Όλα τα εξάγραμμα του 周易 (3) και όλες οι γραμμέςτους[i]

Όταν κάποιος πάρει χρησμό του συστήματος (3) καταλαβαίνει το νόηματου εφόσον ξέρει τον αντίστοιχο χρησμό του συστήματος (1) = ΙΡΚ ΒίΤίΓ. ΟΠΟΙΟΣ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΕΛΕΤΗΣΕΙ ΤΟΝ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟ ΧΡ. ΤΟΥ ΙΡΚ ΒίΤίΓ, ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΕΝΑΝ ΧΡ. ΤΟΥ周易 (3). Με τη διαφορά όμως οτι του (1) οι χρησμοί δέν έχουν γραμμές, ενώ του (3) έχουν γραμμές οι οποίες όταν «κινούνται» φανερώνουν σημαντικά γεγονότα που αλλάζουν την κατάσταση, και όταν όλες οι «κινούμενες» γραμμές αλλάξουν προκύπτει ένα δεύτερο εξάγραμμο το οποίο δείχνει την έκβαση της υπόθεσης. (Τί σημαίνει κινούμενη γραμμή; η κάθε γραμμή του (3) αποτελείται απο 3 στοιχεία θετικά ή αρνητικά. Όταν το 1 απο τα 3 είναι θετικό, η γραμμή είναι θετική = ἰαγγ, όταν το ένα απο τα 3 είναι αρνητικό, η γραμμή είναι αρνητική = ἰιν. Όταν καί τα 3 στοιχεία της γραμμής είναι θετικά ή καί τα 3 αρνητικά, η γραμμή «κινείται». Δηλαδή,  άν καί τα τρία στοιχεία είναι θετικά, η γραμμή είναι υπερβολικά θετική, «ἰαγγ», οπότε θα μετατραπεί σε αρνητική, «ἰιν». Ομοίως, άν καί τα τρία στοιχεία της γραμμής είναι αρνητικά, «ἰιν», η γραμμή είναι υπερβολικά αρνητική οπότε θα μετατραπεί σε θετική, «ἰαγγ». Το κείμενο του (3) έγραφε τί γεγονός σημαίνει η κάθε γραμμή που κινείται, δηλαδή η υπερβολικά θετική ή υπερβολικά αρνητική γραμμή. Τώρα το πρόβλημα είναι οτι το αυθεντικό κείμενο του (3) δέν μας είναι διαθέσιμο, το σωζόμενο κινέζικο κείμενο λέει άλλ’ αντ’ άλλων, ό,τι κατέβασε το μυαλό των μεταγενέστερων σχολαστικών Κινέζων λογίων. Πώς μπορούμε λοιπόν να βρούμε τί έλεγε το αυθεντικό κείμενο των γραμμών του (3); Άν δέν έχουμε μαγική διαίσθηση, χρησιμοποιούμε τις εξής μεθόδους:

1) μελετούμε τα αρχαία σχόλια στις γραμμές του (3). Εδώ θέλει προσοχή να διακρίνουμε ποιά είναι τα αρχαία σχόλια, διότι περισσότερα είναι τα μεταγενέστερα σχολαστικά σχόλια που λένε ό,τι φτάσει. Συνήθως τα αρχαία σχόλια εισάγονται με τη φράση 象曰 (που άν διαβαστεί σε κανονικά Κινέζικα σημαίνει «η εικόνα (δηλαδή το σύμβολο) λέει:», αλλα κατα τη γνώμημου το αποδίδει κάποια παλαιοτουρκική λ. παράγωγη απο το ρήμα ιΑζ- =γράφει, οπότε εδώ σημαίνει (ιΑζΙγ ή ιΑζ- με κάποια άλλη κατάληξη=) χειρόγραφο, επομένως το象曰 αρχικά σήμαινε: «το αρχαίο (αυθεντικό, παλαιοτουρκικό) χειρόγραφο λέει τα εξής». Τα νεότερα σχόλια συνήθως εισάγονται με το όνομα του λογίου που τα έγραψε, «ο τάδε λέει». Σημειωτέον όμως οτι τα σχόλια που αποδίδονται στον Κομφούκιο είναι λίαν αξιόπιστα, διότι ο Κομφούκιος είχε στη διάθεσητου κάποια αναγνώσιμη μορφή του (3).

Οι αναλύσεις των κρίσεων επι των ολόκληρων 6γράμμων εισάγονται με το 彖曰 =το ονομαζόμενο βιβλίο λέει, ή ο (συγγραφέας) λέει (ή οι διδάσκαλοι λένε). Έχει περάσει απο το νούμου οτι μπορεί να ήτανε ένα βιβλίο ονομαζόμενο *ΤΟΡΑΝ με έννοια «οι διδάσκαλοι», πληθυντικός του ΤΟΡΟ =νόμος, κανόνας. Η κατάληξη του πληθυντικού -ΑΝ πήγαινε μονο σε λέξεις που σήμαιναν πρόσωπα. Πλήν όμως, δέν έχει βρεθεί τύπος *ΤΟΡΑΝ (που οπωσδήποτε θα γινότανε στα Κινέζικα = “t῾uân”), και επιπλέον, γιατί το γράμμα (που δέν έχει στην πράξη χρησιμοποιηθεί πουθενά αλλού παρα μόνο ώς όνομα αυτών των σχολίων) παριστάνει αγριόχοιρο; Πιθανώς τα σχόλια αυτά οφείλονται σε κάποιον αρχαίο Τούρκο διδάσκαλο – σαμάνο ο οποίος ονομαζόταν *Dweŋ, το οποίο όνομα σήμαινε «αγριόχοιρος» (η αρχαία μορφή του ΤΟγγΟΥζ, βρίσκεται στα Σουμερικά ώς dweŋ, απο όπου το γράμμα dwe της Κρητικής Πρωτογραμμικής που παρίστανε αγριόχοιρο “en face”) δεδομένου οτι πολύ συχνά τα ονόματα των αρχαίων Τούρκων σήμαιναν κάποια δυναμικά ζώα (Ταύρος, Κάμηλος, Φίδι, κ.λπ.), και μάλιστα ζώα αρχετυπικά, απο τα 12 ζώδια των αρχαίων Τούρκων, μεταξύ των οποίων και ο Χοίρος. Άλλη μιά πιθανότητα είναι πως彖曰 σήμαινε “Twepquran deer” = «οι Τούρκοι λένε» (δηλαδή απο την ίδια τη φυλή που δημιούργησε αυτό το έργο, το 周易 (3), εξηγούν), που κι αυτό το “Twepquran deer” στα Κινέζικα θα κατέληγε σε 彖曰. (Της αρχαιότατης εποχής οι 2σύλλαβες και 3σύλλαβες λ. κατέληξαν στα Κινέζικα μονοσύλλαβες).

2) απο την εμπειρία: όταν λάβουμε έναν χρησμό, βλέπουμε πώς εκδηλώνεται η «κίνηση» των γραμμών στην πράξη, και έτσι καταλαβαίνουμε το νόημα των γραμμών.

3) ακόμη και η κινέζικη απόδοση έχει κάποια συνέπεια στα συμπεράσματα κάθε γραμμής, που αποδίδουν τα στερεότυπα τουρκικά συμπεράσματα «καλό, πολύ καλό, έτσι να ξέρετε» και τα λοιπά. Αυτά τα τουρκικά στερεότυπα αποδίδονται με ορισμένα κινέζικα στερεότυπα. Έτσι κάποια πράγματα φαίνονται απο την αρχή, όπως το οτι κάθε εξαγράμμου η τρίτη γραμμή είναι η χειρότερη, ενώ η πέμπτη γραμμή είναι η καλύτερη απο όλες.

4) μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε κάποια μέθοδο «τυχαίας» εύρεσης λέξεων ή ιδεογραμμάτων, τα οποία μαντικώς εξηγούν κάθε λέξη του σωζόμενου κινέζικου κειμένου. Όπου χρησιμοποίησα αυτήν τη μέθοδο, δίνω τα ιδεογράμματα που πήρα ώς εξήγηση και εν συνεχεία την ερμηνείαμου.

5) απο την εικόνα ή απο την προφορά του κάθε κινέζικου γράμματος της απόδοσης, ερεύνησα μέσω λογικής και έμπνευσης  να καταλάβω ποιές τουρκικές λέξεις τα γράμματα προσπάθησαν να αποδώσουν (γνωρίζοντας οτι η φρασεολογία του κάθε χρησμού του (3) είναι παρόμοια με του αντίστοιχου χρ. του (1)).

6) η πιό βάσιμη μέθοδος ερμηνείας των γραμμών είναι αυτή που βασίζεται στην κατανόηση του οτι σε όλα τα 6γραμμα η κάθε γραμμή έχει ανάλογη σημασία, όπως δείχνω στη συνέχεια:

            Οι στερεότυπες κρίσεις στο ιρκ ΒίτίΓ (1) και στα έργα που προήλθαν απο αυτό, είναι έξι: (κατα σειράν ευμένειας): αњιγ ἰαβλακ = εξαιρετικά κακό, ἰαβλακ = κακό, ἰαβιζ = άσχημο, ανξα Βίλίγγ = έτσι να ξέρετε, εδΓυ = καλό, αњιγ εδΓυ = εξαιρετικά καλό.

Είναι ενδιαφέρον να παρατηρήσουμε οτι στου (3) την κάθε γραμμή ταιριάζει ένας απο αυτούς τους χαρακτηρισμούς, ανάλογα πάντα με τη γενική σημασία του εξαγράμμου. Αυτό το έχω διαπιστώσει εκ πείρας.

(κατα παράδοσιν οι 6 γραμμές γράφονται και μετρούνται απο κάτω προς τα πάνω, όπως χτίζεται ένα σπίτι. Έτσι, 1η γραμμή είναι η κάτω, 2η η δεύτερη απο κάτω, 6η είναι η επάνω. Για λόγους πρακτικούς τις γράφω απο αριστερά προς τα δεξιά)

Σε κάθε εξάγραμμο η 6η γραμμή είναι αν-ξα Βίλίγγ = έτσι να ξέρετε. Όποιος παίρνει αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, μαθαίνει το βαθύτερο νόημα της κατάστασης που συμβολίζει το εξάγραμμο. Άλλοτε η γραμμή προμηνύει επιτυχία, άλλοτε αποτυχία. Εξαρτάται απο τη σοφία του χρησμολήπτη. Όποιος είναι αρκετά έξυπνος ωστε νωρίς να καταλάβει το νόημα της κατάστασης, στην περίπτωση της 6ης γραμμής έχει πάντοτε επιτυχία. Όποιος δέν έχει εύστροφο νού, απο την 6η γραμμή αποκτά σοφία, αφού πρώτα πάθει: ο παθών μαθών. Ωστόσο η 6η γραμμή είναι πολύ καλύτερη απο την 3η, διότι η 6η γραμμή δείχνει το πιό προχωρημένο στάδιο, την ωρίμανση της υπόθεσης, οπότε η εμπειρία είναι εύκολο να οδηγήσει στη γνώση, ενώ στην 3η γραμμή έχουμε και έλλειψη πείρας. Γενικά τα λόγια της 6ης γραμμής συνοψίζουν τη σοφία του 6γράμμου.

Σε κάθε εξάγραμμο η 5η γραμμή είναι αњιγ εδΓυ = εξαιρετικά καλό. Όποιος λαμβάνει την 5η γραμμή ώς χρησμό, βρίσκει τη σωστή λύση στο πρόβλημα και συνεπώς έχει επιτυχία, πράττει το καλύτερο που μπορεί να γίνει στην δεδομένη κατάσταση και έτσι έχει όφελος. Πίσω απο τη γνώση και τη δύναμη που εφαρμόζει ο λαβών την 5η γραμμή, έχει ώριμη αρετή, δηλαδή καλοσύνη. Η καλοσύνη τον οδηγεί στη σωστή λύση και έτσι έχει όφελος. Η καλοσύνη είναι η πηγή της δύναμης και της γνώσης.

