι ένα online περιοδικό μόδας με θέματα αμιγώς γυναικεία που θα κρατήσουν συντροφιά σε όλες τις γαλλομαθείς αναγνώστριες που δεν θέλουν όμως να ζορίσουν και πολύ το μυαλό τους με θέματα πολιτικής και οικονομικά. Αν σας ενδιαφέρει λοιπόν να διαβάσετε πώς θα μαυρίσετε ακίνδυνα και πώς θα ρίξετε τα περιττά κιλά σας και όλα αυτά «αλά γαλλικά», δοκιμάστε μια επίσκεψη στον ιστότοπο.

«Γεμίστε» τα κενά ΟΙ ξένες γλώσσες μαθαίνονται περισσότερο μέσα από τη συνεχή τριβή και λιγότερο με... τρελή μελέτη. Οσοι ανήκετε στην ηλικιακή κατηγορία των πρώτων -άντα, θα θυμάστε πως στα φροντιστήρια (συνήθως) αγγλικών, οι καθηγητές χρησιμοποιούσαν πολλές φορές (αγγλόφωνα) τραγούδια προκειμένου τα παιδιά στην τάξη και να εμπλουτίσουν εύκολα και γρήγορα το λεξιλόγιό τους, αλλά και να κρατήσουν ζωηρό το ενδιαφέρον τους.  Το www.lyricsgaps.com κάνει κάτι παρόμοιο, αφού μας βοηθά με τρόπο διασκεδαστικό να τσεκάρουμε -και να αυξήσουμε- τις γνώσεις μας στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα πορτογαλικά. Με δυο λόγια, ο ιστότοπος παίζει τραγούδια και μετά καλούμαστε να «γεμίσουμε» τα κενά στους στίχους τους. Ετσι, και χωρίς να αισθανόμαστε πίεση, μαθαίνουμε καινούργιες λέξεις και εμπεδώνουμε αυτές που χρησιμοποιούμε ήδη. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ

Για τα μικρούλια ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙΑ, παιχνίδια, κατασκευές, βιντεάκια, κινούμενα σχέδια, εκπαιδευτικά προγράμματα και ένα σωρό ακόμα που θα αγαπήσετε εσείς και τα μικρά σας καμάρια βρίσκονται συγκεντρωμένα στο http://www.babyfirsttv.com/  για να οξύνουν τη φαντασία και τη δημιουργικότητα των παιδιών. Τα μικρά σας θα μάθουν τα σχήματα, θα αναγνωρίζουν τα ζώα, τα τρόφιμα, θα μάθουν να μετρούν, αλλά και θα παίξουν παιχνίδια μαζί σας, θα παρακολουθήσουν κινούμενα σχέδια και άλλες παιδικές μίνι εκπομπές, θα πάρουν μια καλή πρώτη γεύση από τέχνη, και πολλά παρεμφερή. Επίσης θα βρείτε ειδικό section που αφορά τους γονείς. Είναι ιδανικό για παιδαγωγούς και νέα ζευγάρια, ενώ, αν θέλετε να μάθουν τα μικρά σας από πολύ νωρίς μια ξένη γλώσσα, εδώ είναι το καταλληλότερο μέρος αφού το site «μιλάει» αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά, αλλά και μεξικανικά και τουρκικά!

Μαθαίνετε εύκολα

ΜΑΘΕΤΕ ισπανικά, γαλλικά και αγγλικά δωρεάν και online μέσω των υπολογιστών σας με τη βοήθεια του www.mylingo.org/en. Στον ιστότοπο έχετε τη δυνατότητα να κάνετε practice σε κάποια από τις παραπάνω (ή και σε όλες) γλώσσα της επιλογής σας μέσα από μια μοντέρνα διαδικασία, που περιέχει μετάφραση των αγαπημένων σας τραγουδιών από το youtube, διαλόγους που γίνονται στο ...δρόμο, εκπαιδευτικά βιντεάκια, κωμικές «εκπομπές» και πολλά πολλά ακόμη που δεν θα σας θυμίσουν στο ελάχιστο φροντιστήριο και συμβατικό μάθημα. Αν βαριέστε θανάσιμα να τρέχετε σε δασκάλους και θέλετε να φρεσκάρετε τα αγγλικά σας και -γιατί όχι- να ξεκινήσετε μια γλώσσα από την αρχή, αυτό το site είναι πολύ πιθανό να σας βοηθήσει!

ΚΟΡΥΦΗ

ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ ΛΕΞΙΚΑ

Ελληνο-Αγγλικό λεξικό              Ελληνο-ισπανικό και ισπανο-ελληνικό λεξικό

 

Λεξικό αγγλικών online

ΟΣΟΙ από εσάς έρχεστε καθημερινά σε επαφή με αγγλικά κείμενα, όσοι λαμβάνετε e-mails στα αγγλικά, αλλά και μαθητές, σπουδαστές και φοιτητές που χρησιμοποιούν ξενόγλωσσες πηγές αναφοράς σε εργασίες θα βρουν πολύ ενδιαφέρον το www.reference.com. Το site είναι ένα είδος online μίνι εγκυκλοπαίδειας και λεξικού, που δίνει ετυμολογίες και ορισμούς σε λήμματα, μικρά βιογραφικά και εξηγεί όσο πιο απλά γίνεται ιδιωματισμούς της αγγλικής. Η υπηρεσία στο Διαδίκτυο είναι δωρεάν, ενώ μπορείτε αν θέλετε να την εγκαταστήσετε και σε ορισμένα κινητά τηλέφωνα (Android) για να έχετε πρόσβαση παντού. Στο site θα βρείτε ακόμα παιχνίδια με λέξεις, σταυρόλεξα, μεταφραστές και άλλα χρήσιμα

Με μια ματιά στην αγγλική ΕΙΝΑΙ πραγματικός θησαυρός για όσους ασχολούνται διαρκώς με την αγγλική ή για όσους δεν ασχολούνται διαρκώς αλλά όταν ασχολούνται χρειάζονται ένα πανίσχυρο εργαλείο για να τους βοηθά. Το http://onelook.com είναι ένα απίστευτο λεξικό που μπορεί ανάμεσα σε άλλα: να βρίσκει λέξεις που ξεκινούν από συγκεκριμένο πρόθεμα, τελειώνουν σε συγκεκριμένη συλλαβή και ενδιάμεσα έχουν συγκεκριμένο αριθμό γραμμάτων (!). Επίσης εντοπίζει λέξεις μέσα στις οποίες υπάρχει το συνθετικό που αναζητάτε. Και το υπέροχο: όλοι ξέρουμε πώς είναι να έχουμε τη λέξη «στο στόμα μας» και να μη μας έρχεται να την πούμε. Οταν λοιπόν ξέρετε πώς αρχίζει η λέξη και τη σημασία της, ζητάτε στο λεξικό να σας τη βρει και εκείνο τη βρίσκει! Α! Και φυσικά δίνει ορισμούς λέξεων όπως κάνουν τα συμβατικά λεξικά. Βάλτε το στα αγαπημένα σας!

Λέξεις, αγγλικές λέξεις ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ, παραδείγματα, e-συνδέσεις με λεξικά, ετυμολογίες, συνώνυμα και αντώνυμα, φωτογραφίες και όλα όσα μπορεί να σας χρησιμεύσουν για να καταλάβετε τΗ σημασία των λέξεων , θα τα βρείτε συγκεντρωμένα στο www.wordnik.com. Ο ιστότοπος είναι ένα διαδικτυακό ιδιαίτερο λεξικό, που σας βοηθά να κατανοείτε όσο το δυνατόν καλύτερα αγγλικές λέξεις. Αν είστε λάτρεις της γλώσσας, αυτό το site θα σας φανεί εξαιρετικά χρήσιμο, αλλά ακόμα και απλοί φοιτητές και μαθητές θα μπορούν να το συμβουλεύονται ανά πάσα στιγμή. Μπορείτε απλά να κάνετε κλικ σε κάποια από τις λέξεις που «πέφτουν» στη σελίδα ή να πληκτρολογήσετε κάποια άγνωστη λέξη για να μάθετε τη σημασία της. Η προσθήκη των φωτογραφιών και το «στήσιμο» της σελίδας είναι ιδιαίτερα ελκυστικό, αλλά και χρήσιμο στη γρήγορη και εύκολη κατανόηση κάθε λέξης. Δείτε το.

 

FORVO: Το μεγαλύτερο «λεξικό προφοράς λέξεων»  H Forvo (http://forvo.com) αναλαμβάνει δωρεάν να σας... αρθρώσει την απάντηση με τα χείλη ενός φυσικού ομιλητή της γλώσσας στην οποία η συγκεκριμένη λέξη ανήκει. Eφοδιασμένος με 225.172 ηχογραφημένες λέξεις 220 γλωσσών (μεταξύ αυτών τα ελληνικά και τα αρχαία ελληνικά) και 22.677 χρήστες, ο εν λόγω ιστοχώρος αποτελεί το μεγαλύτερο ψηφιακό «λεξικό προφοράς λέξεων» που εμπλουτίζεται από τους πολίτες του Διαδικτύου.

 

Λεξικό... ανάγκης σε 33 γλώσσες ΕΙΝΑΙ παρατηρημένο πως όταν ταξιδεύουμε στο εξωτερικό και δεν γνωρίζουμε τη γλώσσα της χώρας που επισκεπτόμαστε, αρκούν μερικές μόνο λέξεις για να συνεννοηθούμε. Ετσι, λοιπόν, αντί να εφοδιαζόσαστε με ογκώδη λεξικά, δοκιμάστε να κάνετε τη δουλειά σας απομνημονεύοντας ελάχιστες λέξεις-κλειδιά που σίγουρα θα σας χρησιμεύσουν. Το http://lexiconium.com κάνει αυτό ακριβώς: σας δίνει μετάφραση (και με ηχητική γραφή) λέξεων όπως «φαγητό», «διψάω», «κοιμάμαι», «πόσο κάνει», «καλό», «κακό», «ναι», «όχι» και μερικές ακόμα, ώστε να μπορείτε -σχετικά- να δώσετε στον άλλο να καταλάβει τι ακριβώς θέλετε. Ολα αυτά από και προς 33 γλώσσες. 

 

Παγκόσμια λεξικά ΒΡΕΙΤΕ και χρησιμοποιήστε λεξικά που μεταφράζουν από και προς σχεδόν κάθε γλώσσα που χρησιμοποιείται στον πλανήτη με ένα κλικ στο www.foreignword.com. Ο ιστότοπος αποτελεί εξαιρετική πηγή για όσους θέλουν να έχουν ένα παντοδύναμο μεταφραστικό εργαλείο στη διάθεσή τους ανά πάσα στιγμή. Η υπηρεσία προσφέρεται δωρεάν, ενώ επιπλέον έχει μεταφρασμένες «οδηγίες χρήσης» και στα ελληνικά, ώστε να μπορούν όλοι να χειρίζονται χωρίς πρόβλημα τα λεξικά. Σε γενικές γραμμές σάς δίνεται η δυνατότητα να μεταφράζετε ολόκληρα κείμενα ή απλούς όρους με τη βοήθεια 28 διαφορετικών εργαλείων μηχανικής μετάφρασης και -για την ώρα- έχετε επιλογή ανάμεσα σε 73 γλώσσες. Μέσα από το site έχετε ουσιαστικά πρόσβαση σε 265 on-line λεξικά με ένα μόνο κλικ. Δεν είναι και λίγο!

 

ΚΟΡΥΦΗ

Ψαγμένοι... στη μετάφραση                                         Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης

 

*** Οι χρήστες του Διαδικτύου έχουν στη διάθεσή τους διάφορες υπηρεσίες που αναλαμβάνουν να αποδώσουν στην ελληνική γλώσσα αυτούσιο το περιεχόμενο ηλεκτρονικών διευθύνσεων Ο online κόσμος μπορεί να είναι κατά βάση ένας, ενιαίος και άμεσα προσβάσιμος (δικτύου επιτρέποντος), από κάθε γωνιά της Γης, οι γλώσσες ωστόσο οι οποίες ομιλούνται στην επικράτειά του είναι εκατοντάδες. Προκειμένου λοιπόν να μη βρεθείτε ολότελα «χαμένοι στη μετάφραση» κατά τη διάρκεια των κυβερνο-πλοηγήσεών σας, ιντερνετικά μεταφραστικά εργαλεία έρχονται να σας ξελασπώσουν στα «δύσκολα» της ψηφιακής Bαβέλ. Mετρώντας συνολικά 42 γλώσσες (μεταξύ αυτών και τα ελληνικά) στο λεξιλόγιό του, ο ψηφιακός μεταφραστής της Google (http://translate.google.com) αναλαμβάνει τη μετάφραση κειμένων, ηλεκτρονικών διευθύνσεων καθώς και ολόκληρων εγγράφων ενώ, αξιοποιώντας την απόλυτη κυριαρχία της Google στον χώρο των search engines, προσφέρει και τη δυνατότητα μεταφρασμένων αναζητήσεων. Aυτό στην πράξη σημαίνει πως ο χρήστης δεν είναι πλέον υποχρεωμένος να πληκτρολογεί για παράδειγμα στα αγγλικά αυτό που επιθυμεί να αναζητήσει σε αγγλικές ιστοσελίδες. Aντιθέτως, καταχωρεί το αίτημά του στα ελληνικά και από εκεί και πέρα αφήνει την Google να μεταφράσει το εν λόγω αίτημα στα αγγλικά καθώς και τα αγγλικά αποτελέσματα της αναζήτησής του πίσω στα ελληνικά.

Εύκολη χρήση Σε ανάλογη κατεύθυνση κινείται και η υπηρεσία Babelfish (http://babelfish.yahoo.com). Iδιοκτησία πλέον της Yahoo!, η εν λόγω εφαρμογή της AltaVista επιτρέπει στους χρήστες να μεταφράζουν εύκολα, γρήγορα και δωρεάν κείμενα μέχρι 150 λέξεων καθώς και ηλεκτρονικές διευθύνσεις (μεταξύ άλλων, από τα αγγλικά και τα γαλλικά στα ελληνικά και αντίστροφα).

Eπιπλέον, ενσωματώνοντας την εργαλειοθήκη Yahoo! Toolbar στο περιηγητή ιστού (επί του παρόντος, αυτό γίνεται μόνο στους Internet Explorer και Firefox), οι κυβερνοναύτες μπορούν να προβαίνουν σε μεταφράσεις μέσω browser.

Dictionary.com Τι κάνει; Και τι δεν κάνει… Γράφετε εσείς στο κενό την λέξη που θέλετε να μεταφράσετε και έπειτα έχετε την δυνατότητα -εφόσον η λέξη είναι αγγλική- να δείτε τον ορισμό της από παραπάνω του ενός λεξικού, συνώνυμα και αντώνυμά της από το Thesaurus, πληροφορίες για την λέξη –αν υπάρχουν- από την Εγκυκλοπαίδεια και φυσικά να την μεταφράσετε σε όποια άλλη γλώσσα θέλετε, καθώς και να βρείτε links που να περιλαμβάνουν αυτήν την λέξη στον τίτλο τους, στο Διαδίκτυο. Στο site του  http://dictionary.com θα βρείτε ακόμα μεταφράσεις και ορισμούς ορολογίας μαθηματικών και λογοτεχνίας, λειτουργίες που μπορούν να μεταφέρουν το λεξικό αυτό στο κινητό ή το blackberry σας, καθώς και διάφορα ενδιαφέροντα παιχνίδια με λέξεις.
Τι δεν κάνει; Το μόνο κακό, για τους μη αγγλόφωνους, είναι ότι λειτουργίες της ορολογίας, του Thesaurus, της Εγκυκλοπαίδειας καθώς και τα παιχνίδια παρέχονται μόνο για αγγλικές λέξεις, ενώ ο μεταφραστής που περιλαμβάνει όλες τις γλώσσες ανεξαιρέτως παρέχει μόνο ένα αποτέλεσμα για την κάθε λέξη, το οποίο μπορεί να μην είναι πάντα το επιθυμητό.
The Free Dictionary
Ένα ακόμα λεξικό-υπερεργαλείο με ακόμα περισσότερες δυνατότητες από τα παραπάνω. Mε το http://www.thefreedictionary.com/   μπορείτε να βρείτε ορισμούς, ακρώνυμα, συντομογραφίες, ιδιωματισμούς, εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες, μηχανή αναζήτησης, Thesaurus και μετάφραση σε όποια λέξη, φράση, ιστοσελίδα θέλετε για τις δεκατέσσερις πιο διαδεδομένες γλώσσες του πλανήτη –συμπεριλαμβανομένων και των Ελληνικών. Ακόμα διαθέτει ηχητική λειτουργία για την σωστή προφορά μιας λέξης, παιχνίδια με λέξεις (όπως κρεμάλα), αλμανάκ, ωροσκόπιο και πολλά άλλα. Τέλος, μας ενθουσίασε το γεγονός ότι οι περισσότερες αυτές λειτουργίες, της αγγλόφωνης κατά τα άλλα σελίδας, διατίθενται και στα ελληνικά, στο http://el.thefreedictionary.com/. Τι δεν κάνει; Ενώ κάνει πραγματικά τα πάντα, το μόνο που μας προβλημάτισε είναι ότι δεν δίνει μεταφράσεις σε κάποιες -λίγες- λέξεις που δεν μεταφράζονται με ακρίβεια σε άλλες γλώσσες, ενώ και εδώ παρέχεται μόνο ένα αποτέλεσμα ανά λέξη.
Σε παρόμοιο πλαίσιο αλλά χωρίς τη δυνατότητα μετάφρασης από και προς τα ελληνικά, ο δωρεάν ηλεκτρονικός μεταφραστής της Microsoft, Bing Translator (www.microsofttranslator.com) αναλαμβάνει από μικρά κείμενα μέχρι ολόκληρες ιστοσελίδες. Eπίσης, προσφέρει τις υπηρεσίες του ως «κουμπί» στο Windows Live Toolbar.

Tις ζωντανές online συζητήσεις σας αναλαμβάνει να μεταφράζει αυτόματα σε περίπου 45 γλώσσες (και στα ελληνικά) η chat υπηρεσία BabelWithMe (www.babelwith.me). Σε πραγματικό χρόνο, ακριβώς τη στιγμή που εσείς πληκτρολογείτε ένα μήνυμα στα ελληνικά, η BabelWithMe το αποδίδει σε μία ή περισσότερες γλώσσες.

Σε όλα τα παραπάνω, οι αυξανόμενοι πληθυσμιακά χρήστες της υπηρεσίας Twitter μπορούν να προσθέσουν και την κομμένη και ραμμένη ειδικά στα μέτρα τους υπηρεσία TweetTranslate (www.tweettranslate.com), η οποία έρχεται να μεταφράσει τα σύντομα (140 χαρακτήρων έκαστο) «τιτιβίσματά» τους (tweets) σε συνολικά 40 γλώσσες.

