This is the FREE (ELÉWThERO) Greek language; it is FREE because it does not require memorising grammar apart from two basic endings, and yet it is a language that can do all that any language can.

When you read this short text and memorise all the words, you r then actually able to communicate in modern Greek. This Greek without inflection (ÁQLITO) is different from ordinary spoken Greek; still, when you know the ÁQLITO, you are understood by all Greeks and you understand everything to the extent you know the vocabulary; as to grammar, the only thing absolutely necessary to know is that all active verbs end in –EI (-I) while the corresponding passive voice ending is –ETAI (-ETE). For example

EME MAThAÍNEI hELLEENIQÓ = I learn Greek. While

ÁQLITO hELLEENIQÓ ÉWQOLO MAThAÍNETAI = “without inflection Greek easily is learnt”.

While you know these 2 endings only (-EI for active and –ETAI for passive), word order must be strict: Subject – Verb – Object, every adjective immediately before its noun, every adverb immediately before its verb.

Now here is the text of which you have to memorise all words; it will be given first in phonetic spelling; then in ordinary modern Greek alphabet; then, in latin alphabet with historical orthography, followed by translation of all words in English; of course, you can also get help from translation engines, with common sense reservations.

This is a traditional Greek story, i found it in a book borrowed from the public library when i was a small school boy:

 

Phonetic spelling: (Click here to download audio file)

En QhORJÓ AGRÓTI, ÓNOMA JÁNI, PROS DIQÓ JINÉQA ÍPI: “TO SPITIQÓ FTOQhÓ, ZOÍ DÍSQOLO. EMÉ PIJÉNI PÓLI, DULÉVI, KERDÍZI QhRÍMA, EPISTRÉFI”. JINÉQA APAnDDÁI: “ÁS PIJÉNI; EMÉ EDÓ PERIMÉNI ESE”.

JÁNI PIJÉNI PÓLI, IS ARTOPIÓ VRÍSKI DULjÁ, QÓVI XÍLO, ANÁVI FÚRNO, ZIMÓNI, PSÍNI PSOMÍ; ÉNA MÍNA ÉPITA ÉKhI APOTAMIÉVI TRÍA QhRISÓ FLURÍ. TÓTE IS AFEnDDIQÓ LÉJI: “AFEnDDIQÓ QALÓ! FILÁI ESE KhÉRI. TÓRA NA FÉVJI PRÉPI, S TO QhORJÓ NA JIRÍZI, IQOJÉNIA PERIMÉNI”. TÓTE AFEnDDIQÓ ROTÁI: “ESE ÉKhI KERDÍZI PÓSO QhRÍMA?” – “TRÍA QhRISÓ NÓMIZMA” – “Ó JÁNI, S EMÉ PÍSO DÍNI TO ÉNA QhRISÓ NÓMIZMA, S ESE DÍNI QALÓ SInVULÍ”. JÁNI APAnDDÁI: “ÓKhI! QhRISÓ DÍSQOLO KERDÍZETE, SInVULÍ DÉn QOSTÍZI TÍPOTE!”. AFEnDDIQÓ LÉJI: “Ó JÁNI, QhRÍMA ÁQhRISTO IS ÓPJO DÉn XÉRI PÓS NA QhRISIMOPIÍ. DÍNI QhRÍMA, APOQTÁI QhRÍSIMO GNÓSI”. JÁNI EPIDÍ EQTIMÁI GNÓSI, DÍNI ENA QhRISÓ NÓMIZMA, AFEnDDIQÓ LÉJI: “NA QRATÁI ÍSJO DRÓMO, APO AFTÓ NA MÍ VJÉNI”. – “EFQhARISTÍ, JÁ S ESE” – “JÁNI, DÍNI AQÓMI ÉNA QhRISÓ NÓMIZMA, S ESE DÍNI AQÓMI ÉNA SInVULÍ” – “JA ÉNA SInVULÍ, ÉNA QhRISÓ NÓMIZMA? ÓKhI!” – “Ó JÁNI, QALÓ SInVULÍ AXÍZI PARAPÁNO APO QhRISÓ. ÍNE SÁn NERÓ En ÉRIMO: EQ DÍPSA PEThÉNI, VRÍSKI QhRISÓ, DÉn SÓZETE; VRÍSKI NERÓ PÍNI KE SÓZI ZOÍ”. JÁNI DÍNI DÉFTERO QhRISÓ FLURÍ, PÉRNI DÉFTERO SInVULÍ: “MÍ ROTÁI ÓTI DÉn MÉLI ESE, POTÉ NA MÍn PAThÉNI QAQÓ”. – “EFQhARISTÍ, JÁ S ESE” – “JÁNI, PRÍn NA FÉVJI, DÍNI AQÓMI ÉNA QhRISÓ FLURÍ, S ESÉ NA DÍNI KE ÁLO QALÓ SInVULÍ” – “ÓLO ÓLO ÉKhI KERDÍZI TRÍA QhRISÓ FLURÍ, Án DÍNI KE TRÍTO, S EMÉ TÍ KÉRDO MÉNI?” – “Ó JÁNI, ME QALÓ SInVULÍ APOQTÁI PERISSÓTERO KÉRDO. NA PISTÉVI EME, VLÉPI, EMÉ JÉNI ÁSPRO, JATÍ? EPIDÍ EMÉ IS MÍLO, LERÓNI ME ALÉVRI?” – “JÉNI ÁSPRO, EPIDÍ ESÉ ILIKÍA MEGÁLO” – “PARÁ ESÉ, EMÉ POLÍ PJÓ MEGÁLO, Ó JÁNI. J’ AFTÓ ÉKhI PÍRA, NA PISTÉVI EMÉ. NA DÍNI FLURÍ, NA PÉRNI QhRISÓ SInVULÍ”. JÁNI DÍNI KE TRÍTO FLURÍ, PÉRNI TRÍTO SInVULÍ: “NA FILÁJI APOPSINÓ ThIMÓ JA ÁVRIO PROÍ. Án SÍMERA ThIMÓNI, NA QRATÁI ThIMÓ JA ÁVRIO” – “EFQhARISTÍ. ESÉ NA ÉKhI JÁ” – “S TO QALÓ, Ó PALIQÁRI”.