Σε κάθε εξάγραμμο η 4η γραμμή είναι ἰαβιζ = άσχημο. (όχι πολύ δυσάρεστο). Όποιος λαμβάνει την 4η γραμμή ώς χρησμό, είναι ήδη δυνατός, έχει αποκτήσει δύναμη αλλα δέν έχει αρκετή γνώση ωστε να τη χρησιμοποιήσει σωστά. Πρέπει να συμπεριφερθεί λογικά ωστε να μήν κάνει κανένα σοβαρό λάθος. Άν συμπεριφερθεί λογικά, το λάθος θα είναι μικρό και η απώλεια εύκολα επανορθώσιμη, έτσι θα αποκτήσει όλη τη γνώση που του χρειάζεται. Η 4η γραμμή δείχνει την δύσκολη απόκτηση της πολύτιμης πείρας.

Σε κάθε εξάγραμμο η 3η γραμμή είναι αњιγ ἰαβλακ = εξαιρετικά κακό. Όποιος παίρνει την 3η γραμμή ώς χρησμό, έχει μεγάλη άγνοια, δέν γνωρίζει τη δύναμη του εχθρού ούτε την δικήτου, δέν είναι καλά πληροφορημένος για την κατάσταση και πρόκειται να δώσει την πιό λαθεμένη λύση που μπορεί να γίνει στη δεδομένη περίσταση, οπότε θα έχει απώλεια, ενδεχομένως μή επανορθώσιμη. Όποιος λάβει την 3η γραμμή ώς χρησμό πρέπει να χαλιναγωγήσει τον εαυτότου, να μήν πράξει εκείνο που σκοπεύει να πράξει, δέν πρέπει να πράξει τίποτε που μπορεί να εμπεριέχει κίνδυνο. Πρέπει να συμβουλευθεί άλλους ανθρώπους και να φροντίσει να πληροφορηθεί όσο γίνεται καλύτερα. Σε τέτοια περίπτωση ένας συνετός άνθρωπος θα προτιμήσει να μήν πράξει τίποτε, μόνο να λάβει μέτρα για κάθε τί επικίνδυνο που μπορεί να περάσει απο το μυαλότου.

Σε κάθε εξάγραμμο η 2η γραμμή είναι εδΓυ = καλό. Αυτό σημαίνει οτι θα γλυτώσει απο τον κίνδυνο που υπάρχει στο εξάγραμμο. (Κάθε εξάγραμμο εμπεριέχει μιά δυνατότητα ζημίας όπως και μιά δυνατότητα κέρδους). Όποιος παίρνει την 2η γραμμή ώς χρησμό, ίσως να μήν αποκτήσει κανένα αξιόλογο κέρδος, αλλα η γραμμή χαρακτηρίζεται καλή, γιατί με ευκολία γλυτώνει απο τη ζημιά. Όποιος παίρνει ώς χρησμό την 2η γραμμή, δείχνει φύση ενάρετη, δείχνει καλοσύνη, και ο κόσμος του την ανταποδίδει. Ωριμότερη είναι όμως η αρετή που δείχνει η 5η γραμμή.

Σε κάθε εξάγραμμο η 1η γραμμή είναι ἰαβλακ = κακό. Αυτό σημαίνει οτι ο ερωτών στερείται δύναμης. Συνεπώς η επιτυχία του είναι πολύ μακρινή προοπτική, ενώ είναι πολύ κοντινός ο κίνδυνος να πέσει θύμα των εχθρώντου. Η όλη υγεία του ανθρώπου, σωματική, ψυχική, κοινωνική, είναι σε κακή κατάσταση, οπότε όποιος λαμβάνει αυτόν τον χρησμό πρέπει να φροντίσει την υγείατου απο κάθε άποψη, πρέπει να φροντίσει να μή γίνει αντιληπτός στους εχθρούςτου, να λάβει μέτρα για τυχόν κινδύνους και να μήν επιχειρήσει τίποτε δύσκολο.

Σε κάθε περίπτωση, ο χρησμός της κάθε γραμμής είναι ευμενέστερος όταν η αντίστοιχη γραμμή (για την 1η αντίστοιχη είναι η 4η, για την 2η η 5η και για την 3η η 6η) είναι αντίθετη (ἰιν προς τη ἰαγγ ή ἰαγγ προς τη ἰιν), διότι τότε ο ερωτών, το υποκείμενο του χρησμού, βρίσκει συνεργασία.

Περαιτέρω, η κάθε γραμμή φανερώνει ένα επίπεδο ανθρώπου το οποίο αρχετυπικά εντάσσεται σε μιά κοινωνική τάξη. Το κάθε ζεύγος γραμμών παριστάνει την αντίθεση ανάμεσα σε δύο κοινωνικές τάξεις. Κατα ινδική όσο κ αρχαιοελληνική παράδοση οι κοινωνικές τάξεις είναι 4, αλλα με περαιτέρω ανάλυση των δύο προκύπτουν έξι, όσες κ οι γραμμές του κάθε 6γράμμου. Οι 4 τάξεις είναι: ςΟΥΔΡΑΑΣ, εργατική τάξη. Το εσώτερο νόημα των ςΟΥΔΡΆΑΣ είναι η ΤΑΜΑΣική φύση. ΤΑΜΑΣική φύση έχουν οι ςΟΥΔΡΆΑΣ κ οι ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑΑΣ, "LUBEN" κατα τη μαρξιστική ορολογία·ο ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑΣ όχι μόνο έχει ΤΑΜΑΣική φύση, αλλα κ έχει διαπράξει ανόσια, γι' αυτό βαρυνόμενος απο το "καρμα"του είναι καταδικασμένος να πληρώσει. Οι υΑΑΙςΙΑΑΣ είναι η τάξη των παραγωγών, χρηματιστών κ εμπόρων, "δημιουργών" κατα την αρχαία ελληνική ορολογία. Οι ΞΑΤΡΙιΑΑΣ είναι οι στρατιωτικοί κ οι κυβερνώντες του κράτους Στην κορυφή της κοινωνίας είναι οι ΒΡΑhΜΑΝΑΑΣ, "βραχμάνοι", διανοούμενοι κ ιερείς, φορείς της γνώσης κ της λατρείας. Το εσώτερο νόημα της τάξης των βραχμάνων είναι η ΣΑΤΤυική φύση. Υποδιαιρούνται σε δύο τάξεις: εκείνοι που έχοντας ΣΑΤΤυική φύση ασχολούνται με όλες τις εργασίες, που τυπικά είναι καθήκοντα άλλων τάξεων, κ οι ανώτεροι βραχμάνοι, που έχουν επίσης ΣΑΤΤυική φύση αλλα διευθύνουν όλες τις εργασίες αντί να τις εκτελούν οι ίδιοι. Σύμφωνα με αυτά, η κάθε γραμμή δείχνει τη συμπεριφορά της αντίστοιχης αρχετυπικής τάξης ώς εξής:

Η 6η γραμμή δείχνει τον υΑΑΙςιΑ (τυπικώς παραγωγό, χρηματιστή, έμπορο). Ο άνθρωπος αυτής της γραμμής έχει φύση ανάμικτη απο ΤΑΜΑΣ (συφιλιδικό μίασμα κατα την ομοιοπαθητική) κ ΡΑCΑΣ (συκωτικό μίασμα κατα ομοιοπαθητική ορολογία). Το ΤΑΜΑΣ τον σπρώχνει στο κακό, το ΡΑCΑΣ τον ωθεί στο καλό, κ έτσι ο άνθρωπος αυτός δύναται να επιλέξει ανάμεσα στα δύο, γι' αυτό η 6η γραμμή δέν είναι υποχρεωτικά καλή ή κακή, χρειάζεται αυτοέλεγχο κ σωστή επιλογή. Ο αυτοέλεγχος του είναι δύσκολος γιατί έχει πάθη, αλλα η σωστή επιλογή του είναι σχετικά εύκολη, γιατί ο άνθρωπος αυτός έχει μεγάλη σοφία, προπάντων σε πρακτικά ζητήματα.

Η 5η γραμμή δείχνει τον ανώτερο "βραχμάνο", διανοούμενο ή ιερέα. Κατέχει βαθύτερη γνώση, επικοινωνεί με το Θεό, κ έτσι πράττει το σωστό κ απολαμβάνει την καλή τύχη που δείχνει το 6γραμμο χωρίς να κοπιάζει. Η φύσητου είναι ΣΑΤΤυική, αλλα ανώτερη απο εκεινού της 2ης γραμμής, γιατί η 2η γραμμή έχει τα μειονεκτήματα του ψωρικού ριζώματος: μεγάλη ευαισθησία κ αίσθημα ανεπάρκειας, ενίοτε κ πραγματική ανεπάρκεια δυνάμεων, ενώ η 5η γραμμή ξεπερνάει αυτές τις αδυναμίες. Ενώ η κοινωνία κυβερνάται απο τους ΞΑΤΡΙιΑΑΣ, οι ίδιοι οι ΞΑΤΡΙιΑΑΣ αρχετυπικώς κατευθύνονται απο τον ανώτερο βραχμάνο που συμβολίζεται σε αυτήν τη γραμμή.

Η 4η γραμμή δείχνει τον ΞΑΤΡΙιΑ, στρατιωτικό, ή άτομο με πολιτικό αξίωμα, που κατέχει κάποια σημαντική θέση στη διοίκηση του κράτους. Η φύσητου είναι ΡΑCΑΣική, "συκωτικό μίασμα", ζητάει με πάθος ό,τι είναι καλό, έχει ανάγκη να επιδεικνύεται, να ταξινομεί, να κουμαντάρει. Η γραμμή αυτή δείχνει δυσάρεστες καταστάσεις, αλλα χωρίς καμιά σημαντική απώλεια. Αιτία της δυσάρεστης κατάστασης είναι κατα βάθος η έλλειψη του μέτρου, η όχι καλή γνώση του φυσικού νόμου. Στην εκδήλωση της 4ης γραμμής ο άνθρωπος περνάει μιά δύσκολη κατάσταση, απο την οποία βγαίνει σοφός, μαθαίνει το νόημα της κατάστασης, δηλαδή το νόημα του 6γράμμου.

Η 3η γραμμή δείχνει τον ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑ, τον κατώτερο όλων των ανθρώπων. Έχει φύση ΤΑΜΑΣική, μίασμα συφιλιδικό, που σημαίνει οτι θέλει να κυριεύει κ να καταστρέφει. Φθονεί το καλό, γι' αυτό στρέφεται προς το κακό. Η 1η γραμμή έχει επίσης ΤΑΜΑΣική φύση, αλλα ο άνθρωπος της 1ης γραμμής είναι αρχετυπικά ο εργάτης, ανήκει σε μιά κοινωνική τάξη, έχει ένα καθήκον κ συναίσθηση του καθήκοντος, κ εργάζεται για να ικανοποιήσει τις ανάγκεςτου. Ενώ στην 3η γραμμή ο άνθρωπος είναι έξω απο κάθε τάξη, λέγεται "outcaste", δέν έχει συναίσθηση καθήκοντος κ δέν επιδιώκει την απόκτηση μέσω της εργασίας, αλλα μέσω της κλεψιάς, δηλαδή της κάθε είδους απάτης. Εξαπατώντας τους άλλους, εξαπατάται και ο ίδιος. Γι' αυτό η γραμμή αυτή είναι η πιό κακότυχη, δείχνει το μεγαλύτερο σφάλμα στις συνθήκες του 6γράμμου.