*** Απλή μετάφραση:
Systran: Αν δεν θέλετε να αγοράσετε και να εγκαταστήσετε το εξαιρετικό μεταφραστικό πρόγραμμα systran για το σπίτι ή το γραφείο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το απλό μεταφραστικό εργαλείο του site
http://www.systran.co.uk/ που διαθέτει τις δεκαπέντε πιο διαδεδομένες γλώσσες. Απλά γράφετε την λέξη ή την φράση στο δεξί κουτάκι της σελίδας, επιλέγετε τις «από και προς» γλώσσες και πατάτε translate για να έχετε ένα πιθανό αποτέλεσμα.
Translatum: Μία καλή, για τα ελληνικά δεδομένα, προσπάθεια να δημιουργηθεί ένα δωρεάν on-line λεξικό
http://www.translatum.gr/
που θα κάνει κάτι παραπάνω από μία απλή μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά. Ωστόσο, για τις λειτουργίες του χρησιμοποιεί άλλες ιστοσελίδες ως παρόχους, όπως για παράδειγμα το on-line δωρεάν λεξικό του In.gr που ακολουθεί.
In Dictionary: Απλό, λιτό και χρηστικό το
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp , καθώς πέρα από απλά μία μετάφραση από και προς τα Αγγλικά παρέχει και συνώνυμα, ιδιωματισμούς και παραδείγματα μιας άγνωστης λέξης ή φράσης. Το προτείνουμε για γρήγορες και έγκυρες απαντήσεις.

Στην περίπτωση που θα δυσκολευτείτε με τη μετάφραση των ιατρικών όρων από αντίστοιχη σελίδα που επισκεφθείκατε- χρησιμοποιήστε για μπούσουλα τον δωρεάν διαδικτυακό αυτόματο μεταφραστή www.worldlingo.com, που υποστηρίζει και ιατρικούς όρους (δεν εγγυόμαστε βεβαίως ότι η μετάφραση που θα έχετε είναι κάθε φορά και σωστή, αλλά θα είναι σαφώς πιο κοντά από αυτή των κοινών μεταφραστικών μηχανών).

«Αυτόματες» και μονοδιάστατες Ολες οι μεταφραστικές υπηρεσίες δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να κάνουν τη δουλειά ενός επαγγελματία μεταφραστή. Οντας «αυτόματες» και μονοδιάστατες (αδυνατούν να συλλάβουν το νοηματικό βάθος των γλωσσών καθώς και να προβούν σε πολιτισμικούς συνειρμούς), βρίθουν γραμματικών και συντακτικών λαθών, σε σημείο ενίοτε... ακαταλαβίστικο. H χρήση τους συνίσταται μόνο σε όποιον επιθυμεί να κατανοήσει το γενικό νόημα ενός κειμένου ή τα βασικά, στοιχειώδη σημεία κάποιων οδηγιών/απόψεων. Oπως άλλωστε παραδέχεται απερίφραστα και η ίδια η Microsoft, επί του παρόντος «η ποιότητα του πιο προηγμένου σύγχρονου λογισμικού μετάφρασης απέχει πολύ από την ακρίβεια και την ευχέρεια ενός επαγγελματία μεταφραστή και ίσως χρειαστούν πολλά χρόνια ακόμη ώσπου ένας υπολογιστής να μπορεί να προσφέρει υψηλή ποιότητα μετάφρασης». Mέχρι τότε πάντως, στην ανάγκη, δεν χάνετε τίποτα να χρησιμοποιείτε κάποιες από τις παραπάνω υπηρεσίες.

*** Browser μεταφραστής

ΑΝΑΚΑΛΥΨΤΕ τη νέα έκδοση beta του Chrome, του browser της Google. Η έκδοση, που τέθηκε χθες σε λειτουργία, συμπεριλαμβάνει υπηρεσίες που φιλοδοξούν να λύσουν τα χέρια των χρηστών στην πλοήγησή τους. Εκτός από την κατάσταση «incognito» που μπορείτε να επιλέξετε ώστε να μην καταγράφεται ιστορικό των sites που επισκεφθήκατε, θα βρείτε ακόμα την επιλογή «επίτρεψε», «ρώτα» ή «μπλόκαρε» για συγκεκριμένους ιστότοπους. Επίσης θα μπορείτε να διαγράφετε αυτόματα όλα τα cookies όταν απενεργοποιείται ο browser και να μπλοκάρετε τη «φόρτωση» JavaScript και όλων των plug-ins. Το πιο ενδιαφέρον όμως είναι η προσθήκη αυτόματου μεταφραστή sites που προσφέρει στιγμιαία μηχανική μετάφραση των ιστοσελίδων χωρίς να χρειάζονται browser extensions ή plug-ins. Πράγμα που σημαίνει ότι με ένα κλικ, ο ίδιος ο browser μεταφράζει στη γλώσσα που θέλετε όποιο site επιθυμείτε, για να έχετε μια ιδέα τι λέει το site. Αν θέλετε να δοκιμάσετε τη νέα έκδοση, επισκεφθείτε το www.google.com/chrome/?hl=el.

Μεταφράζει σε dt

ΟΣΟΙ από εσάς χρησιμοποιείτε ως browser τον Mozilla, έχετε τη δυνατότητα, κατεβάζοντας μια μικρή προσθήκη από το www.qtl.co.il, να έχετε άμεσα και ταχύτατα τη μετάφραση οποιουδήποτε ξενόγλωσσου site επιθυμείτε. Μπαίνοντας στην παραπάνω διεύθυνση (εννοείται μέσω Mozilla) και κλικάροντας στο install, εγκαθιστάτε αυτόματα στην μπάρα επιλογών του Mozilla σας ένα επιπλέον κουμπάκι. Το κουμπί αυτό σάς επιτρέπει με ένα μόνο κλικ να έχετε αμέσως μεταφρασμένες όποιες ιστοσελίδες θέλετε. Ακόμα μεταφράζετε λέξεις και κείμενα. Ετσι, το σερφάρισμά σας γίνεται απόλαυση και δεν χάνεστε στη μετάφραση. Φυσικά, επειδή πρόκειται για αυτόματο μεταφραστή, μην περιμένετε σωστό συντακτικό... Απλώς, μια γενική ιδέα τού τι λέει η σελίδα ή το κείμενο θα πάρετε.

 

*** ΤΟ www.metafrasi.gr είναι μια διαδικτυακή μηχανή μετάφρασης που σας επιτρέπει να μετατρέψετε δωρεάν και κάθε φορά που θα το χρειαστείτε κείμενα σε και από ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά κ.ά. αλλά και από ιταλικά σε αγγλικά, γαλλικά σε ιταλικά και ό,τι μπορείτε να ζητήσετε. Η υπηρεσία έχει και την επαγγελματική της εκδοχή, για την οποία απαιτείται συνδρομή, αλλά αν δεν έχετε κατεβατά να διαχειριστείτε, η δωρεάν έκδοση είναι ό,τι πρέπει. Αυτό που πρέπει να σημειώσουμε όμως είναι πως -όπως συμβαίνει και σε κάθε περίπτωση αυτόματης μετάφρασης- το αποτέλεσμα που θα πάρετε θα είναι ακριβώς κατά λέξη και όχι με βάση το νόημα. Ετσι λοιπόν το «τα πήρα» θα μεταφραστεί «Ι took»... οπότε χρησιμοποιήστε το site με προσοχή και μην προσπαθήσετε να μεταφράσετε ιδιωματισμούς γιατί θα σας βγουν άλλα αντ' άλλων...

*** ΤΟ www.wordreference.com είναι ένα από τα καλύτερα online μεταφραστικά εργαλεία που με τη βοήθεια λεξικών (γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά, πορτογαλικά κ.λπ.) σας δίνει την καλύτερη δυνατή μετάφραση από και προς ξένες γλώσσες, ενώ σας δίνει και links για έγκριτα ξενόγλωσσα λεξικά. Μπορείτε με ένα μόνο κλικ να βρείτε τι σημαίνουν οι λέξεις που θα καταχωρίσετε, ενώ έχετε τη δυνατότητα να εντοπίσετε και συνώνυμα. Για όσους ασχολούνται με τη μετάφραση, αλλά και για όσους καθημερινά έρχονται σε επαφή με ξενόγλωσσα κείμενα, το site θα φανεί χρησιμότατο.

*** ΑΝ χάνεστε στη μετάφραση και θέλετε να ξέρετε στο περίπου τι σας γράφουν στα ξενόγλωσσα διάφορα e-mail που λαμβάνετε καθημερινά, τότε το www.frengly.com θα σας φανεί χρήσιμο. Πρόκειται για αυτόματο μεταφραστή που μεταφράζει κείμενα σε 33 διαφορετικές γλώσσες και σας επιτρέπει να έχετε μια ιδέα για το περιεχόμενο κειμένων που επείγεστε να δείτε τι λένε. Βέβαια μην κάνετε το λάθος να χρησιμοποιείτε ευρέως την υπηρεσία, γιατί, όπως και όλες αντίστοιχου περιεχομένου, μεταφράζουν μηχανικά και δεν μπορούν να αποδώσουν ιδιωματισμούς της κάθε γλώσσας. Για παράδειγμα, η φράση «είμαι κομμάτια» που χρησιμοποιούμε στα ελληνικά για να πούμε ότι είμαστε κουρασμένοι, στα αγγλικά αποδίδεται κατά λέξει «Ι am pieces», κάτι που αν το πούμε σε αγγλόφωνους, αφενός δεν θα καταλάβουν τίποτα, αφετέρου θα μας κοιτάζουν περίεργα. Και θα έχουν και τα δίκια τους...

*** ΑΥΤΟΜΑΤΟΙ μεταφραστές στο Διαδίκτυο υπάρχουν πολλοί. Και όλοι, πάνω κάτω κάνουν τα ίδια: μεταφράζουν λέξεις, κείμενα και ιστοσελίδες για να σας βοηθήσουν να πάρετε μια γεύση σε τι αναφέρεται οτιδήποτε ξενόγλωσσο σας ενδιαφέρει. Το ίδιο κάνει και το www.metafrasi.gr, μόνο που εδώ το site «μιλάει» ελληνικά, οπότε θα είναι πολύ πιο εύκολο να το χρησιμοποιούν όσοι δεν γνωρίζουν καθόλου ξένες γλώσσες. Φυσικά μην ξεχνάτε ποτέ πως αυτά τα μεταφραστικά εργαλεία σάς προσφέρουν μόνο μια γενική ιδέα του τι γράφει κάποιο κείμενο αφού το αποτέλεσμα των μεταφράσεών τους είναι λέξη λέξη και τυποποιημένο. Που σημαίνει πως ιδιωματισμοί, αργκό, κ.λπ. αποδίδονται επακριβώς και όχι με το σωστό τους νόημα. Το «είμαι κομμάτια» δηλαδή, που λέμε όταν είμαστε κουρασμένοι, θα μεταδοθεί κυριολεκτικά ως «Ι am pieces». Ετσι λοιπόν χρησιμοποιείτε τους μεταφραστές μόνο για να έχετε μια γενική εικόνα κάποιου κειμένου ή ιστοσελίδας και μην περιμένετε ακριβή αποτελέσματα.

***  Για να μην επικρατεί «Βαβυλωνία» στις επικοινωνίες σας, για να καταλαβαίνετε τι περίπου σας γράφουν στα ξενόγλωσσα e-mails που τυχόν λαμβάνετε, για να έχετε μια ιδέα σε τι πράγματα αναφέρονται οι ιστότοποι που επισκέπτεστε, δοκιμάστε το http://greek.babylon.com/index.htm  πανίσχυρο μεταφραστικό εργαλείο που θα βοηθήσει όσους δεν τα πάνε καλά με τις ξένες γλώσσες. Οι μεταφράσεις που θα παίρνετε βέβαια κάθε φορά θα είναι μηχανικές, που, με άλλα λόγια, σημαίνει αυστηρά κατά λέξη και σε καμία περίπτωση δεν θα αποδίδονται ιδιωματισμοί κ.λπ. Ωστόσο, δεν παύει να είναι μια καλή λύση για να μη ζητάτε συνεχώς τη βοήθεια άλλων. Μπορείτε να επιλέξετε την απλή και δωρεάν βερσιόν ή να αγοράσετε την ενισχυμένη, που συμπεριλαμβάνει και πρόσβαση σε δεκάδες άλλα μεταφραστικά εργαλεία.

Μεταφράσεις... αλλιώς

ΣΥΝΗΘΩΣ οι on line μεταφράσεις είναι τόσο «τυπικές» που προκαλούν γέλια. Αν για παράδειγμα προσπαθήσετε να μεταφράσετε αυτόματα το «είμαι κομμάτια» στα αγγλικά, θα πάρετε ως αποτέλεσμα το «Ι αm pieces». Κάτι που καμία σχέση έχει με αυτό που θέλατε να εκφράσετε. Το κενό αυτό, για ειδικούς όρους, αργκό, ιδιωματισμούς κ.λπ., έρχεται να καλύψει το http://community.babylon.com/english/home , ένα καινούργιο site που στόχο έχει να δημιουργήσει μια online κοινότητα με μέλη άτομα που αγαπούν τις γλώσσες και θέλουν να βοηθήσουν στη σωστή χρήση τους. Η λειτουργία του είναι λίγο-πολύ η εξής: ρωτάτε πώς θα μεταφράζατε την τάδε λέξη ή φράση στα γαλλικά -π.χ.- και άλλοι χρήστες της υπηρεσίας σάς δίνουν απαντήσεις. Είναι ιδανικό για μεταφραστές, αλλά και για όσους ενδιαφέρονται να μάθουν πραγματικά σωστά μια ξένη γλώσσα. Και δεν είναι ανάγκη να το χρησιμοποιείτε μόνο για να μεταφράζετε. Μπορείτε ακόμα να λύνετε απορίες σας σχετικά με κάποια γλώσσα κ.λπ. Δείτε το.

Μεταφραστής αργκό

«ΤΛΜ». «Φλκ». «Δλδ». Αν λαμβάνετε παρόμοια μηνύματα σε κινητά και e-mail και δεν ξέρετε τι στα κομμάτια εννοεί ο αποστολέας, μην ανησυχείτε. Είναι η -όχι και τόσο- νέα διαδικτυακή αργκό που λειτουργεί με σύντμηση των λέξεων από τις οποίες αφαιρούνται τα φωνήεντα ή χρησιμοποιείται μόνο το πρώτο γράμμα κάθε λέξης. Ετσι η μετάφραση των παραπάνω είναι «τα λέμε», «φιλάκια», «δηλαδή». Με τα ελληνικά η κατάσταση είναι σχετικά εύκολη, αφού τις περισσότερες φορές χρειάζεται μόνο ένστικτο για να καταλάβουμε τι θέλει να πει ο αποστολέας. Στα αγγλικά όμως για την πλειονότητα, η κατάσταση μπερδεύεται. Για να ξέρετε σε κάθε περίπτωση τι προσπαθούν να σας πουν βάλτε το www.noslang.com στα «αγαπημένα» σας. Είναι ένα διαδικτυακό λεξικό και μεταφραστής της ιδιότυπης αυτής αργκό που ανά πάσα στιγμή θα σας κάνει λιανά όλα τα μυστήρια ακρωνύμια που σας στέλνουν.

Μεταφράζει εκτός Ιστού

ΑΣ υποθέσουμε πως η δουλειά σας απαιτεί να έχετε πάντα κάποιο μεταφραστικό εργαλείο εύκαιρο. Ή ότι απλά χρειάζεστε ένα μεταφραστή οπωσδήποτε στο pc σας, για καλό και για κακό. Ας υποθέσουμε ακόμα ότι δεν έχετε μόνιμα σύνδεση στον Ιστό. Σε αυτές τις περιπτώσεις, η χρήση αυτόματων μεταφραστών, όπως αυτός της Google για παράδειγμα, δεν θα σας βοηθήσει, αφού για να τον χρησιμοποιήσετε πρέπει να είστε online. Το www.lingoes.net δημιουργήθηκε για να καλύψει τις ανάγκες όσων θέλουν να έχουν μεταφραστή στο pc τους, χωρίς όμως να έχουν κατ' ανάγκην σύνδεση στο Ιντερνετ διαρκώς. Η διαδικασία είναι απλή: μπαίνετε στο site, κατεβάζετε το πρόγραμμα και το εγκαθιστάτε στο pc σας. Από εκεί και πέρα, δεν χρειάζετε να είστε στο Ιντερνετ για να το χρησιμοποιείτε. Μπορείτε δηλαδή να το κατεβάσετε στο laptop σας από internet cafe και να κάνετε τη δουλειά σας, κάθε φορά, εκτός Ιστού.

 

