Δες τη συντακτική ανάλυση πατώντας στο σ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη συντακτική ανάλυση πατώντας εδώ
Δες τη μετάφραση πατώντας στο μ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
[01-10]
ΑΝΤ
Ὦ
κοινὸν
αὐτάδελφον
Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ
νῷν ἔτι ζώσαιν
τελεῖ;.
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽
ἀλγεινὸν οὔτ᾽
ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽
αἰσχρὸν οὔτ᾽
ἄτιμόν ἐσθ᾽ ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ
κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν
ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς
φίλους
στείχοντα
τῶν ἐχθρῶν κακά;
10
Ὦ
κοινὸν αὐτάδελφον
Ἰσμήνης
κάρα, ἆρ᾽
οἶσθ᾽;
ὅ τι
τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου
κακῶν
ὁποῖον
Ζεὺς οὐχὶ
νῷν
ἔτι
ζώσαιν
τελεῖ
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽
ἀλγεινὸν οὔτ᾽
ἄτης ἄτερ οὔτ᾽
αἰσχρὸν οὔτ᾽
ἄτιμόν
ἐσθ᾽
ὁποῖον οὐ
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ
ὄπωπ᾽
ἐγὼ
κακῶν.
καὶ
νῦν
τί
τοῦτ᾽
αὖ
κήρυγμα;
φασί
πανδήμῳ
πόλει
θεῖναι
τὸν στρατηγὸν
ἀρτίως;
ἔχεις
τι
κεἰσήκουσας
σε
λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους
στείχοντα
τῶν ἐχθρῶν
κακά;
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΑΝΤ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;. οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽ ὁποῖον οὐ 05 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10 |
ANT Ισμήνη, αδελφούλα μου, εσύ αγαπημένο κεφαλάκι. Ξέρεις να ‘μεινε απ' τον Οιδίποδα κακό που να μην έριξεν ο Δίας επάνω μας, ενόσω ζούμε; Δεν είναι πόνος, ούτε χαλασμός, ούτ' ατιμία, ούτε 05 ντροπή που να μην είδα εγώ μέσ' τες δικές μου δυστυχίες και στες δικές σου... Και τώρα πάλι, τι λένε πως διαλάλησε, καινούργιο σ' όλην την πολιτεία ο στρατηγός; Έμαθες τίποτα και άκουσες; ή δεν μαντεύεις τη συμφορά που έρχεται από τους εχθρούς, σ' εκείνους π' αγαπούμε;10 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΑΝΤ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;. οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽ ὁποῖον οὐ 05 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10 |
ANT Ω αγαπημένη αυταδερφή μου Ισμήνη, ξέρεις ποιο τάχ' απ' τα κακά, που ο Οιδίπους μας άφησε κληρονομιά, να μένει που ο Δίας να μην το 'στειλε στις δυο μας που είμαστε ακόμα στη ζωή; Γιατί κανένα πόνο και καμιά κατάρα, καμιά ντροπή κι ούτε καμιά ατιμία δεν είδα εγώ να λείψει απ' τις δικές σου05 κι απ' τις δικές μου συφορές. Και τώρα τι'ναι αυτή πάλι η προσταγή, που λένε πως ότι και διαλάλησε στη χώρα και σ' όλους τους πολίτες ο άρχοντάς μας; Ξέρεις κι άκουσες τίποτα; ή δεν έχεις είδηση πάρει πως κακό ετοιμάζουν για τους αγαπημένους μας οι εχθροί μας;10 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη |
ΑΝΤ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;. οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽ ὁποῖον οὐ 05 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10 |
ANT Καλή μου, αγαπημένη μου Ισμήνη, αδελφή μου, ποιο τάχα απ' τον Οιδίποδα κακό δεν ρίχνει ο Δίας στις δυο μας που απομείναμε μες στη ζωή μονάχες; Τίποτα δεν υπάρχει πια, κατάρα και οδύνη, ντροπή ή και ατίμωση, που εγώ να μην το βλέπω05 μες στις δικές σου συμφορές και μέσα στις δικές μου. Και τι 'ναι πάλι η προσταγή που λεν πως μόλις τώρα ο στρατηγός μας έβγαλε για τους πολίτες όλους; Ξέρεις; Το έχεις ακουστά; Ή δεν καταλαβαίνεις πως συμφορές ορμήσανε απ' τους εχθρούς στους φίλους;10 |
κλείσε τη μετάφραση |
[11-17]
ΙΣΜ ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη, φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽, ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο
μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς
15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΙΣΜ. ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη, φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽, ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί· ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον, οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη. |
ΙΣΜ Εμένα, Αντιγόνη, δεν μου 'ρθε είδηση καμιά απ’ τους αγαπητούς μας, ούτ’ ευχάριστη αλλά ούτε και θλιβερή, αφ’ ότου οι δύο εμείς εχάσαμε τ’ αδέρφια μας τα δύο, που σε μια μέρα πήγαν με διπλό θάνατο, και τώρα που των Αργείων σκόρπισε ο στρατός, 15 την ύστερη νύχτα, δεν έμαθ’ άλλο τίποτα για να ‘μαι πιο χαρούμενη πάρα λυπημένη. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΙΣΜ. ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη, φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽, ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί· ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον, οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη. |
ΙΣΜ Για μένα
κανείς λόγος, Αντιγόνη, μήτε καλός μήτε κακός δεν ήρθε για φίλους μας, απ' όταν σε μια μέρα χάσαμε οι δυο τούς δυο τούς αδερφούς μας, που πέσανε απ' το χέρι ο ένας του άλλου· κι αφού του Άργους σκορπίστηκε και πάει τη νύχτ' αυτή ο στρατός, εγώ, δεν ξέρω 15 τίποτα παραπάνω, είτε αν πως είμαι πιο ευτυχισμένη, ή πιο συφοριασμένη. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη |
ΙΣΜ. ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη, φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽, ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί· ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον, οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη. |
ΙΣΜ Όσο για με,
λόγος κανείς για φίλους, Αντιγόνη, ούτε γλυκός ούτε πικρός, δεν έφτασε αφότου οι δυο μας στερηθήκαμε τα δυο μας τα αδέλφια, που αλληλοσκοτώθηκαν μέσα στην ίδια μέρα. Απ' τη στιγμή που έφυγε πια ο στρατός του Άργους15 τη νύχτα που μας πέρασε, τίποτα πιο σπουδαίο δεν είδα, μεγαλύτερη χαρά ή λύπη νά 'χω. |
κλείσε τη μετάφραση |
[18-30]
ΑΝΤ
ᾔδη καλῶς καί σ᾽ ἐκτὸς
αὐλείων πυλῶν
τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη
κλύοις.
ΙΣΜ Τί δ᾽ ἔστι;
δηλοῖς γάρ τι
καλχαίνουσ᾽ ἔπος.
20
ΑΝΤ
Οὐ γὰρ τάφου νῷν
τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει;
Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι,
σὺν δίκῃ
χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς
ἔνερθεν
ἔντιμον νεκροῖς,
25
τὸν δ᾽
ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους
νέκυν
ἀστοῖσί φασιν
ἐκκεκηρῦχθαι
τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί
τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον,
οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι
πρὸς χάριν βορᾶς.
30
ᾔδη
καλῶς
καί σ᾽
ἐκτὸς
αὐλείων
πυλῶν
τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽
ἐξέπεμπον,
ὡς μόνη
κλύοις.
Τί δ᾽
ἔστι;
δηλοῖς γάρ
τι
καλχαίνουσ᾽
ἔπος.