Η 2η γραμμή δείχνει τον "βραχμάνο", άνθρωπο με ΣΑΤΤυική φύση, ψωρικό μίασμα. Ο άνθρωπος αυτός αγαπάει τη ζωή κ πράττει κάθε τί καλό, ενώ αποφεύγει να πράξει το κακό. Βρίσκει το σωστό μέτρο, αντιλαμβάνεται το φυσικό νόμο. Η 2η γραμμή είναι πάντοτε ευμενής, δείχνει τουλάχιστον οτι γλυτώνεις απο τους κινδύνους που μπορεί να προκύπτουν απο το γενικό νόημα του 6γράμμου, κ έτσι η υπόθεση πηγαίνει καλά. Σε ορισμένα μάλιστα 6γραμμα η 2η γραμμή είναι εξαιρετικά ευμενής. Ο άνθρωπος της 2ης γραμμής, ενώ είναι "βραχμάνος", κατα βάθος διανοούμενος, καλλιτέχνης, διδάσκαλος ή ιερέας, ωστόσο ασχολείται στη διεκπεραίωση έργων που θυμίζουν τις άλλες τάξεις: κάποτε μάχεται για τη δικαιοσύνη, κάποτε ασχολείται με την παραγωγή ή διακίνηση αγαθών, κάποτε κάνει χειρωνακτικές εργασίες, κάποτε τελετουργεί. Μέσατου όμως δέν είναι άλλο παρα ο φορέας της γνώσης κ της λατρείας.

Η 1η γραμμή δείχνει τον ςΟΥΔΡΆ, εργάτη. Έχει ΤΑΜΑΣική φύση, συφιλιδικό μίασμα, γι' αυτό η 1η γραμμή είναι πάντοτε δυσμενής, το οποίο σημαίνει σφάλμα κ απώλεια. Ωστόσο, είναι απώλεια μικρότερη κ σφάλμα μικρότερο απο ό,τι δείχνει η 3η γραμμή. Η 1η γραμμή δείχνει εργασία, μόχθο για την ικανοποίηση της επιθυμίας, η οποία δέν πραγματοποιείται, τουλάχιστον όχι ακόμη, όχι όσο ισχύει η 1η γραμμή. Η απώλεια εδώ είναι κυρίως απώλεια δυνάμεων μέσω του μόχθου με λάθος τρόπο ή σε λάθος κατεύθυνση. Είναι κακό το οποίο μπορεί να διορθωθεί, ενώ η 3η γραμμή δείχνει κακό που δέν διορθώνεται μέσα στα συνήθη όρια της ανθρώπινης ζωής.

Το κάθε ζεύγος γραμμών δείχνει μία αντίθεση:

Το ζεύγος 6ης και 5ης γραμμής δείχνει την αντίθεση ανάμεσα στον πνευματικό άνθρωπο (5η γραμμή) κ τον υλιστή (6η γραμμή). Ο άνθρωπος της 5ης γραμμής δέν σκλαβώνεται απο τις πράξειςτου, διότι πράττει χωρίς ιδιοτέλεια. Ο δέ άνθρωπος της 6ης γραμμής εξαρτάται εξ ολοκλήρου απο τις συνέπειες των πράξεωντου, κ το παραμικρό ακόμη που πράττει, του φέρνει σημαντικές συνέπειες.

Το ζεύγος 4ης και 3ης γραμμής δείχνει την αντίθεση ανάμεσα στον παράνομο, ανήθικο άνθρωπο (3η γραμμή, "ανέγγιχτο" άνθρωπο) κ τον νόμιμο, (μάλιστα επιδεικτικά) ηθικό άνθρωπο (4η γραμμή, ΞΑΤΡΙιΑ). Ο ΞΑΤΡΙιΑΣ πολεμάει να βάλει σε τάξη τους μιαρούς κακόβουλους ανθρώπους, οι δέ μιαροί άνθρωποι μηχανεύονται να παραβιάσουν τον ηθικό νόμο τον οποίο οι ΞΑΤΡΙιΑΑΣ διαφυλάσσουν.

Το ζεύγος 2ης και 1ης γραμμής δείχνει την αντίθεση ανάμεσα στους ςΟΥΔΡΆΑΣ (κατώτερο λαό, 1η γραμμή) και τους ΑΡιΑΑΣ (ευγενείς, 2η γραμμή), για να χρησιμοποιήσω την ορολογία που βρίσκεται στις αρχαίες Βέδες. Οι ΑΡιΑΑΣ έχουν ανώτερη ηθική κ αυτοέλεγχο, ενώ οι ςΟΥΔΡΆΑΣ άγονται κ φέρονται απο τα ένστικτα, βάζουν την επιθυμία πάνω απο την ορθότητα κ φθονούν την ανωτερότητα των ΑΡιΑΑΣ αντί να τους έχουν ώς υπόδειγμα.

            Με τα παραπάνω δεδομένα, όταν ξέρουμε το γενικό νόημα του χρησμού, καταλαβαίνουμε τί θέλει να πεί η κάθε γραμμή που κινείται.

Θυμηθείτε να κάνετε αναζήτηση (π.χ. με Control + F) του χρησμού που σας ενδιαφέρει. Ο αριθμός μέσα σε παρένθεση δείχνει το έργο μαντικής [(3)=周易, (1) =ΙΡΚ ΒίΤίΓ], και δίπλα δίνεται ο αύξων αριθμός του χρ. σε αυτό το έργο.

Για το άχρηστο σήμερα κινέζικο ιδεόγραμμα  χρησιμοποιώ το, και για το επίσης άχρηστο σήμερα  χρησιμοποιώ το . Τα εντός παρένθεσης ιδεογράμματα που έλαβα σε χρησμούς κλήρων, σημαίνουν τα ιδεογράμματα σε μορφή "σφραγίδας". Ορισμένα ιδεογράμματα που δέν υπάρχουν πιά ούτε σε γραμματοσειρές, τα απέδοσα με - (ή σπανίως με +), δηλαδή πρέπει εκεί να εννοηθεί οτι  αφαιρείται το 2ο απο το 1ο (ή προστίθενται τα δύο ιδεογράμματα σχηματίζοντας ένα). Επι το πλείστον το + δηλώνει ιδεογράμματα που ελήφθησαν μαζί σε μία ρίψη.

幺丫州巨幺巨亅                                                                          乚亅州片

το παλαιότερο βιβλίο του κόσμου        η ιστορία κ η χρήσητου       για το παλαιοτουρκικό συλλαβάριο       τα 8 τρίγραμμα

 Ακολουθεί κατάλογος των χρ. του 周易 (3) απο όπου μπορείτε να αντιγράψετε όποιου χρ. θέλετε τον μαντικό αριθμό ή τον αύξοντα αριθμό, για να αναζητήσετε (πλήκτρα: control+F) τον χρ. σε αυτήν τη σελίδα (ή κ σε άλλη σελίδα). Οι μαντικοί αριθμοί των χρ. του παρόντος έργου αποτελούνται απο τα στοιχεία ¦ (ἰίν, "μαλακό) και | (ἰαγγ, "σκληρό").