ΚΟΡΥΦΗ

ΟΜΗΡΟΥ... ΑΓΓΛΙΚΑ!
«Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν υπήρχε καμία άλλη αναφορά, ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού. Στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα στιγμή. Κάθε ελληνική λέξη-όρος φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι προγενέστεροι 'εξόδευσαν', για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη έννοια και να την 'βαπτίσουν' με το συγκεκριμένο όνομα-λέξη».
Παραδείγματα:
AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ= μετά. Ο Όμηρος λέει: ''θα σας διηγηθώ τι έγινε αυτάρ''.
AMEN = λατινικά: amen. Το γνωστό αμήν προέρχεται από το αρχαιότατο ή μήν = αληθώς, (Ιλιάδα Ομήρου β291-301), ημέν. Η εξέλιξη του ημέν είναι το σημερινό αμέ!
BANK = λατινικά pango από το παγιώ, πήγνυμι. Οι τράπεζες πήραν την ονομασία τους από τα πρώτα 'τραπέζια' (πάγκους) της αγοράς.
BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.
BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
BROTHER = λατινικά frater από το φράτωρ.
CARE = από το καρέζω.
COLONIE από το κολώνεια = αποικιακή πόλη.
DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα 'δία'. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.
DISASTER = από το δυσοίωνος + αστήρ
DOLLAR = από το τάλλαρον = καλάθι που χρησίμευε ως μονάδα μέτρησης στις ανταλλαγές. π.χ. «δώσε μου 5 τάλλαρα σιτάρι». Παράγωγο είναι το τάλληρο, αλλά και το τελλάρo!
DOUBLE = από το διπλούς - διπλός.
EXIST = λατινικά ex+sisto από το έξ+ίστημι= εξέχω, προέχω.
EXIT = από το έξιτε = εξέλθετε
EYES = από το φάεα = μάτια.
FATHER = από το πάτερ (πατήρ).
FLOWER = λατινικά flos από το φλόος.
FRAPPER = από το φραγκικό hrappan που προέρχεται από το (F)ραπίζω = κτυπώ (F= δίγαμμα).
GLAMO UR = λατινικό gramo ur από το γραμμάριο. Οι μάγοι παρασκεύαζαν τις συνταγές τους με συστατικά μετρημένα σε γραμμάρια και επειδή η όλη διαδικασία ήταν γοητευτική και με κύρος, το gramo ur -glamou r , πήρε την σημερινή έννοια.
HEART, CORE = από το κέαρ = καρδιά.
HUMOR = από το χυμόρ = χυμός (Στην ευβοϊκή διάλεκτο, όπως αναφέρεται και στον Κρατύλο του Πλάτωνος, το τελικό 'ς' προφέρεται ως 'ρ'. Π.χ. σκληρότηρ αντί σκληρότης).
I = από το εγώ ή ίω, όπως είναι στην βοιωτική διάλεκτο.
ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
ΙS = από το είς.
KARAT = εκ του κεράτιον, (μικρό κέρας για τη στάθμιση βάρους).
KISS ME = εκ του κύσον με = φίλησέ με (...είπε ο Οδυσσέας στην Πηνελόπη).
LORD = εκ του λάρς. Οι Πελασγικές Ακροπόλεις ονομάζονταν Λάρισσες και ο διοικητής τους λάρς ή λαέρτης. Όπως: Λαέρτης - πατέρας του Οδυσσέα).
LOVE = λατινικό: love από το 'λάFω'. Το δίγαμμα (F) γίνεται 'αυ' και 'λάF ω ' σημαίνει ''θέλω πολύ''.
MARMELADE = λατινικά melimelum από το μελίμηλον = κυδώνι.
MATRIX = από το μήτρα.
MATURITY = λατινικά: maturus από το μαδαρός= υγρός.
MAXIMUM = λατινικά: maximum από το μέγιστος.
MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το Μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίβα.
ME = από το με.
MEDICINE = λατινικά :medeor από το μέδομαι, μήδομαι = σκέπτομαι, πράττω επιδέξια. Και μέδω = φροντίζω, μεδέων = προστάτης.
MENACE = από το μήνις.
MENTOR = από το μέντωρ.
MINE = από το Μινώαι (= λιμάνια του Μίνωα, όπου γινόταν εμπόριο μεταλλευμάτων. «Κρητών λιμένες, Μίνωαι καλούμεναι». (Διοδ.Σικελ.Ε'84,2).
MINOR = λατινικά: minor από το μινύς = μικρός. Στα επίσημα γεύματα είχαν το μινύθες γραμμάτιον, ένα μικρό κείμενο στο οποίο αναγραφόταν τι περιελάμβανε το γεύμα. Παράγωγο το... menu!
MODEL = από το μήδος= σχέδιο (η ίδια ρίζα με τη μόδα (= moda ).
MOKE = από το μώκος = αυτός που χλευάζει.
MONEY = λατινικό: moneta από το μονία = μόνη επωνυμία της Θεάς Ήρας: Ηραμονία. Στο προαύλιο του ναού της Θεάς στη Ρώμη ήταν το νομισματοκοπείο και τα νομίσματα έφεραν την παράστασή της, (monetae).
MOTHER = από το μάτηρ, μήτηρ.
MOVE = από το ομηρικό αμείβου = κουνήσου!
MOW = από το αμάω = θερίζω.
NIGHT = από το νύχτα.
NO = λατινικό: non, ne εκ του εκ του νη: αρνητικό μόριο (''νέ τρώει, νέ πίνει''), ή ( νηπενθής = απενθής, νηνεμία = έλλειψη ανέμου.
PAUSE = από το παύση.
RESISTANCE = από το ρά + ίστημι.
RESTAURANT = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα.
RESTORATION = λατινικά restauro από το ρά+ίστημι, όπου το ρά δείχνει συνάρτηση, ακολουθία, π.χ. ρά-θυμος, και ίστημι = στήνομαι.
SERPENT = λατινικά serpo από το έρπω (ερπετό). H δασεία (') προφέρεται ως σ = σερπετό.
SEX = από το έξις. Η λέξη δασύνεται και η δασεία μετατρέπεται σε σίγμα και = s + έξις.
SIMPLE = από το απλούς (η λέξη δασύνεται).
SPACE = από το σπίζω = εκτείνω διαρκώς.
SPONSOR από το σπένδω = προσφέρω ( σπονδή).
TRANSFER από το τρύω (διαπερνώ) + φέρω. Transatlantic = διαπερνώ τον Ατλαντικό.
TURBO = από το τύρβη = κυκλική ταραχώδης κίνηση.
YES = από το γέ = βεβαίως.
WATER = από το Ύδωρ (νερό), με το δ να μετατρέπεται σε τ.

 

ΚΟΡΥΦΗ

Η γλώσσα.είναι µια αποθήκη της µυθικής και ιστορικής κληρονοµιάς ενός πολιτισµού. Του Ρούσσου Βρανά

Τα παιδιά. καλούνται πάλι να επικοινωνήσουν µεταξύ τους και µε την κοινωνία ουσιαστικά χωρίς γλωσσικό όργανο. Αλαλα και αφασικά. Αραγε πόσες λέξεις θα χαθούν από το ήδη ισχνό λεξιλόγιό τους και αυτή τη χρονιά; Οι δάσκαλοι ίσως να βρίσκονται στη θέση τους, αλλά η γλώσσα παραµένει στην εξορία εδώ και πολλές δεκαετίες. Δεν έχουν αποµείνει παρά µόνο µερικά θραύσµατα από το ιστορικό της σώµα, που µοιάζει πια µε δάσος υλοτοµηµένο από απερίσκεπτους ανθρώπους. Παλεύουν τα παιδιά να τα συνταιριάξουν σε νοήµατα, σε µια εποχή κατά την οποία οι πληροφορίες συµπυκνώνονται σε ολοένα και πιο µικρά και πρακτικά «πακέτα», µε ολοένα και περιορισµένο περιεχόµενο.
Οι διάλεκτοι. και οι γλώσσες του κόσµου υποχωρούν σε µεγάλους αριθµούς. Κάθε δέκα µέρες χάνεται µία, γράφει ο συγγραφέας Αλεξ Ρόουζ στο περιοδικό του αµερικανικού πανεπιστηµίου Ντρέξελ. Το 40% από αυτές κινδυνεύει σήµερα µε εξαφάνιση. Για τον θάνατο των γλωσσών γράφει και ο Κ. Ντέιβιντ Χάρισον στο οµώνυµο βιβλίο του. Και εκφράζει τις ανησυχίες του. Γιατί η γλώσσα µάς δείχνει πώς δουλεύει το µυαλό. Κάθε απώλειά της σηµαίνει πως κλείνει για πάντα η πόρτα σε έναν απέραντο πλούτο γνώσεων. Η γνώση συχνά είναι ενσωµατωµένη µέσα στην ίδια τη γλώσσα. Οταν ένας πολιτισµός εγκαταλείπει τη µητρική του γλώσσα, όπως συµβαίνει µε την επικράτηση των παγκοσµιοποιηµένων γλωσσών (αγγλικής, αµερικανικής, ισπανικής), χάνεται για πάντα ένας ανεκτίµητος πλούτος γνώσεων. Ο λαός των Καγιάπο, ας πούµε, λέει τη µέλισσα µε 85 διαφορετικές λέξεις. Καθεµιά εξειδικεύει τις απειροελάχιστες διαφορές των µελισσών στον τρόπο πτήσης, στα τελετουργικά ζευγαρώµατος, στην κατασκευή της κερήθρας. Αν η γλώσσα τους χαθεί, θα χαθεί µαζί της και ο πλούτος των µελισσοκοµικών τους γνώσεων.
Η γλώσσα.είναι µια αποθήκη της µυθικής και ιστορικής κληρονοµιάς ενός πολιτισµού. Οι ιστορίες που περνούν από γενιά σε γενιά µε την προφορική παράδοση χάνονται αµετάκλητα από τη στιγµή που θα πεθάνει και ο τελευταίος άνθρωπος που µιλάει αυτή τη γλώσσα. «Τι θα ήταν σήµερα ο δυτικός πολιτισµός χωρίς ολύµπιους αθάνατους σαν τον Δία και την Ηρα, τον Απόλλωνα και τον Διόνυσο, τον Ποσειδώνα, τον Αρη, τον Ερµή, την Αφροδίτη ή θνητούς σαν τον Νάρκισσο, τον Ενδυµίωνα, τον Πυγµαλίωνα, τον Περσέα, την Ηλέκτρα, τον Οδυσσέα;» αναρωτιέται ο Χάρισον.
«Οι θρύλοι τους ενέπνευσαν αναρίθµητες αφηγήσεις ανά τους αιώνες. Αραγε πόσες τέτοιες αφηγήσεις θα τα καταφέρουν σήµερα να περάσουν στην επόµενη γενιά;».
Ποιοι είµαστε. εµείς που θα πούµε στα παιδιά µας να διατηρήσουν τη γλωσσική τους κληρονοµιά, έστω κι αν αυτό τους κοστίσει την πρόσβαση σε πιο πρακτικές σπουδές που οδηγούν σε πιο επικερδή καριέρα; αντηχεί ο αντίλογος. Οµως, καθώς οι γλωσσικές σπουδές υποχωρούν µπροστά στην επικράτηση του πρακτικού και προσοδοφόρου, οι αξίες που απειλούνται σήµερα µε εξαφάνιση είναι η γνώση, η παράδοση και το κάλλος. Είναι αυτά πράγµατα που µπορούν να ζυγιστούν µε την εξίσωση κόστος - κέρδος;

 

260 κάτοικοι, τρεις γλώσσες και δεκάδες διάλεκτοι Στο χωριό Μπίβιο της Ελβετίας εμφανίζεται το πιο σπουδαίο γλωσσολογικό φαινόμενο

 

Κοινή η καταγωγή όλων των γλωσσών Ενιαία προέλευση στο χώρο και στο χρόνο φαίνεται να έχουν όλες οι γλώσσες του πλανήτη και αυτή -όπως συμβαίνει και με την καταγωγή των ίδιων των ανθρώπων- βρίσκεται στην υποσαχάρεια Αφρική.

ΚΟΡΥΦΗ

Το ΜΙΤ ανασταίνει νεκρές γλώσσες

Το πρώτο τεστ του πρωτοποριακού προγράμματος αποκωδικοποίησης και μετάφρασης ήταν επιτυχές Επιστήμονες του Τεχνολογικού Ινστιτούτου της Μασαχουσέτης, του περίφημου ΜΙΤ, έφτιαξαν ένα πρωτοποριακό πρόγραμμα για ηλεκτρονικούς υπολογιστές με το οποίο φιλοδοξούν να αποκωδικοποιήσουν και να μεταφράσουν νεκρές και άγνωστες γλώσσες. Η πρώτη δοκιμή έγινε σε μία γλώσσα της Μέσης Ανατολής η οποία είχε διαβαστεί ήδη από τη δεκαετία του 1930, αλλά στόχος των ερευνητών ήταν να εξακριβώσουν την αποτελεσματικό- τητα του προγράμματος. Το εγχείρημα στέφθηκε από απόλυτη επιτυχία. Το πρόγραμμα μετέφρασε αυτόματα την αρχαία γραπτή ουγκαριτική γλώσσα μέσα σε λίγες μόνον ώρες. Η ουγκαριτική καταγράφηκε γύρω στο 2000 π.Χ. στην περιοχή της σημερινής Δυτικής Συρίας, με σημάδια πάνω σε πήλινες πλάκες. Ανακαλύφθηκε το 1920 και διαβάστηκε το 1932. Το πρόγραμμα εντοπίζει τα κοινά σύμβολα που χρησιμοποιούνται σε τουλάχιστον δύο γλώσσες- μία γνωστή και μία άγνωστη- και κάνει προτάσεις ερμηνείας των γραπτών σημείων, καταλήγοντας σε πρόταση ερμηνείας ολόκληρων φράσεων. Εν προκειμένω οι ερευνητές του ΜΙΤ συσχέτισαν την ουγκαριτική με αρχαία εβραϊκά. Το σύστημα έκανε υποθέσεις για το πώς σχηματίζονται οι διαφορετικές λέξεις. Σύντομα, μέσω της επαναλαμβανόμενης ανάλυσης, συσχέτισε γράμματα και λέξεις και σχεδίασε λεπτομερώς σχεδόν όλα τα (ήδη γνωστά στους γλωσσολόγους) ουγκαριτικά σύμβολα βασιζόμενο σε αντίστοιχα εβραϊκά. Το ουγκαριτικό αλφάβητο έχει 30 γράμματα. Το πρόγραμμα συσχέτισε επιτυχώς τα 29 με εβραϊκά. Ο υπολογιστής κατάφερε επίσης να αναγνωρίσει το 60% των λέξεων που μοιράζονται οι δύο γλώσσες. Οι επιστήμονες ελπίζουν ότι ανοίγει ο δρόμος για να αποκαλύψουν τα μυστικά τους αρχαίες γραπτές γλώσσες που παραμένουν ακόμη αδιάβαστες. «Παραδοσιακά η αποκωδικοποίηση αντιμετωπιζόταν σαν ένα είδος ακαδημαϊκού παιχνιδιού και δεν δινόταν η απαραίτητη προσοχή στους υπολογιστές για αυτόν τον σκοπό» δήλωσε η καθηγήτρια και επιστημονική υπεύθυνη της έρευνας Ρετζίνα Μπαρζιλάι. Και τόνισε: « Στόχος μας είναι να αξιοποιήσουμε όλη τη δύναμη της σύγχρονης τεχνολογικής γνώσης και της στατιστικής για να έχουμε πρακτικό αποτέλεσμα». Αλλοι ερευνητές εξέφρασαν τις επιφυλάξεις τους για την απόδοση του προγράμματος. Είπαν μάλιστα ότι γίνεται περιορισμένη χρήση επειδή πολλά από τα κρυπτογραφημένα κείμενα δεν έχουν προς στιγμή δυνατότητα σύγκρισης με κάποια πρόγονό τους γλώσσα. Το πρόγραμμα επίσης θεωρεί δεδομένο ότι ο υπολογιστής διακρίνει την αρχή και το τέλος μιας λέξης, πράγμα το οποίο δεν συμβαίνει πάντοτε. Ωστόσο η καθηγήτρια Μπαρζιλάι πιστεύει ότι το πρόγραμμα μπορεί να βελτιωθεί και να ξεπεράσει αυτό το εμπόδιο αν σκανάρει πολλές γλώσσες ταυτόχρονα για να εντοπίσει τις συγγενικές τους πληροφορίες. «Κάθε γλώσσα έχει τις δικές της προκλήσεις. Πιθανότατα, μια επιτυχημένη αποκρυπτογράφηση να χρειαζόταν κάποιον που να μπορεί να ρυθμίζει το πρόγραμμα κάθε φορά που συναντά ιδιόρρυθμα χαρακτηριστικά γνωρίσματα μιας γλώσσας» σημείωσε. Η αποκωδικοποίηση της ουγκαριτικής γλώσσας ολοκληρώθηκε έπειτα από χρόνια και βασίστηκε πάνω σε κάποιες ευτυχείς συμπτώσεις- όπως η ανακάλυψη ενός τσεκουριού που είχε πάνω του γραμμένη τη λέξη «τσεκούρι» στην Ουγκαριτική Για μια πιο διαδεδομένη σύγχρονη χρήση, ανάλογα προγράμματα θα μπορούσαν να βελτιώσουν την αξιοπιστία των λογισμικών αυτόματης μετάφρασης σελίδων του Διαδικτύου. Σήμερα αυτού του είδους η μετάφραση παρουσιάζει ακόμη σοβαρά προβλήματα ακυριολεξίας και ασυνταξίας, ακόμη και διαστρέβλωσης του νοήματος.

Μια γλώσσα πεθαίνει λόγω µιας αντιπάθειας! Σε ολόκληρο το Μεξικό, αλλά και σε όλο τον κόσµο, δύο µόνον άνθρωποι γνωρίζουν και µιλούν την τοπική διάλεκτο Αγιαπανέκο: ο 75χρονος Μανιουέλ Σεγκόβια και ο 69χρονος ισίντρο Βελάσκεζ. Καθώς όµως αρνούνται να επικοινωνήσουν, παρόλο που ζουν στο ίδιο χωριό, αυτή η διάλεκτος των ιθαγενών κινδυνεύει να εξαφανιστεί. ∆εν είναι σαφές εάν µεταξύ τους έχει δηµιουργηθεί κάποια παρεξήγηση. οσοι τους γνωρίζουν όµως υποστηρίζουν ότι ουδέποτε έκαναν παρέα. «∆εν έχουν και πολλά κοινά», επισηµαίνει ο Ντάνιελ Σάσλακ, γλωσσολόγος - ανθρωπολόγος από το πανεπιστήµιο της ιντιάνας, που ερευνά το φαινόµενο από κοντά και εργάζεται πάνω στη σύνταξη ενός λεξικού της συγκεκριµένης διαλέκτου. οπως εξηγεί, η Αγιαπανέκο είναι πλούσια σε ηχοµιµητικές εκφράσεις παρµένες από τη φύση. Κινδυνεύουν 1.800 γλώσσες στον πλανήτη

Ινδία Aνακαλύφθηκε άγνωστη γλώσσα   Ερευνητές που μελετούν γλώσσες που χάνονται ανακάλυψαν μια άγνωστη ως σήμερα ...

Πού πάνε οι γλώσσες όταν πεθαίνουν; Το πρόβλημα, όμως φαίνεται να εκτείνεται σχεδόν σε όλο τον Αρκτικό Ωκεανό, καθώς από τις εννέα γλώσσες των Sami που μιλιούνται στα παράλιά του –σε Νορβηγία, Σουηδία, Φιλανδία και Ρωσία– οι τέσσερις απειλούνται σήμερα με εξαφάνιση, ενώ δύο έχουν ήδη εξαφανιστεί: η Marja Sergina, τελευταία ομιλήτρια της Akkala Sami, πέθανε τον Δεκέμβριο του 2003, ενώ η γλώσσα Kemi Sami της φιλανδικής Λαπωνίας έχει εξαφανιστεί εδώ και περισσότερα από εκατό χρόνια.

Γλωσσικό πόλεμο κατά των αγγλικών κήρυξε η Κίνα Η Κίνα απαγόρευσε σε εφημερίδες, εκδότες και ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ξένες λέξεις και ειδικά αγγλικές, αφού σύμφωνα με την αρμόδια κρατική υπηρεσία αυτό οδηγεί στην «καταστροφή της καθαρότητας της κινεζικής γλώσσας». Όπως ανέφερε η Γενική Διεύθυνση Τύπου και Εκδόσεων, τα βασικά κινεζικά θα πρέπει να αποτελούν τον κανόνα σε όλα τα μέσα ενημέρωσης και τις εκδόσεις, ενώ θα πρέπει να αποφεύγονται και οι ξένες συντμήσεις και ακρωνύμια, καθώς και τα «Chinglish», τα οποία είναι ο συνδυασμός αγγλικών και κινέζικων λέξεων στην καθομιλουμένη. Αν οι λέξεις πρέπει οπωσδήποτε να γραφτούν σε ξένη γλώσσα, τότε κρίνεται απαραίτητο να παρέχεται και η εξήγησή τους στα κινεζικά. Η εντολή αυτ'η ισχύει και για το ραδιόφωνο και τη τηλεόραση. Σύμφωνα με τις Αρχές "η οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη έχει διογκώσει τη χρήση ξένων λέξεων σε όλες τις εκδόσεις στην Κίνα, κάτι που μπορεί να έχει σοβαρότατες κοινωνικές επιπτώσεις".

