Δες τη συντακτική ανάλυση πατώντας στο σ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη συντακτική ανάλυση πατώντας εδώ
Δες τη μετάφραση πατώντας στο μ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
[01-10]
ΑΝΤ
Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον
αδελφή μου (τα επίθετα εκφράζουν με έμφαση τη συγγενική σχέση)
κοινὸνκοινὸς:
όμαιμος, από το ίδιο αίμα
αὐτάδελφοναὐτάδελφος (αὐτὸς+ἀδελφὸς)
δηλώνει τους κοινούς γονείς
Ἰσμήνης κάρα,Ἰσμήνης κάρα
περίφραση, αντί Ισμήνη· (η περίφραση δηλώνει στοργή)
ὦ κοινόν.....κάρα
η παρουσίαση των προσώπων γίνεται με προσφωνήσεις (στ. I και II). Ολόκληρη η φράση αποτελεί έκφραση βαθιάς αδελφικής αγάπης. Το πάθος της Αντιγόνης δίνει τον κυρίαρχο τόνο στο δράμα.
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ἆρ'οἶσθ'άραγε ξέρεις; ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
τῶν ἀπὸ Οἰδίπου κακῶν
η κατάρα των θεών βαραίνει πάνω στον βασιλικό οίκο των Λαβδακιδών. Η κατάρα αυτή οδήγησε τον Οιδίποδα στην πατροκτονία, την αιμομιξία, την αυτοτύφλωση· οδήγησε ακόμη τα παιδιά του στη διπλή αδελφοκτονία και προμηνύει συμφορές για τις δύο κόρες.
ὁποῖον οὐχὶ
νῷννῷν (δοτ. ηθική)
σε μας ἔτι ζώσαιν
τελεῖ;ὅ,τι Ζεὺς τῶν ἀπ΄ Οἰδίπου κακῶν τελεῖ
η συντακτ. σειρά: ὅ,τι (ἐστὶ) τῶν ἀπό Οἰδίπου κακῶν, ὁποῖον οὐχὶ Ζεὺς τελεῖ=αν υπάρχει καμιά συμφορά που μας κληροδότησε ο Οιδίποδας και να μην την έστειλε ο Δίας;.
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽
ἀλγεινὸνἀλγεινὸν
δυσάρεστο, λυπηρό οὔτ᾽
ἄτης ἄτερ ἄτης ἄτερ
κυριολ., χωρίς συμφορά (οι αρνήσεις αντιστρέφουν το νόημα), γεμάτο συμφορές
οὔτ᾽
αἰσχρὸναἰσχρὸν
ντροπή (το επίθετο έχει ηθική έννοια) οὔτ᾽
ἄτιμόνἄτιμον
επονείδιστο (αναφέρεται σε δημόσιες ταπεινώσεις ή απορρίψεις) ἐσθ᾽ ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ
κακῶνὁποῖον....κακῶν=ὁποῖον οὐκ ὄπωπα (ὄν=κτγρμ. μτχ.) τῶν σῶν τε κἀμῶν κακῶν
που εγώ να μην έχω δει μέσα στα δικά σου και τα δικά μου βάσανα.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν
ἀρτίως;καὶ νῦν....ἀρτίως
η συντακτ. σειρά: καὶ νῦν τί αὖ (ἐστι) τοῦτο τὸ κήρυγμα, ὃ φασὶ θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως πανδήμῳ πόλει=και τώρα τι είναι πάλι αυτή η διαταγή που λένε ότι διακήρυξε ο στρατηγός, πριν από λίγο σ' ολόκληρη την πόλη; καὶ νῦν.....ἀρτίως
η Αντιγόνη αποκαλεί τον Κρέοντα με τον προηγούμενο στρατιωτικό του τίτλο και όχι με τον τίτλο του βασιλιά. Το κήρυγμα, στο οποίο αναφέρεται η Αντιγόνη, είναι η διαταγή του Κρέοντα που εκδίδεται σε ώρες κρίσιμες για την πόλη: ο Πολυνείκης, ως προδότης, πρέπει να μείνει άταφος.