 |||||| 1(3) = 40(1) ΤΑΛΙΜ ΟΥΡΙ ιΑΡΙΝ…

 ¦¦¦¦¦¦ 2(3) = 18(1) ΚΕΡΕΕΚΥ ÍΞÍ ΝΕ…

 |¦¦¦|¦ 3(3) = 19(1) ΑΑQ ΑΤ QΑΡςΙΣΙΙΝ…

 ¦|¦¦¦| 4(3) = 58(1) ΟγΛΙ ΟΙCÍΝΤΕ QΑγγΙΙΝΤΑ…

 |||¦|¦ 5(3) = 3(1) ΑΛΤΟΥΝ QΑΝΑΤΛΙγ ΤΑΛΙΜ…

 ¦|¦||| 6(3) = 6(1) ΑδΙγΛΙ ΤΟγγΟΥζΛΙ ΑΑΡΤ…

 ¦|¦¦¦¦ 7(3) = 55(1) ΑΛΠ ΕΡ ΟγΛΙ…

 ¦¦¦¦|¦ 8(3) = 63(1) ΧΑΝΛΙQ ΣΥΣÍ ΑβQΑ…

 |||¦|| 小畜9(3) = 36(1) ΟΙΚΥς ΑΤΛΙγ ΟΙCΡΥΝΞΥγγ…

 ||¦||| 10(3) = 29(1) ΟιΜΑ ΕΡ ΟγΛΑΝΙΙΝ…

 |||¦¦¦ 11(3) = 53(1) ΒΟζ ΒΟΥΛΙΙΤ ιΟΡΙΙΔΙ…

 ¦¦¦||| 12(3) = 46(1) ΤΕβΕ ΤΗΤiCΚΕ ΤΥςΜΗς…

 |¦|||| 同人13(3) = 15(1) ΥζΕ ΤΟΥΜΑΝ ΤΟΥΡΔΙ…

 ||||¦| 大有14(3) = 47(1) ΕΡ ΩΙΜΕΛΕιΥ ΒΑΡΜΗς…

 ¦¦|¦¦¦ 15(3) = 48(1) QΑΡΙ ιΟΛ ΤΕγγΡÍ…

 ¦¦¦|¦¦ 16(3) = 28(1) ΧΑΝ ΟΛΟΥΡΟΥΠΑΝ ΟΡΔΟΥ…

 |¦¦||¦ 17(3) = 11(1) ΣΑΡΙγ ΑΤΛΙγ ΣΑβΞΙ…

 ¦||¦¦| 18(3) = 30(1) ΞΙΙγΑњ ΕΡ ΟγΛΙ…

 ||¦¦¦¦ 19(3) = 65(1) ΣΕΜÍζ ΑΤ ΑγζΙ…

 ¦¦¦¦|| 20(3) = 64(1) ΚΟΙΚ ΒΟιΜΟΥΛ ΤΟγΑΝ…

 |¦¦|¦| 噬嗑21(3) = 14(1) QΟΥζγΟΥΝΟΥγ ΙγΑΞQΑ ΒΑΑΜΗς…

 |¦|¦¦| 22(3) = 4(1) ΥΡΥγγ ΕΣΡÍ ΤΟγΑΝ…

 ¦¦¦¦¦| 23(3) = 37(1) ΒÍΡ QΑΡΙ ΟΙΚΥζΥC…

 |¦¦¦¦¦ 24(3) = 21(1) QΑΡΙ ΥΠCΥΚ ιΙΙΛ…

 |¦¦||| 无妄25(3) = 57(1) QΑΝΙγΙ ΟΙΛΜΗς [ΚΟΙΝΕΕΚÍ]…

 |||¦¦| 大畜26(3) = 60(1) ΤΟΟQΟΥζ ΑΡΙΛΙ ΣΙΙγΟΥΝ…

 |¦¦¦¦| 27(3) = 31(1) ΒΑΡς ΚΗιÍΚ ΕγγΚΕ…

 ¦||||¦ 大過28(3) = 13(1) ΤΕγγΡÍΛÍC QΟΥΡΤγΑ ιΟΥΡΤΔΑ…

 ¦|¦¦|¦ 29(3) = 12(1) ΕΡ ΑβQΑ ΒΑΡΜΗς…

 |¦||¦| 30(3) = 52(1) ΕΡ ΒΟΥΣΟΥςΛΟΥγ ΤΕγγΡÍ…

 ¦¦|||¦ 31(3) = 20(1) ΤΗΤÍΡ ΒΟΥγΡΑ ΜΕΝ…

 ¦|||¦¦ 32(3) = 59(1) ιΙΙΛQΑ ΤΕCΜΗςÍC ιΙΙδΙΙΤΜΑιΙΙΝ…

 ¦¦|||| 33(3) = 49(1) ΒΑΡΣ ΚΗιÍΚ ΕγγΛΕιΥ…

 ||||¦¦ 大壯34(3) = 7(1) ΕΡ ΤΕΡΚΛΕιΥ ΚΕΛÍΡ…

 ¦¦¦|¦| 35(3) = 5(1) ΒΕC ΕΡ ιΩΝΤΙΙγγΑΡΟΥ…

 |¦|¦¦¦ 明夷36(3) = 16(1) ΤΟΥΡΟΥQ ΑΤ ΣΕΜΡÍΤÍ…

 |¦|¦|| 家人37(3) = 42(1) ΟΥζΟΥΝΤΟΝΛΟΥγ ÍδÍςÍΝ ΑιΑQΙΙΝ…

 ||¦|¦| 38(3) = 24(1) ΤΕCΛΥΚ QΟΥΛΟΝ ΗΡΚΕΚ…

 ||¦|¦| 38(3) = 25(1) ΕΚΚÍ ΟΙΚΥζΥC ΒÍΡ…

 ¦¦|¦|¦ 39(3) = 35(1) ΕΡ ΣΥΚΕ ΒΑΡΜΗς…

 ¦|¦|¦¦ 40(3) = 34(1) ΧΑΝ ΣΥΚΕ ΒΑΡΜΗς…

 ||¦¦¦| 41(3) = 22(1) ΟΥζΟΥΝΤΟΝΛΟΥγ ΚΟΙζγγΥΣÍΝ ΚΟΙΛΚΕ…

 |¦¦¦|| 42(3) = 32(1) ΒÍΡ ΤΑβΙΛQΟΥ ιΥζ…

 |||||¦43(3) = 54(1) QΟΥΛ ΣΑβΙ ΒΕCÍγγΕΡΥ…

 ¦||||| 44(3) = 44(1) ΤΟγΑΝ QΟΥς ΤΕγγΡÍΔiΝ…

 ¦¦¦||¦ 45(3) = 56(1) ΟΙCΥΡÍγγΕ QΟΥΤΛΟΥγ ΑδγΙΡ…

 ¦||¦¦¦ 46(3) = 26(1) ΤΑγγ ΤΑγγΛΑΡΔΙ ΟΥδΟΥ…

 ¦|¦||¦ 47(3) = 45(1) ΚΗιÍΚ ΟγΛΙ ΜΕΝ…

 ¦||¦|¦ 48(3) = 17(1) ΟΙζΛΥΚ ΑΤ ΟΙγγ…

 |¦|||¦ 49(3) = 23(1) ΟγΛΑΝ ΚΕΚΥΚ ΤΕζΕΚÍΝ…

 ¦|||¦| 50(3) = 38(1) QΑΜΙΙς ΑΑΡΑ QΑΛΜΗς…

 |¦¦|¦¦ 51(3) = 2(1) ΑΑΛΑ ΑΤΛΙΓ ιΟΛ…

 ¦¦|¦¦| 52(3) = 1(1) ΤΕΝ ΣÍ ΜΕΝ…

 ¦¦|¦|| 53(3) = 41(1) ΥΡΥγγ ΕΣΡÍ ÍΝCΕΚ…

 ||¦|¦¦ 歸妹54(3) = 39(1) ΤΙγΙΙγ ΤΕΡΤΡΥ ΚÍςΕΕΜΗς…

 |¦||¦¦ 55(3) = 51(1) ΤΑΛΙΜ QΑΡΑ QΟΥς…

 ¦¦||¦| 56(3) = 61(1) ΤΟΥΡњιΑ QΟΥς ΤΥςΝΕΕΚÍγγΕ…

 ¦||¦|| 57(3) = 10(1) ΕΣΝΕCΕΝ ΒΑΡς ΜΕΝ…

 ||¦||¦ 58(3) = 62(1) ιΑΡγΟΥΝ ΚΗιÍΚ ΜΕΝ…

 ¦|¦¦|| 59(3) = 27(1) ΒΑι ΕΡ QΟњΙ…

 ||¦¦|¦ 60(3) = 33(1) ΚÍδÍζÍC ΣΟΥβQΑ ΣΟΥΟΥQΜΗς…

 ||¦¦|| 中孚61(3) = 43(1) ΤΟγΑΝ ΟΙCΥζ QΟΥςΙ…

 ¦¦||¦¦ 小過62(3) = 8(1) ΑΛΤΟΥΝ ΒΑςΛΙγ ιΙΙΛΑΝ…

 |¦|¦|¦ 63(3) = 9(1) ΟΥΛΟΥγ Εβ ΟΙΡΤΕΝΜΗς…

 ¦|¦|¦| 未濟64(3) = 50(1) ΤΙΙγ ΑΤ QΟΥδΡΟΥΟΥQΙΙΝ…

 

(3)1. |||||| 1(3) = 40(1) ΤΑΛΙΜ ΟΥΡΙ ιΑΡΙΝ...
Της επι του 6γράμμου κρίσης το κείμενο μέσω χρ. διερεύνησα ώς εξής: (άλογο μοιάζει: ουρι, πουλί μοιάζει: ταλιμ). ἰαριν αξα (ώμοπλάτες ανοίγοντας) γελαστά (με αισιοδοξία), τα γυμνά που εμποδίζουν βράχια () σκίζοντας  (=亻丨夂田) δρόμο ανοίγει, στο σκοπότου φτάνει. Μεταγενέστερη ανάγνωση: σκίτσo: Ανορθώνεται, δυναμικά δρά, αњιγ (λίαν) ΟΙΓίΡΕΡ (χαίρεται), () μπορεί, καταφέρνει, (=亻丨夂田) ιΑΡΑΡ (ωφέλεια).

Το παραδιδόμενο κείμενο λέει:  乾元亨利貞。Μετά το όνομα του 6γράμμου, =ΟΥΡΙ (αγόρι, νέος άνδρας), τα υπόλοιπα είναι όλα λογότυποι: ΑЊΙγ (πάρα πολύ) ΟΙΓίΡΕΡ (χαίρεσαι)   (έτσι πρέπει) ΤΗΡ (αποφαίνεται ο χρησμός). 文言曰:元者,善之長也。亨者,嘉之會也。利者,義之和也。貞者,事之幹也。君子體仁,足以長人。嘉會,足以合禮。利物,足以和。義貞,固足以幹事。君子行此四德者,故曰:乾,元、亨、利、貞。(=Στο κείμενο αυτού του εξαγράμμου υπάρχουν υπέροχα κομφουκιανά σχόλια (απο το βιβλίο ονομαζόμενο 文言 = "Λογοτεχνικοί Όροι") που εμβαθύνουν σ’ αυτούς τους λογότυπους. Εγώ έδωσα την κατα τη γνώμημου μορφή αυτών των λογοτύπων στο τουρκικό πρωτότυπο).

彖傳 παλαιοτουρκική ανάλυση: (στο ίντερνετ το κείμενο έχει αντί του και 始終 αντί του終始 της κλασσικής έκδοσης. Στην κλασσική έκδοση το είναι περιέργως γραμμένο με αντί για στο κάτω μέρος).

του ανθρώπου το ξεκίνημα (είναι έτσι): (ΟΥΡΙ) ώς αγόρι είναι ΑЊΙγ =υπερβολικός, ορμητικός. τα μύρια (=όλα τα) πλάσματα αποκτώντας υλική υπόσταση αρχίζουν (=πρωτοεμφανίζονται στον κόσμο),乃 και εν συνεχείᾳ συντάσσονται με τον ουρανό (με το Θεό, με τη φύση) τα σύννεφα κινούνται και βροχή παράγεται (και με ανάλογο τρόπο) των διαφόρων ειδών τα πλάσματα ρέουν, «καλουπώνονται» σε μορφή。大 του ανθρώπου η φώτιση έχει ολοκλήρωση, έχει και αρχή: οι έξι θέσεις στην ώρατους πραγματοποιούνται,時 στην (κατάλληλη) ώρα επιβαίνει στα έξι ιΑΛΙΜ #ΑιΑ (απόκρημνα βράχια) για να ανοίξει δρόμο στον ουρανό (=στη φύση, στο θέλημα του Θεού)。乾 (ΤΑΛΙΜ ΟΥΡΙ) του ορμητικού αγοριού ο δρόμος (=ο τρόπος) μεταβάλλεται και βελτιώνεται (ανάλογα με τις συνθήκες),各 ο κάθε (δρόμος, τρόπος, τακτική) γίνεται σωστός προς της ανθρώπινης φύσης τα κελεύσματα,保 διαφυλάσσει ενωμένη, ακέραια την ανθρώπινη φιλικότητα, καλοσύνη,乃 άρα αυτό είναι ωφέλιμο, πρέπον ΤΗΡ δηλώνει ο χρησμός。首 το ανώτερο όν βγαίνει, ξεπροβάλλει απο το πλήθος των άλλων πλασμάτων,萬 μυριάδων λαού κράτος ολόκληρο, παντού έχει ευημερία και ειρήνη

Παρατηρήσεις στο ανωτέρο: συνηθέστερα το σ’ αυτό το βιβλίο σημαίνει «άνθρωπος», και όχι «μεγάλο» όπως στα Κινέζικα, έτσι και εδώ το ερμηνεύω άνθρωπος, οπότε 大和 = ανθρωπιά. Το σε σχετικά νεότερες εποχές δέν συναντιέται παρα μόνο ώς συνηθισμένο μόριο αντίστοιχο του τουρκικού (και βορειοελλαδίτικου) «γιά!», αλλα σε παλιά κείμενα, βλέπε http://chinese.dsturgeon.net/dictionary.pl?if=en&char=%E5%93%89 έχει σαφώς την έννοια «始,開始» = αρχίζω, ξεκινώ, αρχή, ξεκίνημα. Όπως τα σύννεφα μετασχηματίζονται σε βροχή, έτσι και όλα τα πλάσματα μετασχηματίζονται για να πάρουν τη φυσική ενήλικη μορφήτους. «Όταν ήμουν μικρό παιδί, σάν παιδί σκεφτόμουν, σάν παιδί μιλούσα, σάν παιδί έπραττα. Όταν έγινα άντρας, παράτησα τα παιδιακίσια», λέει ο απόστολος Παύλος· ο άνθρωπος στη ζωήτου αποκτά κάποια φώτιση, αλλα όχι κατευθείαν: η ολοκλήρωση της φώτισης, γενικά της ωρίμανσης, αρχίζει απο το ελάχιστο. «Οι έξι θέσεις» είναι οι θέσεις των γραμμών του κάθε εξαγράμμου. Η κάθε γραμμή στην ώρατης εφαρμόζεται στη ζωή. Αυτό το 6γραμμο έχει το σύμβολο των απόκρημνων βράχων, έτσι η κάθε γραμμή δείχνει έναν τρόπο με τον οποίο ο άνθρωπος αντιμετωπίζει έναν βράχο (εμπόδιο), προκειμένου να ανοίξει ο δρόμος προς τις εντολές της φύσης, εντολές του Θεού. Έτσι, η κάθε γραμμή αυτού του εξαγράμμου λέγεται οτι είναι πάνω σε έναν βράχο. Έχουμε 6 γραμμές, 6 τρόπους δράσης: στην περίπτωση της κάθε γραμμής υπάρχει ένας διαφορετικός τρόπος δράσης, το σωστό στην κάθε γραμμή είναι διαφορετικό απο ό,τι το σωστό στις άλλες γραμμές. Παρ’όλο που το υποκείμενο του 6γράμμου είναι άνθρωπος ορμητικός και ενίοτε βίαιος προς τα «βράχια» (εμπόδια), πάντοτε πρέπει να διατηρεί την ανθρωπιάτου, που χαρακτηρίζεται απο = φιλικότητα γενικώς προς όλα τα πλάσματα, έτσι η ανωτερότητατου αναγνωρίζεται απο το πλήθος, και με σωστό ηγέτη το πολυπληθές κράτος έχει ευημερία και αρμονία.

(3)1. 1. Της γραμμής το κείμενο μέσω χρ. διερεύνησα ώς εξής: Ανασηκώνει τους ώμους (απο αυτοπεποίθηση, ορθώνει το παράστημα), έπειτα τους κατεβάζει. Στην αρχή, δρόμο για να ανοίξει, -1: τα βράχια για να σκίσει ἰασσιξ (πλατιά αιχμή) () ἰοκ, δέν έχει.

Το παραδιδόμενο κείμενο λέει: 潛龍勿用。Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 潛龍勿用, 陽在下也 = η θετική ενέργεια είναι χαμηλά δηλαδή. Σχόλια της κομφουκιανής σχολής: 潛龍勿用,下也 είσαι χαμηλά δηλαδή. 潛龍勿用,陽氣潛藏。陽氣潛藏 = η θετική ενέργεια (του καλού το πνεύμα) είναι συγκαλυμμένο, κρύβεται.