 

ΚΟΡΥΦΗ

Spik Inglish? Επιμέλεια: Σάκης Μαλαβάκης

Εχει νόημα να γράφουμε τα αγγλικά, όπως τα μιλάμε; Ενας βρετανός πρώην τραπεζίτης λέει «ναι» προτείνοντας και νέο αλφάβητο

Εχει νόημα να γράφουμε τα αγγλικά, όπως τα μιλάμε; Ενας βρετανός πρώην τραπεζίτης λέει «ναι» προτείνοντας και νέο αλφάβητο. «Ay dont spik inglish». Παρότι η συγκεκριμένη φράση είναι γραμμένη λάθος, διαβάζοντάς την οι περισσότεροι που γνωρίζουν την αγγλική γλώσσα θα την καταλάβουν αμέσως. Λέγεται ότι η κύρια δυσκολία κατά την εκμάθηση των αγγλικών είναι η προφορά των λέξεων, αλλά αυτό δεν είναι απόλυτα αληθινό καθώς το βασικό πρόβλημα είναι η διαφορά που υπάρχει μεταξύ του τρόπου που γράφεται μια λέξη και του τρόπου που προφέρεται. Εχοντας αυτό στο μυαλό του, ένας συριακής καταγωγής Βρετανός σκέφτηκε μία απλή λύση - αντί να προσπαθεί κάποιος να καταλάβει πώς πρέπει να προφέρεται η κάθε λέξη, αρκεί να τη γράφει όπως προφέρεται, ώστε να την προφέρει σωστά. Ετσι η λέξη «cat» (γάτα) μετατρέπεται σε «Kat».
Η αλλαγή μεταξύ της λέξης γραμμένης με τον σωστό τρόπο και της λέξης γραμμένης σύμφωνα με το πώς προφέρεται, στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι πολύ μικρή, σχεδόν ανεπαίσθητη. Γράφοντας όμως «Kwiin» αντί για «Queen» (βασίλισσα) και «ekstsheynj» αντί για «exchange» (συνάλλαγμα), η κατάσταση ίσως να περιπλέκεται. Οι νέες αυτές λέξεις μοιάζουν με γλωσσοδέτες αλλά διαβάζοντάς τες φωναχτά, από το στόμα μας θα βγει ένα τέλειο «κουίν» και ένα άψογο «εξτσέιντζ», όπως (σχεδόν) το προφέρουν οι ίδιοι οι Βρετανοί. Τουλάχιστον αυτό πιστεύει ο άνθρωπος που βρίσκεται πίσω από το συγκεκριμένο εγχείρημα. 

Η ιδέα γι' αυτή τη μικρή φωνητική «επανάσταση» ανήκει στον Τζαμπέρ Τζαμπούρ, πρώην τραπεζίτη της Goldman Sachs που πλέον έχει τη δική του επενδυτική εταιρεία. Οντας υποχρεωμένος να ταξιδεύει πολύ συχνά ανά τον κόσμο, ο Τζαμπούρ διαπίστωσε πως σε πολλές γλώσσες ο προφορικός και ο γραπτός λόγος δεν παρουσιάζουν τις διαφορές που παρουσιάζουν στα αγγλικά. Και ένα βράδυ, κατά τη διάρκεια μιας πολύωρης πτήσης, καθώς σκεφτόταν πόσο πολύ είχε δυσκολευτεί και εκείνος για να μάθει να γράφει με έναν τρόπο και να μιλά μ' έναν άλλο στα αγγλικά, του ήρθε η φαεινή ιδέα - να «ξαναγράψει» την αγγλική γλώσσα με τρόπο σχεδόν πανομοιότυπο μ' εκείνον που προφέρεται. 

Το αποτέλεσμα ήταν η δημιουργία ενός νέου αλφαβήτου που ονομάζεται «SAYPU», ακρωνύμιο της φράσης Spell As You Pronounce Universal project  (παγκόσμιο σχέδιο για να γράφεις όπως προφέρεις), το οποίο διατίθεται μέσω της ομώνυμης ιστοσελίδας www.Saypu.com. Εκεί ο χρήστης έχει τη δυνατότητα να «μεταφράσει» οποιαδήποτε αγγλική λέξη ή φράση από την επίσημη εκδοχή της σ' αυτήν τη φωνητικά απλουστευμένη και περισσότερο κατανοητή εκδοχή και αντίστροφα. Για να απλοποιήσει την αγγλική γλώσσα ο Τζαμπούρ ξεκίνησε με την απαλοιφή τριών γραμμάτων του αγγλικού αλφάβητου που θεωρεί άχρηστα: το C (σι), το Q (κιου) και το X (εξ) τα οποία αντικατέστησε με τα φωνητικά περισσότερο ακριβή S (ες), K (κέι) και το δίψηφο φθόγγο GZ (τζι και ζεντ). Για να παρουσιάσει/ μεταφράσει τον ήχο CH (τσ) χρησιμοποιεί τον φθόγγο TSH. Στη συνέχεια διαπίστωσε πως του χρειαζόταν ακόμη ένα φωνήεν για να αποδώσει τον ήχο των φωνηέντων σε συγκεκριμένες λέξεις, και έτσι αποφάσισε να πάρει το γράμμα «e» και να το αναποδογυρίσει για να φτιάξει το «  ».   

Οποιος το επιθυμεί, μπορεί να συνδεθεί με την ιστοσελίδα του Τζαμπούρ και να μεταφράσει από τα αγγλικά που ακούγονται στους δρόμους του Λονδίνου έως εκείνα που μιλούν στα ανάκτορα του Μπάκιγχαμ, ακόμη και εκείνα που μιλούσε ο Ουίλιαμ Σαίξπηρ. Ενας άλλος θεματοφύλακας της ορθής χρήσης της αγγλικής γλώσσας, η εφημερίδα «Times», αποφάσισε πριν από μερικές ημέρες  να δοκιμάσει την ιδιαίτερη επινόηση του Τζαμπούρ και στη συνέχεια να δημοσιεύσει τα  κωμικά, όπως αποδείχθηκε, αποτελέσματα: η φράση «tα bii or naat tα bii, thiz iz thα kwestshαn» αποτελεί «μετάφραση» της περίφημης ρήσης του Αμλετ «To be or not to be: that is the question» (να ζει κανείς ή να μη ζει, ιδού το ερώτημα). Αφήνοντας τη λογοτεχνία και περνώντας στην καθημερινή ζωή, το αποτέλεσμα είναι περισσότερο απογοητευτικό, σχεδόν ακατανόητο, καθώς η φράση «I would like a copy of the "Times", please» (θα ήθελα ένα αντίτυπο των «Τάιμς», παρακαλώ), στα απλοποιημένα αγγλικά του Τζαμπέρ Τζαμπούρ μετατρέπεται στον παρακάτω γλωσσοδέτη: «Ay wαd layk α kaapii αv th α Taymz, plizz». 

Αναφορικά με το εάν τελικά θα έχει επιτυχία ή όχι το εγχείρημα του Τζαμπούρ, η βρετανική εφημερίδα σχολιάζει ειρωνικά πως «it seemz unlyklee», φωνητική μετάφραση του  «it seems unlikely» - «μοιάζει απίθανο». Ο Τζαμπούρ από τη δική του μεριά εμφανίζεται παραπάνω από σίγουρος για την επιτυχία αυτού του παγκοσμίου αλφαβήτου που επινόησε. «Ακόμα και ο Σαίξπηρ γίνεται κατανοητός χρησιμοποιώντας αλφάβητό μου» σχολιάζει ο ίδιος, «βρίσκομαι για περισσότερα από δέκα χρόνια στην Αγγλία και ακόμα δεν ξέρω πώς να προφέρω σωστά τη λέξη thy (προφέρεται θάι  και σημαίνει δικό σου). Θα ήταν πολύ πιο εύκολο αν γραφόταν thay».

Sow, waat du yuu think? - Εσείς τι πιστεύετε;     

 

ΚΟΡΥΦΗ

 

Για fans του Τόλκιν

Μάθετε να γράφετε το όνομά σας –ή οτιδήποτε άλλο θέλετε– στο εντυπωσιακό αλφάβητο της γλώσσας των ξωτικών του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, ακολουθώντας τα απλά βήματα που θα βρείτε στην http://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/elvish-in-ten-minutes.html. Η γλώσσα που δημιούργησε, όπως και πολλές άλλες, από το μηδέν ο καθηγητής γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης και συγγραφέας μερικών εκ των δημοφιλέστερων βιβλίων του περασμένου αιώνα, όπως ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών, ακολουθεί στη γραφή της μία σειρά κανόνων, οι οποίοι είναι πολύ απλούστεροι απ’ όσο μπορεί να μοιάζουν.

Globish η «νέα εσπεράντο»-Η διεθνής γλώσσα της τρίτης χιλιετίας

www.internetslang.com -μάθετε τη διαδικτυακή αργκό!

 

Γράφω στη διάλεκτο των social media.

 

ΚΟΡΥΦΗ

Κάθε γλώσσα έχει τη δική της ιστορία ΤΗΣ CHRISTINE KENNEALLY

Το χάος είναι...η τάξη τους.Αποτελούν σύνθετο σύστημα βασισμένο στη διαφορετικότητα το οποίο έχει επηρεαστεί από πολλούς παράγοντες - πολιτισμό,ιστορία, γενετική.Αυτό προτείνουν δύο ερευνητές αμφισβητώντας την ύπαρξη καθολικών κοινών κανόνων των γλωσσών και επισημαίνουν ότι διάφορες τάσεις διαμορφώνουν τη δομή του εγκεφάλου,τη βιολογία της ομιλίας και τον βαθμό αποδοτικότητας της επικοινωνίας Oι γλώσσες είναι υπέροχα ιδιόρρυθμες. Τα αγγλικά βάζουν το υποκείμενο μπροστά από το ρήμα. Τα φινλανδικά έχουν πολλές πτώσεις. Τα κινεζικά των μανδαρίνων είναι τονικά. Παρά τις διαφορές τους όμως, μία από τις σημαντικότερες ιδέες στη μελέτη της γλώσσας είναι αυτή της καθολικής γραμματικής. Προτάθηκε από τον Νόαμ Τσόμσκι στη δεκαετία του 1960 και η γενική ερμηνεία της είναι ότι όλες οι γλώσσες είναι βασικά οι ίδιες και ότι ο ανθρώπινος εγκέφαλος γεννιέται «έτοιμος» για τη γλώσσα, με ένα ενσωματωμένο πρόγραμμα που μπορεί να αποκρυπτογραφεί τους κοινούς κανόνες στους οποίους βασίζεται οποιαδήποτε μητρική γλώσσα. Επί πέντε δεκαετίες η ιδέα αυτή κυριάρχησε στη γλωσσολογία, την ψυχολογία και τις γνωσιακές επιστήμες. Για να κατανοήσουμε τη γλώσσα, υποστήριζε, πρέπει να αφήσουμε κατά μέρος τη χαοτική πολυμορφία των γλωσσών και να βρούμε τον κοινό ανθρώπινο πυρήνα τους. Μήπως όμως τελικά αυτή ακριβώς η πολυμορφία αποτελεί το κλειδί για να κατανοήσουμε την ανθρώπινη επικοινωνία; Αυτή την καινούργια ιδέα προωθούν δυο γλωσσολόγοι, ο Νίκολας Εβανς του Αυστραλιανού Εθνικού Πανεπιστημίου της Κανμπέρα, και ο Στίβεν Λέβινσον του Ινστιτούτου Μαξ Πλανκ Ψυχογλωσσολογίας στο Ναϊμέγκεν της Ολλανδίας.
Κλειδί η ποικιλία Πιστεύουν ότι οι γλώσσες δεν μοιράζονται κοινούς κανόνες. Αντιθέτως, υποστηρίζουν, αυτή καθαυτή η ποικιλία τους αποτελεί ένα καθοριστικό χαρακτηριστικό της ανθρώπινης επικοινωνίας- κάτι το οποίο δεν παρατηρείται σε άλλα ζώα. Και όχι μόνον αυτό. Η ποικιλία των γλωσσών αποτελεί το «βασικό γεγονός για την κατανόηση της θέσης της γλώσσας στην ανθρώπινη γνωσιακή λειτουργία» λένε οι δύο ερευνητές. Τα τελευταία χρόνια έχει γίνει πολύς λόγος για την ιδέα ότι οι άνθρωποι διαθέτουν ένα «γλωσσικό ένστικτο»: τα μωρά μαθαίνουν εύκολα να μιλούν γιατί όλες οι γλώσσες ακολουθούν ένα σύνολο κανόνων που είναι ενσωματωμένοι στον εγκέφαλό τους. Παρ΄ ότι δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η ανθρώπινη σκέψη επηρεάζει τη μορφή που παίρνει η γλώσσα, αν ο κ. Εβανς και ο κ. Λέβινσον έχουν δίκιο, η γλώσσα με τη σειρά της διαμορφώνει τον εγκέφαλό μας. Αυτό υποδηλώνει ότι οι άνθρωποι παρουσιάζουν μεγαλύτερη πολυμορφία από ό,τι νομίζαμε και ότι οι εγκέφαλοί μας έχουν διαφορές ανάλογα με το γλωσσικό περιβάλλον στο οποίο μεγαλώσαμε. Οδηγεί επίσης σε ένα ανησυχητικό συμπέρασμα: κάθε φορά που μια γλώσσα εξαφανίζεται, η ανθρωπότητα χάνει ένα σημαντικό κομμάτι από την πολυμορφία της.
Καθόλου καθολικοί οι «καθολικοί» κανόνες Από τότε που προτάθηκε η θεωρία της καθολικής γραμματικής οι γλωσσολόγοι έχουν ανακηρύξει πολλούς γλωσσικούς κανόνες. Αν και υποτίθεται ότι είναι καθολικοί, σχεδόν πάντοτε έχουν εξαιρέσεις. Κάποτε, για παράδειγμα, θεωρείτο ότι καμία γλώσσα δεν έχει συλλαβές που αρχίζουν από φωνήεν και καταλήγουν σε σύμφωνο αν δεν έχει επίσης συλλαβές που αρχίζουν από σύμφωνο και καταλήγουν σε φωνήεν. Αυτός ο καθολικός κανόνας διήρκεσε ως το 1999, όταν οι γλωσσολόγοι έδειξαν ότι η Αρέμτε, την οποία μιλούν κάποιοι ιθαγενείς της Αυστραλίας, έχουν συλλαβές που αρχίζουν από φωνήεν και καταλήγουν σε σύμφωνο αλλά όχι συλλαβές που αρχίζουν από σύμφωνο και καταλήγουν σε φωνήεν. Αλλες μη καθολικές «καθολικές» αρχές περιγράφουν τους βασικούς κανόνες της κατηγοριοποίησης των λέξεων. Ας πάρουμε τον κανόνα ότι κάθε γλώσσα περιλαμβάνει τέσσερις κατηγορίες λέξεων: ουσιαστικά, ρήματα, επίθετα και επιρρήματα. Ερευνες έχουν δείξει τις δύο τελευταίες δεκαετίες ότι αρκετές γλώσσες δεν έχουν μια «ανοιχτή» κατηγορία επιρρημάτων, κάτι το οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των διαθέσιμων επιρρημάτων είναι περιορισμένος. Δεν μπορεί δηλαδή κανείς να μετατρέψει σχεδόν οποιαδήποτε λέξη σε επίρρημα όπως στα αγγλικά ή τα ελληνικά (π.χ. απαλός- απαλά). Κάποιες, όπως η Λάο που ομιλείται στο Λάος, δεν έχουν καθόλου επίθετα. Ορισμένοι γλωσσολόγοι υποστηρίζουν επίσης ότι πολύ λίγες γλώσσες, όπως η Σαλίς των Βόρειων Πορθμών, που ομιλείται από ιθαγενείς των βορειοδυτικών περιοχών της Βορείου Αμερικής, δεν έχουν διακριτά ονόματα και ρήματα: αντ΄ αυτού έχουν μια ενιαία κατηγορία λέξεων που καλύπτει γεγονότα, οντότητες και ιδιότητες.
Στον Αμαζόνιο χάθηκαν οι κανόνες... Ακόμη και φαινομενικά αδιάσειστοι καθολικοί κανόνες έχουν αποδειχθεί ανεπαρκείς. Σε αυτούς περιλαμβάνεται η επαναδρομή, η ικανότητα της επ΄ άπειρον ενσωμάτωσης ενός θέματος σε ένα παρόμοιο θέμα, όπως το «ο Τζακ νομίζει ότι η Μαίρη νομίζει ότι... το λεωφορείο θα έρθει στην ώρα του». Θεωρείται ευρέως ότι αυτή αποτελεί ένα χαρακτηριστικό το οποίο διαχωρίζει την ανθρώπινη γλώσσα από τους τρόπους επικοινωνίας των άλλων ζώων. Παρ΄ όλα αυτά ο Νταν Εβερετ του Πολιτειακού Πανεπιστημίου του Ιλινόι δημοσίευσε πρόσφατα μια μελέτη που προκάλεσε πολλές αντιδράσεις αποδεικνύοντας ότι η Πιράχα του Αμαζονίου δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό της επαναδρομής.

