Η Ρώμη και η Καρχηδόνα συνέδεσαν τις τύχες τους με τρεις πολέμους σε διάστημα 120 περίπου χρόνων. Ο δεύτερος Καρχηδονιακός πόλεμος (218-202 π.Χ.) υπήρξε μια τόσο οδυνηρή εμπειρία για τους Ρωμαίους, ώστε η ανάγκη της διατήρησης ή της καταστροφής της Καρχηδόνας να αποτελέσει στις επόμενες δεκαετίες το επίκεντρο μιας ζωηρής πολιτικής διαμάχης.Ο ιστορικός Σαλλούστιος (και άλλοι ιστορικοί) αποδίδει έναν καθοριστικό ρόλο στην εξαφάνιση του «φόβου των Καρχηδονίων», όσο αφορά την εξέλιξη των ηθών στη Ρώμη (βλ. το μάθ.
IV). Οι Ρωμαίοι είδαν τη νίκη τους στον δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο ως θρίαμβο της αντοχής και της καρτερίας τους (constantia) παρά τις αλλεπάλληλες ήττες που υπέστησαν από τον Αννίβα. Στον τελευταίο αναγνώρισαν φυσικά και στρατιωτικά προσόντα, αλλά υπογράμμισαν τα ηθικά του ελαττώματα (σκληρότητα, δολιότητα, ασέβεια) που στα μάτια τους προδίκαζαν την τελική του ήττα.
Διάβασε για τον Αννίβα , δες και το 5ο μάθημα
Απεικόνιση τον Αννίβα σε αργυρό νόμισμα (τέλος του 3ου αι. π.Χ.).
Το κείμενο
Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superāvit et Saguntum vi expugnāvit. Postea Alpes, quae Italiam ab Galliā seiungunt, cum elephantis transiit. Ubi in Italiā fuit, apud Ticīnum, Trebiam, Trasumēnum et Cannas copias Rōmanōrum profligāvit et delēvit. Populus Rōmānus cladem Cannensem pavidus audīvit. In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedīvit. Postquam XIV annos in Italiā complēvit, Carthaginienses eum in Africam revocavērunt. Ibi Hannibal bellum cum Rōmānis componere frustra cupīvit. Denique cum P. Scipiōne apud Zamam dimicāvit, sed Rōmāni victoriam reportavērunt.
Λεξιλόγιο
Hannibal -alis ο Αννίβας dux -cis (αρσ.) αρχηγός, στρατηγός(1) Carthaginiensis -is -e Καρχηδόνιος, επιθ. (ουσ. -is, -is) VI et XX (sex et viginti = ἕξ καί εἴκοσι) annos natus 26 χρονών gens, gentis (θ.) έθνος, λαός Hispania -ae η Ισπανία supero, 1 νικώ(2) Saguntum -i το Σάγουντο (πόλη της Ισπανίας) Alpes -ium οι Άλπεις ab (πρόθ. + αφ.) από seiungo, 3 χωρίζω elephas -ntis (αρσ.) και elephantus -i (ετερόκλιτο) ελέφαντας transeo, -ii, -itum, -īre (trans + eo πηγαίνω) περνώ, διέρχομαι(3) ubi (χρον. σύνδ.) όταν fuit γ' εν. του πρκ. του sum apud (προθ. + αιτ.) κοντά Ticīnus -i ο ποταμός Τίκινος Trebia -ae (αρσ.) ο ποταμός Τρεβίας Trasumēnus -i η λίμνη Τρασιμένη
Cannae -ārum οι Κάννες copiae -ārum (πληθ.) στρατιωτικές δυνάμεις(4) proflīgo, 1 κατατροπώνω clades -is (θ.) καταστροφή, συντριβή(5) Cannensis -is -e των Καννών pavidus -a -um έντρομος ager Falernus ο «Φαλερνός αγρός», περιοχή της Καμπανίας expedio, 4 απελευθερώνω(6) -me ξεφεύγω, ξεγλιστρώ postquam (χρον. σύνδ.) αφού XIV (quattuordecim) = δεκατέσσερις compleo, 2 συμπληρώνω (7) revoco, 1 ανακαλώ compōno, 3 ( bellum) τελειώνω τον πόλεμο (με συνθήκη) frustra (επίρρ.) μάταια cupio, 3* (+ απαρ.) επιθυμώ (βλ. το μάθ. XIV) Publius Scipio ο Πόπλιος Σκιπίωνας dimico, 1 αγωνίζομαι, δίνω μάχη victoria -ae νίκη reporto, 1 (re + porto) κερδίζω (τη νίκη)
μPostea Alpes, quae Italiam ab Galliā seiungunt, cum elephantis transiit.
Έπειτα πέρασε με ελέφαντες πάνω από τις Άλπεις, που χωρίζουν την Ιταλία από τη Γαλατία.
μUbi in Italiā fuit, apud Ticīnum, Trebiam, Transumēnum et Cannas copias Rōmanōrum profligāvit et delēvit.
Μόλις βρέθηκε στην Ιταλία, κατατρόπωσε κι εξολόθρευσε τις ρωμαϊκές στρατιές (ή τις στρατιωτικές δυνάμεις των Ρωμαίων) στον ποταμό Τίκινο, στον ποταμό Τρεβία, στη λίμνη Τρασιμένη και στις Κάννες.
quae Italiam ab Gallia seiungunt: δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική πρόταση στο Alpes. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quae. Εκφέρεται με έγκλιση οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό∙ συγκεκριμένα, με οριστική ενεστώτα, γιατί αναφέρεται στο παρόν. Λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός στο Alpes.
ubi in Italia fuit: δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση. Εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο Ubi (δηλώνει το προτερόχρονο). Εκφέρεται με οριστική έγκλιση, γιατί μας ενδιαφέρει καθαρά από χρονική άποψη∙ χρόνου παρακειμένου, γιατί δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν. Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχόμενο της κύριας πρότασης.
postquam XVI annos in Italia complevit: δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση. Εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο Postquam (δηλώνει προτερόχρονο). Εκφέρεται με οριστική έγκλιση, γιατί ενδιαφέρει καθαρά από χρονική άποψη∙ συγκεκριμένα, με οριστική παρακειμένου, γιατί δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν. Δηλώνει το πραγματικό γεγονός. Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχόμενο της κύριας πρότασης.
Συντακτικές εφαρμογές
Μετατροπή δευτερεύουσας πρότασης σε μετοχή:
Postea Alpes, quae Italiam ab Gallia seiungunt, … transit: αναφορική με όρο αναφοράς το Alpes (αντικείμενο)
→ Επιθετική μετοχή συνημμένη στο αντικείμενο: Postea Alpes seiungentes Italiam ab Gallia, … transiit
Η άμεση/ ευθεία αυτοπάθεια:
Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit
Μετατροπή ενεργητικής
Σε παθητική σύνταξη
Hannibal, dux Carthaginiensis, … natus, omnes gentes… superavit et Saguntum vi expugnavit
Ab Hannibale, duce Carthaginiensi, … nato, omnes gentes… superatae sunt et Saguntum vi expugnatum est
Alpes, quae Italiam seiungunt… transit (Hannibal)
Alpes, quibus Italia seiungitur… transitae sunt (ab Hannibale)
Copias… profligavit et delevit (Hannibal)
Copiae… profligatae et deletae sunt (ab Hannibale)
Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit
A populo Romano clades Cannensis pavido audita est
Postquam XIV annos… complevit, Carthaginienses eum… revocaverunt
Postquam XIV anni… complete sunt (ab eo), a Carthaginiensibus is… revocatus est