Οὐ γὰρ
τάφου
νῷν
τὼ κασιγνήτω
Κρέων
τὸν μὲν
προτίσας,
τὸν δ᾽
ἀτιμάσας ἔχει;
Ἐτεοκλέα μέν,
σὺν δίκῃ
χρησθεὶς
δικαίᾳ καὶ
νόμῳ,
κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς
ἔνερθεν
ἔντιμον
νεκροῖς,
ὡς λέγουσι,
τὸν δ᾽
ἀθλίως
θανόντα
Πολυνείκους
νέκυν
ἀστοῖσί
φασιν
ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ
καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί
τινα,
ἐᾶν δ᾽
ἄκλαυτον, ἄταφον,
οἰωνοῖς
γλυκὺν
θησαυρὸν
εἰσορῶσι
πρὸς χάριν
βορᾶς.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ANΤ. ᾔδη καλῶς καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. ΙΣΜ. Τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. 20 ΑΝΤ. Οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκῃ χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς, 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 |
ANT
Καλά το έλεγα· γι’ αυτό κι εγώ σ’ έφερα έξω από της πύλες της αυλής για να τ’ ακούσεις εσύ μονάχα. ΙΣΜ Τι είναι; σε βλέπω και συλλογίζεσαι κάτι βαρύ να πεις.20 ANT Δεν έχει ο Κρέων τους αδελφούς μου τον ένα τιμημένο με ταφή τον άλλο για ατιμίαν άθαφτο: Τον Ετεοκλή, λένε, πως δίκαια κι όπως το θέλει ο νόμος τον έβαλε στο χώμα για να ‘ναι τιμημένος μες τους νεκρούς του κάτω κόσμου, 25 μα του Πολυνείκη το λείψανο, άθλια ξεψυχισμένο, άκουσα πως στους πολίτες εβγήκε διαταγή κανείς να μη το θάψει, ούτε και να το κλάψει παρά να τον αφήσουν άκλαυτο και άθαφτο για τα όρνια, που γλυκό τους θησαυρό τόνε θωρούν και χυμούν για να τον φαν. 30 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ANΤ. ᾔδη καλῶς καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. ΙΣΜ. Τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. 20 ΑΝΤ. Οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκῃ χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς, 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 |
ANT
Ήμουνα βέβαιη και γι' αυτό ίσα ίσα σ' έφερα εδώ έξω απ' της αυλής τις πύλες για να τ' ακούσεις μόνη. ΙΣΜ Μα τι τρέχει; / Δείχνεις πως κάτι βράζει μες στον νου σου.20 ANT Και μη δεν έχει ο Κρέοντας τον ένα τον αδερφό μας με ταφή τιμήσει, ενώ άταφο καταφρονά τον άλλο; Τον Ετεοκλή, όπως λεν, και με το δίκιο, πρόσταξε να τον θάψουν, για να πάει με τιμή στους νεκρούς του Κάτω κόσμου· 25 μα το άθλιο το κορμί του Πολυνείκη στους πολίτες διαλάλησε, κανένας στη γης να μη το κρύψει ούτε το κλάψει, μα αθρήνητο και άταφο να τ' αφήσουν, γλυκό για τα όρνια θησαυρό, που γύρω καρτερούν λιμασμένα για θροφή τους.30 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη |
ANΤ. ᾔδη καλῶς καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. ΙΣΜ. Τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. 20 ΑΝΤ. Οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκῃ χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς, 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 |
ANT
Ήμουνα σίγουρη, γι' αυτό σε φώναξα εδώ έξω από τις πύλες της αυλής, μόνη σου, να μ' ακούσεις. ΙΣΜ Μα τι συμβαίνει; Ταραχή ο λόγος σου δηλώνει. 20 ANT Μήπως δεν έχει ο Κρέοντας τα δυο μας τα αδέλφια το 'να θαμμένο με τιμές και τ' άλλο ατιμασμένο; Λένε πως τον Ετεοκλή, σύμφωνα με το δίκιο και με τον νόμο που κρατεί, τον έθαψε στο χώμα, ώστε να πάει στους νεκρούς με τις τιμές που πρέπει. 25 Το κακοθάνατο κορμί όμως του Πολυνείκη εβγήκε, λέει, διαταγή κανείς να μην το θάψει κι ούτε κανείς στην πόλη αυτή πρέπει να το θρηνήσει, μα να τ' αφήσουν άκλαυτο κι άταφο, για τα όρνια γλυκιά τρυφή, που ψάχνουνε να φάνε λιμασμένα.30 |
κλείσε τη μετάφραση |
[31-38]
Τοιαῦτά φασι τὸν
ἀγαθὸν Κρέοντα
σοὶ
κἀμοί,
λέγω γὰρ κἀμέ,
κηρύξαντ᾽ ἔχειν,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα
τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ
προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽
οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ 35
φόνον
προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει.
Οὕτως ἔχει
σοι ταῦτα, καὶ δείξεις
τάχα
εἴτ᾽
εὐγενὴς πέφυκας
εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή.
Τοιαῦτά
φασι
τὸν ἀγαθὸν
Κρέοντα
σοὶ κἀμοί,
κηρύξαντ᾽ ἔχειν,
καὶ δεῦρο
νεῖσθαι
ταῦτα
τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ
προκηρύξοντα, καὶ
τὸ πρᾶγμ᾽
ἄγειν οὐχ ὡς
παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽
φόνον
προκεῖσθαι
δημόλευστον
ἐν πόλει.
λέγω
γὰρ κἀμέ,
ὃς ἂν
τούτων
τι
δρᾷ
Οὕτως
ἔχει
σοι
ταῦτα,
καὶ δείξεις
τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς
πέφυκας
εἴτ᾽ ἐσθλῶν
κακή.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ 35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. Οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. |
Αυτά, είπαν,
πως ο καλός μας Κρέων εδιάταξε σε σένα και σε μένα -λέω και σε μένα- και τώρα έρχεται κατά ‘δω για να τα φανερώσει σ’ όσους δεν τα ξέρουν, και πως δεν παίρνει το πράγμα ελαφρά, παρά όποιος κάνει τίποτε ενάντια 35 θάνατος να του μέλλεται μπροστά σ’ όλη την πόλη. Αυτά είναι, και τώρα θε να φανεί αμέσως αν ευγενικά γεννήθηκες ή από καλούς κακιά. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ 35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. Οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. |
Τέτοια ο
καλός μας Κρέοντας για σένα και για μένα ―ναι, λέω και για μένα― διαλάλησε· και θά 'ρθει, λέγουν, τώρα ξάστερα εδώ στη μέση να κηρύξει για όσους δεν το 'χουν μάθει· και το πράμα το παίρνει όχι έτσι αψήφιστα, μα αν κάποιος τολμήσει κάτι τέτοιο, θάνατος35 απ' του λαού τις πέτρες μες στην πόλη τον περιμένει. Έτσι λοιπόν αυτά είναι. Μα τώρα εσύ θα δείξεις, αν εισ' άξιο της γενιάς σου βλαστάρι, ή αν ενώ εισαι από τέτοιους προγόνους, τους ντροπιάζεις. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ 35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. Οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. |
Αυτά, λένε,
ο Κρέοντας για σένα και για μένα, για μένα, ναι, ο αγαθός, έχει διακηρύξει· και πως θα 'ρθει σε λίγο εδώ για όσους δεν τα ξέρουν να τους τα πει ξεκάθαρα· και θεωρεί το θέμα όχι ως κάτι αψήφιστο, μα όποιος το τολμήσει35 θα βρει με λιθοβολισμό θάνατο απ' την πόλη. Έτσι έχουν τα πράγματα για σένα· και θα δείξεις αν είσαι από ευγενική γενιά ή την ντροπιάζεις. |
κλείσε τη μετάφραση |
[39-48]
ΙΣΜ Τί δ᾽,
ὦ ταλαῖφρον,
εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσα
προσθείμην πλέον;
40
ΑΝΤ
Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ σκόπει.
ΙΣΜ Ποῖόν τι
κινδύνευμα;
ποῖ γνώμης ποτ᾽ εἶ;
ΑΝΤ
Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε
κουφιεῖς χερί.
ΙΣΜ
Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν
σφ᾽,
ἀπόρρητον πόλει;
ΑΝΤ Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς,45
ἀδελφόν·
οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
ΙΣΜ Ὦ
σχετλία,
Κρέοντος ἀντειρηκότος;
ΑΝΤ
Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα.
Τί δ᾽,
ὦ ταλαῖφρον,
ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσα
προσθείμην
πλέον;
εἰ τάδ᾽
ἐν τούτοις
(ἐστί),
Εἰ ξυμπονήσεις καὶ
ξυνεργάσῃ
σκόπει.
Ποῖόν
τι
κινδύνευμα (λέγεις
σκοπεῖν
με);
ποῖ
γνώμης
ποτ᾽
εἶ;
Εἰ τὸν νεκρὸν
ξὺν
τῇδε
κουφιεῖς
χερί.
Ἦ γὰρ νοεῖς
θάπτειν
σφ᾽,
ἀπόρρητον
πόλει;
Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν,
ἀδελφόν (νοῶ
θάπτειν)
ἢν σὺ μὴ
θέλῃς (θάπτειν),
οὐ γὰρ δὴ
προδοῦσ᾽
ἁλώσομαι.