ἔχεις τι κεἰσήκουσας;ἔχεις τι κεἰσήκουσας; (σχ. πρωθύστερο)
ξέρεις τίποτε κι έχεις ακούσει; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς
φίλουςφίλοι
αγπημένοι
στείχοντα στείχω
βαδίζω, έρχομαι, (εδώ μεταφ. απειλώ)
τῶν ἐχθρῶν κακά;τῶν ἐχθρῶν κακὰ
κακά που ταιριάζουν στους εχθρούς πρὸς τοὺς φίλους....κακά
ο Πολυνείκης θα έχει την ίδια μοίρα με τους Αργείους, τους εχθρούς της πόλης. Ο Σοφοκλής (στ. 1081) παίρνει ως δεδομένο πως η ταφή δεν απαγορεύτηκε μόνο για τον Πολυνείκη αλλά για όλους τους Αργείους νεκρούς. Έτσι οι συμφορές πλήττουν τους εχθρούς αλλά και τους φίλους, δηλαδή τον Πολυνείκη.
10
[11-17]
ΙΣΜ ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος,μῦθος
λόγος, είδηση Ἀντιγόνη, φίλωνφίλων (γεν. αντικ.)
για τους αγαπημένους
ἐμοὶ μὲν......φίλων
απληροφόρητη η Ισμήνη αποκαλύπτει την εσωστρέφεια της προσωπικότητάς της.
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽, ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύοδυοῖν ἀδελφοῖν....δύο
δυο εμείς στερηθήκαμε τα δυο μας αδέλφια (τονίζεται με την επανάληψη του αριθμητικού ο θάνατος των δυο αγοριών και η μοναξιά των δυο κοριτσιών)
δυοῖν ἀδελφοῖν.... δύο
ο τραγικός θάνατος των δύο αδελφών βαθαίνει την οικογενειακή τραγωδία των Λαβδακιδών.
μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερίδιπλῇ χερὶ (δοτ. οργαν.)
με αμοιβαίο φόνο (το όργανο αντί της πράξης)·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστινφροῦδός (<πρὸ+ὁδὸς) ἐστιν
τράπηκε σε φυγή, έγινε άφαντος Ἀργείων στρατὸς
ἐπεὶ δὲ φροῦδος.....στρατός
από τους επτά ηγέτες που έλαβαν μέρος στην εκστρατεία εναντίον των Θηβαίων διασώθηκε μόνον ο Άδραστος, πεθερός του Πολυνείκη.15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦνἐν νυκτὶ τῇ νῦν
τη νύκτα αυτή, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,ὑπέρτερον
περισσότερο
ἐν νυκτί τῇ νῦν
αυτή τη νύχτα που μόλις πέρασε· δίνεται έτσι από τον ποιητή η χρονική αφετηρία της τραγωδίας. Λίγο αργότερα, στην πάροδο, ο χορός θα χαιρετήσει τον ήλιο που ανατέλλει.
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.οὔτε εὐτουχοῦσα μᾶλλον οὖτ΄ ἀτωμένη (κτγρμ. μτχ.)
ούτε ότι είμαι πιο ευτυχισμένη ούτε πιο δυστυχισμένη
[18-30]
ΑΝΤ
ᾔδη καλῶςᾔδη καλῶς
ήμουνα σίγουρη (ευδιάκριτη η ειρωνεία της Αντιγόνης για την απάθεια της Ισμήνης) καί σ᾽ ἐκτὸς
αὐλείων πυλῶναὔλειαι πύλαι
οι εξώπορτες του ανακτόρου
ᾔδη καλῶς.... πυλῶν
ειρωνικός ο τόνος της Αντιγόνης μπροστά στην απάθεια της Ισμήνης.
Με τη φράση αὐλείων πυλῶν προσδιορίζεται ο σκηνικός χώρος.
τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη
κλύοις.κλύω
ακούω
τοῦδ'...... κλύοις
δικαιολογείται η πρωινή συνάντηση των δύο αδελφών.
Η Αντιγόνη προετοιμάζει ψυχολογικά την Ισμήνη για τη σοβαρή ανακοίνωση που θα ακολουθήσει.
ΙΣΜ Τί δ᾽ ἔστι;
δηλοῖςδηλοῖς...ἔπος
δείχνες ότι κάποια είδηση σε βασανίζει γάρ τι
καλχαίνουσ᾽καλχαίνω (κάλχη=πορφύρα, η μεταφ. από τη θάλασσα)
συλλογίζομαι βαθιά, σκέφτομαι γεμάτος ταραχή ἔπος.