JÁNI ME SInQhORJANÓ KE FÍLO OMÁDA XEKINÁI JA QhORJÓ NA EPISTRÉFI. FÍLO LÉJI: “MÉSO QANONIQÓ DRÓMO Án PIJÉNI, S TO QhORJÓ QATA VRÁDI FTÁNI. MÉSO VUNÓ MONOPÁTI NA QÓVI DRÓMO, POLÍ PJÓ NORÍS ThA FTÁNI”. JÁNI APAnDDÁI: “hÓPJO ThÉLI, APO VUNÓ MONOPÁTI ÁS PIJÉNI. EMÉ APO QANONIQÓ DRÓMO PIJÉNI, AFÚ JA AFTÓ SInVULÍ ÉKhI DÍNI ÉNA QhRISÓ FLURÍ: ‘NA QRATÁI ÍSJO DRÓMO, APO AFTÓ POTÉ MÍ VJÉNI’. ÓLO ÁLO PIJÉNI APO VUNÓ MONOPÁTI, EKÍ LISTÍ SIMORÍA SINAnDDÁI, LISTÉVI KE SQOTÓNI ÓLO, EQ EKÍNO QANÉNA S TO QhORJÓ DÉn JIRÍZI.

JÁNI QANONIQÓ DRÓMO SINEKhÍZI, IS ÉNA SIMÍO NA FÁJI QÁThETE, TÓTE VLÉPI MÁVRO ÁGRIO ÁnThROPO En QhORÁFI MÉSA IS DÉNDDRO QÁThE FÍLO QOLÁI ÉNA QhRISÓ NÓMIZMA. PJÓ EKÍ, APO ANThRÓPINO QRANÍO KE KEFÁLI ÉNA PÍRGO. JÁNI TARÁZETE, SKÉFTETE: “ATÓ PÚ VRÍSKI TÓSO QhRISÓ NÓMIZMA? JATÍ QOLÁI IS FÍLO APO DÉNDDRO? TÓSO KEFÁLI, APO ÁnThROPO PJÓ QÓVI? EMÉ PÁI ZITÁI TO LÓGO!” ALA TÓTE SKÉFTETE: “DÉFTERO SInVULÍ E ÍNE NA MÍ ROTÁI ÓTI DÉn MÉLI EMÉ. JA AFTÓ SInVULÍ PLIRÓNI QhRISÓ NÓMIZMA, PRÉPI NA TIRÍ TO”. TÓTE STRÉFI KEFÁLI ALÚ, ÚTE KITÁZI MÁVRO ÁGRIO ÁnThROPO, SINEKhÍZI DRÓMO. TÓTE MÁVRO ÁGRIO ÁnThROPO FONÁZI: “ÉLThI EDÓ!” – “S EMÉ MILÁI?” – “NÉ, S ESÉ FONÁZI, NA ÉLThI EDÓ”. JÁNI PLISIÁZI, ÁGRIO ÁnThROPO LÉJI: “ESÉ JATÍ DÉn ROTÁI EMÉ TÍ QÁNI?” – “AFTÓ DÉn NjÁZI EME. ÍNE DULjÁ AP ESÉ, ÓKhI AP EMÉ. JÁ S ESE, EMÉ SINEKhÍZI DIQÓ DRÓMO” – “ÍDI ENjÁ MÍNA, EMÉ QOLÁI ÉNA QhRISÓ FLURÍ IS QÁThE FÍLO APO DÉNDDRO. ÓPJO ROTÁI EMÉ TÍ QÁNI, AP ATÓ EMÉ QOVI KEFÁLI KE ÉTsI QÁNI TO PÍRGO. ÓLO AFTÓ QhRISÓ FLURÍ EPI DÉNDDRO FÍLO, ÍNE EMÉ NA DÍNI IS ÓPJO DÉn ROTÁI EME TÍ QÁNI. PRÓTO ESÉ DÉn ROTÁI. LIPÓN, ÓLO AFTÓ FLURÍ JA ESÉ! NA MAZÉVI TO FLURÍ KE NA PIJÉNI S TO QALÓ!”. ÉTsI, JÁNI EFQhARISTÍ MÁVRO ÁGRIO ÁnThROPO, MAZÉVI TO FLURÍ, VÁZI TO IS ÁMAXA KE PIJÉNI S TO DIQÓ QhORJÓ. TÓTE VRÁDI, APO MAQRIÁ VLÉPI NÉO ÁnDRA BÉNI IS ÍDIO SPÍTI.

TÓTE AMÉSOS IDÉA PERNÁI APO JÁNI MjALÓ: “AP EMÉ JINÉQA, ÉNA MÍNA QhORÍS ÁnDDRA DÉn BORÍ, ÍDI VRÍSKI ERASTÍ! EMÉ TÓRA SQOTÓNI ATO!” SKÉFTETE KE ME TUFÉKI SIMADÉVI EKÍNO NÉO ÁnDDRA. EKÍNO STIGMÍ, S TO NÚ TRÍTO SInVULÍ ÉRKhETE: “NA FILÁJI APOPSINÓ ThIMÓ JA ÁVRIO PROÍ. Án SÍMERA ThIMÓNI, NA QRATÁI ThIMÓ JA ÁVRIO”. SKÉFTETE “EQ PRÓTO KE DÉFTERO SInVULÍ, EMÉ ÉKhI ÓFELO. ÁS TIRÍ KE TO TRÍTO”. QATEVÁZI TO TUFÉKI, PIJÉNI IS TO SPÍTI. VRÍSKI JINÉQA. JINÉQA VLÉPI JÁNI, ATI POLÍ KhÉRETE, Án KE JÁNI QATsUFJÁZI. “ESÉ QALÓ ÉLThI!” QÁNI NA AnGGALjÁZI. ÉPITA JINÉQA LÉJI: “NA FONÁZI KE JÓ AP ESE K EME, ATÓ PRÍn APO LÍGO ÉLThI”. FONÁZI, EQ ÁLO DOMÁTIO JÓ ÉRKhETE. TÓTE JÁNI QATALAVÉNI: “PRÍN, ÍDI NÉO ÁnDDRA BÉNI S TO SPÍTI, ATÓ ÍNE JÓ AP EMÉ, PARA LÍGO NA SQOTÓNI ATO!”.

JINÉQA ROTÁI: “ESÉ S TO PÓLI QALÓ PERNÁI? KERDÍZI ARKETÓ QhRIMA?” JÁNI APAnDDÁI: En PÓLI DÉn KERDÍZI QhRÍMA, ALA En EPISTROFÍ KERDÍZI POLÍ, FÉRNI ME QhRISÓ FLURÍ JEMÁTO ÁMAXA.