初九 η πρώτη γραμμή λέει:潛龍勿用 ανασηκώνει τους ώμους και έπειτα τους κατεβάζει, τα απόκρημνα βράχια για να σκίσει δέν έχει πλατιά αιχμή,何謂也 τί θα πεί αυτό λοιπόν ο Κομφούκιος είπε:龍德而隱者也 αυτός που κατέχει του δράκοντα την αρετή και όμως είναι αποσυρμένος,不易(αυτό είναι η απόδοση του ΙΡΚ = χρησμός, φανέρωση, προβολή) 乎世 δέν προβάλλεται στον κόσμο,不成乎名 δέν παίρνει θέση ανάμεσα στους διάσημους,遯世無悶 αποσύρεται απο τον κόσμο και δέν έχει βάσανα。不見是而無悶 δέν προβάλλει την αλήθεια γι’ αυτό και δέν έχει βάσανα。樂則行之 ό,τι είναι ευχάριστο, το πράττει。憂則違之 ό,τι είναι δυσάρεστο, το αποφεύγει。確乎其不可拔 είναι ακλόνητος (ΑΛΠ) ωστε κανείς δέν μπορεί να τον «ξερριζώσει», να τον μετατοπίσει,潛龍也 αυτό εννοούν τα λόγια «ανασηκώνει τους ώμους και έπειτα τους κατεβάζει αντικρύζοντας τους απόκρημνους βράχους (εμπόδια)»

 (3)1. 2. 九二: 見龍田,利見大人。(το κείμενο του διαδικτύου έχει αντί για το των πιό παλιών εκδόσεων). Κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα, και με δεδομένο απο την προηγούμενη γραμμή οτι = ιΑΛΙΜ ΚΑιΑ (απόκρημνοι βράχοι),το αυθεντικό κείμενο της γραμμής έλεγε περίπου τα εξής: τα απόκρημνα βράχια παντού ισοπεδώνονται,利 το αγόρι γίνεται άξιος ενήλικος άνδρας. (το στην πρώτη περίπτωση απέδιδε μάλλον *δΑΛΙΜ (ιΑΛΙΜ, απόκρημνα), ενώ στη δεύτερη περίπτωση το σχεδόν ομόηχο ΤΑΛΙΜ (ορμητικός, μάχιμος, γενναίος)). Τα σχόλια δείχνουν με σαφήνεια οτι άν και το αγόρι γίνεται μάχιμος άνδρας, ωστόσο δέν ασκεί βία· σ’ αυτήν τη γραμμή δέν βρίσκεται το ΟΥΡΟΥΠΑΝ (χτυπώντας) του χρ. του ιρκ ΒίτίΓ. Είναι όπως ένας καθηγητής μπαίνει σε μιά άτακτη τάξη, και επιβάλλεται με τη δύναμη της προσωπικότητάςτου: δέν επιτίθεται σε κανέναν μαθητή ούτε σωματικά ούτε λεκτικά, ωστόσο στην παρουσίατου τα παιδιά συμπεριφέρονται πολιτισμένα· η τάξη έχει πραγματικά τάξη. Οι κακοί μαθητές, που είναι τα «απόκρημνα βράχια», γίνονται «επίπεδη γή», χωρίς καμιά άσκηση βίας. Το ανάλογο συμβαίνει με κάθε ανθρώπινο πλήθος όπου εμφανίζεται μιά αληθινά ηγετική προσωπικότητα.

 Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 見龍, 德施普也 = η αρετήσου απλώνεται (επιδρά) σε όλην την οικουμένη δηλαδήΣχόλια της κομφουκιανής σχολής: 見龍在田, 時舍也。Εδώ είναι προβληματικό το , κανονικά σημαίνει «καλύβα», ή «βρίσκω κατάλυμα, κατοικία», αλλα η συνηθέστερη σημασία είναι «χωρίζω, παρατώ». Μόνο αυτή η δεύτερη σημασία ταιριάζει, με υποκείμενο τα βράχια, τουτέστιν: τα απόκρημνα βράχια παντού ισοπεδώνονται ή χάνονται, παύουν (να εμποδίζουν), στην κατάλληλη ώρα χωρίζουν, ανοίγουν ή παύουν (να εμποδίζουν) δηλαδή。見 τα απόκρημνα βράχια παντού ανοίγουν,天下 η υφήλιος γίνεται πολιτισμένη και νοήμων

九二曰 η δεύτερη γραμμή λέει:見 τα απόκρημνα βράχια παντού ανοίγουν,利 το αγόρι γίνεται γενναίος ενήλικος άνδρας。何 τί θα πεί αυτό λοιπόν?子曰:龍德而正中者也 είναι αυτός που κατέχει του δράκοντα την αρετή (ΤΑΛΙΜ), και συνάμα είναι ορθός (δίκαιος) και κατέχει τη μεσότητα (αρετή)。庸言之信 πάντοτε στα λόγιατου έχει αξιοπιστία,庸行之謹 πάντοτε στη συμπεριφοράτου έχει σύνεση,閑邪存其誠 εμποδίζοντας το άδικο διατηρεί την ειλικρίνειάτου,善世而不伐 ευεργετεί τον κόσμο χωρίς ωστόσο να επιτίθεται σε κανέναν,德博而化 έχοντας αρετή ολόπλευρη, μεταβάλλει (εκπολιτίζει τον κόσμο)。易曰 το ΙΡΚ (βιβλίο μαντικής) λέει:見 τα απόκρημνα βράχια παντού ανοίγουν,利 (το αγόρι) καταφέρνει να γίνει γενναίος ενήλικος άνδρας。君德也 αυτή είναι του αληθινού άρχοντα (του ανώτερου ανθρώπου) η αρετή δηλαδή.

(3)1. 3. 九三: 君子終日乾乾夕惕若厲,咎。Η τρίτη γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε εξάγραμμο, ωστόσο οι κομφουκιανοί αγάπησαν τόσο πολύ αυτό το εξάγραμμο, ωστε να επαινούν τη συμπεριφορά του «ανώτερου ανθρώπου» ακόμη και σ’ αυτήν τη γραμμή· η οποία έχει ιδιαίτερα μεγάλη σημασία, καθότι μόνο σε αυτής της γραμμής το κείμενο χρησιμοποιήθηκε η λ. , αφ’ ετέρου, ο λογότυπος ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ (= έτσι να ξέρετε = να το ξέρεις, πρόσεξε καλά) πήρε την κινέζικη μορφή = «δέν πειράζει, δέν υπάρχει σφάλμα», μόνο και μόνο εξαιτίας του σχολίου του Κομφούκιου σ’ αυτήν τη γραμμή. Η φράση 乾乾 ξεκίνησε απο κάποιο λογοπαίγνιο με τη λ. ΟΥΡΙ και ένα παλιό ρήμα παραγόμενο απο το ΟΥΡΙ, δηλαδή μιά φράση παρόμοια με την ελληνική «τα παιδία παίζει». Το έχει το φωνητικό στοιχείο (με το οποίο αποδίδεται το τουρκ. ΙΡΚ, παλιότερα *δΙΡΚ), στα κανονικά κινέζικα σημαίνει «δειλιάζει, επιφυλάσσεται», αλλα κατα τη δικήμου γνώμη είναι φωνητική απόδοση (με την προσθήκη του για δήλωση συναισθήματος) του παλαιοτουρκικού ΤΕΡΚ- (βιάζεται, επείγεται). είναι γενικά στο (3) απόδοση του ιΑβΙζ (άσχημο). Το αυθεντικό κείμενο έλεγε περίπου τα εξής: 君子 ο άρχοντας (ευγενική έκφραση = εσύ) 終日 περνώντας οι μέρες σάν μικρό αγόρι παίζει, και ύστερα επείγεται (τον πιάνει η φούρια βλέποντας πως έχει περάσει πολύτιμος χρόνος), αυτή η συμπεριφορά είναι (ιΑβΙζ) άσχημη (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις

Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 終日乾乾 περνώντας ο καιρός σάν παιδί παιδιαρίζει, 反復道也 επιστρέφει στο σωστό δρόμο δηλαδή (αυτό είναι ασαφές εξαιτίας της έλλειψης γραμματικών μορφημάτων. Προφανώς εννοεί: είναι ανάγκη / επείγεται να γυρίσει στο σωστό δρόμο, διότι έχει φύγει απο το σωστό: το αγόρι πρέπει να γίνει άνδρας, αυτός είναι ο δικόςτου σωστός δρόμος· ωστόσο παραμένει παιδί, δηλαδή ακολουθεί ανάποδη ηθική, άρα πρέπει να επιστρέψει στο σωστό, στην πορεία της ενηλικίωσης)Σχόλια της κομφουκιανής σχολής: 終日乾乾 περνώντας ο καιρός σάν αγόρι παιδιαρίζει,行事也 ασχολείται με δουλειέςτου δηλαδή. Το να ασχολείσαι με τις δουλειέςσου δέν είναι βέβαια κακό γενικά, αλλα εν προκειμένω το ζητούμενο είναι να κατανικήσεις τα εμπόδια («απόκρημνα βράχια») που σε εμποδίζουν να προχωρήσεις, νικώντας να μυηθείς στην ενηλικίωση, όπως ο κυπρίνος περνώντας τον καταρράχτη του 龍門 μεταμορφώνεται σε δράκοντα. Γι’ αυτό η ενασχόληση με τις δουλειέςσου είναι χρονοτριβήΆλλο σχόλιο: 終日乾乾 περνώντας ο καιρός σάν αγόρι παιδιαρίζει,與時偕行 συμμορφωνόμενος με τους καιρούς (περιστάσεις) συμβαδίζει δηλαδήΑυτό θα πεί ο οι καιροί, οι περιστάσεις, του επιβάλλουν να μήν κάνει άλματα, να μή μάχεται, οπότε συμμορφωνόμενος λέει «δέν θα πολεμήσω να σκίσω τα βράχια που φράζουν το δρόμομου, μόνο θα ασχολούμαι με τις τρέχουσες δουλειέςμου». Στο βιβλίο των νεοελληνικών κειμένων της δευτέρας Γυμνασίου είχε ένα γνωμικό: «δέν υπάρχει φρονιμότερο πράγμα απο τη δειλία· πάντοτε έχει τους λόγουςτης». Άν ήσουν αληθινά γενναίος θα μαχόσουν ακόμη και σε περιστάσεις που δέν σε ευνοούν. Σχετικά με αυτό λέει το τραγούδι “anarchy in the U.K.” των Sex Pistols: “anarchy for the U.K., it’s coming some time, may be; I GAVE A WRONG TIME, stopped the traffic line; your future dream is a shopping scheme, cause i wanna be anarchy!”. Αυτά τα λόγια καταδικάζουν τη συμπεριφορά της γραμμής, ενώ ο Κομφούκιος την επαινεί, ώς εξής:

九三曰 η τρίτη γραμμή λέει:君子終日乾乾 ο άρχοντας (=εσύ) περνώντας ο καιρός σάν αγόρι παιδιαρίζει,夕 ύστερα επείγεται, αυτή η τακτική είναι κακή, να το ξέρεις。何謂也 τί θα πεί αυτό λοιπόν?子曰 ο ίδιος ο Κομφούκιος είπε:君子 ο αληθινός άρχοντας (ο ανώτερος άνθρωπος) προωθεί (καλλιεργεί) την αρετήτουμε τάξη δημιουργεί την περιουσίατου (υλική και πνευματική), τα κεκτημένατου. 忠信 εντιμότητα και αξιοπιστία 所以進德也 είναι ο τρόπος με τον οποίο καλλιεργεί την αρετήτου辭立其誠 με ωραίο τρόπο εκφραζόμενος ανορθώνει («χτίζει») την ειλικρίνειατου, 所以居業也 με αυτόν τον τρόπο μένει στα (φροντίζει τα) κεκτημένατου. 知至 γνωρίζοντας το τέλειο 至之 το πράττει τέλεια,可與幾也 έτσι μπορεί να μπλέκει με μικρολεπτομέρειες. 知終γνωρίζοντας την εντέλεια 終之 κάνει τις δουλειέςτου στην εντέλεια,,可與存義也 έτσι μπορεί να μπλέξει με την ακριβή διαφύλαξη της ορθότητος。是故 γι’ αυτούς ακριβώς τους προαναφερθέντες λόγους: 居上位而不驕 κατέχει υψηλές θέσεις και όμως δέν περηφανεύεται,在下位而不憂 βρίσκεται σε χαμηλές θέσεις και όμως δέν στενοχωριέται,故乾乾 γι’ αυτό λέγεται οτι «σάν αγόρι παιδιαρίζει», 因其時而惕 και επειδή στην πρέπουσα ώρα επείγεται,雖危 άν και αυτή η συμπεριφορά είναι επικίνδυνη, 无咎矣 δέν είναι εσφαλμένη ωστόσο! (Βλέπετε λοιπόν πώς ο λογότυπος ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ έφτασε να θεωρείται 无咎 («δέν είναι σφάλμα»), και πώς το ιΑβΙζ έφτασε να γίνει («επικίνδυνο». Κανονικά το σημαίνει «ακόνι, ακονίζω, ακονισμένη λεπίδα»).