δηλοῖς γὰρ......ἔπος
η ταραχή της Αντιγόνης προβληματίζει την Ισμήνη.20
ΑΝΤ
Οὐ γὰροὐ γάρ....ἔχει;
η ερώτηση δηλώνει αγανάκτηση τάφου νῷν
τὼ κασιγνήτωτὼ κασιγνήτω νῷν (=ἡμῖν)
από τα δυο μας αδέλφια Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει;τὸν μὲν προτίσας (ἔχει) τὸν δὲ ἀτιμάσας έχει; (περιφρ.)
τον ένα έκρινε άξιο ταφής, ενώ τον άλλο ανάξιο να ταφεί (ἀτιμάζω=στερώ)
οὐ γὰρ τάφου......ἔχει
απαντά με ερώτηση. Έτσι η Αντιγόνη εκφράζει την οργή, την αγανάκτηση και την αποδοκιμασία της στη διαταγή του Κρέοντα. Η χρήση των περιφραστικών παρακειμένων τονίζει την ψυχική έξαψη της Αντιγόνης.
Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι,
σὺν δίκῃ σὺν δίκῃ χρησθεὶς (=χρησάμενος) δικαίᾳ και νόμῳ
του φέρθηκε με δίκαιη κρίση και σύμφωνα με τη θρησκευτική συνήθεια
ὡς λέγουσι
προφανώς αντιδρά στη διαταγή του Κρέοντα. Κατά την Αντιγόνη είναι δίκαιη η ταφή του Ετεοκλή, άδικο όμως είναι να παραμείνει άταφος ο Πολυνείκης.
χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ,σὺν δίκῃ χρησθεὶς (=χρησάμενος) δικαίᾳ και νόμῳ
του φέρθηκε με δίκαιη κρίση και σύμφωνα με τη θρησκευτική συνήθεια κατὰ χθονὸς
ἔκρυψεἔκρυψε
έθαψε, διέταξε να θάψουν τοῖς
ἔνερθενἔνερθεν
κάτω
ἔντιμονἔντιμον (προλ.κατηγ.)
ώστε να είναι τιμημένος νεκροῖς,
ἔκρυψε..... νεκροῖς
γνωστή από την αρχαιότητα η τιμή αλλά και ο σεβασμός προς τους νεκρούς. Ο νεκρός έπρεπε να ταφεί και να προσφερθούν οι νεκρικές τιμές· διαφορετικά ούτε την πύλη του Άδη μπορούσε να διαβεί ούτε τη μεταθανάτια γαλήνη να εξασφαλίσει, (πρβλ. Ιλ. Ψ 71-74, Οδ. λ. 72-73, Ηροδ. 9, 78-79).
Η διαταγή του Κρέοντα στηρίζεται στο γεγονός ότι ο Πολυνείκης στράφηκε εναντίον της πατρίδας του. Εκφράζει δηλαδή την ηθική των χρόνων του: φίλει τὸν φιλοῦντα καὶ μίσει τὸν μισοῦντα.
Ιστορικά, και για τον προδότη υπήρχε ταφή κατ' ανοχή, έξω όμως από τα όρια της πόλης. Ο στρατηγός Φωκίων, που κατηγορήθηκε ως προδότης, τάφηκε στη Μεγαρίδα. Αυτή την παράδοση της ταφής παραβιάζει ο Κρέων. 25
τὸντὸν δ' ἀθλίως.....νέκυν
η συντακτ. σειρά: τὸν δὲ νέκυν Πολυνείκους ἀθλίως θανόντος (σχ. υπαλλαγής)=αλλά το κορμί του Πολυνείκη, ο οποίος πέθανε με αξιολύπητο τρόπο δ᾽
ἀθλίωςἀθλίως
κατά τρόπο οικτρό θανόντα Πολυνείκους
νέκυννέκυς-υος
νεκρός
τὸν δ' ἀθλίως.....νέκυν
προφανώς αναφέρεται στον θάνατο και όχι στην προδοσία του Πολυνείκη.
ἀστοῖσί φασιν
ἐκκεκηρῦχθαιἐκκηρύττομαι
διακηρύσσομαι
τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαίτὸ μὴ καλύψαι.....κωκῦσαι
κανείς να μη τον θάψει και να μη τον κλάψει
τινα,
ἐᾶνἐᾶν (υποκ. = πάντας)
να το αφήσουν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον,
οἰωνοῖςοἰωνοῖς εἰσορῶσι (επιθ. μτχ.)