 

In Greek alphabet: (Click here to download audio file)

Εν χωριό αγρότη, όνομα Γιάννη, προς δικό γυναίκα είπει: «το σπιτικό φτωχό, ζωή δύσκολο. Εμέ πηγαίνει πόλι, δουλεύει, κερδίζει χρήμα, επιστρέφει». Γυναίκα απαντάει: «άς πηγαίνει· εμέ εδώ περιμένει εσε».

Γιάννη πηγαίνει πόλι, εις αρτοποιό βρίσκει δουλειά, κόβει ξύλο, ανάβει φούρνο, ζυμώνει, ψήνει ψωμί· ένα μήνα έπειτα έχει αποταμιεύει τρία χρυσό φλουρί. Τότε εις αφεντικό λέγει: «αφεντικό καλό! Φιλάει εσε χέρι. Τώρα να φεύγει πρέπει, σ το χωριό να γυρίζει, οικογένεια περιμένει». Τότε αφεντικό ρωτάει: «εσε έχει κερδίζει πόσο χρήμα;» - «τρία χρυσό νόμισμα» - «ώ Γιάννη, σ εμέ πίσω δίνει το ένα χρυσό νόμισμα, σ εσε δίνει καλό συμβουλή». Γιάννη απαντάει: «όχι! Χρυσό δύσκολο κερδίζεται, συμβουλή δέν κοστίζει τίποτε!». Αφεντικό λέγει: «ώ Γιάννη, χρήμα άχρηστο εις όποιο δέν ξέρει πώς να χρησιμοποιεί. Δίνει χρήμα, αποκτάει χρήσιμο γνώσι». Γιάννη επειδή εκτιμάει γνώσι, δίνει ένα χρυσό νόμισμα, αφεντικό λέγει: «Να κρατάει ίσιο δρόμο, απο αυτό να μή βγαίνει» - «ευχαριστεί, γειά σ εσε» - «Γιάννη, δίνει ακόμη ένα χρυσό νόμισμα, σ εσε δίνει ακόμη ένα συμβουλή» - «για ένα συμβουλή, ένα χρυσό νόμισμα; Όχι!» - «ώ Γιάννη, καλό συμβουλή αξίζει παραπάνω απο χρυσό. Είναι σάν νερό εν έρημο: εκ δίψα πεθαίνει, βρίσκει χρυσό, δέν σώζεται· βρίσκει νερό πίνει και σώζει ζωή». Γιάννη δίνει δεύτερο χρυσό φλουρί, παίρνει δεύτερο συμβουλή: «μή ρωτάει ό,τι δέν μέλλει εσε, ποτέ να μήν παθαίνει κακό» - «ευχαριστεί, γειά σ εσε» - «Γιάννη, πρίν να φεύγει, δίνει ακόμη ένα χρυσό φλουρί, σ εσέ να δίνει και άλλο καλό συμβουλή» - «όλο όλο έχει κερδίζει τρία χρυσό φλουρί, άν δίνει και τρίτο, σ εμέ τί κέρδο μένει;» - «ώ Γιάννη, με καλό συμβουλή αποκτάει περισσότερο κέρδο. Να πιστεύει εμε, βλέπει, εμέ γένι άσπρο, γιατί; Επειδή εμέ εις μύλο, λερώνει με αλεύρι;» - «γένι άσπρο, επειδή εσέ ηλικία μεγάλο» - «παρά εσέ, εμέ πολύ πιό μεγάλο, ώ Γιάννη, γι’ αυτό έχει πείρα, να πιστεύει εμέ. Να δίνει φλουρί, να παίρνει χρυσό συμβουλή». Γιάννη δίνει και τρίτο φλουρί, παίρνει τρίτο συμβουλή: «Να φυλάγει αποψινό θυμό για αύριο πρωί. Άν σήμερα θυμώνει, να κρατάει θυμό για αύριο» - «Ευχαριστεί, εσέ να έχει γειά» - «σ το καλό, ώ παλληκάρι».

Γιάννη με συγχωριανό και φίλο ομάδα ξεκινάει για χωριό να επιστρέφει. Φίλο λέγει: «μέσω κανονικό δρόμο άν πηγαίνει, σ το χωριό κατα βράδυ φτάνει. Μέσω βουνό μονοπάτι να κόβει δρόμο, πολύ πιό νωρίς θα φτάνει». Γιάννη απαντάει: «όποιο θέλει, απο βουνό μονοπάτι άς πηγαίνει. Εμέ απο κανονικό δρόμο πηγαίνει, αφού για αυτό συμβουλή έχει δίνει ένα χρυσό φλουρί: «Να κρατάει ίσιο δρόμο, απο αυτό ποτέ μή βγαίνει». Όλο άλλο πηγαίνει απο βουνό μονοπάτι, εκεί ληστή συμμορία συναντάει, ληστεύει και σκοτώνει όλο, εκ εκείνο κανένα σ το χωριό δέν γυρίζει.

Γιάννη κανονικό δρόμο συνεχίζει, εις ένα σημείο να φάγει κάθεται, τότε βλέπει μαύρο άγριο άνθρωπο εν χωράφι μέσα εις δέντρο κάθε φύλλο κολλάει ένα χρυσό νόμισμα. Πιό εκεί, απο ανθρώπινο κρανίο και κεφάλι ένα πύργο. Γιάννη ταράζεται, σκέφτεται: «ατό πού βρίσκει τόσο χρυσό νόμισμα; Γιατί κολλάει εις φύλλο απο δέντρο; Τόσο κεφάλι, απο άνθρωπο ποιό κόβει; Εμέ πάει ζητάει το λόγο!». Αλλα τότε σκέφτεται: «δεύτερο συμβουλή ε είναι να μή ρωτάει ό,τι δέν μέλλει εμε. Για αυτό συμβουλή πληρώνει χρυσό νόμισμα, πρέπει να τηρεί το». Τότε στρέφει κεφάλι αλλού, ούτε κοιτάζει μαύρο άγριο άνθρωπο, συνεχίζει δρόμο. Τότε μαύρο άγριο άνθρωπο φωνάζει: «έλθει εδώ!» - «σ εμέ μιλάει;» - «ναί, σ εσέ φωνάζει, να έλθει εδώ». Γιάννη πλησιάζει, άγριο άνθρωπο λέγει: «εσέ γιατί δέν ρωτάει εμέ τί κάνει;» - «αυτό δέν νοιάζει εμε, είναι δουλειά απ εσέ, όχι απ εμέ. Γειά σ εσέ, εμέ συνεχίζει δικό δρόμο» - «ήδη εννιά μήνα, εμέ κολλάει ένα χρυσό φλουρί εις κάθε φύλλο απο δέντρο, όποιο ρωτάει εμέ τί κάνει, απ ατό εμέ κόβει κεφάλι και έτσι κάνει το πύργο. Όλο αυτό χρυσό φλουρί επι δέντρο φύλλο, είναι εμέ να δίνει εις όποιο δέν ρωτάει εμε τί κάνει. Πρώτο εσέ δέν ρωτάει. Λοιπόν, όλο αυτό φλουρί για εσέ! να μαζεύει το φλουρί και να πηγαίνει σ το καλό!». Έτσι, Γιάννη ευχαριστεί μαύρο άγριο άνθρωπο, μαζεύει το φλουρί, βάζει το εις άμαξα και πηγαίνει σ το δικό χωριό. Τότε βράδυ, απο μακριά βλέπει νέο άνδρα μπαίνει εις ίδϊο σπίτι.