Βασίλειο της διαφοράς, με κοινές τάσεις Οσο περισσότερα μαθαίνουμε γύρω από τις γλώσσες τόσο πιο εμφανείς γίνονται οι διαφορές τους. Αν και οι περισσότεροι γλωσσολόγοι ως τώρα είχαν μάθει με κάποιον τρόπο να ζουν με αυτές τις ανωμαλίες, ο κ. Εβανς και ο κ. Λέβινσον πιστεύουν ότι δεν μπορούμε να τις αγνοήσουμε. «Η ιδέα των ξεκάθαρων και εμπειρικά άψογων καθολικών κανόνων,ύστερα από δεκαετίες ερευνών,είναι αξιοθρήνητη» λέει ο κ. Εβανς. Ο ίδιος και ο κ. Λέβινσον υποστηρίζουν ότι η ιδέα της καθολικής γραμματικής έστρεψε τους ερευνητές σε ένα αδιέξοδο. Θα πρέπει να ενστερνιστούμε τη γλωσσική πολυμορφία, λένε, και να προσπαθήσουμε να εξηγήσουμε τις μορφές που παίρνουν τελικά οι γλώσσες. Με αυτόν τον στόχο δημοσίευσαν πέρυσι μια μελέτη που περιγράφει τη θεωρία τους στο έντυπο «Βehavioral and Βrain Sciences». Ο κ. Εβερετ τη χαρακτήρισε «σταθμό στην ιστορία της γλωσσολογικής θεωρίας».
Πώς γίνεται και συμπίπτουν οι κανόνες
Αν οι γλώσσες δεν υπακούουν σε ένα ενιαίο σύνολο κοινών κανόνων τότε πώς δημιουργούνται; «Αντί για καθολικούς κανόνες έχουμε τυποποιημένες μηχανικές λύσεις που οι γλώσσες υιοθετούν ξανά και ξανά και ύστερα έχουμε έκτοπα» εξηγεί ο κ. Εβανς. Μαζί με τον κ. Λέβινσον υποστηρίζουν ότι αυτό συμβαίνει επειδή οποιαδήποτε δεδομένη γλώσσα είναι ένα σύνθετο σύστημα που διαμορφώνεται από πολλούς παράγοντες, συμπεριλαμβανομένων του πολιτισμού, της γενετικής και της ιστορίας. Δεν υπάρχουν απολύτως καθολικά χαρακτηριστικά της γλώσσας, λένε, μόνο τάσεις. Ενα μείγμα ισχυρών και ασθενών τάσεων χαρακτηρίζει τελικά το «βιοπολιτισμικό» υβρίδιο που αποκαλούμε γλώσσα. Σύμφωνα με τους δυο γλωσσολόγους οι ισχυρές τάσεις εξηγούν γιατί πολλές γλώσσες συγκλίνουν σε κοινά πρότυπα. Διάφοροι παράγοντες τείνουν να ωθούν τη γλώσσα προς μια παρόμοια κατεύθυνση: η δομή του εγκεφάλου, η βιολογία της ομιλίας και ο βαθμός αποδοτικότητας της επικοινωνίας, π.χ. Τα ευρέως κοινά γλωσσικά στοιχεία μπορεί επίσης να βασίζονται σε ένα ιδιαίτερα ανθρώπινο είδος κοινωνικής συλλογιστικής. Για παράδειγμα το γεγονός ότι προτού μάθουμε να μιλάμε βλέπουμε τον κόσμο σαν ένα μέρος γεμάτο από πράγματα που προκαλούν ενέργειες (πράττοντες) και πράγματα τα οποία υφίστανται ενέργειες (πάσχοντες) εξηγεί γιατί οι περισσότερες γλώσσες αναπτύσσουν αυτές τις δυο «φωνές», την ενεργητική και την παθητική.
Πώς μια λοίμωξη αλλάζει τη γλώσσα Οι ασθενείς τάσεις, σε αντίθεση, εξηγούνται από τις ιδιαιτερότητες των διαφόρων γλωσσών. Ο κ. Εβανς και ο κ. Λέβινσον υποστηρίζουν ότι πολλές πλευρές της ιδιαίτερης φυσικής ιστορίας ενός πληθυσμού μπορούν να επηρεάσουν τη γλώσσα. Για παράδειγμα ο Αντι Μπούτσερ του Πανεπιστημίου Φλίντερς της Αδελαΐδας της Αυστραλίας έχει παρατηρήσει ότι τα παιδιά των αυστραλών ιθαγενών παρουσιάζουν με διαφορά το υψηλότερο ποσοστό χρόνιας λοίμωξης του μέσου ωτός από κάθε άλλο πληθυσμό στον πλανήτη και ότι οι περισσότερες ιθαγενείς αυστραλιανές γλώσσες δεν διαθέτουν πολλούς ήχους οι οποίοι είναι κοινοί στις άλλες γλώσσες αλλά είναι δύσκολο να τους ακούσει κανείς όταν έχει λοίμωξη του μέσου ωτός. Το αν η πάθηση αυτή διαμόρφωσε τα συστήματα ήχων αυτών των γλωσσών είναι άγνωστο, λέει ο κ. Εβανς, είναι όμως σημαντικό να εξετάσουμε την ιδέα. Ο κ. Λέβινσον και ο κ. Εβανς δεν είναι οι πρώτοι που αμφισβητούν την παντοδυναμία της καθολικής γραμματικής (ΚΓ), κανείς όμως ως τώρα δεν είχε διατυπώσει τις αντιρρήσεις του με τόσο πειστικό τρόπο και σε τόσο ευρύ πεδίο. Ως αποτέλεσμα τα επιχειρήματά τους έχουν προκαλέσει ενθουσιασμό, ιδιαίτερα μεταξύ των γλωσσολόγων που έχουν κουραστεί να προσπαθούν να στριμώξουν τα ευρήματά τους στον στενό κορσέ των «απόλυτων καθολικών κανόνων». «Η καθολική γραμματική είναι νεκρή» λέει για παράδειγμα ο Μάικλ Τομασίνο , συνδιευθυντής του Ινστιτούτου Μαξ Πλανκ Εξελικτικής Ανθρωπολογίας στη Λειψία της Γερμανίας, γνωστός πολέμιος της ιδέας ότι όλες οι γλώσσες υπακούουν σε ένα κοινό σύνολο κανόνων.
Είναι «νεκρή» η καθολική γραμματική; Ο Στίβεν Πίνκερ του Πανεπιστημίου του Χάρβαρντ, συγγραφέας του «Το ένστικτο της γλώσσας», συμφωνεί με πολλά επιχειρήματα των δυο ερευνητών, όπως το ότι τα πρότυπα ανάδειξης καθολικών κανόνων δεν ήταν αρκετά αυστηρά, το ότι η γλώσσα προκύπτει από τη συνδυασμένη εξέλιξη των γονιδίων και του πολιτισμού και το ότι είναι πολύ σημαντικό να καταγράψουμε την ποικιλία των γλωσσών. Παρ΄ όλα αυτά υποστηρίζει ότι όλοι οι άνθρωποι μοιράζονται ένα έμφυτο κοινό σύνολο μηχανισμών για τη μάθηση της γλώσσας. Δέχεται ότι ο βαθμός στον οποίο οι διάφορες γλώσσες χρησιμοποιούν αυτούς τους μηχανισμούς μπορεί να διαμορφώνεται από την ιστορία του πολιτισμού τους, αλλά εξακολουθεί να πιστεύει ότι υπάρχουν πολλοί καθολικοί κανόνες οι οποίοι βρίσκονται στη βάση όλων των γλωσσών. Αλλοι αντιτάσσουν ότι μόνο και μόνο επειδή ακόμη δεν έχουμε βρει τι ακριβώς συνιστά έναν καθολικό κανόνα στη γλώσσα αυτό δεν σημαίνει ότι τέτοιοι κανόνες δεν υπάρχουν. Ο Τεκούμσε Φιτς του Πανεπιστημίου της Βιέννης επισημαίνει ότι εξ αρχής ο ορισμός του Τσόμσκι ήταν αρκετά εκλεπτυσμένος. «Εισάγοντας τον όρο “ΚΓ” ο Τσόμσκι κατέστησε σαφές ότι αυτά τα χαρακτηριστικά είναι εξαιρετικά αφηρημένα».
«Αν καθολικός κανόνας σημαίνει “μια προκατάληψη που μπορεί να παραβιαστεί” τότε δεν έχω αντίρρηση να χρησιμοποιήσω τον όρο με αυτή την ειδική έννοια» λέει ο κ. Εβανς. «Δεν νομίζω όμως ότι αυτή ήταν η αρχική πρόθεση.Αν ωστόσο η ΚΓ καταλήξει να πάρει αυτή τη μορφή,τότε εντάξει, ας προχωρήσουμε σε πιο ενδιαφέροντα ζητήματα».
Η γλώσσα «χτίζει» τον εγκέφαλο Ενα από τα πιο σημαντικά είναι το τι έχει να πει η προσέγγιση των δυο ερευνητών για το είδος μας. Η ποικιλία της ανθρώπινης γλώσσας την κάνει να ξεχωρίζει από τα συστήματα επικοινωνίας όλων των άλλων ζώων, τα οποία τείνουν να είναι τα ίδια για κάθε ομάδα σε κάθε είδος, ανεξάρτητα από το μέρος του πλανήτη όπου αυτή ζει. Βεβαίως ορισμένα ζώα, όπως κάποια ωδικά πτηνά και ανώτερα πρωτεύοντα θηλαστικά, έχουν μια σειρά επίκτητων εκφράσεων που μπορεί να διαφέρουν από πληθυσμό σε πληθυσμό, καμία όμως δεν παρουσιάζει τέτοια ποικιλία όπως η ανθρώπινη γλώσσα. Ο κ. Εβανς και ο κ. Λέβινσον αποδίδουν τη γλωσσική πολυμορφία μας στην πλαστικότητα του ανθρώπινου εγκεφάλου και υποστηρίζουν ότι αυτό αλλάζει το πώς θα πρέπει να σκεφτόμαστε την ανθρώπινη σκέψη. Η κλασική σύγχρονη μεταφορά για τη γνωσιακή ικανότητα είναι η «εργαλειοθήκη», στην οποία οι άνθρωποι μοιράζονται ορισμένα εργαλεία με άλλα ζώα αλλά διαθέτουν κατ΄ αποκλειστικότητα κάποια άλλα. Για τον κ. Εβανς και τον κ. Λέβινσον η γνωσιακή ικανότητα είναι περισσότερο σαν «ένα εργαλείο-μηχανή,ικανό να κατασκευάζει ειδικά εργαλεία για ειδικές δουλειές... όπως το να υπολογίζουμε,να παίζουμε πιάνο,να διαβάζουμε από δεξιά προς τα αριστερά ή να μιλάμε αραβικά». Με βάση αυτή την άποψη ο εγκέφαλος ενός παιδιού δεν έρχεται προγραμματισμένος εκ των προτέρων με αφηρημένους γλωσσικούς κανόνες. Αντιθέτως η αρχική ρύθμισή του είναι πολύ πιο απλή: η πρώτη δουλειά του εγκεφάλου είναι να κατασκευάσει έναν πιο πολύπλοκο εγκέφαλο. Αυτό το κάνει χρησιμοποιώντας οποιαδήποτε εισερχόμενη πληροφορία λαμβάνει, συμπεριλαμβανομένης της γλώσσας. Αυτό ίσως σημαίνει ότι οι άνθρωποι που μιλούν πολύ διαφορετικές γλώσσες έχουν αρκετά διαφορετικούς εγκεφάλους, λέει ο κ. Λέβινσον.
Είναι όλες οι γλώσσες το ίδιο εύκολες; Η αποδοχή της ποικιλίας δίνει επίσης στους γλωσσολόγους την ευκαιρία να επανεξετάσουν παλαιά δόγματα. Για παράδειγμα, θεωρείται ότι όλες οι γλώσσες είναι εξίσου εύκολες στην εκμάθησή τους, αυτό όμως δεν έχει εξεταστεί ποτέ. Ο κ. Εβανς πιστεύει ότι, δεδομένου του αριθμού των μεταβλητών παραγόντων που διαμορφώνουν τις γλώσσες, είναι πολύ πιθανό να υπάρχουν διαφορές στο πόσο γρήγορα τα παιδιά φθάνουν σε συγκεκριμένα γλωσσικά ορόσημα ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες της μητρικής γλώσσας τους. «Πρέπει να ξαναδούμε αυτή την ιδέα» λέει. Ενα άλλο κλασικό δόγμα είναι ότι όλοι φθάνουμε να κατέχουμε τη θεμελιώδη δομή της μητρικής μας γλώσσας στα πρώτα παιδικά μας χρόνια. Πράγματι, μια από τις πιο εντυπωσιακές πλευρές της ιδέας ΚΓγλώσσα- ένστικτο ήταν ότι φαινόταν να εξηγεί πώς τα μωρά τα καταφέρνουν με τόση ευκολία. Παρ΄ όλα αυτά αποκαλύπτεται ότι σε ορισμένες γλώσσες κάποια στοιχεία μαθαίνονται πολύ αργότερα, όπως οι τριγωνικοί όροι συγγένειας της αυστραλιανής ιθαγενούς γλώσσας Μπινίντζ Γκουνγουόκ. Αυτοί καθιστούν τον ομιλούντα, τον ακροατή και ένα τρίτο πρόσωπο ταυτόχρονα συγγενείς. Για παράδειγμα «αλ ντόνγκου» σημαίνει «αυτή που είναι μητέρα μου και κόρη σου, αφού εσύ είσαι η γιαγιά μου από την πλευρά της μητέρας μου». Και αυτό δεν είναι παράδοξο, υπάρχουν εκατοντάδες τέτοιες δομές σε αυτή τη γλώσσα. Οσοι μιλούν τη Μπινίντζ Γκουν-γουόκ μόλις αρχίζουν να κατακτούν αυτό το μέρος της γλώσσας τους μετά τα είκοσι.
ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΤΗΣ ΥΠΑΡΞΗΣ ΣΕ ΜΙΑ ΛΑΛΙΑ
Η εστίαση της προσοχής στη γλωσσική πολυμορφία υπογραμμίζει επίσης την τραγωδία της εξαφάνισης των γλωσσών.Στο παλιό μοντέλο όλες οι γλώσσες αποτελούν απλώς παραλλαγές του ίδιου βασικού θέματος.Στο νέο μοντέλο όμως κάθε μία από τις περίπου 7.000 γλώσσες περιέχει τις δικές της μοναδικές ενδείξεις για ορισμένα από τα μυστήρια της ανθρώπινης ύπαρξης. «Παρατηρήσεις σχετικά με τα ζωικά είδη,τη διαφορετικότητα,τη συμπεριφορά και τις οικολογικές σχέσεις που αποτυπώνονται στο λεξιλόγιο ορισμένων γλωσσών αποστάζουν χιλιετίες στενής παρατήρησης από αυτούς που τις μιλούν»λέει ο κ.Εβανς.Για παράδειγμα,ορισμένες γλώσσες που ομιλούνται στη Βόρεια Επικράτεια της Αυστραλίας έχουν λέξεις για πέντε είδη μέλισσας τα οποία ακόμη δεν έχουν περιγραφεί από την επιστήμη.«Μια τυπική γλώσσα αυτής της περιοχής περιλαμβάνει ένα ολόκληρο ράφι βιβλιοθήκης με εθνολογικές πληροφορίες το οποίο κινδυνεύει να χαθεί χωρίς ποτέ να μάθουμε τι βιβλία περιείχε»τονίζει. Στην ποικιλία των γλωσσών του κόσμου βρίσκουμε δεδομένα σχετικά με την αρχαία ανθρώπινη ιστορία,την πορεία των γλωσσών μέσα στον χρόνο και τη βαθιά γνώση του πλανήτη μας.Υπό αυτό το φως οι γλώσσες και οι ομιλητές τους προσφέρουν έναν επιστημονικό θησαυρό για όποιον προσπαθεί να κατανοήσει την ανθρώπινη εξέλιξη,τη συμπεριφορά και τη γνώση.

 

Εντόπισαν άγνωστη γλώσσα 2.800 ετών

Μια άγνωστη ώς σήμερα γλώσσα ηλικίας 2.800 ετών εκτιμούν πως εντόπισαν αρχαιολόγοι σε ένα παλάτι της Μέσης Ανατολής. Η ανακάλυψη θεωρείται πολύ σημαντική, διότι ίσως αποκαλύψει τις εθνικές και πολιτιστικές ρίζες των πρώτων λαών που ζούσαν στα ορεινά και «εξαφανίστηκαν» από τους πρώτους μεγάλους πολιτισμούς που αναπτύχθηκαν στη Μεσοποταμία, στην περιοχή όπου εκτείνεται το σημερινό Ιράκ. Τα ίχνη της άγνωστης γλώσσας εντόπισαν ερευνητές του Πανεπιστημίου του Κέμπριτζ σε μια πήλινη πινακίδα που αποκαλύφθηκε στη διάρκεια ανασκαφών σε ένα αυτοκρατορικό παλάτι στην Ασσυρία, στην αρχαία πόλη Τουσάν, στη Νοτιοδυτική Τουρκία. Η γλώσσα αυτή εκτιμάται πως μιλιόταν από έναν λαό που ζούσε στην οροσειρά Ζάγρος του Δυτικού Ιράν. Στην πινακίδα - η οποία εντοπίστηκε στα αρχεία του παλατιού, όπου διατηρούνταν κατάστιχα σχετικά με κάθε διοικητική, πολιτική και οικονομική απόφαση και πράξη που λαμβανόταν από την κεντρική εξουσία - αναφέρονται τα ονόματα 60 γυναικών, οι οποίες ήταν είτε αιχμάλωτες πολέμου είτε θύματα υποχρεωτικής μετακίνησης των πληθυσμών από τους Ασσυρίους. Οταν ο αρχαιολόγος δρ Τζον Μακ Γκίνις άρχισε να μελετά διεξοδικά τα ονόματα, διαπίστωσε πως 45 εξ αυτών δεν έμοιαζαν ούτε κατ' ελάχιστον με τα χιλιάδες γνωστά ονόματα που έχουν καταγραφεί στη Μέση Ανατολή. Δεδομένου δε ότι κατά την αρχαιότητα στη συγκεκριμένη περιοχή τα ονόματα ήταν σύνθετα και αποτελούνταν από την πλήρη ή συγκοπτόμενη μορφή καθημερινών λέξεων, η μοναδικότητα των 45 γυναικείων ονομάτων ωθεί τους ερευνητές στο να θεωρήσουν πως πίσω τους κρύβεται μια άγνωστη ώς σήμερα γλώσσα.

 

ΚΟΡΥΦΗ

Οι δίγλωσσοι έχουν ενισχυμένο εγκέφαλο

Ερευνα δείχνει ότι η εκμάθηση δύο γλωσσών αποτελεί μια μορφή πνευματικής «γυμναστικής» Οι δίγλωσσοι διαθέτουν ενισχυμένο εγκέφαλο. Ερευνητές από το Πανεπιστήμιο Νορθγουέστερν στις ΗΠΑ υποστηρίζουν ότι η εκμάθηση δύο γλωσσών αποτελεί μια μορφή πνευματικής «γυμναστικής» με ορατά αποτελέσματα. Η καλή εκμάθηση δύο γλωσσών επηρεάζει τον εγκέφαλο και αλλάζει τον τρόπο με τον οποίο το νευρικό σύστημα ανταποκρίνεται στους ήχους. Οι αμερικανοί ερευνητές υποστηρίζουν ότι εντόπισαν «βιολογικές αποδείξεις» περί αυτού. Για τις ανάγκες της μελέτης, εξέτασαν τις αντιδράσεις του εγκεφάλου 48 υγιών εθελοντών φοιτητών _ μεταξύ των οποίων 23 δίγλωσσων. Χρησιμοποίησαν ηλεκτρόδια για να ακολουθήσουν τα εγκεφαλικά κύματα που προκαλούνται από τους ήχους. Στο ήσυχο περιβάλλον του εργαστηρίου, οι δυο ομάδες _ δίγλωσσοι και μη _ αντέδρασαν παρόμοια. Αλλά σε περιβάλλον με φασαρία, οι δίγλωσσοι αποδείχθηκαν πολύ ανώτεροι από τους υπόλοιπους. Πιο συγκεκριμένα, κατάφεραν πολύ καλύτερα να επικεντρωθούν στις σημαντικές πληροφορίες _ την φωνή ενός ομιλητή _ και να μπλοκάρουν τον ενοχλητικό θόρυβο. Οι διαφορές αυτές ήταν εμφανείς στον εγκέφαλο. «Η ενισχυμένη εμπειρία των δίγλωσσων με τους ήχους τροφοδοτεί ένα σύστημα ακοής που είναι εξαιρετικά αποτελεσματικό, ευέλικτο και επικεντρωμένο γύρω από έναν αυτόματο επεξεργαστή ήχων, ιδίως σε δύσκολες ή καινούργιες καταστάσεις», λέει η καθηγήτρια Νίνα Κράους, επικεφαλής της έρευνας. «Ο κόσμος λύνει σταυρόλεξα και κάνει άλλες δραστηριότητες για να κρατάει ξύπνιο τον εγκέφαλό του» λέει η συνεργάτιδά της, Βιορίκα Μάριαν. «Όμως τα πλεονεκτήματα που εντοπίσαμε στους δίγλωσσους έρχονται από μόνα τους, απλώς και μόνο επειδή γνωρίζουν και χρησιμοποιούν δύο γλώσσες». Σύμφωνα με τους ερευνητές, οι μουσικοί κερδίζουν παρόμοια οφέλη όταν κάνουν πρόβα. Άλλη έρευνα έχει δείξει ότι οι δίγλωσσοι έχουν λιγότερες πιθανότητες να προσβληθούν από άνοια.