για τα όρνια που λαίμαργα ψάχνουν γλυκὺν
θησαυρὸνθησαυρός
εύρημα, έρμαιο (Σχολ.) εἰσορῶσι
πρὸς χάριν βορᾶς.πρὸς χάριν βορᾶς
για την τροφή τους
ἀστοῖσί φασιν βορᾶς
η Αντιγόνη μεταφέρει στην Ισμήνη τη διαταγή του Κρέοντα.30
[31-38]
Τοιαῦτά φασι τὸν
ἀγαθὸνἀγαθὸς (ειρων.)
ο καλός Κρέοντα
σοὶσοὶ κἀμοὶ (δοτ. ηθική)
για σένα και για μένα
τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα
ειρωνεία.
κἀμοί,σοὶ κἀμοὶ (δοτ. ηθική)
για σένα και για μένα
λέγω γὰρ κἀμέ,λέγω γὰρ κἀμὲ
λέγω και για μένα, φαντάσου και για μένα
κηρύξαντ᾽ ἔχειν,κηρύξαντα ἔχειν
ότι έχει κηρύξει δημόσια
λέγω γὰρ κἀμέ
δείγμα δραματουργικής τελειότητας. Λακωνικά ο ποιητής αποκαλύπτει τον ψυχικό κόσμο της ηρωίδας.
καὶ δεῦρο νεῖσθαικαὶ δεῦρο νεῖσθαι (φασὶ)
και λένε ότι έρχεται εδώ ταῦτα
τοῖσι μὴ εἰδόσιντοῖσι μὴ εἰδόσι (=οἳ ἄν μὴ εἰδῶσι)
σε όσους δεν ξέρουν· προοικονομείται η είσοδος του χορού
καὶ δεῦρο νεῖσθαι
προοικονομείται θεατρικά η εμφάνιση του χορού και του Κρέοντα.
σαφῆσαφῆ (προλ. κατηγ.)
ώστε να είναι καθαρά
προκηρύξοντα,προκηρύξοντα (τελ. μτχ.)
για να διακηρύξει δημόσια καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽
οὐδέν,τὸ πρᾶγμα ἄγω ὡς παρ΄ οὐδὲν
θεωρώ κάτι ασήμαντο ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ 35
φόνον
προκεῖσθαπροκεῖσθαι (ενν. τούτῳ) φόνον δημόλευστον (λεύω=λιθοβολῶ)
ότι τον περιμένει θάνατος με δημόσιο λιθοβολισμόι δημόλευστον ἐν πόλει.
φόνον..... δημόλευστον
οι αρχαίοι επέβαλλαν τον δημόσιο λιθοβολισμό σε προδότες και ιερόσυλους (πρβλ. Ηροδ. 9,5). Ο δημόλευστος» φόνος δεν αναφέρεται πουθενά αλλού στο δράμα.
Οὕτως ἔχει
σοισοι (δοτ. ηθική)
για σένα ταῦτα, καὶ δείξεις
τάχατάχα
γρήγορα
εἴτ᾽
εὐγενὴςεὐγενὴς
από ευγενική γενιά και γενναία στο ήθος πέφυκας
εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή.εἴτε ἐσθλῶν κακὴ = εἴτε καίπερ ἐξ ἐσθλῶν γενομένη πέφυκας κακή
ή τιποτένια από ευγενική γενιά
εἴτ' εὐγενὴς....κακή
αρχαϊκή ηθική: η καταγωγή από αριστοκρατική οικογένεια επιβάλλει την προσαρμογή σε συγκεκριμένα πρότυπα. Σαφής είναι η προσπάθεια της Αντιγόνης να κεντρίσει τη φιλοτιμία της Ισμήνης.
[39-48]
ΙΣΜ Τί δ᾽,
ὦ ταλαῖφρον,ὦ ταλαῖφρον (<τάλας + φρὴν)
δύστυχη, τολμηρή
εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις,εἰ τάδ΄ ἐν τούτοις (ἐστὶ)
αν έτσι έχουν τα πράγματα ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσαλύουσα εἴθ΄ ἅπτουσα (παροιμιακή έκφραση αμηχανίας)
με το να χαλαρώνω ή να σφίγγω τον κόμπο, ό,τι και αν κάνω
προσθείμην πλέον;τί δ΄ ἐγὼ προσθείμην ἂν πλέον (=τί πλέον ποιήσαιμι ἄν)
τι όφελος θα μπορούσα να φέρω;
λύουσα ἢ ἅπτουσα
έκφραση αμηχανίας και ταραχής από την Ισμήνη.40
ΑΝΤ
Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃεἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ (πλάγιες ερωτ. από το ρ. σκόπει)
αν θα με βοηθήσεις και θα συνεργαστείς μαζί μου (το πρώτο ρήμα είναι γενικότερο) σκόπει.