Τότε αμέσως ιδέα περνάει απο Γιάννη μυαλό: «απ εμέ γυναίκα, ένα μήνα χωρίς άντρα δέν μπορεί, ήδη βρίσκει εραστή! Εμέ τώρα σκοτώνει ατο!» σκέφτεται και με τουφέκι σημαδεύει εκείνο νέο άντρα. Εκείνο στιγμή, σ το νού τρίτο συμβουλή έρχεται: «Να φυλάγει αποψινό θυμό για αύριο πρωί. Άν σήμερα θυμώνει, να κρατάει θυμό για αύριο». Σκέφτεται «εκ πρώτο και δεύτερο συμβουλή, εμέ έχει όφελο. Άς τηρεί και το τρίτο». Κατεβάζει το τουφέκι, πηγαίνει εις το σπίτι. Βρίσκει γυναίκα. Γυναίκα βλέπει Γιάννη, ατη πολύ χαίρεται, άν και Γιάννη κατσουφιάζει. «Εσέ καλό έλθει!», κάνει να αγκαλιάζει. Έπειτα γυναίκα λέγει: «να φωνάζει και γιό απ εσε κι εμε, ατό πρίν απο λίγο έλθει». Φωνάζει, εκ άλλο δωμάτιο γιό έρχεται, τότε Γιάννη καταλαβαίνει: «πρίν, ίδει νέο άντρα μπαίνει σ το σπίτι, ατό είναι γιό απ εμέ, παρα λίγο να σκοτώνει ατο!».

Γυναίκα ρωτάει: «εσέ σ το πόλι καλό περνάει; κερδίζει αρκετό χρήμα;» - Γιάννη απαντάει: «εν πόλι δέν κερδίζει χρήμα, αλλα εν επιστροφή κερδίζει πολύ, φέρνει με χρυσό φλουρί γεμάτο άμαξα».

 

In latin alphabet, with historical orthography: (Click here to download audio file)

En QhOORJÓ AGRÓTEE, ÓNOMA JÁNNEE, PROS DIQÓ JYNAÍQA EÍPEI: “TO SPITIQÓ FTOOQhÓ, ZOOÉE DÝSQOLO. EMÉ PEEJAÍNEI PÓLI, DULÉWEI, KERDÍZEI QhRÉEMA, EPISTRÉFEI”. JYNAÍQA APANTÁEI: “ÁS PEEJAÍNEI; EMÉ EDÓO PERIMÉNEI ESE”.

JÁNNEE PEEJAÍNEI PÓLI, EIS ARTOPOIÓ WRÍSKEI DULjÁ, QÓVEI XÝLO, ANÁVEI FÚRNO, ZYMÓONEI, PSÉENEI PSOOMÍ; hÉNA MEÉNA ÉPEITA ÉKhEI APOTAMIÉWEI TRÍA QhRYSÓ FLURÍ. TÓTE EIS AFENTIQÓ LÉJEI: “AFENTIQÓ QALÓ! FILÁEI ESE KhÉRI. TÓORA NA FÉWJEI PRÉPEI, S TO QhOORJÓ NA JYRÍZEI, OIQOJÉNEIA PERIMÉNEI”. TÓTE AFENTIQÓ ROOTÁEI: “ESE ÉKhEI KERDÍZEI PÓSO QhRÉEMA?” – “TRÍA QhRYSÓ NÓMISMA” – “ÓO JÁNNEE, S EMÉ PÍSOO DÍNEI TO hÉNA QhRYSÓ NÓMISMA, S ESE DÍNEI QALÓ SYnVULÉE”. JÁNNEE APANTÁEI: “ÓKhI! QhRYSÓ DÝSQOLO KERDÍZETAI, SYnVULÉE DÉn QOSTÍZEI TÍPOTE!”. AFENTIQÓ LÉJEI: “ÓO JÁNNEE, QhRÉEMA ÁQhREESTO EIS hÓPJO DÉn XÉREI PÓOS NA QhREESIMOPOIEÍ. DÍNEI QhRÉEMA, APOQTÁEI QhRÉESIMO GNÓOSI”. JÁNNEE EPEIDÉE EQTIMÁEI GNÓOSI, DÍNEI hÉNA QhRYSÓ NÓMISMA, AFENTIQÓ LÉJEI: “NA QRATÁEI ÍSJO DRÓMO, APO AWTÓ NA MÉE VJAÍNEI”. – “EWQhARISTEÍ, JÁ S ESE” – “JÁNNEE, DÍNEI AQÓMEE hÉNA QhRYSÓ NÓMISMA, S ESE DÍNEI AQÓMEE hÉNA SYnVULÉE” – “JA hÉNA SYnVULÉE, hÉNA QhRYSÓ NÓMISMA? ÓKhI!” – “ÓO JÁNNEE, QALÓ SYnVULÉE AXÍZEI PARAPÁNOO APO QhRYSÓ. EÍNAI SÁn NERÓ En ÉREEMO: EQ DÍPSA PEThAÍNEI, WRÍSKEI QhRYSÓ, DÉn SÓOZETAI; WRÍSKEI NERÓ PÍNEI KAI SÓOZEI ZOOÉE”. JÁNNEE DÍNEI DÉWTERO QhRYSÓ FLURÍ, PAÍRNEI DÉWTERO SYnVULÉE: “MÉE ROOTÁEI ÓTI DÉn MÉLLEI ESE, POTÉ NA MÉEn PAThAÍNEI QAQÓ”. – “EWQhARISTEÍ, JÁ S ESE” – “JÁNNEE, PRÍn NA FÉWJEI, DÍNEI AQÓMEE hÉNA QhRYSÓ FLURÍ, S ESÉ NA DÍNEI KAI ÁLLO QALÓ SYnVULÉE” – “hÓLO hÓLO ÉKhEI KERDÍZEI TRÍA QhRYSÓ FLURÍ, Án DÍNEI KAI TRÍTO, S EMÉ TÍ KÉRDO MÉNEI?” – “ÓO JÁNNEE, ME QALÓ SYnVULÉE APOQTÁEI PERISSÓTERO KÉRDO. NA PISTÉWEI EME, VLÉPEI, EMÉ JÉNI ÁSPRO, JATÍ? EPEIDÉE EMÉ EIS MÝLO, LERÓNEI ME ALÉWRI?” – “JÉNI ÁSPRO, EPEIDÉE ESÉ hEELIKÍA MEGÁLO” – “PARÁ ESÉ, EMÉ POLÝ PJÓ MEGÁLO, ÓO JÁNNEE. J’ AWTÓ ÉKhEI PEÍRA, NA PISTÉWEI EMÉ. NA DÍNEI FLURÍ, NA PAÍRNEI QhRYSÓ SYnVULÉE”. JÁNNEE DÍNEI KAI TRÍTO FLURÍ, PAÍRNEI TRÍTO SYnVULÉE: “NA FYLÁJEI APOPSINÓ ThYMÓ JA ÁWRIO PROOÍ. Án SÉEMERA ThYMÓONEI, NA QRATÁEI ThYMÓ JA ÁWRIO” – “EWQhARISTEÍ. ESÉ NA ÉKhEI JÁ” – “S TO QALÓ, ÓO PALLEEQÁRI”.