 

ΚΟΡΥΦΗ

Δύο γλώσσες, δύο εγκέφαλοι  CATHERINE DE LANGE 

Η ταυτόχρονη εκμάθηση δύο γλωσσών διευρύνει τις δυνατότητες του μυαλού!Αυτό που εμείς οι Ελληνες θεωρούμε ένα είδος «κατάρας» – το γεγονός ότι ελάχιστοι ανά την υφήλιο μιλούν ελληνικά αναγκάζοντάς μας να υποβαλλόμαστε από μικρά παιδιά στο βάσανο της εκμάθησης ξένων γλωσσών – ίσως τελικά αποδεικνύεται πραγματική ευλογία.
Μελέτες που έχουν γίνει τα τελευταία χρόνια ανατρέπουν τις παλαιότερες θεωρίες διαπιστώνοντας ότι οι δίγλωσσοι – όσοι δηλαδή μαθαίνουν δύο γλώσσες ως μητρικές από τη γέννησή τους – εμφανίζουν «ενισχυμένες» εγκεφαλικές, γνωσιακές και συμπεριφορικές λειτουργίες. Εκτός του ότι μπορούν ευκολότερα να μαθαίνουν ξένες γλώσσες και να εκτελούν πολλά καθήκοντα ταυτοχρόνως, έχουν ιδιαίτερη ικανότητα στο να μπαίνουν στη θέση του άλλου ενώ δείχνουν σαν να λειτουργούν με «δύο μυαλά», ανάλογα με τη γλώσσα που χρησιμοποιούν. Επιπλέον η διγλωσσία φαίνεται να έχει ρόλο ασπίδας που καθυστερεί την άνοια και τη νόσο Αλτσχάιμερ. Το ευχάριστο είναι ότι όλα τα παραπάνω οφέλη, αν και είναι πιο έντονα στους δίγλωσσους, ενδέχεται να επεκτείνονται σε έναν βαθμό και σε όσους γνωρίζουν ικανοποιητικά μια δεύτερη γλώσσα. Αυτό είναι καλό για εμάς, εφόσον το μέσο ελληνόπουλο μαθαίνει ήδη αγγλικά από το Δημοτικό ενώ και ως ενήλικοι είμαστε γενικώς ένας «πολύγλωσσος» λαός. Ακόμη όμως και για όσους δεν «κατέχουν» τις ξένες γλώσσες, ποτέ δεν είναι αργά: οι ειδικοί επισημαίνουν ότι μπορούν να αρχίσουν να μαθαίνουν – και να ωφεληθούν – σε οποιαδήποτε ηλικία.
Οταν είχα μόλις γεννηθεί η μητέρα μου με πήρε στην αγκαλιά της στο κρεβάτι του μαιευτηρίου και έκανε κάτι που θα άλλαζε για πάντα τον τρόπο ανάπτυξης του εγκεφάλου μου. Κάτι που θα με έκανε καλύτερη στο να μαθαίνω, να κάνω πολλά πράγματα ταυτοχρόνως και να λύνω προβλήματα. Επίσης κάτι που ίσως αργότερα προστατέψει τον εγκέφαλό μου από τη φθορά της ηλικίας. Τι ήταν αυτό; Αρχισε να μου μιλάει στα γαλλικά. Την εποχή εκείνη η μητέρα μου δεν είχε ιδέα ότι με αυτόν τον τρόπο θα ενίσχυε τις γνωσιακές μου ικανότητες. Είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου είναι Αγγλος. Απλώς τους είχε φανεί λογικό να μεγαλώσουν εμένα και τα αδέλφια μου ως δίγλωσσους. Παρ' όλα αυτά, στο διάστημα που έχει μεσολαβήσει από τότε έχουν εμφανιστεί ένα σωρό έρευνες οι οποίες υποδηλώνουν πως το γεγονός ότι μιλάω δύο γλώσσες ίσως επηρέασε βαθιά τον τρόπο με τον οποίο σκέφτομαι. Η ενίσχυση των γνωσιακών ικανοτήτων είναι μόνο η αρχή. Σύμφωνα με ορισμένες μελέτες, οι αναμνήσεις και οι αξίες μου, ακόμη και η προσωπικότητά μου, ίσως αλλάζουν ανάλογα με το ποια γλώσσα τυχαίνει να μιλάω εκείνη την ώρα. Είναι σχεδόν σαν ο εγκέφαλος των δίγλωσσων να φιλοξενεί δύο ξεχωριστά μυαλά - κάτι το οποίο αναδεικνύει τον θεμελιώδη ρόλο που παίζει η γλώσσα στην ανθρώπινη σκέψη. «Η διγλωσσία αποτελεί ένα εκπληκτικό μικροσκόπιο για τη διερεύνηση του ανθρώπινου εγκεφάλου» λέει η Λόρα Αν Πετίτο, νευροεπιστήμονας στο Πανεπιστήμιο Γκαλοντέτ της Ουάσιγκτον.

Οι απόψεις για τη διγλωσσία δεν ήταν πάντα τόσο ρόδινες. Για πολύ καιρό η απόφαση των γονιών, όπως οι δικοί μου, να αναθρέψουν τα παιδιά τους μιλώντας δύο γλώσσες εθεωρείτο αμφιλεγόμενη. Από τον 19ο αιώνα οι εκπαιδευτικοί προειδοποιούσαν ότι κάτι τέτοιο προκαλεί σύγχυση σε ένα παιδί καθιστώντας το ανίκανο να μάθει σωστά οποιαδήποτε από τις δύο γλώσσες. Στην καλύτερη περίπτωση, θεωρούσαν ότι το καταδικάζει στο να γίνει αυτό που λέμε «πολυτεχνίτης και ερημοσπίτης». Στη χειρότερη, υποπτεύονταν ότι εμποδίζει άλλες πλευρές της ανάπτυξης οδηγώντας σε χαμηλότερο δείκτη νοημοσύνης.

Σήμερα οι φόβοι αυτοί φαίνονται αδικαιολόγητοι. Είναι αλήθεια ότι οι δίγλωσσοι τείνουν να έχουν ελαφρώς μικρότερο λεξιλόγιο σε καθεμιά από τις δύο γλώσσες τους σε σχέση με τους συνομηλίκους τους που μιλούν μόνο μία γλώσσα, ενώ μερικές φορές αργούν λίγο περισσότερο να βρουν τη σωστή λέξη όταν κατονομάζουν αντικείμενα. Μια καθοριστική μελέτη όμως που έγινε στη δεκαετία του 1960 από την Ελίζαμπεθ Πιλ και τον Γουόλας Λάμπερτ στο Πανεπιστήμιο Μακ Γκιλ του Μόντρεαλ στον Καναδά διαπίστωσε ότι η ικανότητα να μιλάει κάποιος δύο γλώσσες δεν εμποδίζει τη γενικότερη ανάπτυξη. Αντιθέτως, όταν ήλεγξαν άλλους παράγοντες οι οποίοι θα μπορούσαν να επηρεάσουν τις επιδόσεις, όπως η κοινωνικοοικονομική κατάσταση και η μόρφωση, ανακάλυψαν ότι τα δίγλωσσα άτομα είχαν καλύτερες επιδόσεις από τα μονόγλωσσα σε 15 λεκτικά και μη λεκτικά τεστ.Δυστυχώς οι ανακαλύψεις αυτές σε μεγάλο βαθμό αγνοήθηκαν. Παρ' ότι - με το σταγονόμετρο - τη μελέτη αυτή ακολούθησαν και άλλες σχετικές με τα οφέλη της διγλωσσίας, οι περισσότεροι ερευνητές και εκπαιδευτικοί ενέμειναν στις παλιές ιδέες. Μόνο πρόσφατα η διγλωσσία άρχισε να απολαμβάνει την προσοχή που της αξίζει. «Για τριάντα χρόνια καθόμουν στο σκοτεινό γραφειάκι μου κάνοντας τα δικά μου και ξαφνικά τα τελευταία πέντε χρόνια είναι σαν οι πόρτες να άνοιξαν διάπλατα» λέει η Ελεν Μπιάλιστοκ, ψυχολόγος του Πανεπιστημίου Γιορκ στο Τορόντο του Καναδά.

Παράθυρο σε νέες γνώσεις Σε έναν βαθμό αυτό το ενδιαφέρον απορρέει από τις πρόσφατες τεχνολογικές εξελίξεις στις νευροεπιστήμες, όπως η λειτουργική φασματοσκοπία εγγύς υπερύθρων (fNIRS), μια απεικονιστική τεχνική η οποία επιτρέπει την εξέταση του εγκεφάλου των μωρών καθώς αυτά κάθονται στην αγκαλιά των γονιών τους. Για πρώτη φορά οι ερευνητές μπόρεσαν να παρακολουθήσουν τον εγκέφαλο των βρεφών κατά τη διάρκεια των πρώτων επαφών τους με τη γλώσσα. Χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική η κυρία Πετίτο και οι συνεργάτες της ανακάλυψαν μια σημαντική διαφορά στα μωρά που μεγαλώνουν μιλώντας δύο γλώσσες. Σύμφωνα με την κρατούσα θεωρία, τα μωρά όταν γεννιούνται είναι «πολίτες του κόσμου», μπορούν να ξεχωρίσουν τους ήχους κάθε γλώσσας. Ως την ηλικία του ενός έτους ωστόσο θεωρείται ότι χάνουν αυτή την ικανότητα και επικεντρώνονται μόνο στους ήχους της μητρικής τους γλώσσας. Αυτό φαινόταν να ισχύει στα μονόγλωσσα παιδιά, η μελέτη όμως της κυρίας Πετίτο ανακάλυψε ότι τα δίγλωσσα εξακολουθούσαν να εμφανίζουν αυξημένη εγκεφαλική δραστηριότητα αντιδρώντας σε γλώσσες που τους ήταν παντελώς ξένες ως και το τέλος του πρώτου έτους. Υποθέτει ότι η εμπειρία της διγλωσσίας «βάζει σφήνες» αφήνοντας ανοίγματα στο παράθυρο για την εκμάθηση των γλωσσών. Εξίσου σημαντικό, τα δίγλωσσα μωρά έφθαναν στα γλωσσικά ορόσημα - όπως η πρώτη λέξη - ταυτόχρονα με τα μονόγλωσσα, υποστηρίζοντας την ιδέα ότι η διγλωσσία μάλλον εμπλουτίζει παρά εμποδίζει την ανάπτυξη ενός παιδιού. Αυτό φαίνεται ότι βοηθάει ανθρώπους σαν εμένα να κατακτούν νέες γλώσσες σε όλη τη ζωή τους. «Είναι σχεδόν σαν ο μονόγλωσσος εγκέφαλος να βρίσκεται σε δίαιτα ενώ ο δίγλωσσος μας δείχνει τις πλούσιες, αφράτες γραμμές του σχετικού με τη γλώσσα ιστού που διαθέτουμε» λέει η κυρία Πετίτο.

Προηγμένο «εκτελεστικό σύστημα» Πράγματι, όσο περισσότερο έψαχναν οι ερευνητές τόσο περισσότερα οφέλη ανακάλυπταν - κάποια μάλιστα καλύπτουν μια ευρεία κλίμακα ικανοτήτων. Η κυρία Μπιάλιστοκ σκόνταψε τυχαία για πρώτη φορά επάνω σε ένα από αυτά τα πλεονεκτήματα όταν ζήτησε από παιδιά να εντοπίσουν αν διάφορες προτάσεις ήταν γραμματικά σωστές. Τόσο τα μονόγλωσσα όσο και τα δίγλωσσα μπορούσαν να δουν τα λάθη σε «λογικές» φράσεις όπως «τα μήλα ωριμάζουν στα δέντρα», στις «παράλογες» όμως φράσεις, όπως «τα μήλα ωριμάζουν στις μύτες», εμφανίζονταν διαφοροποιήσεις. Τα μονόγλωσσα παιδιά, παρασυρμένα από το παράλογο αυτών των φράσεων, απαντούσαν λανθασμένα ότι δεν ήταν γραμματικά σωστές ενώ τα δίγλωσσα έδιναν τη σωστή απάντηση. Η ερευνήτρια υπέθεσε ότι η ικανότητα αυτή δεν αντανακλούσε κάποιο ιδιαίτερο ταλέντο στη γραμματική αλλά μάλλον μια βελτίωση σε αυτό που αποκαλείται «εκτελεστικό σύστημα» του εγκεφάλου και το οποίο, βασιζόμενο σε ένα ευρύ φάσμα δεξιοτήτων, «ρυθμίζει» την ικανότητα να «μπλοκάρουμε» τις άσχετες πληροφορίες και να εστιάζουμε στο έργο που θέλουμε να εκτελέσουμε εκείνη τη στιγμή. Στο τεστ αυτό τα δίγλωσσα παιδιά φαινόταν ότι μπορούσαν ευκολότερα να εστιάζουν στη γραμματική αγνοώντας το νόημα των λέξεων. Σε επόμενες μελέτες τα δίγλωσσα παιδιά εμφάνισαν εξαιρετικές επιδόσεις σε μια σειρά τεστ που διερευνούσαν απευθείας αυτό το χαρακτηριστικό. Μια άλλη εκτελεστική δεξιότητα σχετίζεται με την ικανότητα να στρεφόμαστε από ένα έργο σε ένα άλλο χωρίς να μπερδευόμαστε και τα δίγλωσσα παιδιά είναι καλύτερα και σε αυτού του είδους τα τεστ. Στην κατηγοριοποίηση αντικειμένων, για παράδειγμα, μπορούν να «πηδήξουν» από τη διάκριση με βάση το σχήμα στη διάκριση με βάση το χρώμα χωρίς να κάνουν λάθη.

Τα χαρακτηριστικά αυτά παίζουν καθοριστικό ρόλο στο καθετί που κάνουμε, από το διάβασμα και τα μαθηματικά ως την οδήγηση. Η βελτίωσή τους επομένως οδηγεί σε μεγαλύτερη νοητική ευελιξία, κάτι το οποίο ίσως εξηγεί γιατί τα δίγλωσσα άτομα είχαν τόσο καλές επιδόσεις στα τεστ των Πιλ και Λάμπερτ. Τα καλά αυτής της ευελιξίας ενδέχεται μάλιστα να επεκτείνονται και στις κοινωνικές μας δεξιότητες. Η Πάουλα Ρούμπιο-Φερνάντες και ο Σαμ Γκλίκσμπεργκ, ψυχολόγοι του Πανεπιστημίου του Πρίνστον, ανακάλυψαν ότι οι δίγλωσσοι είναι καλύτεροι στο να βάζουν τον εαυτό τους στη θέση του άλλου ώστε να καταλάβουν καλύτερα τη δική του άποψη για μια κατάσταση. Αυτό συμβαίνει επειδή μπορούν ευκολότερα να μπλοκάρουν όσα ήδη γνωρίζουν και να επικεντρωθούν στην άποψη του άλλου.

Γνωσιακή γυμναστική! Γιατί το ότι μιλούν δύο γλώσσες κάνει τον εγκέφαλο των δίγλωσσων τόσο ευέλικτο και συγκεντρωμένο; Μια απάντηση έρχεται από την έρευνα της Βιορίκα Μαριάν και των συναδέλφων της του Πανεπιστημίου Νορθγουέστερν στο Εβανστον του Ιλινόι, οι οποίοι χρησιμοποίησαν ειδικές συσκευές για να παρακολουθήσουν την κίνηση των ματιών εθελοντών οι οποίοι εκτελούσαν διάφορες δραστηριότητες. Σε μία από αυτές η κυρία Μαριάν έβαλε μπροστά σε δίγλωσσους που μιλούσαν αγγλικά και ρωσικά μια σειρά αντικείμενα και τους ζητούσε κάθε φορά να πιάσουν ένα συγκεκριμένο από αυτά. Το όνομα ενός αντικειμένου στη μια γλώσσα μερικές φορές μοιάζει πολύ ηχητικά με το όνομα κάποιου άλλου αντικειμένου στην άλλη γλώσσα (π.χ., η λέξη «μαρκαδόρος» στα αγγλικά μοιάζει ηχητικά με τη λέξη «σφραγίδα» στα ρωσικά). Στις περιπτώσεις αυτές οι εθελοντές δεν έκαναν ποτέ λάθος στο αντικείμενο, οι κινήσεις των ματιών τους όμως έδειξαν ότι, προτού καταλήξουν στην επιλογή τους, έριχναν μια γρήγορη ματιά στο αντικείμενο με το παρόμοιο ηχητικά όνομα στα ρωσικά. Αυτή η σχεδόν ανεπαίσθητη κίνηση προδίδει μια σημαντική λεπτομέρεια για τη λειτουργία του εγκεφάλου των δίγλωσσων αποκαλύπτοντας ότι οι δύο γλώσσες ανταγωνίζονται συνεχώς στο πίσω μέρος του μυαλού τους. Ως αποτέλεσμα, όταν εμείς οι δίγλωσσοι μιλάμε, γράφουμε ή ακούμε ραδιόφωνο, ο εγκέφαλός μας προσπαθεί να επιλέξει τη σωστή λέξη καταστέλλοντας παράλληλα τον ίδιο όρο της άλλης γλώσσας. Αυτή είναι μια σημαντική δοκιμασία εκτελεστικού ελέγχου - ένα είδος γνωσιακής γυμναστικής. Στην πραγματικότητα, αυτός είναι ο τρόπος με τον οποίο λειτουργούν πολλά εμπορικά προγράμματα «εκγύμνασης του εγκεφάλου» τα οποία συχνά απαιτούν από τον χρήστη να αγνοήσει πληροφορίες που αποσπούν την προσοχή του ενώ εκτελεί ένα έργο.

Φρένο στην Αλτσχάιμερ Γρήγορα οι επιστήμονες αναρωτήθηκαν αν αυτή η πνευματική γυμναστική μπορούσε να βοηθήσει τον εγκέφαλο να αντισταθεί στη φθορά της ηλικίας. Για να διερευνήσουν αυτή την υπόθεση η κυρία Μπιάλιστοκ και οι συνεργάτες της συνέλεξαν δεδομένα σχετικά με 184 άτομα που είχαν διαγνωστεί με άνοια, τα μισά εκ των οποίων ήταν δίγλωσσα. Τα αποτελέσματα, που δημοσιεύθηκαν το 2007, ήταν εκπληκτικά: στους δίγλωσσους τα συμπτώματα άρχιζαν να εμφανίζονται τέσσερα χρόνια αργότερα από ό,τι στους μονόγλωσσους. Υστερα από μια τριετία οι ερευνητές επανέλαβαν τη μελέτη με άλλα 200 άτομα τα οποία παρουσίαζαν δείγματα της νόσου Αλτσχάιμερ. Και πάλι στα περισσότερα από τα συμπτώματα υπήρχε μια καθυστέρηση πενταετίας στους δίγλωσσους. Τα αποτελέσματα ίσχυαν ακόμη και όταν λαμβάνονταν υπόψη άλλοι παράγοντες, όπως το επάγγελμα και η μόρφωση. «Δεν περίμενα καθόλου να βρούμε τόσο σημαντικά αποτελέσματα» λέει η ερευνήτρια. Το ότι εμείς οι δίγλωσσοι μιλάμε δύο γλώσσες, εκτός του ότι ενισχύει τον εγκέφαλό μας, ενδέχεται επίσης να έχει βαθιά επίδραση στη συμπεριφορά μας. Νευροεπιστήμονες και ψυχολόγοι αρχίζουν να αποδέχονται ότι η γλώσσα είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με τη σκέψη και τη συλλογιστική, κάτι το οποίο κάνει ορισμένους να αναρωτιούνται αν οι δίγλωσσοι ενεργούν διαφορετικά ανάλογα με το ποια γλώσσα μιλούν. Αυτό συμβαδίζει με τη δική μου εμπειρία - ακόμη και οι άλλοι συχνά μου λένε ότι φαίνομαι διαφορετική ανάλογα με το αν μιλάω αγγλικά ή γαλλικά.