εἰ ξυμπονήσεις......σκόπει
η Αντιγόνη προτείνει στην Ισμήνη να την βοηθήσει· ταυτόχρονα δηλώνει την αμετάκλητη απόφασή της να θάψει τον Πολυνείκη.
Η απόφαση της Αντιγόνης προοικονομεί την εξέλιξη του μύθου.
ΙΣΜ Ποῖόν τι
κινδύνευμα;κινδύνευμα
επικίνδυνη πράξη (η λ. αποκαλύπτει το ήθος)
ποῖ γνώμης ποτ᾽ εἶ;ποῖ γνώμης ποτ΄ εἶ
τι τάχα έχεις στο μυαλό σου;
ποῖόν τι κινδύνευμα... ποτ' εἶ
η διστακτικότητα της Ισμήνης αποκαλύπτεται από τη φράση ποῖον κινδύνευμα = ποια επικίνδυνη πράξη. Φανερή η διαφορά του ήθους των δύο αδελφών.
ΑΝΤ
Εἰεἰ τὸν νεκρόν... κουφιεῖς
πλάγια ερώτ., εξαρτάται από το ρ. σκόπει τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε
κουφιεῖςκουφίζω (=ἀναιροῦμαι)
σηκώνω τον νεκρό χερί.
ΙΣΜ
Ἦ γὰρἦ γὰρ
αλήθεια (έκφραση έκπληξης) νοεῖς θάπτειν
σφ᾽σφ΄(ὲ)
αυτόν,
ἀπόρρητον πόλει;ἀπόρρητον (ενν. ὄν, εναντ. μτχ., αιτ. απόλ.) τῇ πόλει
αν και απαγορεύεται ρητά στους πολίτες
ΑΝΤ Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς,45
ἀδελφόν·
οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαιοὐ γὰρ προδοῦσ' (α) ἁλώσομαι (ἁλίσκομαι)
γιατί δε θα κατηγορηθώ ότι τον πρόδωσα.
ΙΣΜ Ὦ
σχετλίασχέτλιος (από το σχεθεῖν, του ρ. ἔχω)
αυτός που τολμάει φοβερά, αλλά κι αυτός που πάσχει φοβερά (τλήμων),
Κρέοντος ἀντειρηκότοςΚρέοντος ἀντειρηκότος (γεν. απόλ. εναντ. μτχ.)
ενώ το έχει απαγορεύσει ο Κρέων;
ΑΝΤ
Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέταἀλλ΄ οὐδὲν μέτα (= μέτεστιν) αὐτῷ εἴργειν με τῶν ἐμῶν
αλλά αυτός δεν έχει κανένα δικαίωμα να με εμποδίσει να θάψω τους δικούς μου.
[50-60]
ΙΣΜ
Οἴμοιοἴμοι
αλίμονο· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ
ὡς
νῷννῷν (δοτ. ηθική)· συνάπτεται με το ἀπώλετο ὁ πατὴρ
μας χάθηκε ο πατέρας μας
ἀπεχθὴςἀπεχθὴς (ἀπεχθάνομαι)
μισητός
δυσκλεήςδυσκλεὴς (δυσ+κλέος)
ντροπιασμένος τ᾽ ἀπώλετο,50
πρὸςπρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων (αναγκ. αίτιο)
για τα αμαρτήματα που μόνος του έφερε στο φως
αὐτοφώρωναὐτόφωρος (=φωραθείς ἐπ' αὐτῷ τῷ ἔργῳ)
αυτός που μόνος του έφερε στο φως
ἀμπλακημάτωνἀμπλακήματα
αμαρτήματα
διπλᾶςδιπλᾶς ὄψεις
τα δυο του μάτια
ὄψειςδιπλᾶς ὄψεις
τα δυο του μάτια
ἀράξαςἀράξας (ἀράσσω)
αφού χτύπησε δυνατά αὐτὸς
αὐτουργῷ χερίαὐτουργῷ χερὶ (=ἰδίᾳ χερὶ)
με το ίδιο του το χέρι·
οἴμοι φρόνησον.....αὐτουργῷ χερί
η απαρίθμηση των δεινών του Οιδίποδα από την Ισμήνη αποβλέπει στο να αποτρέψει την Αντιγόνη από την ταφή.