JÁNNEE ME SYnQhOORJANÓ KAI FÍLO OMÁDA XEKINÁEI JA QhOORJÓ NA EPISTRÉFEI. FÍLO LÉJEI: “MÉSOO QANONIQÓ DRÓMO Án PEEJAÍNEI, S TO QhOORJÓ QATA VRÁDY FTÁNEI. MÉSOO VUNÓ MONOPÁTI NA QÓVEI DRÓMO, POLÝ PJÓ NOORÍS ThA FTÁNEI”. JÁNNEE APANTÁEI: “hÓPJO ThÉLEI, APO VUNÓ MONOPÁTI ÁS PEEJAÍNEI. EMÉ APO QANONIQÓ DRÓMO PEEJAÍNEI, AFÚ JA AWTÓ SYnVULÉE ÉKhEI DÍNEI hÉNA QhRYSÓ FLURÍ: ‘NA QRATÁEI ÍSJO DRÓMO, APO AWTÓ POTÉ MÉE VJAÍNEI’. hÓLO ÁLLO PEEJAÍNEI APO VUNÓ MONOPÁTI, EKEÍ LEESTÉE SYMMORÍA SYNANTÁEI, LEESTÉWEI KAI SQOTÓONEI hÓLO, EQ EKEÍNO QANÉNA S TO QhOORJÓ DÉn JYRÍZEI.

JÁNNEE QANONIQÓ DRÓMO SYNEKhÍZEI, EIS hÉNA SEEMEÍO NA FÁJEI QÁThETAI, TÓTE VLÉPEI MÁWRO ÁGRIO ÁnThROOPO En QhOORÁFI MÉSA EIS DÉNDDRO QÁThE FÝLLO QOLLÁEI hÉNA QhRYSÓ NÓMISMA. PJÓ EKEÍ, APO ANThRÓOPINO QRANÍO KAI KEFÁLI hÉNA PÝRGO. JÁNNEE TARÁZETAI, SKÉFTETAI: “ATÓ PÚ WRÍSKEI TÓSO QhRYSÓ NÓMISMA? JATÍ QOLLÁEI EIS FÝLLO APO DÉNDDRO? TÓSO KEFÁLI, APO ÁnThROOPO PJÓ QÓVEI? EMÉ PÁEI ZEETÁEI TO LÓGO!”. ALLA TÓTE SKÉFTETAI: “DÉWTERO SYnVULÉE E EÍNAI NA MÉE ROOTÁEI ÓTI DÉn MÉLLEI EME. JA AWTÓ SYnVULÉE PLEERÓONEI QhRYSÓ NÓMISMA, PRÉPEI NA TEEREÍ TO”. TÓTE STRÉFEI KEFÁLI ALLÚ, ÚTE KOITÁZEI MÁWRO ÁGRIO ÁnThROOPO, SYNEKhÍZEI DRÓMO. TÓTE MÁWRO ÁGRIO ÁnThROOPO FOONÁZEI: “ÉLThEI EDÓO!” – “S EMÉ MILÁEI?” – “NAÍ, S ESÉ FOONÁZEI, NA ÉLThEI EDÓO”. JÁNNEE PLEESIÁZEI, ÁGRIO ÁnThROOPO LÉJEI: “ESÉ JATÍ DÉn ROOTÁEI EMÉ TÍ QÁNEI?” – “AWTÓ DÉn NjÁZEI EME. EÍNAI DULjÁ AP ESÉ, ÓKhI AP EMÉ. JÁ S ESE, EMÉ SYNEKhÍZEI DIQÓ DRÓMO” – “ÉEDEE ENNjÁ MÉENA, EMÉ QOLLÁEI hÉNA QhRYSÓ FLURÍ EIS QÁThE FÝLLO APO DÉNDDRO. hÓPJO ROOTÁEI EMÉ TÍ QÁNEI, AP ATÓ EMÉ QÓVEI KEFÁLI KAI ÉTsI QÁNEI TO PÝRGO. hÓLO AWTÓ QhRYSÓ FLURÍ EPI DÉNDDRO FÝLLO, EÍNAI EMÉ NA DÍNEI EIS hÓPJO DÉn ROOTÁEI EME TÍ QÁNEI. PRÓOTO ESÉ DÉn ROOTÁEI. LOIPÓN, hÓLO AWTÓ FLURÍ JA ESÉ! NA MAZÉWEI TO FLURÍ KAI NA PEEJAÍNEI S TO QALÓ!”. ÉTsI, JÁNNEE EWQhARISTEÍ MÁWRO ÁGRIO ÁnThROOPO, MAZÉWEI TO FLURÍ, VÁZEI TO EIS ÁMAXA KAI PEEJAÍNEI S TO DIQÓ QhOORJÓ. TÓTE VRÁDY, APO MAQRIÁ VLÉPEI NÉO ÁnDRA BAÍNEI EIS ÍDIO SPÍTI.