Δύο σετ αξιών Το «ζύγισμα» των επιδράσεων αυτού του είδους είναι βεβαίως δύσκολο, στη δεκαετία του 1960 όμως η Σούζαν Ερβιν-Τριπ, η οποία σήμερα βρίσκεται στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας στο Μπέρκλεϊ, βρήκε έναν αντικειμενικό τρόπο για να εξετάσει το ζήτημα. Ζήτησε από δίγλωσσους που μιλούσαν αγγλικά και ιαπωνικά να συμπληρώσουν μια σειρά ημιτελείς προτάσεις σε δύο διαφορετικές συνεδρίες - πρώτα στη μία γλώσσα και ύστερα στην άλλη. Διαπίστωσε ότι οι εθελοντές έδιναν πολύ διαφορετικές καταλήξεις στην ίδια φράση ανάλογα με τη γλώσσα. Για παράδειγμα, στη φράση «οι πραγματικοί φίλοι πρέπει...» στα ιαπωνικά έγραφαν «...να βοηθούν ο ένας τον άλλον» ενώ στα αγγλικά έγραφαν «...να είναι απόλυτα ειλικρινείς». Γενικώς οι απαντήσεις έμοιαζαν να αντανακλούν τον τρόπο με τον οποίο οι μονόγλωσσοι της κάθε γλώσσας θα εκτελούσαν το τεστ. Αυτό έκανε την κυρία Ερβιν-Τριπ να υποστηρίξει ότι οι δίγλωσσοι χρησιμοποιούν δύο νοητικά κανάλια, σαν να έχουν δύο διαφορετικά μυαλά. Αρκετές πρόσφατες μελέτες φαίνεται να υποστηρίζουν τη θεωρία της. Ο Ντέιβιντ Λούνα του Baruch College της Νέας Υόρκης και οι συνεργάτες του ζήτησαν για παράδειγμα πρόσφατα από αγγλο-ισπανόφωνους να δουν διαφημίσεις στις οποίες πρωταγωνιστούσαν γυναίκες - πρώτα στη μία γλώσσα και ύστερα από έξι μήνες στην άλλη γλώσσα - και να περιγράψουν τις προσωπικότητες των πρωταγωνιστριών. Στην «ισπανική» εκδοχή οι εθελοντές έτειναν να περιγράφουν τις γυναίκες ως ανεξάρτητες και εξωστρεφείς, ενώ στην «αγγλική» ως απελπισμένες και εξαρτημένες. Μια άλλη μελέτη διαπίστωσε ότι οι αγγλο-ελληνόφωνοι δίγλωσσοι είχαν πολύ διαφορετικές συναισθηματικές αντιδράσεις στην ίδια ιστορία ανάλογα με τη γλώσσα. Στη μία εκδοχή δήλωναν π.χ. «αδιάφοροι» για τον ήρωα, ενώ στην άλλη «ανησυχούσαν» για την πορεία του.

Γιατί δεν θυμούνται τα μωρά Μια εξήγηση είναι ότι κάθε γλώσσα φέρνει στο μυαλό τις αξίες της κουλτούρας της με την οποία ήρθαμε σε επαφή μαθαίνοντάς την. Μια άλλη είναι το γεγονός ότι η γλώσσα ενεργεί ενδόμυχα ως «σκαλωσιά» που υποστηρίζει το οικοδόμημα των αναμνήσεών μας. Πολλές μελέτες έχουν δείξει ότι είναι πιθανότερο να θυμηθούμε ένα αντικείμενο όταν γνωρίζουμε το όνομά του, κάτι το οποίο ίσως εξηγεί γιατί έχουμε τόσο λίγες αναμνήσεις από τα πρώτα παιδικά μας χρόνια. Υπάρχουν μάλιστα ενδείξεις ότι η γραμματική μιας γλώσσας μπορεί να διαμορφώσει τη μνήμη μας. Η Λίρα Μποροντίτσκι του Πανεπιστημίου Στάνφορντ ανακάλυψε πρόσφατα ότι οι ισπανόφωνοι είναι χειρότεροι στο να θυμούνται ποιος προκάλεσε ένα ατύχημα, ίσως επειδή στα ισπανικά χρησιμοποιούνται απρόσωπες εκφράσεις - π.χ. «το βάζο έσπασε» - οι οποίες δεν υποδηλώνουν το πρόσωπο που βρίσκεται πίσω από το γεγονός. Αυτό φαίνεται να υποδεικνύει ότι οι αναμνήσεις ενός δίγλωσσου αλλάζουν ανάλογα με τη γλώσσα που μιλάει. Σε ένα έξυπνο αλλά απλό πείραμα η κυρία Μαριάν έκανε σε Κινεζοαμερικανούς ένα τεστ γενικών γνώσεων, πρώτα στα αγγλικά και αργότερα στα κινεζικά. Οι απαντήσεις διέφεραν ανάλογα με τη γλώσσα - στην ερώτηση π.χ. «κατονομάστε ένα σημαντικό άγαλμα που έχει υψωμένο το ένα χέρι ατενίζοντας το άπειρο» στα αγγλικά ανέφεραν το Αγαλμα της Ελευθερίας ενώ στα κινεζικά το άγαλμα του Μάο.

Ποτέ δεν είναι αργά...Παρά την πρόσφατη πρόοδο, οι ερευνητές μάλλον βλέπουν μόνο την αρχή του παγόβουνου στο ζήτημα της διγλωσσίας και πολλά ερωτήματα παραμένουν ανοιχτά. Από τα σημαντικότερα είναι το αν ένα μονόγλωσσο άτομο μπορεί να έχει ανάλογα οφέλη αν μάθει μια ξένη γλώσσα σε μεγαλύτερη ηλικία. Οι ως τώρα ενδείξεις δείχνουν πως ναι. «Μπορείτε να μάθετε μια ξένη γλώσσα σε οποιαδήποτε ηλικία, να τη μάθετε καλά και να δείτε οφέλη στο γνωσιακό σύστημά σας» λέει η κυρία Μαριάν. Η κυρία Μπιάλιστοκ συμφωνεί, αν και τονίζει ότι η νοητική «ενίσχυση» στην περίπτωση αυτή δεν είναι τόσο έντονη όσο στους δίγλωσσους. «Μάθετε μια ξένη γλώσσα σε οποιαδήποτε ηλικία, όχι για να γίνετε δίγλωσσοι αλλά για να παραμείνετε σε πνευματική εγρήγορση» λέει. «Είναι πηγή γνωσιακών αποθεμάτων».

Αφού είναι έτσι, είμαι ευγνώμων. Η μητέρα μου δεν είχε καν υποπτευθεί πώς τα λόγια της θα άλλαζαν τον εγκέφαλό μου και τον τρόπο που βλέπω τον κόσμο, αλλά είμαι βέβαιη ότι η προσπάθειά της απέδωσε καρπούς. Για όλα αυτά το μόνο που έχω να πω είναι: Merci!

Η διγλωσσία στα παιδιά μειώνει τα αρχαϊκά πρότυπα σκέψης και πεποιθήσεις

Τα περισσότερα μικρά παιδιά διακατέχονται από αρχαϊκά πρότυπα σκέψεων: Πιστεύουν ότι τα ανθρώπινα αλλά και τα ζωώδη χαρακτηριστικά είναι έμφυτα. Αυτού του είδους η σκέψη μπορεί να τα οδηγήσει στο συμπέρασμα ότι χαρακτηριστικά όπως η μητρική γλώσσα και οι προτιμήσεις των ενδυμάτων είναι εγγενή και όχι επίκτητα. Μια νέα μελέτη όμως, δείχνει ότι ορισμένα δίγλωσσα παιδιά είναι πιο πιθανό να καταλάβουν ότι η προσωπικότητα του ατόμου πλάθεται μέσα από τη μάθηση, παρά το ότι ο άνθρωπος γεννιέται με συγκεκριμένα ψυχολογικά χαρακτηριστικά.

Σύμφωνα με τη μελέτη που πραγματοποιήθηκε στο Concordia University, η διγλωσσία στην προσχολική ηλικία μπορεί να αλλάξει σημαντικά τις πεποιθήσεις ενός παιδιού για τον κόσμο.

Σε αντίθεση με τα μονόγλωσσα παιδιά, τα παιδιά που έρχονται σε επαφή με περισσότερες από μια γλώσσες μετά την ηλικία των τριών ετών, πιστεύουν ότι τα ψυχολογικά χαρακτηριστικά ενός ατόμου είναι περισσότερο αποτέλεσμα εμπειριών παρά κάτι με το οποίο έχουν γεννηθεί.

Για τη μελέτη, η οποία δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Developmental Science, οι ερευνητές εξέτασαν συνολικά 48 παιδιά, πέντε και έξι ετών. Τα παιδιά ήταν μια μίξη μονόγλωσσων, ταυτόχρονα δίγλωσσων (μάθαιναν δυο γλώσσες συγχρόνως) και διαδοχικά δίγλωσσων (μάθαιναν μία γλώσσα πρώτα και έπειτα τη δεύτερη).

Τα παιδιά άκουγαν ιστορίες για μωρά που γεννήθηκαν από Αγγλόφωνους γονείς και υιοθετήθηκαν από Ιταλούς και για πάπιες που μεγάλωσαν με σκύλους.

Στη συνέχεια, τα ρώτησαν εάν τα παιδιά αυτά θα μιλούσαν αγγλικά ή ιταλικά όταν μεγάλωναν και εάν τα μικρά παπάκια θα πάπαζαν ή θα γάβγιζαν. Τα παιδιά ρωτήθηκαν εάν τα μικρά που γεννήθηκαν από πάπιες θα είχαν φτερά ή γούνα.

«Προβλέψαμε ότι η προσωπική εμπειρία εκμάθησης γλωσσών, των διαδοχικά δίγλωσσων παιδιών, θα τους βοηθούσε στο να κατανοήσουν ότι η ανθρώπινη γλώσσα στην πραγματικότητα μαθαίνεται, αλλά ότι όλα τα παιδιά θα περίμεναν άλλα χαρακτηριστικά, όπως οι ήχοι των ζώων και τα φυσικά χαρακτηριστικά να είναι έμφυτα», δήλωσε η καθηγήτρια ψυχολογίας Dr. Krista Byers-Heinlein, μέλος του Κέντρου Έρευνας Ανθρώπινης Ανάπτυξης.

Η Byers-Heinlein και οι συνεργάτες της, εξεπλάγησαν από τα αποτελέσματα. Τα διαδοχικά δίγλωσσα παιδιά, πράγματι, δείχνουν μειωμένα αρχαϊκά πρότυπα σκέψεων και πεποιθήσεων σχετικά με τη γλώσσα – ήξεραν ότι ένα μωρό που μεγάλωνε με Ιταλούς θα μιλούσε ιταλικά.

Αλλά ήταν επίσης πιθανότερο να πιστεύουν ότι τα φυσικά χαρακτηριστικά και οι ήχοι ενός ζώου μαθαίνονται μέσα από την εμπειρία, ότι μια πάπια που τη μεγάλωναν σκυλιά θα γάβγιζε και θα έτρεχε αντί να παπάζει και να πετάει.

«Και τα μονόγλωσσα παιδιά και τα παιδιά που μάθαιναν αργότερα μια γλώσσα έδειξαν κάποια σφάλματα στον τρόπο σκέψης τους, αλλά κάθε ομάδα έκανε διαφορετικού είδους λάθη. Τα μονόγλωσσα παιδιά ήταν περισσότερο πιθανό να σκεφτούν ότι όλα είναι έμφυτα, ενώ τα δίγλωσσα παιδιά ήταν περισσότερο πιθανό να πιστεύουν ότι όλα είναι αποτέλεσμα μάθησης», είπε η Byers-Heinlein.

«Τα συστηματικά σφάλματα των παιδιών προκαλούν το ενδιαφέρον των ψυχολόγων, επειδή μας βοηθούν να κατανοήσουμε τη διαδικασία της ανάπτυξης. Τα αποτελέσματά μας, παρέχουν μια εντυπωσιακή επίδειξη ότι η καθημερινή εμπειρία σε έναν τομέα – την εκμάθηση γλώσσας – μπορεί να αλλάξει τις πεποιθήσεις των παιδιών γύρω από ένα ευρύ φάσμα τομέων, μειώνοντας τα αρχαϊκά πρότυπα σκέψης και τις προκαταλήψεις των παιδιών».

Η μελέτη έχει σημαντικές κοινωνικές επιπτώσεις διότι οι ενήλικες που έχουν ισχυρότερες αρχαϊκά πρότυπα σκέψης είναι περισσότερο πιθανό να αποδίδουν στους άλλους στερεότυπα και να έχουν προκατειλημμένες συμπεριφορές.

«Το εύρημά μας ότι η διγλωσσία μειώνει τα αρχαϊκά πρότυπα σκέψης και πεποιθήσεις, αυξάνει την πιθανότητα ότι η πρώιμη εκμάθηση μιας δεύτερης γλώσσας θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την προώθηση της αποδοχής της ανθρώπινης κοινωνικής και φυσικής ποικιλομορφίας», δήλωσε η Byers-Heinlein

Οι ξένες γλώσσες αλλάζουν τον τρόπο με τον οποίο βλέπουμε τον κόσμο!

Μια μελέτη που έγινε στη Βρετανία με επικεφαλής τον Έλληνα ψυχογλωσσολόγο Πάνο Αθανασόπουλο από το πανεπιστήμιο του Λάνκαστερ καταδεικνύει πως οι άνθρωποι που μιλούν περισσότερες από μία γλώσσες μπορούν να αντιλαμβάνονται καλύτερα ό,τι συμβαίνει γύρω τους και κατ’ επέκταση αλλάζουν τον τρόπο που βλέπουν τον κόσμο.

Η μελέτη εστίασε σε δίγλωσσους (αγγλόφωνους και γερμανόφωνους) και ανακαλύφθηκε πως η αγγλική γλώσσα έχει τρόπους να προσδιορίζει μια πράξη χρονικά, ενώ η γερμανική όχι. Αγγλόφωνοι και γερμανόφωνοι συμμετέχοντες παρακολουθούσαν βίντεο όπου συνέβαιναν διάφορα πράγματα χωρίς να είναι ξεκάθαρο το αποτέλεσμα. Ο γερμανόφωνος που έβλεπε κάποιον να περπατά εκτιμούσε ότι αυτός ο άνθρωπος είχε ένα συγκεκριμένο στόχο και εκεί πηγαίνει σε αντίθεση με τον αγγλόφωνο.

Γενικότερα, οι γερμανόφωνοι εστιάζουν περισσότερο στην πιθανή έκβαση (αποτέλεσμα – στόχο) μιας πράξης ή δραστηριότητας, ενώ οι αγγλόφωνοι στην ίδια την πράξη. Όταν κάποιος είναι δίγλωσσος (ή πολύγλωσσος) τότε αλλάζει οπτική γωνία για τα πράγματα -σαν να πατάει έναν διακόπτη- ανάλογα με τη γλώσσα που κάθε φορά χρησιμοποιεί και η οποία είναι πιο ενεργή στο μυαλό του. Τα πειράματα έδειξαν ότι ένας δίγλωσσος είναι σε θέση να αλλάζει τον τρόπο θέασης των πραγμάτων γύρω του τόσο γρήγορα όσο αλλάζει γλώσσα ομιλίας., ενώ παρατηρήθηκε ότι η χρήση μιας από τις δύο γλώσσες επηρέαζε τον τρόπο σκέψης.

Μάλιστα ο Πάνος Αθανασόπουλος απαντώντας στο ερώτημα «αν μπορούν δύο μυαλά να συνυπάρχουν στο ίδιο πρόσωπο;» είπε πως κάτι τέτοιο ισχύει εφόσον αυτός ο άνθρωπος μιλάει δύο γλώσσες καλά. Η μελέτη δημοσιεύτηκε στο περιοδικό ψυχολογίας «Psychological Science».