(Σημειωτέον οτι στο διαδίκτυο (Wikisource) το εξαιρετικής ποιότητας κείμενο έχει αντί του της τελειότερης έκδοσης της δυναστείας, και όπως όλες οι εκδόσεις του διαδικτύου έχει αντί του αυθεντικότερου ).

Τί συμπέρασμα βγαίνει απο όλα αυτά τα σχόλια; Εδώ υπάρχει ο κίνδυνος της χρονοτριβής. Οι περιστάσεις δέν είναι καλές, η δέ τακτικήσου θα σε κάνει να σπαταλήσεις τον πολύτιμο χρόνοσου, εκτός άν εγκαίρως ωριμάσεις και συμπεριφερθείς σάν ανδρειωμένος. Μέχρι ένα σημείο, η χρονοτριβή μπορεί να δικαιολογηθεί (ώς τελειομανία) και να διορθωθεί· απο εκεί και πέρα πρέπει να πάψεις να χρονοτριβείς και να αντιμετωπίσεις τις καταστάσεις δυναμικά και μεγαλόψυχα.

(3)1. 4. 九四: 或躍在淵,咎。Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 或躍在淵, 咎也。Σχόλια της κομφουκιανής σχολής: 或躍在淵,自試也。或躍在淵,乾道乃革。Το αποτελούμενο απο το ιδεόγραμμα «πόδι» και κάποιο παλιό φωνητικό στοιχείο που έφτασε να γίνει , είναι απόδοση του ιΟΡΙΙιΟΥΡ (βαδίζει, προχωρά). Κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα, ερμηνεύω: ιΑΛγγΟΥΣΟΥΝ (μονάχος) ιΟΡΙΙιΟΥΡ (βαδίζει) στην άγρια ερημιά,无 έτσι να ξέρετεΌταν βαδίζεις μόνοςσου, φυσικό είναι να φοβάσαι μέσα στους άγριους τόπους, επίσης αναρωτιέσαι: «είναι σωστός αυτός ο δρόμος που πήρα; άν είναι σωστός, γιατί δέν είναι ήδη πεπατημένος;». Γι’ αυτό το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει: 或躍在淵, 咎也· ο λογότυπος κανονικά είναι το ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ = «να το ξέρεις». Εδώ όμως φαίνεται να έχει την σχολαστική ερμηνεία «δέν είναι σφάλμα», διότι το κείμενο αλλοιώθηκε παίρνοντας απο το παρακάτω σχόλιο του Κομφούκιου. Αρα: 或躍在淵, 咎也 = μόνος βαδίζεις στην άγρια ερημιά, το να προχωρήσεις μπροστά δέν είναι σφάλμα. Αποσκοπεί λοιπόν το σχόλιο στο να διαλύσει τις αμφιβολίεςσου. Ακόμη και άν πάρουμε το με την έννοια «να το ξέρεις», το σχόλιο έχει πρακτικώς την ίδια σημασία: 咎也 = πρέπει να προχωρήσεις, να το ξέρεις.

Το άλλο σχόλιο: 或躍在淵,自試也μονάχος βαδίζει στην ερημιά, αυτοεξετάζεται δηλαδή. Είναι αυτό που είπαμε, πως βαδίζοντας μόνος έχεις φόβους και αμφιβολίες, δικαιολογημένα εξετάζεις τον εαυτόσου άν είσαι σε σωστό δρόμο.

Το επόμενο σχόλιο: 或躍在淵,乾道乃革。Εδώ το χρησιμοποιείται άραγε με τη σημασία ΚΕΚΥΚ (όπως στον χρ.49(3) = 23(1) ΟγΛΑΝ ΚΕΚΥΚ ΤΕζΕΚÍΝ…), ή μήπως με την παραδοσιακή έννοια «μεταβολή, πολιτική μεταβολή, ωρίμανση μιάς κατάστασης»; Είτε με τη μία είτε με την άλλη έννοια του , το νόημα του σχολίου είναι το ίδιο, δεδομένου οτι το ΚΕΚΥΚ ήταν άμεσα αντιληπτό όπως στον χρ. 49(3), ώς οιωνός που προέλεγε την ενηλικίωση του παιδιού. Δηλαδή το σχόλιο έλεγε: 或躍在淵 μονάχος βαδίζεις στον άγριο τόπο,乾 του (ΟΥΡΙ) αγοριού ο δρόμος οδηγεί στην / είναι η ενηλικίωση, ωρίμανση

九四曰 η τέταρτη γραμμή λέει:或躍在淵 μονάχος βαδίζεις στην άγρια ερημιά αυτό να ξέρεις。何謂也 τί θα πεί αυτό δηλαδή?子曰 ο Κομφούκιος το ερμήνευσε:上下常非為邪也 το επάνω και το κάτω δέν έχουν σταθερό κανόνα, δέν είναι αδικία λοιπόν,進退恆非離羣也 η προέλαση και η οπισθοχώρηση δέν έχουν κανέναν παντοτινό κανόνα, δέν είναι το να ξεχωρίζεις απο το πλήθος λοιπόν(καθώς είπαμε και στην προηγούμενη γραμμή) 君子進德 ο ανώτερος άνθρωπος προχωράει στην αρετή (καλλιεργεί, αυξάνει την αρετήτου) με ωραίο τρόπο δημιουργεί τα κεκτημένατου、欲及時也 επιθυμεί να προλάβει τον καιρό,故 γι’ αυτό δέν έχει σφάλμαΜε πιό ελληνικά λόγια: Δέν υπάρχει κάποιος σταθερός κανόνας που να λέει άν πρέπει να γίνεσαι προϊστάμενος ή υφιστάμενος, δέν είναι πάντοτε άδικο το να γίνεσαι προϊστάμενος, όπως επίσης δέν είναι πάντοτε άδικο το να είσαι υφιστάμενος. Επίσης στο να προχωρήσεις ή να υποχωρήσεις δέν υπάρχει κάποιος παντοτινός κανόνας, δέν μπορούμε να πούμε οτι άν οι πολλοί υποχωρούν και εγώ προχωρώ, τότε οπωσδήποτε έχω δίκιο, ούτε το αντίθετο· δηλαδή το να προχωρώ ή να υποχωρώ δέν κρίνεται σωστό απο το άν πράττω ό,τι και το πλήθος ή ξεχωρίζω απο το πλήθος. (Συνεπώς στην προκείμενη περίπτωση το να βαδίζεις μόνος δέν σημαίνει οτι κάνεις καλά, ούτε σημαίνει οτι κάνεις λάθος. Το σωστό ή το λάθος δέν κρίνεται απο το άν βαδίζεις μόνος ή με άλλους, κρίνεται απο άλλους παράγοντες). Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, ο ανώτερος άνθρωπος βαδίζει, δηλαδή δρά, για να πλουτίσει την αρετήτου και τα κεκτημένατου, υλική και πνευματικήτου περιουσία. Θέλει να δράσει προτού να είναι αργά, (κι άν τυχόν έχει χρονοτριβήσει λόγω της προηγούμενης γραμμής, θέλει να το διορθώσει τώρα), επομένως δέν έχει άδικο. Καλά κάνει και προχωράει έστω κι άν δέν έχει κανέναν συνεργάτη ή ακόλουθο.

(3)1. 5. Της γραμμής το κείμενο μέσω χρ. διερεύνησα ώς εξής: () ανοίγει -: τις ωμοπλάτες,  ανορθώνει το κεφάλι. και έτσι, μόνος, χτυπώντας σκίζοντας (τα βράχια) ανοίγει δρόμο διαπερνά τα γυμνά βράχια βαδίζοντας ανάμεσάτους ανοίγει και εξομαλύνει το δρόμο, όπως το άροτρο διαπερνά την χέρσα γή, και φτάνει στον τόπο που θέλει, στο σκοπότου. Αυτά έλεγε το αρχικό κείμενο, πλήν όμως το κείμενο αλλοιώθηκε επηρεαζόμενο απο τα πολλά και ωραία σχόλια, μάλιστα ο Κομφούκιος με ποιητικό τρόπο έγραψε θαυμάσια φιλοσοφικά σχόλια σ’ αυτήν τη γραμμή.

Το παραδιδόμενο κείμενο λέει: 九五: 飛龍在天,利見大人。Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 飛龍在天 ανοίγει τις ωμοπλάτες, ορθώνει το κεφάλι,大人造也  ο μεγάλος άνθρωπος προχωρά δηλαδή. (δεδομένου οτι το σημαίνει προχωρώ, αλλα συνηθέστερα «κατασκευάζω», κάνω να γίνει κάτι, ή, ώς μέσης φωνής ρήμα, «γίνομαι», το σχόλιο μπορεί επίσης να διαβαστεί ώς εξής): μεγάλου ανθρώπου έργο είναι αυτό, ή: μεγάλος άνθρωπος γίνεσαι δηλαδή. Σχόλια της κομφουκιανής σχολής: 飛龍在天,上治也。上治也 =ανεβαίνει στην εξουσία, επιτυγχάνει τη θέση απο την οποία θα κάνει κουμάντο δηλαδή. 飛龍在天,乃位乎天德。乃位乎天德 = αφού η θέση (5η γραμμή) είναι στην (σημαίνει) ουράνια αρετή, ΕΡΔΕΜ.

九五曰 η πέμπτη γραμμή λέει:飛龍在天 ανοίγει τις ωμοπλάτες, υψώνει το κεφάλι,利見大人 σκίζοντας διαπερνά τα απόκρημνα βράχια εξομαλύνοντας。何謂也 τί θα πεί αυτό λοιπόν?子曰 ο ίδιος ο Κομφούκος το ερμήνευσε:同聲相應 όσα πλάσματα έχουν την ίδια λαλιά («μιλάνε την ίδια γλώσσα»), πρόθυμα συνεργάζονται、同氣相求 όσα πλάσματα έχουν την ίδια πνοή («ίδια χνώτα», ίδια ιδιοσυγκρασία), ζητούν το ένα το άλλο («ὅμοιος ὁμοίῳ αεί πελάζει», έτσι και):、水流濕 το νερό ρέει προς τα υγρά μέρη、火就燥 η φωτιά κατευθύνεται προς τα ξερά、雲從龍 τα σύννεφα ακολουθούν (συνοδεύουν) τον δράκοντα、風從虎 ο άνεμος ακολουθεί (συνοδεύει) την τίγρη,聖人作而萬物覩 ο σοφός άνθρωπος πράττει και τα μύρια πλάσματα είναι οι θεατές (των πράξεων του σοφού)。本乎天者 ό,τι κατάγεται απο τον ουρανό,親 έχει συγγένεια και οικειότητα με τα ψηλά;本乎地者 ό,τι κατάγεται απο τη γή,親下 έχει συγγένεια και οικειότητα με τα χαμηλά。則各從其類也 κατα συνέπεια, το κάθε τί ακολουθεί το είδοςτου (τη δικήτου φύση)。聖人 «σοφός άνθρωπος», σημαίνει επίσης άγιος άνθρωπος, ο άνθρωπος που έχοντας κατακτήσει τη γνώση, απέκτησε την τελειότητα, την αγιότητα. 聖人 είναι ο υποδειγματικός άνθρωπος στο 道得經 (βλέπε (5)), ενώ στο (3) χρησιμοποιείται ο όρος 君子 (άρχοντας, ανώτερος άνθρωπος). Αυτά τα λόγια θέλουν να πούν οτι όποιος λαμβάνει αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, είναι ουράνιος άνθρωπος, ΤΕγγΕΡί κατα την τουρκ. ορολογία. Ακριβώς επειδή η φύσητου είναι ουράνια, είναι προορισμένος για τα «ψηλά», δηλαδή να γίνει άρχοντας στον κόσμο. Οι δέ άλλοι γίνονται υπήκοοιτου γιατί έχουν φύση γήινη, είναι απο τη φύσητους προορισμένοι για υφιστάμενοι. Συνεπώς σύμφωνα με τη φύση ο άνθρωπος αυτής της γραμμής γίνεται άρχοντας αγαπητός απο όλους τους υφισταμένουςτου, και έτσι υπάρχει φυσική τάξη και αρμονία.