Ὦ σχετλία,
Κρέοντος
ἀντειρηκότος
(ἐννοεῖς
θάπτειν);
Ἀλλ᾽ οὐδὲν
αὐτῷ
τῶν ἐμῶν
μ᾽
εἴργειν
μέτα.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΙΣΜ. Τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσα προσθείμην πλέον; 40 ΑΝΤ. Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ σκόπει. ΙΣΜ. Ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῖ γνώμης ποτ᾽ εἶ; ΑΝΤ. Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. ΙΣΜ. Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; ΑΝΤ. Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς,45 ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. ΙΣΜ. Ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. |
ΙΣΜ Και μήπως μπορώ εγώ, παράτολμη να δέσω ή να λύσω αλλιώτικα αφού είναι έτσι;40 ANT Κοίταξε συ μόνο, αν θα κάνεις αυτόν τον κόπο μαζί μου. ΙΣΜ Για ποιο κίνημα μου λες, και πού τρέχει ο νους σου; ANT Αν θα σηκώσεις μαζί μ’ αυτά τα χέρια μου τον πεθαμένο. ΙΣΜ Στ’ αλήθεια συλλογιέσαι, να θάψεις αυτόν, που έχει απαγορευθεί στην πολιτεία ; ANT Μάλιστα, τον δικό μου και όχι τον δικό σου τον αδερφό, σαν δεν θες εσύ,45 γιατί ποτέ δεν θα με δεις εγώ να τον προδώσω. ΙΣΜ Αχ, κακομοίρα μου, μ’ αφού ο Κρέων είπε όχι. ANT Δεν έχει να μ’ εμποδίσει διόλου σε ό,τι μου ανήκει. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΙΣΜ. Τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσα προσθείμην πλέον; 40 ΑΝΤ. Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ σκόπει. ΙΣΜ. Ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῖ γνώμης ποτ᾽ εἶ; ΑΝΤ. Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. ΙΣΜ. Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; ΑΝΤ. Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς,45 ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. ΙΣΜ. Ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. |
ΙΣΜ
Μ' αν έτσι είναι, ω ταλαίπωρη, το πράμα, τι παραπάνω εγώ θενά προστέσω αν βάλω ή αν δεν βάλω χέρι;40 ANT Σκέψου μαζί μου αν θα ενεργήσεις και συμπράξεις. ΙΣΜ Σε ποιο κίνδυνο λες; πού πάει ο νους σου; ANT Αν το χέρι αυτό μου εδώ βοηθήσεις τον νεκρό να σηκώσομε. ΙΣΜ Μα αλήθεια να θάψεις σκέφθηκες αυτόν, που η πόλη απαγορεύει; ANT Ναι, τον αδερφό μου και τον δικό σου, αν εσύ δεν θέλεις·45 γιατί κανένας δεν θα πει για μένα πως τον πρόδωσα εγώ. ΙΣΜ Δυστυχισμένη, μ' όλο που το' χει ο Κρέοντας εμποδίσει; ANT Κανέν' αυτός δικαίωμα δεν έχει να με χωρίσει απ' τους δικούς μου. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΙΣΜ. Τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν εἴθ᾽ ἅπτουσα προσθείμην πλέον; 40 ΑΝΤ. Εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσῃ σκόπει. ΙΣΜ. Ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῖ γνώμης ποτ᾽ εἶ; ΑΝΤ. Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. ΙΣΜ. Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; ΑΝΤ. Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν, ἢν σὺ μὴ θέλῃς,45 ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. ΙΣΜ. Ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. |
ΙΣΜ
Τι παραπάνω δύστυχη, αν όντως έχουν έτσι, λύνοντας είτε δένοντας, θα ήταν να προσθέσω;40 ANT Σκέψου αν θα συνεργαστείς και θα με βοηθήσεις. ΙΣΜ Σε ποια πράξη παράτολμη; Πού πάει το μυαλό σου; ANT Αν θα σηκώσεις τον νεκρό μαζί μ' αυτό το χέρι. ΙΣΜ Μα να τον θάψεις σκέφτηκες τον αποκηρυγμένο; ANT Τον αδερφό μου βέβαια μαζί και τον δικό σου, άμα εσύ δεν το δεχτείς· και δεν θα τον προδώσω.45 ΙΣΜ Ω δύστυχη! Ο Κρέοντας το έχει απαγορεύσει! ANT Να εμποδίσει χρέος μου δικαίωμα δεν έχει. |
κλείσε τη μετάφραση |
[50-60]
ΙΣΜ
Οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ
ὡς
νῷν
ἀπεχθὴς
δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,50
πρὸς
αὐτοφώρων
ἀμπλακημάτων
διπλᾶς
ὄψεις
ἀράξας αὐτὸς
αὐτουργῷ χερί·
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή,
διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι
λωβᾶται
βίον·
τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν 55
αὐτοκτονοῦντε
τὼ ταλαιπώρω
μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽
ἐπαλλήλοιν χεροῖν.
Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ
λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ
νόμου βίᾳ
ψῆφον
τυράννων ἢ κράτη
παρέξιμεν.
60
Οἴμοι·
φρόνησον,
ὦ κασιγνήτη,
πατὴρ ὡς
νῷν
ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽
ἀπώλετο,
πρὸς
αὐτοφώρων
ἀμπλακημάτων
διπλᾶς ὄψεις
ἀράξας
αὐτὸς
αὐτουργῷ
χερί·
ἔπειτα
μήτηρ καὶ γυνή,
διπλοῦν
ἔπος,
πλεκταῖσιν
ἀρτάναισι
λωβᾶται
βίον·
τρίτον δ᾽
ἀδελφὼ
δύο μίαν
καθ᾽ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε
τὼ ταλαιπώρω
μόρον
κοινὸν
κατειργάσαντ᾽
ἐπαλλήλοιν
χεροῖν.
Νῦν μόνα δὴ
νὼ
λελειμμένα
ὅσῳ
κάκιστ᾽
ὀλούμεθ᾽,
δ᾽ αὖ σκόπει
εἰ νόμου
βίᾳ
ψῆφον
τυράννων ἢ
κράτη
παρέξιμεν.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΙΣΜ. Οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,50 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί· ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον· τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν55 αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν. Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.60 |
ΙΣΜ Ωιμένα, συλλογίσου, αδελφή, που ο πατέρας μας με κατάρα και καταχθόνια χάθηκε 50 όταν ξεσκέπασε μονάχος της αμαρτίες του, βγάζοντας με το χέρι του τα δυο του μάτια. Έπειτα η μητέρα και γυναίκα του -και τα δυο να την ειπείς- με πλεχτή θηλιά κρεμιέται και πεθαίνει· και τρίτο, οι δυο μας αδερφοί σε μια μέρα μέσα, 55 μ’ αυτοκτονία πήγανε οι καημένοι, δίνοντας ο ένας του άλλου με τα δικά τους χέρια θάνατο Τώρα που μείναμε οι δυο μας έρημες, βάλε με τον νου σου τι τρισάθλια που θα χαθούμε, αν κάνομε ενάντια στον νόμο και αψηφίσουμε τη δύναμη και διαταγή του βασιλιά.60 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΙΣΜ. Οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,50 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί· ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον· τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν55 αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν. Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.60 |
ΙΣΜ
Ωιμένα,
σκέψου, αδερφή μου, πόσο μισημένος και γιομάτος ντροπές μάς χάθηκε ο50 πατέρας μας, αφού απ' τις ανομίες του που ήρθαν στο φως, ξερίζωσε μονάχος με το ίδιο του το χέρι τις δυο του όψες. Έπειτα εκείνη, που 'χε το διπλό τ' όνομα μάνας και γυναίκας του, με θηλειά στον λαιμό πήε ντροπιασμένη· τέλος οι δυο αδερφοί μας σε μια μέρα55 σκοτώθηκαν οι δόλιοι μεταξύ τους δίνοντας θάνατο κοινό με χέρια επάνω επανωτά ο ένας στον άλλο. Και τώρα οι δυο μας πόχουμε απομείνει σκέψου τι τέλος πιο κακό θα βρούμε, αν τον νόμο αψηφώντας πάμε ενάντια σ' ό,τι έχει αποφασίσει η εξουσία.60 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη |
ΙΣΜ. Οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,50 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί· ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον· τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν55 αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν. Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.60 |
ΙΣΜ
Αλίμονο! Σκέψου, αδελφή, πόσο πια μισημένος και ντροπιασμένος χάθηκε ο δόλιος μας πατέρας,50 που ρήμαξε τα μάτια του με το δικό του χέρι, σαν έφερε μόνος στο φως τα μαύρα κρίματά του. Ύστερα η γυναίκα του και μάνα του, πια ένα, με την πολύπλεχτη θηλειά ρημάζει τη ζωή της. Τρίτωσαν τα αδέλφια μας τα δυο, που σε μια μέρα55 τα μαύρα αλληλοσφάχτηκαν, κι ο ένας απ' το χέρι του άλλου βρήκε θάνατο πικρό, καταραμένο. Και τώρα εμείς, που μείναμε έρμες και μόνες, σκέψου πόσο φρικτότερα κι οι δυο θ' αφανιστούμε, αν ίσως παράνομα αψηφήσουμε τη δύναμη τυράννου.60 |
κλείσε τη μετάφραση |
[61-68]
Ἀλλ᾽
ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν
γυναῖχ᾽ ὅτι
ἔφυμεν,
ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα·
ἔπειτα δ᾽
οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽
ἐκ κρεισσόνων
καὶ ταῦτ᾽
ἀκούειν
κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς 65
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς
βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσειν
οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
Ἀλλ᾽
ἐννοεῖν
χρὴ
τοῦτο μὲν
γυναῖχ᾽
ὅτι ἔφυμεν,
ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ
μαχουμένα·
ἔπειτα δ᾽ (νοεῖν
χρή)
οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽
ἐκ κρεισσόνων καὶ
ταῦτ᾽
ἀκούειν
κἄτι
τῶνδ᾽
ἀλγίονα.
Ἐγὼ μὲν οὖν
αἰτοῦσα
τοὺς ὑπὸ χθονὸς
ξύγγνοιαν
ἴσχειν, τοῖς
ἐν τέλει
βεβῶσι
πείσομαι·
ὡς βιάζομαι
τάδε,
τὸ γὰρ περισσὰ
πράσσειν
οὐκ ἔχει
νοῦν
οὐδένα.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
Ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα· ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα. Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. |
Μα πρέπει να το καταλάβεις ότι γυναίκες γεννηθήκαμε και όχι τους άντρες για να πολεμάμε. Και έπειτα, αφού που ‘χουν πιο δύναμη μας ορίζουν, χρωστούμε κι αυτά να δεχτούμε κι ακόμα πιο χειρότερα, Εγώ το λοιπόν, παρακαλώντας εκείνους που είναι κατ’ απ’ το χώμα 65 να με συχωρέσουν, επειδή άθελα το κάνω, θ’ ακούσω αυτούς που έχουν να προστάξουν γιατί, να κάνω πράματα του κάκου, μου φαίνεται δεν έχει νου. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
Ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα· ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα. Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. |
Κι απ' τ'
άλλο, να ξεχνάς αυτό δεν πρέπει, πρώτα, πως γεννηθήκαμε γυναίκες να μην μπορεί να τα βάζουμε με άντρες· έπειτα, πως αυτοί που εξουσιάζουν πιο δύναμη έχουν από μας, κι ανάγκη να τους ακούμε και σ' αυτά και σ' άλλα πιο σκληρότερ' ακόμα και από τούτα. Εγώ λοιπόν αφού παρακαλέσω τους κάτω απ' τη γη να συχωρήσουν,65 αν υποτάσσομαι έτσι στην ανάγκη, θα υπακούσω σ' αυτούς που εξουσιάζουν, γιατί να θέλεις ό,τι ξεπερνά τη δύναμη σου, καθαρή 'ναι τρέλα. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | Ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα· ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα. Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. |
Βάλε καλά
μες στο μυαλό πως είμαστε γυναίκες και πόλεμο ν' ανοίξουμε με άνδρες δεν μπορούμε. Κι έπειτα, αφού μας κυβερνούν πιο δυνατοί στ' αλήθεια, κι αυτά πρέπει ν' ακούσουμε και πιο σκληρά ακόμα. Γι' αυτό κι εγώ γυρεύοντας απ' τους νεκρούς συγγνώμη,65 που αναγκάζομαι σ' αυτό παρά τη θέλησή μου, θα υποταχτώ στους άρχοντες· είναι καθάρια τρέλα να θέλεις ό,τι ξεπερνάει τη δύναμη που έχεις. |
κλείσε τη μετάφραση |
[69-77]
ΑΝΤ
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽
οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι
πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.