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή,
διπλοῦν ἔποςδιπλοῦν ἔπος (παράθεση στα μήτηρ και γυνὴ)
διπλό όνομα (για ένα και το αυτό πρόσωπο),
πλεκταῖσιν ἀρτάναισιπλεκτὴ ἀρτάνη (<ἀρτάνω)
πλεκτή θηλιά
λωβᾶταιλωβῶμαι
κακομεταχειρίζομαι
βίονλωβᾶται βίον
πεθαίνει ντροπιασμένη·
ἔπειτα μήτηρ....βίον
ο ατιμωτικός θάνατος της μητέρας.
τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν 55
αὐτοκτονοῦντεαὐτοκτονοῦντε (δυϊκ. αρ., μτχ. ενεστ. του ρ. αὐτοκτονέω-ῶ
που αλληλοσκοτώθηκαν
τὼ ταλαιπώρωτὼ ταλαιπώρω (δυϊκ. αρ.)
οι δυστυχισμένοι
μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽κατειργάσαντο κοινὸν μόρον
βρήκαν αμοιβαίο θάνατο
ἐπαλλήλοιν χεροῖνἐπαλλήλοιν χεροῖν (δυϊκ. αρ. δοτ. οργαν.)
με χέρια που σήκωσαν ο ένας εναντίον του άλλου.
Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴμόνα δὴ
ολομόναχες νὼ
λελειμμέναλελειμμένα (δυϊκ. αρ.)
που έχουμε μείνει σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽ὃσῳ κάκιστα ὀλούμεθα (πλάγια ερώτ. από το ρ. σκοπει)
πόσο ατιμωτικά θα χαθούμε, εἰ
νόμου βίᾳνόμου βίᾳ
παραβιάζοντας τον νόμο
ψῆφονψῆφος
απόφαση
τυράννων ἢ κράτηκράτη τυράννων
η βασιλική εξουσία
παρέξιμενεἰ παρέξιμεν (μέλλ. του ρ. παρεξέρχομαι)
αν παραβούμε.
νῦν δέ......παρέξιμεν
επαναφορά στο παρόν· τραγική κρέμεται πάνω στα κεφάλια των δύο κοριτσιών η κατάρα των Λαβδακιδών.60
[61-68]
Ἀλλ᾽
ἐννοεῖν χρὴ τοῦτοχρὴ ἐννοεῖν τοῦτο
πρέπει να σκεφθείς το εξής μὲν
γυναῖχ᾽ ὅτιγυναῖχ΄ ὅτι ἔφυμεν (επεξ. στο τοῦτο)
ότι δηλαδή γεννηθήκαμε γυναίκες
ἔφυμενγυναῖχ΄ ὅτι ἔφυμεν (επεξ. στο τοῦτο)
ότι δηλαδή γεννηθήκαμε γυναίκες,
ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμέναὡς.....μαχουμένα
και από την άλλη δεν μπορούμε να τα βάζουμε με άνδρες·
ἀλλ' ἐννοεῖν.....μαχουμένα
σαφής έκφραση πατριαρχικού δικαίου.
ἔπειτα δ᾽
οὕνεκ᾽οὓνεκα
ότι ἀρχόμεσθ᾽
ἐκ κρεισσόνωνἐκ κρεισσόνων (ποιητ.αίτ.)
από ισχυρότερους
καὶ ταῦτ᾽
ἀκούεινἀκούειν (απαρ.αποτελ.)
ώστε να υπακούμε
κἄτιταῦτα κἄτι (=καὶ ἔτι) ἀλγίονα τῶνδε
σ' αυτά και ακόμη πικρότερα, οδυνηρότερα από αυτά τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς 65
ξύγγνοιαν ἴσχεινξύγγνοιναν ἴσχω (=ξυγγιγνώσκω)
ζητώ συγγνώμη, ὡς
βιάζομαιβιάζομαι (=βίᾳ πράσσω τοῦτο)
κάνω αυτά χωρίς τη θέλησή μου τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσιοἱ ἐν τέλει βεβῶτες (=βεβηκότες)
οι άρχοντες πείσομαι· τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσεινπερισσὰ πράττω
κάνω ανώτερα από τις δυνάμεις μου
οὐκ ἔχει νοῦν οὐδέναοὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα
είναι ανόητο εντελώς.
