To ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ

στα ελληνικά, λατινικά, αγγλικά & γερμανικά.

 

Πηγή: WIKIPEDIA

 

Original text in Greek

[από το κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο  κεφάλαιο 6.9-13]


Πάτερ ?μ?ν ? ?ν το?ς ο?ρανο?ς·
?γιασθήτω τ? ?νομά σου·
?λθέτω ? βασιλεία σου·
γενηθήτω τ? θέλημά σου,·
?ς ?ν ο?ραν? κα? ?π? γ?ς·
τ?ν ?ρτον ?μ?ν τ?ν ?πιούσιον δ?ς ?μ?ν σήμερον·
κα? ?φες ?μ?ν τ? ?φειλήματα ?μ?ν,
?ς κα? ?με?ς ?φήκαμεν το?ς ?φειλέταις ?μ?ν·
κα? μ? ε?σενέγκ?ς ?μ?ς ε?ς πειρασμόν,
?λλ? ??σαι ?μ?ς ?π? το? πονηρο?.


Latin liturgical version [VULGATA]


Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;

adveniat Regnum Tuum;

fiat voluntas Tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a Malo.




1662 Anglican

BOOK OF COMMON PRAYER


Our Father, which art in heaven,

hallowed be thy name;

thy kingdom come;

thy will be done,

in earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses,

as we forgive them that trespass against us.

And lead us not into temptation;

but deliver us from evil.


For thine is the kingdom, the power, and the glory,

for ever and ever. Amen.




Gegenw?rtige ?kumenische Fassung
(erarbeitet durch die ALT 1970)

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Unser t?gliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und f?hre uns nicht in Versuchung,
sondern erl?se uns von dem B?sen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die
Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.