70
Ἀλλ᾽
ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω·
καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
Φίλη
μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια
πανουργήσασ᾽· ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι·
σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.
οὔτ᾽ ἂν
κελεύσαιμ᾽
οὔτ᾽ ἄν,
ἐμοῦ γ᾽
ἂν
ἡδέως
δρῴης
μέτα.
εἰ θέλοις
ἔτι
πράσσειν,
Ἀλλ᾽ ἴσθ᾽
ὁποία
σοι
δοκεῖ,
κεῖνον δ᾽
ἐγὼ
θάψω·
καλόν
μοι
τοῦτο
ποιούσῃ
θανεῖν.
Φίλη
μετ᾽ αὐτοῦ
κείσομαι,
φίλου μέτα,
ὅσια
πανουργήσασ᾽·
ἐπεὶ πλείων
χρόνος
(ἐστί)
τῶν
ἐνθάδε.
ὃν
δεῖ
μ᾽
ἀρέσκειν
τοῖς κάτω
ἐκεῖ
γὰρ αἰεὶ
κείσομαι·
σοὶ δ᾽ εἰ
δοκεῖ,
(ἀτιμάσαι)
τὰ τῶν θεῶν
ἔντιμ᾽
ἀτιμάσασ᾽
ἔχε.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΑΝΤ. οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.70 Ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. Φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ᾽· ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.75 ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε. |
ANT Εγώ δεν θα σε προστάξω, και ούτε να θέλεις τώρα να το κάμεις θα ευχαριστιόμουνα να με βοηθούσες. 70 Κοίτα να δεις εσύ τι θέλεις, εκείνον θα τον θάψω εγώ. Καλό μου το ‘χω να πέθαινα, αφού το κάνω· αγαπημένη θα κείτομαι κοντά του, μαζί μ’ αυτόν που αγαπώ αφού θα ‘χω κριματίσει, μ’ άγια πράξει. Έτσι κι έτσι περισσότερος είν’ ο καιρός που ‘χω ν’ αρέσω σ’ εκείνους που είναι κάτω, παρά σ’ αυτούς εδώ,75 γιατί εκεί έχω να μείνω πάντα. Εσύ, όμως, σαν το νομίζεις, των θεών τα τίμια πράματα έχε τα καταφρονεμένα. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΑΝΤ. οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.70 Ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. Φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ᾽· ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.75 ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε. |
ANT
Ούτε θα σε παρακαλούσα, μα ούτε κι αν το' θελες ακόμα θα δεχόμουν μ' ευχαρίστηση εγώ τη σύμπραξή σου·70 μείνε με τις ιδέες σου εσύ, μα εκείνον θα θάψω εγώ· γλυκός για μένα θα 'ναι, σαν θα το κάμω, ο θάνατος· μαζί του, σ' αγαπημένον πλάι αγαπημένη θα κείτομαι, για τ' άγιο αυτό μου κρίμα· γιατ' είν' ο χρόνος πιο πολύς που πρέπει στους κάτω πάρα στους εδώ ν' αρέσω,75 αφού με κείνους θα 'μαι αιώνια· εσύ μπορείς, αν θέλεις, να περιφρονείς τα τίμια των θεών. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΑΝΤ. οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.70 Ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. Φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ᾽· ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.75 ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε. |
Ούτε και σε
παρακαλώ ούτε, κι αν το θελήσεις μαζί μου να συνεργαστείς τώρα πια, θα χαιρόμουν.70 Έχε τη γνώση που κρατείς· εκείνον θα τον θάψω εγώ· τιμή μου ο θάνατος κάνοντας τέτοια πράξη. Αγαπημένη απ' αυτόν πλάι σ' αγαπημένον θα κείτομαι για ιερό κρίμα· πιότερο χρόνο πρέπει ν' αρέσω στους νεκρούς παρά σε όσους ζούνε.75 Εκεί θά 'μαι αιώνια· κι εσύ, αν το νομίζεις, ατίμαζε ό,τι οι θεοί τίμιο θεωρούνε. |
κλείσε τη μετάφραση |
[78-90]
ΙΣΜ Ἐγὼ μὲν οὐκ
ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν
δρᾶν ἔφυν
ἀμήχανος.
ΑΝΤ Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽, ἐγὼ δὲ δὴ τάφον 80
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
ΙΣΜ
Οἴμοι ταλαίνης,
ὡς ὑπερδέδοικά σου.
ΑΝΤ Μὴ ᾽μοῦ
προτάρβει·
τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον.
ΙΣΜ Ἀλλ᾽ οὖν
προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ
τοὔργον,
κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ.85
Οἴμοι,
καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ
ΑΝΤ σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
ΙΣΜ Θερμὴν
ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.
ΑΝΤ Ἀλλ᾽
οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽
οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή.
ΙΣΜ
Εἰ καὶ δυνήσῃ γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς.
90
Ἐγὼ μὲν οὐκ
ἄτιμα
ποιοῦμαι,
τὸ δὲ
βίᾳ
πολιτῶν
δρᾶν
ἔφυν
ἀμήχανος.
Σὺ μὲν
τάδ᾽
ἂν προὔχοι᾽,
ἐγὼ δὲ δὴ
τάφον
χώσουσ᾽
ἀδελφῷ
φιλτάτῳ
πορεύσομαι.
Οἴμοι
ταλαίνης, ὡς
ὑπερδέδοικά
σου.
Μὴ ᾽μοῦ
προτάρβει·
τὸν
σὸν ἐξόρθου
πότμον.
Ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε
τοῦτο
μηδενὶ
τοὔργον,
κρυφῇ δὲ
κεῦθε,
σὺν δ᾽
αὕτως
ἐγώ
(κεύσω).
Οἴμοι, καταύδα·
πολλὸν
ἐχθίων
ἔσῃ
σιγῶσ᾽,
ἐὰν μὴ
πᾶσι
κηρύξῃς
τάδε.
Θερμὴν
ἐπὶ ψυχροῖσι
καρδίαν
ἔχεις.
Ἀλλ᾽
οἶδ᾽
ἀρέσκουσ᾽
οἷς
μάλισθ᾽
ἁδεῖν
με
χρή.
Εἰ καὶ
δυνήσῃ γ᾽·
ἀλλ᾽
ἀμηχάνων
ἐρᾷς.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΙΣΜ. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος. ΑΝΤ. Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽, ἐγὼ δὲ δὴ τάφον80 χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. ΙΣΜ. Οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου. ΑΝΤ. Μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ. 85 Οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ ΑΝΤ. σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε. ΙΣΜ. Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις. ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή. ΙΣΜ. Εἰ καὶ δυνήσῃ γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90 |
ΙΣΜ Εγώ δεν λέω πως δεν τα σέβομαι, αλλά γιατί να κάνω ενάντια σ’ όλη την πολιτεία δεν έχω δύναμη. ANT Έχε το εσύ αυτό για πρόφαση, εγώ πάω να κάνω 80 τάφο του αγαπημένου μου αδελφού. ΙΣΜ Ωιμένα, κακομοίρα μου, τι φόβο έχω για σένα. ANT Για μένα μη σε νοιάζει· κοίταξε συ την τύχη σου να κάνεις. ΙΣΜ Τουλάχιστον μη φανερώσεις το πράμα σε κανένα, κράτα το κρυφό. Κι εγώ θα κάνω το ίδιο.85 ANT Α, όχι· να το προδώσεις. Πολύ πιότερο θα σε συχαθώ αν δεν το πεις, και δεν το ξεφωνήσεις σ’ όλο τον κόσμο. ΙΣΜ Εσύ έχεις ζεστή καρδιά εκεί που ο άλλος παγώνει. ANT Έτσι ξέρω όμως, πως θ’ αρέσω σ’ όσους πρέπει ν’ αρέσω περισσότερο. ΙΣΜ Σαν θα τα καταφέρεις. Αλλά ζητάς πράματα που δεν γίνονται.90 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΙΣΜ. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος. ΑΝΤ. Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽, ἐγὼ δὲ δὴ τάφον80 χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. ΙΣΜ. Οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου. ΑΝΤ. Μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ. 85 Οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ ΑΝΤ. σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε. ΙΣΜ. Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις. ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή. ΙΣΜ. Εἰ καὶ δυνήσῃ γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90 |
ΙΣΜ
Εγώ καθόλου
δεν τα περιφρονώ, μα και δεν βλέπω, πώς ενάντια μπορώ να πάω στην πόλη. ANT Φέρν' εσύ αυτές τις πρόφασες, μα εγώ80 να σκάψω τάφο του ακριβού αδερφού μου πηγαίνω. ΙΣΜ Ω δυστυχία, τι φόβο πόχω για σένα. ANT Ησύχασε και μη φοβάσαι για μένα, τη δικιά σου να φροντίσεις ζωή να εξασφαλίσεις. ΙΣΜ Κοίτα καν μην πας κι αλλού το πεις, μα κράτα κρυφό το σχέδιό σου, και 'γω το ίδιο.85 ANT Σκοτιά μου! πρόδωσέ το· πιο θα μού είσαι εχθρή αν σωπάσεις, παρ' αν το κηρύξεις σ' όλον τον κόσμο. ΙΣΜ Έχεις καρδιά θερμή για πράματα ψυχρά. ANT Φτάνει που ξέρω πώς σε κείνους που πρέπει θε ν' αρέσω. ΙΣΜ Ανίσως και πετύχεις· μα ζητάς τ' αδύνατα.90 |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΙΣΜ. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος. ΑΝΤ. Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽, ἐγὼ δὲ δὴ τάφον80 χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. ΙΣΜ. Οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου. ΑΝΤ. Μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ. 85 Οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ ΑΝΤ. σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε. ΙΣΜ. Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις. ΑΝΤ. Ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή. ΙΣΜ. Εἰ καὶ δυνήσῃ γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90 |
ΙΣΜ
Δεν τ' ατιμάζω· δύναμη μονάχα που δεν έχω αντίθετα στη θέληση των πολιτών να πάω. ANT Αυτά να προφασίζεσαι· εγώ όμως στον τάφο80 τον ακριβό μου αδελφό θα πάω να τον βάλω. ΙΣΜ Αλίμονό σου, δύστυχη! Για σένα πόσο τρέμω! ANT Όχι να τρέμεις και για με· βόλεψε τη ζωή σου! ΙΣΜ Τα σχέδιά σου πουθενά να μην τα φανερώσεις· κρύψου, κινήσου μυστικά· έτσι κι εγώ θα κάνω.85 ANT Φώναξε και διαλάλησε· πιο μισητή θα είσαι τη γλώσσα σου άμα κρατάς, αν δεν τα πεις σε όλους. ΙΣΜ Θερμή για πράγματα ψυχρά που είναι η καρδιά σου!… ANT Μα ξέρω νά 'μαι αρεστή σ' όσους κυρίως πρέπει. ΙΣΜ Αν το μπορέσεις βέβαια· τ' αδύνατα γυρεύεις.90 |
κλείσε τη μετάφραση |
[91-99]
ΑΝΤ Οὐκοῦν,
ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι.