(3)1. 6. Της γραμμής το κείμενο μέσω χρ. διερεύνησα ώς εξής: Άν και ονομαστός, με αναγνωρισμένη αξία, τρομάζει, πτοείται. (++) (επειδή) το υνί  καθώς ανοίγει αυλάκια συναντά εμπόδια. Στη διαπέραση συναντά ανωμαλίες, εμπόδια, όπως το υνί βρίσκει μεγάλες πέτρες. («ο ονομαστός άρχοντας πτοείται», στο πρωτότυπο μπορεί να ήταν «ο άρχοντας κατεβάζει τους ώμους», δεδομένου οτι η περήφανη κορμοστασιά του άρχοντα ήταν το κατ’εξοχήν σύμβολο του κύρους της εξουσίας. «Το υνί συναντά μεγάλες πέτρες», στο πρωτότυπο μπορεί να ήταν: «το ιΑΣΣΙΞ (πλατιά αιχμή) στομώνει στα βράχια»).

Το παραδιδόμενο κείμενο λέει: 上九: 亢龍有悔。Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: 亢龍有悔, ο ονομαστός άρχοντας πτοείται, το υνί συναντά μεγάλες πέτρες: 盈不可久也 η πλήρωση δέν μπορεί να συνεχισθεί δηλαδή. Το ήταν σκίτσο δοχείου που γεμίζει με τροφή, ας πούμε γάλα, ώς επάνω. Όταν το δοχείοσου γεμίσει πλήρως, δέν μπορείς να συνεχίσεις να γεμίζεις· πρέπει να σταματήσεις, αλλιώς θα χυθεί. Η έκτη γραμμή είπαμε πως δέν είναι καλή, ούτε κακή: απο σένα εξαρτάται. Όταν δέν μπορείς να προχωρήσεις, αρκέσου με ό,τι έχεις επιτύχει, όταν αρκείσαι είσαι ευτυχής· το παραπάνω (άν και σου αξίζει) δέν είναι εφικτό (ίσως στο μέλλον η κατάσταση να γίνει καλύτερη, όταν αλλάξει το εξάγραμμο).

Σχόλια της κομφουκιανής σχολής: 亢龍有悔,窮之災也。窮之災也 =δρόμου (και δύναμης) εξάντλησης, δηλαδή αδιεξόδου κακοτυχία είναι. Εδώ το το μεταφράζω κακοτυχία, δέν είναι κατ’ ανάγκην συμφορά, παρόλο που είναι φανερό οτι τα αισθήματάσου πληγώνονται και θυμώνεις: συμφορά λέγεται άν εξακολουθείς να γεμίζεις το γεμάτο δοχείο, οπότε χύνεις το γάλα. Άν σταματήσεις όταν το δοχείοσου είναι αρκετά γεμάτο, δέν έχεις ζημιά. Το άλλο σχόλιο: 亢龍有悔,與時偕極。Πρόκειται για φτάσιμο σε αδιέξοδο. 與時偕極 θα πεί οτι σύμφωνα με τις περιστάσεις των καιρών βαδίζοντας φτάνεις σε ένα άκρο (ήτοι σημείο όπου δέν παίρνει να προχωρήσεις άλλο). Οι καιροί σου επιτρέπουν να φτάσεις ώς εκεί, οι καιροί δέν σου επιτρέπουν να προχωρήσεις άλλο.

上九曰 η επάνω (= έκτη) γραμμή λέει:亢龍有悔 ο ονομαστός άρχοντας πτοείται, το υνί συναντά μεγάλες πέτρες。何謂也 τί θα πεί αυτό λοιπόν?子曰 ο Κομφούκιος το ερμήνευσε:貴而 πολύτιμος (=σπουδαίος άνθρωπος) και όμως δέν έχει (την αρμόζουσα) θέση;高而 υψηλός (=αρχοντικός, το τουρκ. ΒΕΓΛίΚ) ανθρωπος και όμως δέν έχει λαό (υφισταμένους)。賢人在下位而 μεγάλης αξίας άνθρωπος σε χαμηλή θέση και όμως δέν έχει μεταστροφή (=τρόπο να αλλάξει θέση),是以動而有悔也 γι’ αυτόν το λόγο προσπαθώντας να κινηθεί το μετανιώνει  (=άν προσπαθήσει να προχωρήσει περαιτέρω, θα ζημιωθεί)

1.2.3.4.5.6. 見群龍首,吉。Αυτό το παραδιδόμενο  κείμενο είναι αρκετά αλλοιωμένο: το είναι παραλλαγή του που σημαίνει «ολόγυρα», με την έννοια παντού, όλα. Το ξεκίνησε απο κάποιο σκίτσο που εννοούσε «αντάξιος / κάποιος που μπορεί να σε αντιμετωπίσει / να συγκριθεί μαζίσου». Τα και χρησιμοποιούνται όπως στις γραμμές του 6γράμμου, προπάντως το δεύτερο είναι σαφέστερο με τη σημασία ΚΑιΑ (βράχια).

Συνεπώς, το αυθεντικό κείμενο εννοούσε: (όταν) 用九όλες οι γραμμές είναι 9ρια: σκίζεις όλα τα βράχια, δέν υπάρχει κανείς που να μπορεί να συγκριθεί μαζίσου,吉 είναι καλός ο χρησμός。象曰 =το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει::用九 όλα εννιάρια, σημαίνει: 天德不可為首也 στην ουράνια αρετή δέν μπορεί κανείς να συγκριθεί ή να αντιπαλέψειΣχόλια της κομφουκιανής σχολής: 乾元用九 όταν το στοιχείο του «ΟΥΡΙ» τα έχει όλα εννιάρια,天下治也 η υφήλιος κυβερνιέται, αποκτά ευταξία!。乾元用九乃見天則。Όταν το στοιχείο του «ΟΥΡΙ» (το αρχέτυπο της φωτεινής δύναμης που εκφράζεται σ’ αυτό το εξάγραμμο) τα έχει όλα «εννιάρια», τότε παρουσιάζεται (στον κόσμο) ο ουράνιος (θεϊκός) νόμος!

Για όσους δέν έχουν καμιά γνώση σχετικά με τη μέθοδο του周易 (3), να εξηγήσω τί σημαίνει «εννιάρια»: του κάθε 6γράμμου η κάθε γραμμή αποτελείται απο τρία στοιχεία, το κάθε στοιχείο είναι είτε ἰίν (αρνητικό) είτε ἰαγγ (θετικό)· το μέν αρνητικό λογαριάζεται ώς 2, το δέ θετικό λογαριάζεται ώς 3. Όταν καί τα τρία στοιχεία της γραμμής είναι 2, η γραμμή λογαριάζεται ώς 6 (τρείς φορές το 2), συνεπώς ονομάζεται «εξάρι» (), που θα πεί: έντονα αρνητική γραμμή που «κινείται» (θα μετατραπεί σε θετική γραμμή. Όταν καί τα τρία στοιχεία της γραμμής είναι 3, η γραμμή λογαριάζεται ώς 9 (τρείς φορές το 3), με άλλα λόγια το εννιάρι () είναι μιά έντονα θετική γραμμή που πρόκειται να γίνει αρνητική. (Άν τα τρία στοιχεία της γραμμής βγάζουν άλλο άθροισμα, δηλαδή 8 ή 7, η γραμμή δέν είναι έντονη, και δέν διαβάζουμε τί λέει το βιβλίο γι’ αυτήν). Όταν πάρουμε τρία στοιχεία, οι πιθανότητες να βγάλουν 9 είναι μία σις οκτώ. Να πάρουμε δύο συνεχείς γραμμές «εννιάρια», οι πιθανότητες είναι μία στις 64 (=8 Χ 8). Για να πάρουμε καί τις έξι γραμμές όλες εννιάρια, οι πιθανότητα είναι μία στις 262144 (ίση βεβαίως είναι και η πιθανότητα να πάρουμε καί τις 6 γραμμές εξάρια). Καταλαβαίνετε λοιπόν πόσο σπάνια είναι αυτή η περίπτωση για την οποία μιλάμε· ωστόσο το周易 (3) στο κείμενο αυτού του 6γράμμου, ύστερα απο την εξήγηση της κάθε γραμμής (που είναι «εννιάρι»), μιλά και για αυτήν την τόσο σπάνια περίπτωση που όλες οι γραμμές θα τύχουν να είναι 9ρια. Διότι άν πάρει κανείς έναν τέτοιο εκπληκτικό χρησμό, δικαιολογημένα θα αναρωτηθεί άν αυτό το τόσο απίθανο πράγμα που του έτυχε προμηνύει καλό ή κακό. Το周易 (3) αποφαίνεται πως είναι καλό: κανένας στον κόσμο δέν μπορεί να σε αντιμετωπίσει: αφού ο ουρανός (δηλαδή ο Θεός) είναι μαζίσου, ούτε δαίμονας ούτε άγγελος δέν μπορεί να παραβληθεί μ’εσένα, πόσο μάλλον άνθρωπος! Άν κάποιος πάρει αυτόν τον χρησμό, καί τις έξι γραμμές εννιάρια, δέν είναι ένας κοινός άνθρωπος: είναι ο ίδιος ο Θεός που παρουσιάζεται στον κόσμο με τη μορφή αυτού του ανθρώπου: τότε όλος ο κόσμος κυβερνιέται σύμφωνα με την ευταξία του Θεού: το θέλημα, δηλαδή ο νόμος του Θεού, γίνεται φανερός και επιβάλλεται στον κόσμο.