 

ΚΟΡΥΦΗ

300 τούρκικες λέξεις που λέμε καθημερινά χωρίς να το καταλάβουμε! Μπορεί η ελληνική γλώσσα να χαρακτηρίζεται “πλούσια”, όμως στο λεξιλόγιο του Έλληνα έχουν εισαχθεί αρκετές τούρκικες λέξεις, αποτέλεσμα των εκατοντάδων χρόνων σκλαβιάς. Λέξεις όπως:  

ΑΛΑΝΙ (αλήτης),
ΑΛΑΝΑ (ανοιχτός χώρος),
ΑΓΑΣ (δεσποτικός-αυταρχικός),
ΑΓΙΑΖΙ (πρωινό ή νυχτερινό κρύο),
ΓΙΑΟΥΡΤΙ (πηγμένο γάλα),
ΚΑΡΠΟΥΖΙ (υδροπέπων),
ΜΕΝΕΞΕΣ (εύοσμο λουλούδι),
ΣΟΥΓΙΑΣ (μαχαιράκι),
ΤΕΝΕΚΕΣ (δοχείο),
ΦΛΙΤΖΑΝΙ (κύπελλο),
ΤΣΕΠΗ (θυλάκιο),
ΤΑΒΑΝΙ (οροφή),
ΤΖΑΚΙ (παραγώνι),
ΚΑΙΚΙ (βάρκα),
ΜΕΛΤΕΜΙ (άνεμος ετησίας),
ΜΑΝΑΒΗΣ (οπωροπώλης),
ΜΠΑΚΑΛΗΣ (παντοπώλης),
ΓΛΕΝΤΙ (διασκέδαση),
ΚΑΒΓΑΣ (φιλονικία),
ΚΕΦΙ (ευδιαθεσία),
ΧΑΤΙΡΙ (χάρη),
ΝΤΕΡΤΙ (καημός),
ΝΤΑΒΑΝΤΟΥΡΙ (σύγχυση),
ΤΣΙΜΠΟΥΚΙ (καπνοσύριγγα),
ΧΑΣΑΠΙΚΟ (κρεοπωλείο),
ΝΤΟΥΛΑΠΙ (ιματιοθήκη),
ΔΕΡΒΕΝΙ (κλεισούρα),
ΜΠΑΙΡΑΚΙ (σημαία),
ΤΣΟΜΠΑΝΗΣ (βοσκός-ποιμένας),
ΓΙΛΕΚΟ (περιθωράκιον),
ΧΑΜΠΑΡΙΑ (αγγελία-νέα),
ΓΙΑΠΙ (οικοδομή),
ΓΙΑΚΑΣ (περιλαίμιο),
ΓΙΑΡΜΑΣ (ροδάκινο),
ΓΙΝΑΤΙ (πείσμα),
ΓΙΟΥΡΟΥΣΙ (επίθεση),
ΓΚΕΜΙ (χαλινάρι),
ΓΟΥΡΙ (τύχη),
ΓΡΟΥΣΟΥΖΗΣ (κακότυχος),
ΓΚΑΙΝΤΑ (άσκαυλος),
ΕΡΓΕΝΗΣ (άγαμος),
ΖΑΜΑΝΙΑ (μεγάλο χρονικό διάστημα),
ΖΑΡΖΑΒΑΤΙΚΑ (λαχανικά),
ΖΟΡΙ (δυσκολία),
ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ (υάκινθος),
ΚΑΒΟΥΚΙ (καύκαλο),
ΚΑΒΟΥΡΔΙΖΩ(φρυγανίζω-ξεροψήνω),
ΚΑΖΑΝΙ (λέβητας),
ΚΑΣΜΑΣ (αξίνα-σκαπάνη),
ΚΑΛΕΜΙ (γραφίδα),
ΚΑΛΟΥΠΙ (μήτρα-πρότυπο),
ΚΑΛΠΙΚΟΣ (κίβδηλος),
ΚΑΠΑΚΙ (σκέπασμα- κάλυμμα),
ΚΑΡΑΟΥΛΙ (φρουρά-σκοπιά),
ΚΟΥΒΑΣ (κάδος-αγγείο),
ΝΤΙΠ ΓΙΑ ΝΤΙΠ (ολωσδιόλου),
ΚΑΤΣΙΚΑ (ερίφι-γίδα),
ΚΕΛΕΠΟΥΡΙ (ανέλπιστο εύρημα),
ΚΙΜΑΣ (ψιλοκομμένο κρέας),
ΚΙΟΣΚΙ (περίπτερο),
ΚΟΛΑΙ (ευκολία-άνεση),
ΚΟΛΑΟΥΖΟΣ (οδηγός),
ΚΟΠΙΤΣΑ (πόρπη),
ΚΟΤΖΑΜ (τεράστιος-πελώριος),
ΚΟΤΣΑΝΙ (μίσχος),
ΚΑΦΑΣΙ (κιβώτιο),
ΚΟΤΣΙ (αστράγαλος),
ΚΟΥΒΑΡΝΤΑΣ (γενναιόδωρος-ανοιχτοχέρης),
ΚΟΥΜΠΑΡΑΣ (δοχείο χρημάτων),
ΚΟΥΣΟΥΡΙ (ελάττωμα-μειονέκτημα),
ΚΟΥΤΟΥΡΟΥ (ασύνετα-απερίσκεπτα),
ΛΑΓΟΥΜΙ (υπόνομος-οχετός),
ΛΑΠΑΣ (χυλός),
ΛΕΒΕΝΤΗΣ (ανδρείος-ευσταλής),
ΛΕΚΕΣ (κηλίδα),
ΛΕΛΕΚΙ (πελαργός),
ΛΟΥΚΙ (υδροσωλήνας),

ΜΑΓΙΑ (προζύμη-ζυθοζύμη),
ΜΑΓΚΑΛΙ (πύραυνο),
ΜΑΓΚΟΥΦΗΣ (έρημος),
ΜΑΙΝΤΑΝΟΣ (πετροσέλινο-μακεδονίσι),
ΜΑΝΤΖΟΥΝΙ (φάρμακο),
ΜΑΟΥΝΑ (φορτηγίδα),
ΜΑΡΑΖΙ (φθίση),
ΜΑΡΑΦΕΤΙ (μικρό εργαλείο),
ΜΑΣΟΥΡΙ(μικρό ξύλο),
ΜΑΧΑΛΑΣ (συνοικία),
ΜΕΖΕΣ (ορεκτικά),
ΜΕΝΤΕΣΕΣ (στρόφιγγα),
ΜΕΡΑΚΙ (πόθος),
ΜΕΡΕΜΕΤΙ (επισκευή-επιδιόρθωση),
ΜΟΥΣΑΜΑΣ (κερωμένο-αδιάβροχο ύφασμα),
ΜΟΥΣΑΦΙΡΗΣ(φιλοξενούμενος-επισκέπτης),
ΜΠΑΓΙΑΤΙΚΟ (μη νωπό),
ΜΠΑΓΛΑΡΩΝΩ (δένω-φυλακίζω),
ΜΠΑΛΤΑΣ (πελέκι),
ΜΠΑΜΙΑ (ιβίσκος ο εδώδιμος),
ΜΠΑΜΠΑΣ (πατέρας),
ΜΠΑΜΠΑΛΗΣ(ο πολύ γέρος),
ΜΠΑΞΕΣ (περιβόλι-κήπος),
ΜΠΑΡΟΥΤΙ (πυρίτιδα),
ΜΠΑΤΖΑΚΙ (κνήμη-σκέλη),
ΜΠΑΤΖΑΝΑΚΗΣ (σύγαμπρος-συννυφάδα),
ΜΠΑΤΙΡΙΣΑ(πτωχεύω-χρεοκοπώ),
ΜΠΑΧΑΡΙΚΟ (αρωματικό άρτυμα),
ΜΠΕΚΡΗΣ (μέθυσος),
ΜΠΕΛΑΣ(ενόχληση),
ΠΟΥΣΤΗΣ-ΜΠΙΝΕΣ (κίναιδος-ασελγής)
ΜΠΟΓΙΑ (βαφή-χρώμα),
ΜΠΟΓΙΑΤΖΗΣ (ελαιοχρωματιστής)
ΜΠΟΙ (ανάστημα-ύψος),
ΜΠΟΛΙΚΟΣ (άφθονος),
ΜΠΟΣΤΑΝΙ (λαχανόκηπος),
ΜΠΟΣΙΚΟΣ (χαλαρός),
ΜΠΟΥΖΙ (πάγος-ψύχρα),
ΜΠΟΥΛΟΥΚΙ (στίφος-άτακτο πλήθος),
ΜΠΟΥΛΟΥΚΟΣ (καλοθρεμμένος-παχουλός),
ΜΠΟΥΝΤΑΛΑΣ (κουτός-ανόητος),
ΜΠΟΥΝΤΡΟΥΜΙ (φυλακή),
ΜΠΟΥΡΙ (καπνοσωλήνας),
ΜΠΟΡΑ (καταιγίδα)
ΜΠΟΥΤΙ (μηρός),
ΜΠΟΥΧΤΙΣΜΑ (κορεσμός),
ΝΑΖΙ (κάμωμα-φιλαρέσκεια),
ΝΤΑΜΑΡΙ (φλέβα-λατομείο),
ΝΤΑΜΠΛΑΣ (αποπληξία),
ΝΤΑΝΤΑ (παραμάνα-τροφός),
ΝΤΑΡΑΒΕΡΙ (συναλλαγή-αγοραπωλησία),
ΝΤΕΛΑΛΗΣ (διαλαλητής),
ΝΤΕΛΗΣ (παράφρονας),
ΝΤΙΒΑΝΙ (κρεβάτι),
ΝΤΟΥΒΑΡΙ (τοίχος),
ΝΤΟΥΜΑΝΙ (καταχνιά-καπνός),
ΝΤΟΥΝΙΑΣ (κόσμος-ανθρωπότητα),
ΠΑΖΑΡΙ (αγορά-διαπραγμάτευση),
ΠΑΝΤΖΑΡΙ (κοκκινογούλι-τεύτλο),
ΠΑΤΖΟΥΡΙ (παραθυρόφυλλο),
ΠΑΠΟΥΤΣΙ (υπόδημα),
ΠΕΡΒΑΖΙ (πλαίσιο θυρών),
ΠΙΛΑΦΙ (ρύζι),
ΡΑΧΑΤΙ (ησυχία)
ΣΑΚΑΤΗΣ (ανάπηρος),
ΣΑΜΑΤΑΣ (θόρυβος),
ΣΕΝΤΟΥΚΙ (κιβώτιο),
ΣΕΡΤΙΚΟ (τσουχτερό, βαρύ),
ΣΙΝΑΦΙ (συντεχνία, κοινωνική τάξη),
ΣΙΝΤΡΙΒΑΝΙ(πίδακας),
ΣΙΡΟΠΙ (πυκνόρρευστο διάλυμα ζάχαρης)
ΣΑΙΝΙ (ευφυής),
ΡΟΥΣΦΕΤΙ (χαριστική εξυπηρέτηση),
ΣΟΒΑΣ (ασβεστοκονίαμα),

ΣΟΙ (καταγωγή-γένος),
ΣΟΚΑΚΙ (δρόμος),
ΣΟΜΠΑ (θερμάστρα),
ΣΟΥΛΟΥΠΙ (μορφή-σχήμα),

ΤΑΜΠΛΑΣ (αποπληξία-συγκοπή),
ΤΑΠΙ (χωρίς χρήματα),
ΤΑΡΑΜΑΣ (αυγοτάραχο),
ΤΑΣΑΚΙ (σταχτοδοχείο),
ΤΑΧΙΝΙ (αλεσμένο σουσάμι),
ΤΑΨΙ (μαγειρικό σκεύος),
ΤΕΚΕΣ (καταγώγιο),
TΕΜΠΕΛΗΣ (οκνηρός-ακαμάτης),
ΤΕΡΤΙΠΙ (τέχνασμα-απάτη),
ΤΕΦΑΡΙΚΙ (εκλεκτό-αριστούργημα),
ΤΕΦΤΕΡΙ(κατάστιχο),
ΤΖΑΜΙ (υαλοπίνακας-γυαλί),
ΤΣΑΜΠΑ (δωρεάν),
ΤΖΑΝΑΜΠΕΤΗΣ (κακότροπος-δύστροπος),
ΤΟΠΙ (σφαίρα),
ΤΟΥΛΟΥΜΙ (ασκός),
ΤΟΥΛΟΥΜΠΑ (αντλία),
ΤΟΥΜΠΕΚΙ (σιωπή),
ΤΡΑΜΠΑ (ανταλλαγή),
ΤΣΑΙΡΙ (λιβάδι-βοσκοτόπι),
ΤΣΑΚΑΛΙ (θώς),
ΤΣΑΚΙΡΗΣ (γαλανομάτης),
ΤΣΑΚΜΑΚΙ (αναπτήρας),
ΤΣΑΝΤΑ (δερμάτινη θήκη),
ΤΣΑΝΤΙΡΙ (σκηνή),
ΤΣΑΠΑΤΣΟΥΛΗΣ (ανοικοκύρευτος-άτσαλος),
ΤΣΑΡΚΑ (επιδρομή-περιπλάνηση),
ΤΣΑΝΤΙΖΩ (εξοργίζω-προσβάλω),
ΤΣΑΧΠΙΝΗΣ(κατεργάρης-πονηρός),
ΤΣΙΓΚΕΛΙ(αρπάγη-σιδερένιο άγκιστρο),
ΤΣΙΦΟΥΤΗΣ-ΤΣΙΓΚΟΥΝΗΣ (φιλάργυρος),
ΤΣΙΡΑΚΙ (ακόλουθος),
ΤΣΙΣΑ(ούρα),
ΤΣΙΦΤΗΣ (άψογος-ικανός),
ΤΣΟΥΒΑΛΙ (σακί),
ΤΣΟΥΛΟΥΦΙ (δέσμη μαλλιών),
ΤΖΟΓΛΑΝΙ (νέος)
ΤΣΟΠΑΝΗΣ (βοσκός)

ΦΑΡΑΣΙ (φτυάρι-σκουπιδολόγος),
ΦΑΡΣΙ (τέλεια-άπταιστα),
ΦΥΝΤΑΝΙ(φυτώριο),
ΦΙΣΤΙΚΙ (πιστάκη),
ΦΥΤΙΛΙ (θρυαλλίδα),
ΦΟΥΚΑΡΑΣ (κακομοίρης-άθλιος),
ΦΟΥΝΤΟΥΚΙ (λεπτοκάρυο-λευτόκαρο),
ΦΡΑΝΤΖΟΛΑ (ψωμί),
XABOYZA(δεξαμενή νερού),
ΧΑΖΙ (ευχαρίστηση),
ΧΑΛΑΛΙΖΩ (συγχωρώ),
ΧΑΛΙ (άθλιο),
ΧΑΛΙ (τάπητας),
ΧΑΛΚΑΣ (κρίκος),
ΧΑΜΑΛΗΣ(αχθοφόρος),
ΧΑΝΙ (πανδοχείο),
ΧΑΠΙ (καταπότι),
ΧΑΡΑΜΙ (άδικα),
ΧΑΡΜΑΝΗΣ (χασισοπότης),
ΧΑΡΤΖΙΛΙΚΙ (μικρό χρηματικό ποσό),
ΧΑΒΑΣ (μουσικός σκοπός)
ΧΑΦΙΕΣ(καταδότης),
ΧΟΥΖΟΥΡΕΜΑ (ανάπαυση),
ΧΟΥΙ (ιδιοτροπία),
ΧΟΥΝΕΡΙ (πάθημα-εξαπάτηση).

O αναπτήρας και … το τασάκι! Πως να εκτεθείς προσπαθώντας να μιλήσεις τουρκικά

Εχει ξαναειπωθεί: είτε λόγω της οθωμανικής κατάκτησης είτε λόγω του ομογενειακού στοιχείου της Πόλης είτε λόγω τωνμικρασιατών προσφύγων, χρησιμοποιούμε καθημερινώς διάφορες λέξεις στο λεξιλόγιό μας που τις πήραμε από την τουρκική γλώσσα και έχουν την ίδια σημασία ή παραπλήσια (π.χ. λέμε “ντουνιάς” και λένε “dünya” και εννοούμε αμφότεροι “κόσμος”, ενώ λέμε “εκμέκ” και εννοούμε το κανταϊφι και λένε “ekmek” και εννοούνε το ψωμί). Με τον ίδιο τρόπο, η τουρκική γλώσσα πήρε επιστημονικούς όρους από την ελληνική ή μεταποίησε ελληνικά τοπωνύμια (π.χ. Στένη = Istinye,. Αυτό, όμως, δε σημαίνει ότι μπορείς να θεωρήσεις πως ομιλείς καλά την τουρκική αλλάζοντας τον τόνο σε δικές μας λέξεις και κόβοντας τις καταλήξεις τους, ώστε να τις … μετατρέψεις σε τουρκικές!

Ακου τί πάθαμε: μία από τις πρώτες φορές που επισκεφτήκαμε την Πόλη, σταματήσαμε, ως είθισται, κάπου στη Ραιδεστό (Tekirdag) για τον πρώτο καφέ μετά τα σύνορα. Ευγενέστατος ο τούρκος σερβιτόρος, είδε την Γιώτα που έβγαλε να κάνει τσιγάρο αλλά έψαχνε αναπτήρα. Της έδωσε, λοιπόν, έναν αναπτήρα από τη ρεσεψιόν, λέγοντάς της ταυτόχρονα: “çakmak”, δηλαδή “αναπτήρας”. Ενθουσιάστηκε η φίλη μου, αναφωνήσαμε και εμείς όλοι μαζί “α, τσακμάκι, το λέμε κι εμείς” και σκεφτήκαμε οι αφελείς πόσο … εύκολη θα ήταν η συννενόησή μας στην Πόλη. Πριν προλάβει να κοπάσει η χαρά μας, η Γιώτα, που στο μεταξύ είχε ανάψει το τσιγάρο, χρειάστηκε κάπου να ρίξει τη στάχτη. Ηταν λογικό και επόμενο, να θελήσει να δείξει την πρόοδό της στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας, οπότε απευθύνθηκε στον σερβιτόρο και, εις επήκοον όλων μας, του ζήτησε δυνατά ένα … “τασάκ“, θεωρώντας (και λογικά ίσως)  ότι, όπως το τσακμάκι λέγεται “τσακμάκ”, έτσι και το “τασάκι” θα λεγόταν “τασάκ”! Αμ δε! Υπάρχει και αυτός ο νόμος του Μέρφυ, που λέει ότι η αναποδιά έρχεται από κει που δεν την περιμένεις! Στο άκουσμα της λέξης “τασάκ”, και μάλιστα από μία γυναίκα, ο σερβιτόρος και οι παριστάμενοι τούρκοι (κυρίως οδηγοί φορτηγών) πάγωσαν. Εμείς νιώσαμε αμήχανα: “τί στο καλό πια”, είπαμε, “ένα τασάκι ζητήσαμε”. Η φίλη μου επέμενε, μάλιστα: “μπιρ τασάκ, μπιρ τασάκ” (δηλ. “ένα τασάκι” – εμπλούτισε και τη φράση, βλέπεις!).

Στο σημείο εκείνο, μας πλησίασε ο σερβιτόρος, κόκκινος από τη ντροπή, και με σπασμένα αγγλικά και ελληνικά μας εξήγησε ότι ναι μεν το “τσακμάκι” λέγεται στα τουρκικά “τσακμάκ”, ΠΛΗΝ ΟΜΩΣ το “τασάκ” δε σημαίνει (κατ’αναλογική -δική μας- εφαρμογή!) “τασάκι” αλλά … όρχεις! Περιττό να σου περιγράψω τον χαλασμό που επακολούθησε από τα γέλια και τη ντροπή μας.

Για να συνοψίσω: στην Πόλη αποφεύγεις να χρησιμοποιείς λέξεις για το νόημα των οποίων στην τουρκική δεν είσαι σίγουρος. Η λανθασμένη χρήση τους μπορεί να δημιουργήσει παρεξηγήσεις, αν αναλογιστούμε τα πιο κλειστά ήθη σε μία μουσουλμανική κοινωνία, όπως η τουρκική, η οποία ωστόσο μακράν απέχει (τουλάχιστον στην τουριστική Πόλη) από τις κοινωνίες άλλων μουσουλμανικών χωρών, όπως π.χ. η Σαουδική Αραβία (πάντα βέβαια υπό προϋποθέσεις: αλλιώς μιλάς μέσα στην Ιστικλάλ, όπου άπαντες σχεδόν κουτσο-μιλάνε την ελληνική, κι αλλιώς π.χ. στο Eyüp, το προάστειο της Πόλης με το “βαθύ” μουσουλμανικό στοιχείο). Ετσι: εδώ μπορεί να λέμε σχεδόν καθημερινά “άει σικτίρ”, εννοώντας από “άει στο διάολο” μέχρι και (φιλικά) “άει στο καλό”! Στην Πόλη, το “Ηa siktir” σημαίνει από “άει πνίξου” έως “άει γ….σου” (από το: ’siktir git’, δηλ.: ‘let them fuck you and go’), φράση ουδόλως φιλική όπως καταλαβαίνεις!

ΚΟΡΥΦΗ

 

 

ΚΟΡΥΦΗ

Η ιστοσελίδα αυτή είναι  τμήμα του οικοχώρου " ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ" & " Η ΓΝΩΣΗ ΜΕ ΕΝΑ ΚΛΙΚ" 

 

ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ © 2008-2009 ΒΟΥΛΑ ΒΑΒΑΡΟΥΤΣΟΥ*

                        από 7/4/09   .free counters..free counters.

...

.                                         μετρητής               Επισκεπτών

 

 

 

 

 

 

 

.............