ΙΣΜ
Ἀρχὴν δὲ
θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα.
ΑΝΤ Εἰ ταῦτα λέξεις,
ἐχθαρῇ μὲν
ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ.
Ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ
δυσβουλίαν
95
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο·
πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ
καλῶς θανεῖν.
ΙΣΜ Ἀλλ᾽,
εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι
ἄνους μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ᾽
ὀρθῶς φίλη.
Οὐκοῦν,
πεπαύσομαι.
ὅταν δὴ μὴ
σθένω,
Ἀρχὴν δὲ
θηρᾶν οὐ
πρέπει
τἀμήχανα.
Εἰ ταῦτα
λέξεις,
ἐχθαρῇ
μὲν
ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ
τῷ
θανόντι
προσκείσῃ
δίκῃ.
Ἀλλ᾽ ἔα
με καὶ
τὴν ἐξ ἐμοῦ
δυσβουλίαν
παθεῖν
τὸ δεινὸν
τοῦτο·
πείσομαι
γὰρ οὐ τοσοῦτον
οὐδὲν
ὥστε
μὴ οὐ
καλῶς
θανεῖν.
Ἀλλ᾽, στεῖχε·
εἰ
δοκεῖ
σοι,
τοῦτο δ᾽
ἴσθ᾽
ὅτι
ἄνους μὲν
ἔρχῃ,
τοῖς
φίλοις δ᾽
ὀρθῶς
φίλη.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΑΝΤ. Οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι. ΙΣΜ. Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. ΑΝΤ. Εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ, ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ. Ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95 παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽, εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη. |
ANT Και τι μ’ αυτό· όταν πια δεν θα μπορώ, θα παύσω. ΙΣΜ Κι’ από μιαν αρχή δεν πρέπει ο άνθρωπος να κυνηγά τ’ αδύνατα. ANT Όταν λες τέτοια κι εγώ με το δίκιο θα σ’ οχτρευτώ, και του πεθαμένου γίνεσαι εχθρά. Άφησε μ’ εμένα στην ασυλλογισιά μου 95 να πάθω αυτό το φοβερό· δεν μπορεί τίποτα περισσότερο να μου γίνει, για να μην πάω τουλάχιστο με θάνατο καλό. ΙΣΜ Αφού το θέλεις πήγαινε· αυτό μόνο να ξέρεις, πως κάνεις ανοησία και ας δείχνεσαι για τον φίλο σου φίλη αληθινή. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΑΝΤ. Οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι. ΙΣΜ. Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. ΑΝΤ. Εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ, ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ. Ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95 παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽, εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη. |
ANT
Λοιπόν μόνο αν δεν θα' χω
δύναμη πια, τότε κι εγώ θα πάψω. ΙΣΜ Μα κι απαρχής να κυνηγά δεν πρέπει τ' αδύνατα κανείς. ANT Αν μιλάς έτσι, και το μίσος θε να 'χεις το δικό μου και μισημένη απ' τον νεκρό θε να είσαι πλάι του, σαν πεθάνεις, με το δίκιο. Μ' άφες κι εμέ και την ανεμυαλιά μου95 το κακό αυτό να πάθομε· γιατί, όχι, δεν έχω τέτοιο τίποτα να πάθω που εγώ να μην πεθάνω τιμημένα. ΙΣΜ Αφού έτσι κρίνεις, πήγαινε· μα ξέρε πως δίχως νου πηγαίνεις, όμως βέβαια μ' αγάπη αληθινή στους φίλους φίλη. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη |
ΑΝΤ. Οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι. ΙΣΜ. Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. ΑΝΤ. Εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ, ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ. Ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95 παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν. ΙΣΜ. Ἀλλ᾽, εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη. |
ANT
Όταν θα δω πως δεν μπορώ, τότε θα σταματήσω. ΙΣΜ Απ' την αρχή τ' αδύνατα να κυνηγάς δεν πρέπει. ANT Αν συνεχίσεις να τα λες, κι εγώ θα σε μισήσω, θα σε μισήσει κι ο νεκρός, όταν θα πας κοντά του. Άσε με εμέ και την τρελή, την άμυαλή μου γνώση95 να πάθουμε τη συμφορά που λες· μα δεν θα πάθω τίποτα το φρικτότερο, να μην πεθάνω τίμια. ΙΣΜ Αν το νομίζεις, πήγαινε· να ξέρεις όμως ότι χωρίς τον νου τραβάς μπροστά, μα φίλη για τους φίλους. |
κλείσε τη μετάφραση |
1
κοινὸς όμαιμος, από το ίδιο αίμα
αὐτάδελφος (αὐτὸς + ἀδελφὸς) δηλώνει τους κοινούς γονείς
κοινὸν αύτάδελφον αδελφή μου (τα επίθετα εκφράζουν με έμφαση τη συγγενική σχέση)
Ἰσμήνης κάρα περίφραση, αντί Ισμήνη· (η περίφραση δηλώνει στοργή)
ἆρ' οἶσθ' άραγε ξέρεις;
ὅ,τι Ζεὺς τῶν ἀπ' Οἰδίπου κακῶν τελεῖ = η συντακτ. σειρά: ὅ,τι (ἐστὶ) τῶν ἀπὸ Οἰδίπου κακῶν, ὁποῖον οὐχὶ Ζεὺς τελεῖ = αν υπάρχει καμιά συμφορά που μας κληροδότησε ο Οιδίποδας και να μην την έστειλε ο Δίας;
νῷν (δοτ. ηθική) σε μας
ἀλγεινὸν δυσάρεστο, λυπηρό
ἄτης ἄτερ κυριολ., χωρίς συμφορά (οι αρνήσεις αντιστρέφουν το νόημα), γεμάτο συμφορές
αἰσχρὸν ντροπή (το επίθετο έχει ηθική έννοια)
ἄτιμον επονείδιστο (αναφέρεται σε δημόσιες ταπεινώσεις ή απορρίψεις)
ὁποῖον....κακῶν = ὁποῖον οὐκ ὄπωπα (ὄν = κτγρμ. μτχ.) τῶν σῶν τε κἀμῶν κακῶν που εγώ να μην έχω δει μέσα στα δικά σου και τα δικά μου βάσανα
καὶ νῦν....ἀρτίως η συντακτ. σειρά: καὶ νῦν τί αὖ (ἐστι) τοῦτο τὸ κήρυγμα, ὃ φασὶ θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως πανδήμῳ πόλει = και τώρα τι είναι πάλι αυτή η διαταγή που λένε ότι διακήρυξε ο στρατηγός, πριν από λίγο σ' ολόκληρη την πόλη;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; (σχ. πρωθύστερο) ξέρεις τίποτε κι έχεις ακούσει;
στείχω βαδίζω, έρχομαι, (εδώ μεταφ. απειλώ)
10
τῶν ἐχθρῶν κακὰ κακά που ταιριάζουν στους εχθρούς
φίλοι αγαπημένοι
μῦθος λόγος, είδηση
φίλων (γεν. αντικ.) για τους αγαπημένους
δυοῖν ἀδελφοῖν.....δύο δυο εμείς στερηθήκαμε τα δυο μας αδέλφια (τονίζεται με την επανάληψη του αριθμητικού ο θάνατος των δυο αγοριών και η μοναξιά των δυο κοριτσιών)
διπλῇ χερὶ(δοτ. οργαν.) με αμοιβαίο φόνο (το όργανο αντί της πράξης)
φροῦδός (<πρό + ὁδὸς) ἐστιν τράπηκε σε φυγή, έγινε άφαντος
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν τη νύκτα αυτή
ὑπέρτερον περισσότερο
οὔτε εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ' ἀτωμένη (κτγρμ. μτχ.) ούτε ότι είμαι πιο ευτυχισμένη ούτε πιο δυστυχισμένη
ᾔδη καλῶς ήμουνα σίγουρη (ευδιάκριτη η ειρωνεία της Αντιγόνης για την απάθεια της Ισμήνης)
αὔλειαι πύλαι οι εξώπορτες του ανακτόρου
κλύω ακούω
δηλοῖς......... ἔπος δείχνεις ότι κάποια είδηση σε βασανίζει
20
καλχαίνω (κάλχη = πορφύρα, η μεταφ. από τη θάλασσα)
συλλογίζομαι βαθιά, σκέφτομαι γεμάτος ταραχή
οὐ γάρ........ ἔχει; η ερώτηση δηλώνει αγανάκτηση
τὼ κασιγνήτω νῷν (= ἡμῖν) από τα δυο μας αδέλφια
τὸν μὲν προτίσας (ἔχει) τὸν δὲ ἀτιμάσας ἔχει; (περιφρ.) τον ένα έκρινε άξιο ταφής, ενώ τον άλλο ανάξιο να ταφεί (ἀτιμάζω = στερώ)
σὺν δίκῃ χρησθεὶς (= χρησάμενος) δικαίᾳ καὶ νόμῳ του φέρθηκε με δίκαιη κρίση και σύμφωνα με τη θρησκευτική συνήθεια
ἔκρυψε έθαψε, διέταξε να θάψουν
ἔνερθεν κάτω
ἔντιμον (προλ. κατηγ.)