TÓTE AMÉSOOS IDÉA PERNÁEI APO JÁNNEE MjALÓ: “AP EMÉ JYNAÍQA, hÉNA MÉENA QhOORÍS ÁnDDRA DÉn BOREÍ, ÉEDEE WRÍSKEI ERASTÉE! EMÉ TÓORA SQOTÓONEI ATO!” SKÉFTETAI KAI ME TUFÉKI SEEMADÉWEI EKEÍNO NÉO ÁnDDRA. EKEÍNO STIGMÉE, S TO NÚ TRÍTO SYnVULÉE ÉRKhETAI: “NA FYLÁJEI APOPSINÓ ThYMÓ JA ÁWRIO PROOÍ. Án SÉEMERA ThYMÓONEI, NA QRATÁEI ThYMÓ JA ÁWRIO”. SKÉFTETAI “EQ PRÓOTO KAI DÉWTERO SYnVULÉE, EMÉ ÉKhEI ÓFELO. ÁS TEEREÍ KAI TO TRÍTO”. QATEVÁZEI TO TUFÉKI, PEEJAÍNEI EIS TO SPÍTI. WRÍSKEI JYNAÍQA. JYNAÍQA VLÉPEI JÁNNEE, ATEE POLÝ KhAÍRETAI, Án KAI JÁNNEE QATsUFJÁZEI. “ESÉ QALÓ ÉLThEI!”, QÁNEI NA AnQALjÁZEI. ÉPEITA JYNAÍQA LÉJEI: “NA FOONÁZEI KAI JÓ AP ESE K EME, ATÓ PRÍn APO LÍGO ÉLThEI”. FOONÁZEI, EQ ÁLLO DOOMÁTIO JÓ ÉRKhETAI. TÓTE JÁNNEE QATALAVAÍNEI: “PRÍN, ÍDEI NÉO ÁnDDRA BAÍNEI S TO SPÍTI, ATÓ EÍNAI JÓ AP EMÉ, PARA LÍGO NA SQOTÓONEI ATO!”.

JYNAÍQA ROOTÁEI: “ESÉ S TO PÓLI QALÓ PERNÁEI? KERDÍZEI ARKETÓ QhREEMA?” - JÁNNEE APANTÁEI: “En PÓLI DÉn KERDÍZEI QhREEMA, ALLA En EPISTROFÉE KERDÍZEI POLÝ, FÉRNEI ME QhRYSÓ FLURÍ JEMÁTO ÁMAXA”.

 

(note: in the following list, verbs are distinguished by ending in –EI or – ETAI)

 

AFENTIQÓ                  boss

AFÚ                               since; because

ÁGRIO                          wild; savage

AGRÓTEE                   farmer; peasant

ALÉWRI                       flour

ALLA                             but; however (sometimes ALLÁ)

ÁLLO                             other

ALLÚ                             elsewhere; to another direction

ÁMAXA                         cart; wagon (also hÁMAXA)

AMÉSOOS                   immediately

Án KAI                          "if also" = although

Án                                  if

ANÁV-EI                       light (a fire)

ÁnDDRA                      man; husband

ÁnDRA                         same as ÁnDDRA = man; husband

AnQALjÁZ-EI.              hug

ANThRÓOPINO          human; of a human being

ÁnThROOPO               human being; man

AP                                  short for APO = of; from

APANTÁ-EI                 answer

APO                               of; from; used for the genitive case

APOPSINÓ                  of this evening; of tonight (APÓPSE =this evening; tonight)

APOQTÁ-EI                 obtain; get

APOTAMIÉW-EI         put (money) aside; save up

ÁQhREESTO              useless

AQÓMEE                      still; yet; still more

ARKETÓ                      enough; quite; pretty much

ARTOPOIÓ                  bread maker; baker

ÁS                                  used before a verb to denote allowing, consenting, or wishing

ÁSPRO                         white; whitish

ATEE / ATÉE               she; her

ATÓ / ATO                    he; him

ÁWRIO                         tomorrow

AWTÓ                           this; the one mentioned (masculine or neuter; the feminine is AWTÉE)

AXÍZ-EI                         is (am, are) worth

BAÍN-EI                        go in; enter

BOR-EÍ                         can; be able; can do; can be

DÉn                               do(es) not; used before verbs to form the negative.

DÉnDDRO                   tree

DÉWTERO                  second; (the one after the first and before the first)

DÍN-EI                           give

DÍPSA                           thirst

DIQÓ                             one’s own; same as ÍDIO, used to substitute all possessive pronouns (my, your, his, her, etc)

DOOMÁTIO                 room of a house

DRÓMO                        road; street; way

DULÉW-EI                   work

DULjÁ                           work; job; activity; task

DÝSQOLO                   difficult

E                                    before a verb, denotes the past tense

EDÓO                           here

ÉEDEE                         already; until now; until then

EÍN-AI                           be; is; are; was, were; there is (this is the only verb not ending in –EI or –ETAI. Often this verb is omitted as inferred by the context)

EÍP-EI                           (once) say; start saying; the “once” form of LEJ-EI = says / keep saying

EIS                                at; to; the main preposition denoting place; mostly movement to a position, but also being in a position; often shortened to S

EKEÍ                              there; PJÓ EKEÍ: "more there" = near there

EKEÍNO                        that; the one there

ÉKh-EI                          have; used also for tenses of accomplished action, e.g. ÉKhEI FÁJEI = has eaten

ÉLTh-EI                        (also ÉRThEI) =(once) come, start coming; corresponding to ÉRKhETAI = come, be coming

EMÉ / EME                   I, me (we = EMÉS)

En                                  in; at; preposition denoting being / staying in a place, more specific than EIS / S

ENNjÁ                           nine (9)

EPEIDÉE                     because

ÉPEITA                        afterwards; then

EPI                                on, upon (a preposition of place, also used for time: “at the time of”)

EPISTRÉF-EI              return

EPISTROFÉE             return; coming back

EQ                                 from (more specific than APO / AP which is mostly used for the genitive)

EQTIMÁ-EI                  esteem; appreciate

ERASTÉE                    lover (masculine)

ÉREEMO                      desert; (also as an adjective: uninhabited, lonely)

ÉRKh-ETAI                  come (duration form of ÉLThEI)