ἐγὼ μέν.....οὐδένα
υποταγή στην εξουσία με επαρκή δικαιολογία. Η Ισμήνη θέλει, αλλά δεν μπορεί. Αντίθετα η Αντιγόνη, ο θεατρικός αντίποδας της Ισμήνης, και θέλει και μπορεί.
[69-77]
ΑΝΤ
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽οὔτ΄ ἄν κελεύσαιμι
ούτε θα σε παρακαλούσα
οὔτ᾽οὔτ΄ ἄν ἐμοῦ γ' ἄν ἡδέως δρῴης μέτα (δυν. ευκτ.)
ούτε θα δεχόμουν με ευχαρίστηση τη σύμπραξή σου ἄν, εἰ θέλοις ἔτι
πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.
οὔτ' ἄν μέτα
η ρήξη με την Ισμήνη άμεση. Φύση ισχυρή η Αντιγόνη, γίνεται σκληρή και πείσμων μπροστά στη δειλία της Ισμήνης.70
Ἀλλ᾽
ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖἀλλ΄ ἴσθι....δοκεῖ (=γίγνωσκε ὁποῖα σὺ θέλεις (Σχολ.)
μα έχε όποια γνώμη θέλεις, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω·
καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖνκαλόν (ἐστι) μοι τοῦτο ποιούσῃ (θαψάσῃ τὸν ἀδελφὸν) θανεῖν
θα είναι ωραίο για μένα να θάψω τον αδελφό μου και να πεθάνω.
θάψω.....θανεῖν
σαφής και έντονη δήλωση της Αντιγόνης ότι θα αψηφήσει τη διαταγή του Κρέοντα, θυσιάζοντας τη ζωή της.
Φίλη
μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέταφίλη....μέτα (ενν.κειμένη)
μαζί του αγαπημένη θα αναπαύομαι πλάι σ' αγαπημένο (η επανάληψη του μετά εκφράζει την αμοιβαία αγάπη),
φίλη μετ' αὐτοῦ....μέτα
οι επαναλήψεις τονίζουν την αδελφική αγάπη.
ὅσια
πανουργήσασ᾽ὅσια πανουργήσασα (οξύμωρο)
αφού διαπράξω μια ιερή παρανομία, άγια κριματισμένη· ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὅσια πανουργήσασ'
οξύμωρο· η Αντιγόνη παραβιάζει την επιταγή της εξουσίας, αλλά η πράξη της συμφωνεί με τη θεϊκή επιταγή.
ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι·
σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχεσύ δ΄ εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεών ἔντιμα ἀτιμάσασα ἔχε
αν θες εύ, αν το κρίνεις σωστό, περιφρόνα όσα είναι τίμια για τους θεούς.
τὰ τῶν θεῶν....ἔχε
προβολή όχι πια της αδελφικής αγάπης αλλά της θεϊκής επιταγής.
[78-90]
ΙΣΜ Ἐγὼ μὲν οὐκ
ἄτιμα ποιοῦμαιἄτιμα ποιοῦμαι (περίφρ.)
περιφρονώ, τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν
δρᾶντὸ δρᾶν (έναρθρο απαρ. αντί άναρθρου)
να κάνω, να ενεργώ ἔφυν
ἀμήχανοςἀμήχανος
ανίκανη, αδύναμη.
ΑΝΤ Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαι, ἐγὼ δὲ δὴ τάφον 80
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
ΙΣΜ
Οἴμοι ταλαίνηςοἴμοι ταλαίνης (δοτ. αιτίας)
αλίμονο, δυστυχισμένη,
ὡς ὑπερδέδοικά σουὡς ὑπερδέδοικά σου
πόσο φοβούμαι για σένα.
οἴμοι.......ὑπερδέδοικά σου
έκδηλος ο φόβος της Ισμήνης για τη ζωή της Αντιγόνης.
ΑΝΤ σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαιΜὴ ᾽μοῦ
προτάρβειπροταρβέω-ῶ τινος
φοβούμαι για κάποιον·
τὸν σὸν ἐξόρθου πότμοντὸν σὸν ἐξόρθου πότμον
για τη δική σου μοίρα φρόντιζε.
τόν σόν...... πότμον
απόρριψη από την Αντιγόνη του δικαιολογημένου φόβου της Ισμήνης.