ώστε να είναι τιμημένος
ἀθλίως κατά τρόπο οικτρό
νέκυς -υος νεκρός
τόν δ' ἀθλίως......νέκυν η συντακτ. σειρά: τὸν δὲ νέκυν Πολυνείκους ἀθλίως θανόντος (σχ. υπαλλαγής) = αλλά το κορμί του Πολυνείκη, ο οποίος πέθανε με αξιολύπητο τρόπο
ἐκκηρύττομαι διακηρύσσομαι
τὸ μὴ καλύψαι......κωκῦσαι κανείς να μη το θάψει και να μη το κλάψει
ἐᾶν (υποκ. = πάντας) να το αφήσουν
θησαυρὸς εύρημα, έρμαιο (Σχολ.)
οἰωνοῖς εἰσορῶσι (επιθ. μτχ.) για τα όρνια που λαίμαργα ψάχνουν
30
πρὸς χάριν βορᾶς για την τροφή τους
ἀγαθὸς (ειρων.) ο καλός
σοὶ κἀμοὶ (δοτ. ηθική) για σένα και για μένα
λέγω γὰρ κἀμὲ λέγω και για μένα, φαντάσου και για μένα
κηρύξαντα ἔχειν ότι έχει κηρύξει δημόσια
καὶ δεῦρο νεῖσθαι (φασὶ) και λένε ότι έρχεται εδώ
σαφῆ (προλ. κατηγ.) ώστε να είναι καθαρά
προκηρύξοντα (τελ. μτχ.) για να διακηρύξει δημόσια
τοῖσι μὴ εἰδόσι (= οἳ ἄν μὴ εἰδῶσι) σε όσους δεν ξέρουν· προοικονομείται η είσοδος του χορού
τὸ πρᾶγμα ἄγω ὡς παρ' οὐδὲν θεωρώ κάτι ασήμαντο
προκεῖσθαι (ενν. τούτῳ) φόνον δημόλευστον (λεύω = λιθοβολώ) ότι τον περιμένει θάνατος με δημόσιο λιθοβολισμό
σοι (δοτ. ηθική) για σένα
τάχα γρήγορα
εὐγενὴς από ευγενική γενιά και γενναία στο ήθος
εἴτε ἐσθλῶν κακὴ = εἴτε καίπερ ἐξ ἐσθλῶν γενομένη πέφυκας κακὴ ή τιποτένια από ευγενική γενιά
ὦ ταλαῖφρον (›τάλας + φρὴν) δύστυχη, τολμηρή
εἰ τάδ' ἐν τούτοις (ἐστὶ) αν έτσι έχουν τα πράγματα
λύουσα εἴθ' ἅπτουσα (παροιμιακή έκφραση αμηχανίας) με το να χαλαρώνω ή να σφίγγω τον κόμπο, ό,τι και αν κάνω
40
τί δ' ἐγὼ προσθείμην ἃν πλέον(= τί πλέον ποιήσαιμι ἄν) τι όφελος θα μπορούσα να φέρω;
εἰ ξυμπονήσεις καί ξυνεργάσῃ (πλάγιες ερωτ. από το ρ. σκόπει) αν θα με βοηθήσεις και θα συνεργαστείς μαζί μου (το πρώτο ρήμα είναι γενικότερο)
κινδύνευμα επικίνδυνη πράξη (η λ. αποκαλύπτει το ήθος)
ποῖ γνώμης ποτ' εἶ τι τάχα έχεις στο μυαλό σου;
εἰ τὸν νεκρόν.....κουφιεῖς πλάγια ερώτ., εξαρτάται από το ρ. σκόπει
κουφίζω (= ἀναιροῦμαι) σηκώνω τον νεκρό
ἦ γὰρ αλήθεια (έκφραση έκπληξης)
σφ'(ὲ) αυτόν
ἀπόρρητον (ενν. ὄν, εναντ. μτχ., αιτ. απόλ.) τῇ πόλει αν και απαγορεύται ρητά στους πολίτες
οὐ γὰρ προδοῦσ'(α) ἁλώσομαι (ἁλίσκομαι) γιατί δεν θα κατηγορηθώ ότι τον πρόδωσα
σχέτλιος (από το σχεθεῖν, του ρ. ἔχω) αυτός που τολμάει φοβερά, αλλά κι αυτός που πάσχει φοβερά (τλήμων)
Κρέοντος ἀντειρηκότος (γεν. απόλ. εναντ. μτχ.) ενώ το έχει απαγορεύσει ο Κρέων
ἀλλ' οὐδέν μέτα (= μέτεστιν) αὐτῷ εἴργειν με τῶν ἐμῶν αλλά αυτός δεν έχει κανένα δικαίωμα να με εμποδίσει να θάψω τους δικούς μου
οἴμοι αλίμονο
50
νῷν (δοτ. ηθική)· συνάπτεται με το ἀπώλετο ὁ πατὴρ μας χάθηκε ο πατέρας μας
ἀπεχθὴς (ἀπεχθάνομαι) μισητός
δυσκλεὴς (›δυσ + κλέος) ντροπιασμένος
αὐτόφωρος (= φωραθείς ἐπ' αὐτῷ τῷ ἔργῳ) αυτός που μόνος του έφερε στο φως
ἀμπλακήματα αμαρτήματα
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων (αναγκ. αίτιο) για τα αμαρτήματα που μόνος του έφερε στο φως
διπλᾶς ὄψεις τα δυο του μάτια
ἀράξας (ἀράσσω) αφού χτύπησε δυνατά
αὐτουργῷ χερὶ (= ἰδίᾳ χερὶ) με το ίδιο του το χέρι
διπλοῦν ἔπος (παράθεση στα μήτηρ και γυνή) διπλό όνομα (για ένα και το αυτό πρόσωπο)
πλεκτὴ ἀρτάνη (›ἀρτάνω) πλεκτή θηλιά
λωβῶμαι κακομεταχειρίζομαι
λωβάται βίον πεθαίνει ντροπιασμένη
αὐτοκτονοῦντε (δυϊκ. αρ., μτχ. ενεστ. του ρ. αὐτοκτονέω -ῶ) που αλληλοσκοτώθηκαν
τὼ ταλαιπώρω (δυϊκ. αρ.) οι δυστυχισμένοι
κατειργάσαντο κοινὸν μόρον βρήκαν αμοιβαίο θάνατο
ἐπαλλήλοιν χεροῖν (δυϊκ. αρ. δοτ. οργαν.) με χέρια που σήκωσαν ο ένας εναντίον του άλλου
μόνα δὴ ολομόναχες
λελειμμένα (δυϊκ. αρ.) που έχουμε μείνει
ὃσῳ κάκιστα ὀλούμεθα (πλάγια ερώτ. από το ρ. σκόπει) πόσο ατιμωτικά θα χαθούμε
νόμου βίᾳ παραβιάζοντας τον νόμο
εἰ παρέξιμεν (μέλλ. του ρ. παρεξέρχομαι) αν παραβούμε
ψῆφος απόφαση
60
κράτη τυράννων η βασιλική εξουσία
χρὴ ἐννοεῖν τοῦτο πρέπει να σκεφθείς το εξής
γυναῖχ' ὅτι ἔφυμεν (επεξ. στο τοῦτο) ότι δηλαδή γεννηθήκαμε γυναίκες
ὡς....μαχουμένα και από την άλλη δεν μπορούμε να τα βάζουμε με άνδρες
οὓνεκα ότι
ἐκ κρεισσόνων (ποιητ. αίτ.) από ισχυρότερους
ἀκούειν (απαρ. αποτελ.) ώστε να υπακούμε
ταῦτα κἄτι ( = καὶ ἔτι) ἀλγίονα τῶνδε σ' αυτά και ακόμη πικρότερα, οδυνηρότερα από αυτά
ξύγγνοιαν ἴσχω (= ξυγγιγνώσκω) ζητώ συγγνώμη
βιάζομαι (= βίᾳ πράσσω τοῦτο) κάνω αυτά χωρίς τη θέλησή μου
οἱ ἐν τέλει βεβῶτες (= βεβηκότες) οι άρχοντες
περισσά πράττω κάνω ανώτερα από τις δυνάμεις μου
οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα είναι ανόητο εντελώς
οὐτ' ἄν κελεύσαιμι ούτε θα σε παρακαλούσα
70 οὔτ' ἄν ἐμοῦ γ' ἄν ἡδέως δρῴης μέτα (δυν. ευκτ.) ούτε θα δεχόμουν με ευχαρίστηση τη σύμπραξή σου
ἀλλ' ἴσθι.....δοκεῖ (= γίγνωσκε ὁποῖα σὺ θέλεις (Σχολ.) μα έχε όποια γνώμη θέλεις
καλόν (ἐστι) μοι τοῦτο ποιούσῃ (θαψάσῃ τὸν ἀδελφόν) θανεῖν θα είναι ωραίο για μένα να θάψω τον αδελφό μου και να πεθάνω
φίλη....μέτα (ενν. κειμένη) μαζί του αγαπημένη θα αναπαύομαι πλάι σ' αγαπημένο (η επανάληψη του μετά εκφράζει την αμοιβαία αγάπη)
ὅσια πανουργήσασα (οξύμωρο) αφού διαπράξω μια ιερή παρανομία, άγια κριματισμένη
σύ δ 'εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμα ἀτιμάσασα ἔχε αν θες εσύ, αν το κρίνεις σωστό, περιφρόνα όσα είναι τίμια για τους θεούς
ἄτιμα ποιοῦμαι (περίφρ.) περιφρονώ
ἀμήχανος ανίκανη, αδύναμη
τὸ δρᾶν (έναρθρο απαρ. αντί άναρθρου) να κάνω, να ενεργώ
80 σὺ μέν...προύχοι(ο) εσύ αυτά να προφασίζεσαι
οἴμοι ταλαίνης (γεν. αιτίας) αλίμονο, δυστυχισμένη