ESÉ / ESE                    you, your (it can be also used in plural: ESÉS)

ÉTsI                               so; in this way; in that way

EWQhARIST-EÍ          thank; be grateful

FÁJ-EI                           (once) eat; (the duration form is TRÓOJEI)

FÉRN-EI                       bring

FÉWJ-EI                       go away; leave

FILÁ-EI                         kiss

FÍLO                              friend (a female friend is FÍLEE)

FLURÍ                           old golden coin of great value

FOONÁZ-EI                 yell; shout for someone’s attention; call; invite

FTÁN-EI.                      arrive; reach; suffice

FTOOQhÓ                    poor

FÚRNO                         oven

FYLÁJ-EI                      guard; keep something safe; keep

FÝLLO                          leaf (also sheet of dough, of paper etc)

GNÓOSI                       knowledge

hEELIKÍA                     age

hÉNA                            one; a (indefinite article)

hÓLO                             all; the whole of; hÓLO hÓLO = all in all; (adverbially hÓLO = all the time; continuously; often)

hÓPJO                          anyone who

IDÉA                             idea; thought

ÍD-EI                              start seeing; once see; the “once” form of VLEP-EI = see, keep seeing

ÍDIO                               = one’s own; (same as DIQÓ; ÍDIO is somewhat more formal. Distinguish from ÍDJO = same)

ÍSJO                              straight; (metaphorically: right, correct, honest)

J’                                    short for JA = for

JA                                  for                 (JA NA= in order to)

JÁ                                  health (used in the most common greetings: JÁ S ESE = “health to you”, NA ÉKhEI JÁ “have health”, used when leaving. Originally hYJEÍA =health)

JÁNNEE                       a Greek male name, corresponding to English “John”

JATÍ                               because (in an answering sentence)

JATÍ?                            why? what for? (in an interrogative sentence)

JEMÁTO                       full

JÉNI                              beard

JÓ                                  son

JYNAÍQA                      woman; wife

JYRÍZ-EI                      turn; revolve; turn back, return

K                                    short for KAI

KAI                                and; also

KEFÁLI                         head

KERDÍZ-EI                   gain; make profit; win

KERDÍZ-ETAI             (passive of KERDÍZ-EI): be gained

KÉRDO                         profit

KhAÍR-ETAI                 rejoice; be glad

KhÉRI.                          hand

KOITÁZ-EI                   look at

LEESTÉE                     robber

LEESTÉW-EI              rob

LÉJ-EI                          say (durational form; the “once” form is EÍPEI; distinguish from LÉEI = people say, or: rumour says)

LERÓON-EI                 get (it) dirty; make dirty

LÍGO                              a little; few; a few; a short while; a short distance

LÓGO                            speech; spoken word; explanation; reason. (ZEETÁEI LÓGO / ZEETÁEI TO LÓGO = ‘ask the reason’ = ask what the matter is; ask with suspicion, thereby indirectly accuse) 

LOIPÓN                        (original meaning = left; left to be said; beyond what has been said): so; so now

MAQRIÁ                       far away

MÁWRO                       black; blackish

MAZÉW-EI                   collect; pick up; pick

ME                                 with; by means of

MÉE                              don’t; not to; lest (MÉE is the opposite of NA =to. Sometimes used together: NA MÉE = in order not to; lest. More generally, MÉE is the negation in subjunctive or optative mood, preceding a verb or participle)

MÉEn                            same as MÉE

MEÉNA                         month

MEGÁLO                     big; great; grown up; older

MÉLL-EI                       (less common than NjÁZEI): interest someone, concern someone

MÉN-EI                         remain; stay; reside

MÉSA                            inside; into; in

MÉSOO                        by means of; through

MILÁ-EI                        talk; speak

MjALÓ                           mind; brain

MONOPÁTI                  path

MÝLO                            mill

NA                                 to; to do (always before a verb, denotes a targeted / aimed / planned / considered action. Distinguish from NÁ = here it is / there it is!)

NAÍ                                yes

NÉO                              new; young

NERÓ                           water

NjÁZ-EI                         concern; make someone care

NÓMISMA                    coin

NOORÍS                       early

NÚ                                 mind

ÓFELO                          benefit

OIQOJÉNEIA              family

ÓKhI                              not so; not; no (ÓKhI is the opposite of NAÍ =yes; but not used as in English for “none / nothing”)

OMÁDA                        group; team

ÓNOMA                        name

ÓO                                 used before the name of the person spoken to; an exclamation, usually denoting the vocative

ÓTI                                the thing that; everything that; anything that; what (in reported questions). Distinguish from OTI = that (e.g. LÉJEI OTI… =says that…, SKÉFTETAI OTI… =thinks that…)

PÁ-EI                            (short for PEEJAÍNEI) = go

PAÍRN-EI                     take; receive

PALLEEQÁRI              young man; strong or courageous man

PARA                            (originally “at the side of” or “near”): being short by… (often used with time: EÍNAI 6 PARA 25 = it is 25 (minutes) to 6 (o’clock)).

PARÁ                            than; compared to

PARAPÁNOO             higher than; even more

PAThAÍN-EI                 be affected by; undergo; suffer

PEEJAÍN-EI                 go (to)

PEÍRA                           experience; expertise

PERIMÉN-EI               wait for; await

PERISSÓTERO          more

PERNÁ-EI                    pass; go through; pass time; have a (good / hard / great etc) time

PEThAÍN-EI                 die

PÍN-EI                           drink

PÍSOO                          back

PISTÉW-EI                  believe; trust

PJÓ spelt πιό               more (used to mark the comparative of adjectives and adverbs)

PJÓ spelt ποιό             who

PLEERÓON-EI           pay

PLEESIÁZ-EI              approach; go near

PÓLI                              city

POLÝ                            much; many; very (TO POLÝ = “the most of it” = at most)

PÓOS                            how; (Distinguish from POOS = ‘that’ = synonym of OTI)

PÓSO                            how much; how many

POTÉ                            ever; (with DÉN or MÉE): never

PRÉP-EI                       it is necessary to…

PRÍn NA (+verb)          before

PRÍn                              previously

PRÍN                             same as PRÍn

PROOÍ                          morning

PRÓOTO                      first

PROS                            toward

PSÉEN-EI                    bake

PSOOMÍ                       bread

PÚ                                 where?