ΙΣΜ Ἀλλ᾽ οὖν
προμηνύσῃςπρομηνύω
αποκαλύπτω γε τοῦτο μηδενὶ
τοὔργον,
κρυφῇ δὲ κεῦθεκρυφῇ κεῦθε (πλεον.) = κεύθω
κράτησέ το μυστικό, σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ.85
Οἴμοι,
καταύδακαταύδα (καταυδάω-ῶ=μιλώ)
διακήρυξέ το σ΄ όλους· πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ
ΑΝΤ σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαισιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
οἴμοι.....σιγῶσα
τη σιωπή της Ισμήνης θεωρεί προσβλητική η Αντιγόνη· κι όμως, αν η Ισμήνη μιλούσε, το σχέδιο θα ανατρεπόταν.
ΙΣΜ Θερμὴν
ἐπὶ ψυχροῖσιἐπὶ ψυχροῖς
για ψυχρά πράγματα καρδίαν ἔχεις.
ἐπὶ ψυχροῖσι
η φράση αναφέρεται στην απειλή του θανάτου, αν η Αντιγόνη θάψει τον Πολυνείκη.
ΑΝΤ σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαιἈλλ᾽
οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽οἶδ(α) ἀρέσκουσ(α) (κτγρμ. μτχ.)
ξέρω ότι είμαι αρεστή
οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρήοἷς μαλιστα ἁδεῖν (αόρ. β΄ του ρ. ἁνδάνω) με χρὴ
σε κείνους που πρέπει περισσότερο ν΄ αρέσω.
οἷς
αναφέρεται στον Πολυνείκη και τους χθόνιους θεούς.
ΙΣΜ
Εἰ καὶ δυνήσῃ γ᾽εἰ καὶ δυνήσῃ γ(ε)
αν θα έχεις και τη δύναμη· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς.
ἀλλ' ἀμηχάνων ἐρᾷς
ρεαλιστική αντίληψη για τη ζωή· διαγράφεται ταυτόχρονα το ήθος της Ισμήνης, που προσαρμόζεται στην κρατική εξουσία και την κοινωνική αντίληψη της εποχής. Τελείως αντίθετο το ήθος της Αντιγόνης. Ο Σοφοκλής χρησιμοποιεί την τεχνική των αντίθετων χαρακτήρων.90
[91-99]
ΑΝΤ σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαιΟὐκοῦν,
ὅταν δὴ μὴ σθένωὅταν δὴ μὴ σθένω
όταν πια δεν έχω δύναμη, πεπαύσομαι.
ΙΣΜ
Ἀρχὴνἀρχὴν (με επιρρ. σημασία)
καθόλου δὲ
θηρᾶνθηρῶ
κυνηγώ οὐ πρέπει τἀμήχανα.
ΑΝΤ σὺ μέν...προύχοι(ο)
εσύ αυτά να προφασίζεσαιΕἰ ταῦτα λέξεις,
ἐχθαρῇἐχθαρῇ
θα μισηθείς μὲν
ἐξ ἐμοῦἐξ ἐμοῦ
από μένα,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃἐχθρὰ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ
δίκαια θα σε μισεί για πάντα ο νεκρός.
ἐχθαρῇ....ἐχθρά
η επανάληψη αποκαλύπτει τη στάση της Αντιγόνης προς την Ισμήνη. Αποκαλύπτει ακόμη την αμετάκλητη απόφαση της Αντιγόνης. Η απόφαση αυτή διατηρεί τους θεατές σε κατάσταση εναγώνιας αναμονής.
Ἀλλ᾽ ἔαἔα (ἐάω-ῶ)
άφησε με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ
δυσβουλίανδυσβουλία
αφροσύνη
ἀλλ' ἔα.....δυσβουλίαν
ειρωνεία.95
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο·
πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲνπείσομαι (μέλλ. του ρ. πάσχω) οὐ τοσοῦτον οὐδὲν
τίποτε τόσο φοβερό δε θα πάθω ὥστε μὴ οὐ
καλῶς θανεῖνκαλῶς θνῄσκω
πεθαίνω έντιμα.
ΙΣΜ Ἀλλ᾽,
εἰ δοκεῖ σοιεἰ δοκεῖ σοι
αν έτσι κρίνεις, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι
στεῖχε
η Αντιγόνη φεύγει από την αριστερή πάροδο, ενώ η Ισμήνη αποσύρεται στο εσωτερικό των ανακτόρων.
ἄνουςἄνους
ασυλλόγιστη μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ᾽
ὀρθῶς φίληὀρθῶς φίλη
αληθινά αγαπημένη.