ὡς ὑπερδέδοικά σου πόσο φοβούμαι για σένα
προταρβέω -ῶ τινος φοβούμαι για κάποιον
τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον για τη δική σου μοίρα φρόντιζε
προμηνύω αποκαλύπτω
κρυφῇ κεῦθε (πλέον.) = κεύθω κράτησέ το μυστικό
καταύδα (καταυδάω -ῶ = μιλώ) διακήρυξέ το σ' όλους
ἐπὶ ψυχροῖς για ψυχρά πράγματα
οἶδ(α) ἀρέσκουσ(α) (κτγρμ. μτχ.) ξέρω ότι είμαι αρεστή
οἷς μάλιστα ἁδεῖν (αόρ. β΄ του ρ. ἁνδάνω) με χρή σε κείνους που πρέπει περισσότερο ν' αρέσω
90
εἰ καὶ δυνήσῃ γ(ε) αν θα έχεις και τη δύναμη
ὅταν δὴ μὴ σθένω όταν πια δεν έχω δύναμη
ἀρχὴν (επιρρ. σημασία) καθόλου
θηρῶ κυνηγώ
ἐχθαρῇ θα μισηθείς
ἐξ ἐμοῦ από μένα ἐχθρὰ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ δίκαια θα σε μισεί για πάντα ο νεκρός
ἔα (ἐάω -ῶ) άφησε
δυσβουλία αφροσύνη
πείσομαι (μέλλ. του ρ. πάσχω) οὐ τοσοῦτον οὐδὲν τίποτε τόσο φοβερό δεν θα πάθω
καλῶς θνῄσκω πεθαίνω έντιμα
εἰ δοκεῖ σοι αν έτσι κρίνεις
ἄνους ασυλλόγιστη
99
ὀρθῶς φίλη αληθινά αγαπημένη
1. ὦ κοινόν.....κάρα· η παρουσίαση των προσώπων γίνεται με προσφωνήσεις (στ. I και II). Ολόκληρη η φράση αποτελεί έκφραση βαθιάς αδελφικής αγάπης. Το πάθος της Αντιγόνης δίνει τον κυρίαρχο τόνο στο δράμα.
2. τῶν ἀπὸ Οἰδίπου κακῶν· η κατάρα των θεών βαραίνει πάνω στον βασιλικό οίκο των Λαβδακιδών. Η κατάρα αυτή οδήγησε τον Οιδίποδα στην πατροκτονία, την αιμομιξία, την αυτοτύφλωση· οδήγησε ακόμη τα παιδιά του στη διπλή αδελφοκτονία και προμηνύει συμφορές για τις δύο κόρες.
7-8. καὶ νῦν.....ἀρτίως· η Αντιγόνη αποκαλεί τον Κρέοντα με τον προηγούμενο στρατιωτικό του τίτλο και όχι με τον τίτλο του βασιλιά. Το κήρυγμα, στο οποίο αναφέρεται η Αντιγόνη, είναι η διαταγή του Κρέοντα που εκδίδεται σε ώρες κρίσιμες για την πόλη: ο Πολυνείκης, ως προδότης, πρέπει να μείνει άταφος.
σ.σχ. 9. κήρυγμα: οι διαταγές των αρχών κοινοποιούνταν στους πολίτες με τη βοήθεια του κήρυκα. τὸν στρατηγὸν: εννοεί τον Κρέοντα, τον οποίο ονομάζει έτσι είτε από μίσος, γιατί δεν θέλει να του αναγνωρίσει το βασιλικό αξίωμα είτε από ειρωνεία, γιατί έγινε στρατηγός όταν αλληλομάχονταν τα δύο αδέλφια.
10. πρὸς τοὺς φίλους....κακά· ο Πολυνείκης θα έχει την ίδια μοίρα με τους Αργείους, τους εχθρούς της πόλης. Ο Σοφοκλής (στ. 1081) παίρνει ως δεδομένο πως η ταφή δεν απαγορεύτηκε μόνο για τον Πολυνείκη αλλά για όλους τους Αργείους νεκρούς. Έτσι οι συμφορές πλήττουν τους εχθρούς αλλά και τους φίλους, δηλαδή τον Πολυνείκη.
11. ἐμοὶ μὲν......φίλων· απληροφόρητη η Ισμήνη αποκαλύπτει την εσωστρέφεια της προσωπικότητάς της.
13. δυοῖν ἀδελφοῖν.... δύο· ο τραγικός θάνατος των δύο αδελφών βαθαίνει την οικογενειακή τραγωδία των Λαβδακιδών.
15. ἐπεὶ δὲ φροῦδος.....στρατός· από τους επτά ηγέτες που έλαβαν μέρος στην εκστρατεία εναντίον των Θηβαίων διασώθηκε μόνον ο Άδραστος, πεθερός του Πολυνείκη. σ.σχ. Επειδή ο Ετεοκλής αρνήθηκε να εκχωρήσει τον θρόνο στον Πολυνείκη, αυτός ζήτησε τη βοήθεια του Άδραστου που ήταν βασιλιάς του Άργους και πεθερός του. Ο Άδραστος ετοίμασε στρατό με αρχηγούς τους επτά στρατηγούς: Ετεοκλή, Πολυνείκη, Τυδέα, Ιππομέδοντα, Καπανέα, Αμιφάραο και Παρθενοπαίο και εξάστρευσαν εναντίον της Θήβας (πόλεμος των επτά επί Θήβας).
16. ἐν νυκτί τῇ νῦν· αυτή τη νύχτα που μόλις πέρασε· δίνεται έτσι από τον ποιητή η χρονική αφετηρία της τραγωδίας. Λίγο αργότερα, στην πάροδο, ο χορός θα χαιρετήσει τον ήλιο που ανατέλλει.
18. ᾔδη καλῶς.... πυλῶν· ειρωνικός ο τόνος της Αντιγόνης μπροστά στην απάθεια της Ισμήνης. Με τη φράση αὐλείων πυλῶν προσδιορίζεται ο σκηνικός χώρος. σ.σχ. Πρόκειται για τις πύλες της αυλής που οδηγούν στον δρόμο.
19. τοῦδ'...... κλύοις· δικαιολογείται η πρωινή συνάντηση των δύο αδελφών. Η Αντιγόνη προετοιμάζει ψυχολογικά την Ισμήνη για τη σοβαρή ανακοίνωση που θα ακολουθήσει.
20. δηλοῖς γὰρ......ἔπος· η ταραχή της Αντιγόνης προβληματίζει την Ισμήνη.
21-22. οὐ γὰρ τάφου......ἔχει· απαντά με ερώτηση. Έτσι η Αντιγόνη εκφράζει την οργή, την αγανάκτηση και την αποδοκιμασία της στη διαταγή του Κρέοντα. Η χρήση των περιφραστικών παρακειμένων τονίζει την ψυχική έξαψη της Αντιγόνης.
23. ὡς λέγουσι· προφανώς αντιδρά στη διαταγή του Κρέοντα. Κατά την Αντιγόνη είναι δίκαιη η ταφή του Ετεοκλή, άδικο όμως είναι να παραμείνει άταφος ο Πολυνείκης. σ.σχ.: Το «ως λέγουσι» έχει προβληματίσει τους μελετητές, γιατί έτσι δηλώνεται ότι η Αντιγόνη δεν ήταν παρούσα στην ταφή του Ετεοκλή. Αυτό όμως έρχεται σε αντίθεση με την επιθυμία της να θάψει τον Πολυνείκη. Δηλώνεται παράλληλα ότι μισεί τον Ετεοκλή και αγαπά μόνο τον Πολυνείκη. Για τους λόγους αυτούς πολλοί είναι εκείνοι που υποστηρίζουν ότι
25. ἔκρυψε..... νεκροῖς· γνωστή από την αρχαιότητα η τιμή αλλά και ο σεβασμός προς τους νεκρούς. Ο νεκρός έπρεπε να ταφεί και να προσφερθούν οι νεκρικές τιμές· διαφορετικά ούτε την πύλη του Άδη μπορούσε να διαβεί ούτε τη μεταθανάτια γαλήνη να εξασφαλίσει, (πρβλ. Ιλ. Ψ 71-74, Οδ. λ. 72-73, Ηροδ. 9, 78-79). Η διαταγή του Κρέοντα στηρίζεται στο γεγονός ότι ο Πολυνείκης στράφηκε εναντίον της πατρίδας του. Εκφράζει δηλαδή την ηθική των χρόνων του: φίλει τὸν φιλοῦντα καὶ μίσει τὸν μισοῦντα.Ιστορικά, και για τον προδότη υπήρχε ταφή κατ' ανοχή, έξω όμως από τα όρια της πόλης. Ο στρατηγός Φωκίων, που κατηγορήθηκε ως προδότης, τάφηκε στη Μεγαρίδα. Αυτή την παράδοση της ταφής παραβιάζει ο Κρέων.