PÝRGO                         tower; heap

QALÓ                            good; (as an adjective): well

QÁN-EI NA                  start trying to do something, but not continue

QÁN-EI                         do; make

QANÉNA                      any (with DÉN / MÉE): none; no

QANONIQÓ                 normal; ordinary; mainstream

QAQÓ                           bad; evil; (as a noun): misfortune

QATA                            by; following …; according to;

QATALAVAÍN-EI        understand; become conscious of

QATEVÁZ-EI               lower; place down; put down

QÁThE                          every

QÁTh-ETAI                  sit; sit down

QATsUFJÁZ-EI           scowl

QhOORÁFI                  field

QhOORÍS                     without; with no

QhOORJÓ                    village

QhRÉEMA                   money

QhRÉESIMO               useful

QhREESIMOPOI-EÍ   use; make use of

QhRYSÓ                      golden; a golden thing; gold

QOLLÁ-EI                     stick; glue; adhere

QOSTÍZ-EI                   cost

QÓVEI DROMO          “cut way” = take a shortcut

QÓVEI                          cut

QRANÍO                       skull

QRATÁ-EI                    hold; withhold; keep; endure

ROOTÁ-EI                    ask a question

S                                    short for EIS = to, at (most common preposition of place)

S TO QALÓ                  “to good”, a typical kind word to someone leaving

SÁn                               as if; like… (used for similes)

SEEMADÉW-EI          aim (at a target)

SEEMEÍO                     a point; a spot, place

SÉEMERA                   today

SKÉFT-ETAI               think; ponder; have a thought

SÓOZ-EI                       save; rescue

SÓOZ-ETAI                 (passive of SÓOZEI): be saved, be rescued

SPÍTI                             home; house

SPITIQÓ                       homestead; family (if it were an adjective =homemade, of a home)

SQOTÓON-EI              kill

STIGMÉE                     moment

STRÉF-EI                    turn

SYMMORÍA                 gang

SYNANTÁ-EI              meet; come across

SYNEKhÍZ-EI              continue; go on

SYnQhOORJANÓ      person of the same village (SYn- originally means “together”)

SYnVULÉE                  advice

TARÁZ-ETAI               be shocked

TEER-EÍ                       abide by

ThA                                before a verb, forms the future tense

ThÉL-EI                        want

ThYMÓ                         anger

ThYMÓON-EI              get angry

TÍ                                   what

TÍPOTE                        anything; (with DÉN or MÉE): nothing

TO                                  the (=neuter definite article); this; the thing mentioned; TÓ = the thing which…

TÓORA                         now

TÓSO                            so much; so many

TÓTE                            then; at that time

TRÍA                              three

TRÍTO                           third

TUFÉKI                        rifle

ÚTE                               not even; nor; neither

VÁZ-EI                          put

VJAÍN-EI                      go out; diverge

VLÉP-EI                       see (the duration form of ÍDEI)

VRÁDY                         evening

VUNÓ                           mountain

WRÍSK-EI                    find; obtain; meet

XEKINÁ-EI                   depart; start out

XÉR-EI                         know

XÝLO                            (piece of) wood; firewood (in different context it can mean: beating; timber)

ZEETÁ-EI                     seek; ZEETÁEI TO LÓGO “ask the reason” = demand an explanation (usually on something suspect)

ZOOÉE                         life; way of living

ZYMÓON-EI                knead (dough); (in different context sometimes also: ferment)

 

Optional additions to make Greek Without Inflexion the perfect language:

The plural suffix, although not used here, can also be used for plurals. Other suffixes than can be used in Greek without inflexion, are:

-ONTA substituting –EI for active (adjectival or adverbial) participle;

-(O)MENO substituting –ETAI for passive (adjectival or adverbial) participle;

example: ThEÓ EÍNAI TO AGAPÁONTA EN QÁThE AGAPÁONTA; ThEÓ EÍNAI KAI TO AGAPÁMENO EN QÁThE AGAPÁMENO (“God is the loving in everyone who loves; God is also the loved in everything that is loved”).

-A (or –TA) substituting (or added to) the final vowel, for forming modal adjectives;

-MO added to verbs for forming the infinitive;

-N added to nouns or nominal words to denote the object of verb (especially useful when the object is placed before the verb)

-EE substituting the final vowel to make the feminine (e.g. FÍLEE = a female friend, while FÍLO = a friend);

 

Usage of word stress in Greek Without Inflexion: a noun or nominal word that ends in an unstressed vowel, can drop that unstressed vowel to become an adjectival word, or a kind of genitive, e.g. QRÉA = meat, QRÉ = of meat, so QRÉ FAJEETÓ “meat food” = food with meat in it.

A verb can drop its final vowel (stressed or not) to form the imperative; e.g. ELThEI = to come, ELTh EDÓO= come here! PAÍZETAI = (the game) is played, PAÍZET = it must be played, it must continue played. BOREÍ = to be able, BÓR = (you) have to be able.

To form compounds, the modifying word (preceding the modified) can be pronounced and written without stress (thus pronounced joined to the following, i.e. modified word); e.g. MERA-MISThÓ = ‘day – wage’ (a hyphen is useful in such case).

Prepositions may be used as postpositions by being pronounced with stress (if normally unstressed) or with stress on the first syllable (if it consists of two syllables) and followed by some punctuation; e.g. EPI EIRÉENEE KAIRÓ = EIRÉENEE KAIRÓ ÉPI, = in peaceful time; PROS ANAGNÓOSTEE DIEWQÓLYNSI = ANAGNÓOSTEE DIEWQÓLYNSI PRÓS, = “reader facilitating: toward” = to make it easier for the reader.

The personal pronouns (EME, ESE, etc) can be substituted by the article / pronoun hO (=this male) or hEE (=this female), when the speaker is pointing to himself / herself or the person addressed; for example, “hÓ NOMÍZEI” (pointing to oneself) = “this man has the opinion…” i.e. “I have the opinion...”; hÉE MAThAÍNEI… (pointing to the woman spoken to) = “this woman learns…” i.e. “you learn…”

For exercise, you can make some texts of your own by using words from the above list.

For Greek Without Inflexion, please see also:

http://users.sch.gr/ioakenanid/nomo.htm

http://users.sch.gr/ioakenanid/anancaia.htm

http://users.sch.gr/ioakenanid/helleenes.htm

http://users.sch.gr/ioakenanid/aqlito.htm

 

NOW, THIS STORY (please click to download) USES SOME MORE GRAMMATICAL ELEMENTS: -S for plurals, omission of final vowel to denote adjectival form in nouns and imperative in verbs, -A for modal adverbs, and the ending -ONTA for active participle.