26. τὸν δ' ἀθλίως.....νέκυν· προφανώς αναφέρεται στον θάνατο και όχι στην προδοσία του Πολυνείκη.
27-30. ἀστοῖσί φασιν βορᾶς· η Αντιγόνη μεταφέρει στην Ισμήνη τη διαταγή του Κρέοντα.
31. τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα· ειρωνεία.
32. λέγω γὰρ κἀμέ· δείγμα δραματουργικής τελειότητας. Λακωνικά ο ποιητής αποκαλύπτει τον ψυχικό κόσμο της ηρωίδας.
33. καὶ δεῦρο νεῖσθαι· προοικονομείται θεατρικά η εμφάνιση του χορού και του Κρέοντα.
36. φόνον..... δημόλευστον· οι αρχαίοι επέβαλλαν τον δημόσιο λιθοβολισμό σε προδότες και ιερόσυλους (πρβλ. Ηροδ. 9,5). Ο «δημόλευστος» φόνος δεν αναφέρεται πουθενά αλλού στο δράμα. σ.σχ. Γνωστές είναι οι περιπτώσεις λιθοβολισμού του Παλαμήδη στην Τροία, που τον προκάλεσε από φθόνο ο Οδυσσέας, και του Λυκίδη που τον λιθοβόλησαν οι Αθηναίοι επειδή είχε προτείνει να παραδοθούν στον Μαρδόνιο.
38. εἴτ' εὐγενὴς....κακή· αρχαϊκή ηθική: η καταγωγή από αριστοκρατική οικογένεια επιβάλλει την προσαρμογή σε συγκεκριμένα πρότυπα. Σαφής είναι η προσπάθεια της Αντιγόνης να κεντρίσει τη φιλοτιμία της Ισμήνης.
40. λύουσα ἢ ἅπτουσα· έκφραση αμηχανίας και ταραχής από την Ισμήνη.
41. εἰ ξυμπονήσεις......σκόπει· η Αντιγόνη προτείνει στην Ισμήνη να την βοηθήσει· ταυτόχρονα δηλώνει την αμετάκλητη απόφασή της να θάψει τον Πολυνείκη. Η απόφαση της Αντιγόνης προοικονομεί την εξέλιξη του μύθου.
42. ποῖόν τι κινδύνευμα... ποτ' εἶ· η διστακτικότητα της Ισμήνης αποκαλύπτεται από τη φράση ποῖον κινδύνευμα = ποια επικίνδυνη πράξη. Φανερή η διαφορά του ήθους των δύο αδελφών.
49-52. οἴμοι φρόνησον.....αὐτουργῷ χερί· η απαρίθμηση των δεινών του Οιδίποδα από την Ισμήνη αποβλέπει στο να αποτρέψει την Αντιγόνη από την ταφή.
53-54. ἔπειτα μήτηρ....βίον· ο ατιμωτικός θάνατος της μητέρας.
58-60. νῦν δέ......παρέξιμεν· επαναφορά στο παρόν· τραγική κρέμεται πάνω στα κεφάλια των δύο κοριτσιών η κατάρα των Λαβδακιδών.
61-62. ἀλλ' ἐννοεῖν.....μαχουμένα· σαφής έκφραση πατριαρχικού δικαίου.
65-68. ἐγὼ μέν.....οὐδένα· υποταγή στην εξουσία με επαρκή δικαιολογία. Η Ισμήνη θέλει, αλλά δεν μπορεί. Αντίθετα η Αντιγόνη, ο θεατρικός αντίποδας της Ισμήνης, και θέλει και μπορεί.
69-70. οὔτ' ἄν μέτα· η ρήξη με την Ισμήνη άμεση. Φύση ισχυρή η Αντιγόνη, γίνεται σκληρή και πείσμων μπροστά στη δειλία της Ισμήνης.
72. θάψω.....θανεῖν· σαφής και έντονη δήλωση της Αντιγόνης ότι θα αψηφήσει τη διαταγή του Κρέοντα, θυσιάζοντας τη ζωή της.
73. φίλη μετ' αὐτοῦ....μέτα· οι επαναλήψεις τονίζουν την αδελφική αγάπη.
74. ὅσια πανουργήσασ'· οξύμωρο· η Αντιγόνη παραβιάζει την επιταγή της εξουσίας, αλλά η πράξη της συμφωνεί με τη θεϊκή επιταγή.
77. τὰ τῶν θεῶν....ἔχε· προβολή όχι πια της αδελφικής αγάπης αλλά της θεϊκής επιταγής.
82. οἴμοι.......ὑπερδέδοικά σου· έκδηλος ο φόβος της Ισμήνης για τη ζωή της Αντιγόνης.
83. τόν σόν...... πότμον· απόρριψη από την Αντιγόνη του δικαιολογημένου φόβου της Ισμήνης.
86-87. οἴμοι.....σιγῶσα· τη σιωπή της Ισμήνης θεωρεί προσβλητική η Αντιγόνη· κι όμως, αν η Ισμήνη μιλούσε, το σχέδιο θα ανατρεπόταν.
88. ἐπὶ ψυχροῖσι· η φράση αναφέρεται στην απειλή του θανάτου, αν η Αντιγόνη θάψει τον Πολυνείκη.
89. οἷς· αναφέρεται στον Πολυνείκη και τους χθόνιους θεούς.
90. ἀλλ' ἀμηχάνων ἐρᾷς· ρεαλιστική αντίληψη για τη ζωή· διαγράφεται ταυτόχρονα το ήθος της Ισμήνης, που προσαρμόζεται στην κρατική εξουσία και την κοινωνική αντίληψη της εποχής. Τελείως αντίθετο το ήθος της Αντιγόνης. Ο Σοφοκλής χρησιμοποιεί την τεχνική των αντίθετων χαρακτήρων.
93-94. ἐχθαρῇ....ἐχθρά· η επανάληψη αποκαλύπτει τη στάση της Αντιγόνης προς την Ισμήνη. Αποκαλύπτει ακόμη την αμετάκλητη απόφαση της Αντιγόνης. Η απόφαση αυτή διατηρεί τους θεατές σε κατάσταση εναγώνιας αναμονής.
95. ἀλλ' ἔα.....δυσβουλίαν· ειρωνεία.
98. στεῖχε· η Αντιγόνη φεύγει από την αριστερή πάροδο, ενώ η Ισμήνη αποσύρεται στο εσωτερικό των ανακτόρων.
Διαφαίνεται από τον πρόλογο ο βασικός άξονας πάνω στον οποίο θα οργανωθεί η εξέλιξη της τραγωδίας; Να δικαιολογήσετε την απάντησή σας.
Πώς διαγράφεται το ήθος της Αντιγόνης και της Ισμήνης στον πρόλογο; Ποια θεατρική σκοπιμότητα υπηρετεί η διαγραφή αυτή των χαρακτήρων;
Ο Κρέων στον πρόλογο είναι παρών, αν και δεν παρουσιάζεται στη σκηνή. Πώς προβάλλεται η παρουσία του και ποια χαρακτηριστικά αποδίδονται σ' αυτόν;
Ποια συναισθήματα προκαλεί στους θεατές ο πρόλογος;
Να υπογραμμίσετε στα λόγια της Ισμήνης τις λέξεις που αποκαλύπτουν την ψυχική κατάσταση της Αντιγόνης.
Να χαρακτηρίσετε τους υποθετικούς λόγους των στ. 86-87 και 93.
Να αντιστοιχίσετε, σύμφωνα με τη σημασία, τις δύο στήλες των λέξεων.
α. κάρα 1. ακατόρθωτος
β. ἐσθλή 2. ευγενής
γ. δυσκλεής 3. κεφάλι
δ. ἀμήχανος 4. ντροπιασμένος
Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια λέξη ή μεγαλύτερο μέρος του κειμένου.
1. Για μαύρα γράμματα, επιλέξτε τη λέξη ή το κείμενο και πατήστε Ctrl+B, για πλάγια γράμματα πατήστε Ctrl+Ι και για υπογραμμισμένα γράμματα πατήστε Ctrl+U.
2. Για τη μετακίνηση μια λέξης ή ενός τμήματος, επιλέξτε τη λέξη ή το τμήμα και σύρτε στη νέα θέση.
2α. Αλλιώς, για αποκοπή, επιλέξτε τη λέξη ή το τμήμα του κειμένου πατώντας Ctrl+X και για επικόλληση Ctrl+V. Για αντιγραφή πατήστε Ctrl+C
3. Για επαναφορά, πατήστε Ctrl+R.
4. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε μια λέξη ή να προσθέσετε δικό σας κείμενο.
Σημ. Στο κινητό ή στο τάμπλετ δεν ισχύει το 1.