 

(3)2. ¦¦¦¦¦¦ 2(3) = 18(1) ΚΕΡΕΕΚΥ ÍΞÍ ΝΕ…

ΚΕΡΕΚΥ (= οίκημα, είναι το όνομα του 6γράμμου) 元亨 έχει μεγάλη χαρά,利 πρέπει να παρέχεις κατοικία (συνθήκες ευνοϊκές) στα διάφορα όντα, αυτό λέει (ο χρησμός)。君子 ο άρχοντας (= εσύ) 有攸往 έχει επιθυμίες να αλλάξει τον κόσμο,先 κάνει να πάει κάπου, βρίσκει το δρόμο κλειστό, μένει εκεί που βρίσκεται: όλα είναι εντάξει,主 (μάλλον αντί του ) να εγκατασταθείς πρέπει。西 καλοκαίρι με τη βλάστηση 得朋 κυκλοφορούν,東 χειμώνα με την παγωνιά 喪朋 δέν κυκλοφορούν,安 υπομονετικός να είσαι δηλώνει ο χρησμός, αυτό είναι καλό

彖曰 αρχαία ερμηνεία:至 στην εντέλεια (επιφώνημα θαυμασμού) (ΚΕΡΕΚΥ) μιά κατοικία (ΑЊΙγ) είναι μεγαλείο! 萬物 σε όλα τα πλάσματα παρέχει ζωή,乃 έτσι υπάκουα υπηρετεί τον ουρανό (Θεό)。坤 (ΚΕΡΕΚΥ) το οίκημα όντας γερό υποστηρίζει τα πλάσματα (που κατοικούν σε αυτό)(έτσι, σάν το καλό οίκημα, είσαι κι εσύ): των αρετώνσου ο συνδυασμός δέν έχει όριο。含(λάθος αντί για , στην κλασσική έκδοση γραμμένο σχεδόν ίδιο σάν ) η σκηνή είναι ευρύχωρη, φωτεινή, μεγάλη,品 όλων των ειδών τα πλάσματα (ΧΑΜΑγ) όλα (ΟΙCΊΡ-) είναι χαρούμενα (γιατί έχουν πού να κατοικήσουν)。牝 Το να παρέχεις κατοικία (ευνοϊκές συνθήκες ζωής) στα διάφορα όντα 地類 είναι της γής ιδιότητα,行地 αφού όλα τα πλάσματα κινούνται (κ κατοικούν) πάνω στη γή χωρίς περιορισμό,柔 οι μαλακές  (ἰίν γραμμές) (οτι) εξυπηρετικός, υπάκουος να είσαι πρέπει σημαίνουν。君子 του άρχοντα (= εσένα) 攸行 η ιστορία είναι ώς εξής: πρώτα θέλει να πάει κάπου, να φέρει αλλαγή στον κόσμο, δέν βρίσκει δρόμο ανοιχτό έπειτα γίνεται εξυπηρετικός, δεκτικός, τότε αποκτά ευστάθεια (στην κατοικία, στη δουλειά, στο χαρακτήρατου)。西 το καλοκαίρι που βλασταίνει η γής μπορούν (τα πλάσματα) να πορεύονται,乃 θα πεί οτι σχετιζόμενα με τα όμοιατους, το είδοςτους πορεύονται;東 το χειμώνα με την παγωνιά δέν μπορούν να κυκλοφορούν,乃 έπειτα όταν τελειώνει (ο χειμώνας) έχουν ευτυχία。安 εφόσον ζείς με ησυχία κ τάξη δηλώνεται (ο χρησμός) οτι βγαίνει σε καλό,應 γιατί είσαι σάν τη γή που δέν έχει όρια(οι αρχαίοι θεωρούσαν τη γή απέραντα εκτεταμένη όπως κ τον ουρανό απέραντα ψηλό. Οι συνθήκες σε αυτόν τον χρησμό δέν σου επιτρέπουν δυναμική δράση, αλλα ενδείκνυνται για να γίνεις σάν μιά καλοφτιαγμένη σκηνή, κατοικία: να μείνεις εκεί που είσαι, να είσαι σε όλα σωστός, κ να παρέχεις προστασία στον καθένα που χειμάζεται. Έτσι κ μές το χειμώνα θα έχεις ασφάλεια, κ όταν περάσει ο χειμώνας θα έχεις μεγάλη χαρά).

(3)2. 1. 初六: 履霜,堅冰至。象曰: 履霜堅冰,陰始凝也。馴致其道,至堅冰也。Εδώ, που τα σχόλια είναι περισσότερες λέξεις απο ότι το αρχικό κείμενο, γίνεται σαφώς λόγος για τον ερχομό του παγερού χειμώνα της ασιατικής στέπας. Τα σχόλια λένε πως το κρύο του χειμώνα δυναμώνει, η φύση παγώνει, πρέπει ταπεινά και υπάκουα να αναβάλεις ή να ακυρώσεις ή να σταματήσεις τις μετακινήσεις, τα ταξίδια, να μείνεις στο σπίτισου και να προετοιμασθείς καλά για τον χειμώνα που έρχεται.

(3)2. 2. 六二: 直,方,大,不習無不利。象曰: 六二之動,直以方也。不習無不利,地道光也。Αυτή η γραμμή είναι περίπου εκείνα που λέει ο χρ. 18(1). 直,方,大 είναι επίθετα που περιγράφουν τη γιούρτη, όπως στον χρ. 18(1), μόνο πολύ περιληπτικά, αφού η κάθε παρατήρηση του 18(1) αποδόθηκε με ένα σκίτσο που κατέληξε σε ένα ιδεόγραμμα. Το (ευθύ, ίσιο) σχολαστικώς ερμηνεύεται δέκαμάτια (παρατηρούν οτι δέν υπάρχει) L καμπή. Στην πραγματικότητα το ξεκίνησε απο την εικόνα πλεκόμενων (διασταυρούμενων) δοκαριών που ήταν ίσια, ευθέα· δηλαδή απο τη γνώριμη στους Τούρκους εικόνα μέρους του σκελετού μιάς γιούρτης. (Θυμίζω οτι τουρκικές είναι οι ρίζες της κινέζικης γραφής). 不習無不利, άν ήτανε κανονικά κινέζικα, θα σήμαιναν «δέν εξασκείται (δηλαδή δέν προσπαθεί) και όμως δέν υπάρχει τίποτε που να μήν το κερδίζει», άν και αυτά δέν είναι λόγια του πρωτοτύπου, αποδίδουν καλά το γενικό νόημα του εξαγράμμου και αυτής εδώ της γραμμής. Το σχόλιο地道光也 πρέπει να σημαίνει «της γής (δηλαδή της υποτακτικής, παθητικής φύσεως) οι μέθοδοι είναι σοφές δηλαδή».

(3)2. 3. 六三: (στην κλασσική έκδοση γράφεται σχεδόν ολόιδια σάν , εικόνα σκηνής, ΚΕΡΕΚΥ ή ιΟΥΡΤ) 章可 (σκίτσο τρύπας στην κορυφή της σκηνής =ΤΥCΥΝΥΚ, καμινάδα) ΤΗΡ。或 (φωνητική απόδοση του τουρκικού ΚΟΙΡΥΚ =θέα) 從王事,无 (=ΑΝ-ΞΑ) 成有終 (το τουρκικό ΣΟγγ, τότε παρόμοια προφερόμενο στα Κινέζικα)Στο πρωτότυπο έλεγε: το ΚΕΡΕΚΥ (κατοικία) έχει καλό ΤΥCΥΝΥΚ (καμινάδα) ΤΗΡ δηλώνει (ο χρησμός), 或從王事 ΚΟΙζΝΥΚί (το παράθυρότης) έχει ευρεία θέα. έτσι πρέπει να παραμείνεις μέχρι τέλους (=πάντοτε). 象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:含章可貞 "η σκηνή έχει καλοφτιαγμένη καμινάδα" 以時發也 θα πεί οτι στον κατάλληλο καιρό βγάζει έξω (τον καπνό απο την εστία)。或從王事 "της σκηνής το παράθυρο έχει ευρεία θέα" 知光大也 εννοεί οτι η γνώσησου είναι φωτεινή κ μεγάληΗ τρίτη γραμμή γενικά είναι η χειρότερη, εδώ κακό δέν φαίνεται, αλλα η συμβουλή οτι έτσι πρέπει να παραμείνεις αφήνει να εννοηθεί οτι υπάρχει κίνδυνος. Εσύ που πήρες τον χρησμό είσαι η σκηνή που έχει όπως πρέπει την καμινάδα να βγάζει τον καπνό, θα πεί οτι βολεύεις τον κόσμο να κατοικεί. Άν δέν βγάζεις καλά τον καπνό έξω, ο καπνός που μαζεύεται μέσα στην κατοικία συμβολίζει την οργή, οργίζεσαι κ δέν ανέχεσαι. Είσαι σάν τη σκηνή με παράθυρο με ευρεία θέα, θα πεί οτι έχεις σοφία. Άν πάψεις να έχεις αυτήν τη σοφία, γίνεσαι στενόμυαλος. Άν παραμείνεις όπως πρέπει, με σωστή καμινάδα να αφήνεις τον καπνό να βγαίνει, να μήν οργίζεσαι κ να είσαι ανοιχτόμυαλος, έχει καλώς. Προσοχή όμως μή χαλάσεις κ γίνεις εμπόδιο στη διαβίωση του κόσμου κ στενόμυαλος.

(3)2. 4. 六四: 括囊﹔無咎,無譽。象曰:括囊無咎,慎不害也。Εδώ το γράμμα που κανονικά σημαίνει σακκί (απο δέρμα, όπως και οι γιούρτες), φαίνεται πως προήλθε απο κάποιο σκίτσο που απέδιδε μιά γιούρτη, η οποία λεγόταν ñort, το δέ προφερόταν “nâng”, που είναι φωνολογικώς κοντά. Η γραμμή έλεγε περίπου τα εξής: είναι ανάγκη να επισκευάσεις τη γιούρτη(σου), 無咎 (αυτό πάντοτε αποδίδει το «ανξα Βίλίγγ» του πρωτοτύπου=), να το ξέρεις καλά. 無譽 αλλιώς (άν δέν κάνεις τις αναγκαίες βελτιώσεις της γιούρτης) θα πάθεις ζημιές. Το σχόλιο λέει: 括囊無咎 = διόρθωσε τη γιούρτη για να αποφύγεις ζημιές, 慎不害也 (άν είσαι) προσεκτικός και προνοητικός δέν θα ζημιωθείς δηλαδή.

(3)2. 5. 六五: 黃裳,元吉。象曰:黃裳元吉,文在中也。Θυμίζω οτι η 5η γραμμή είναι η καλύτερη σε κάθε 6γραμμο. είναι συχνά απόδοση του τουρκικού αλτουν (χρυσό), σημαίνει όμορφα ρούχα ή φούστα, στο πρωτότυπο ήταν εικόνα του υψηλότερου μέρους της γιούρτης, ένα γράμμα παρόμοιο με το που εικόνιζε την κορυφή της στέγης ενός σπιτιού, παρατηρήστε οτι το αποτελείται απο και απο κάτω (που κανονικά σημαίνει «ρούχο», αλλα το ίδιο καλά έμοιαζε με το χαμηλότερο μέρος της γιούρτης). Δηλαδή το μάλλον αποδίδει το τουρκικό εΓiν (οροφή, δηλαδή καμπύλωση στην κορυφή της γιούρτης). Το元吉 όπου βρίσκεται στο (3) αποδίδει το αњιγ εδΓυ του τουρκικού πρωτοτύπου. Άρα: 黃裳,元吉 = αλτουν εΓiν, αњιγ εδΓυ = χρυσή καμπύλη οροφή, εξαιρετικά καλό. (Καθώς σημείωσα στο 18(1), η καμπύλη οροφή της γιούρτης συμβολίζει την ύψωση στην κορυφή μέσω ταπεινότητας). Αυτή είναι μιά σπάνια περίπτωση που το αρχικό κείμενο είναι πιό σαφές απο το σχόλιο: 文在中也 πρέπει να σημαίνει: ο μορφωμένος άνθρωπος βρίσκει τη «χρυσή τομή», την «μεσότητα», δηλαδή την ακριβή αρετή.

(3)2. 6. 上六: 戰龍於野,其血玄黃。象曰:戰龍於野,其道窮也。Το κείμενο, διαβάζονταςτο σάν κανονικά Κινέζικα, μιλά για μάχη. Απο λίγη πείρα που έχω απο αυτήν τη γραμμή, αντιλαμβάνομαι οτι όντως πρόκειται για διαμάχη. Κάνεις καλό κουμάντο στο σπίτισου, τα έχεις όλα εντάξει, και νάσου έρχονται κάποιοι επισκέπτες να κατοικήσουν μαζίσου, και αρχίζουν να σου τα αλλάζουν όλα. Βέβαια, αυτά μπορεί να είναι μεταφορικά: εργάζεσαι ας πούμε σε ένα γραφείο, μιά επιχείρηση, τα κουμαντάρεις όλα εντάξει, και έρχεται πιάνει δουλειά στο ίδιο γραφείο ένας άλλος υπάλληλος και πάει να τα χαλάσει όλα. Ή, τα πάς μιά χαρά με τη γυναίκασου, και έρχονται να κατοικήσουν μαζί και τα πεθερικάσου. Τέτοιες καταστάσεις. Θα πρέπει να αποτρέψεις την είσοδο τρίτων στο χώροσου. Άν παρα ταύτα καταφέρουν και μπούν στο χώροσου, θα πρέπει να έχεις διπλωματία ωστε να μήν έρθεις σε σύγκρουση, παρ’ όλο που εμποδίζουν τον τρόπο ζωήςσου. Τα σχόλια其道窮也λένε σαφώς: «ο δρόμοςτου (δηλαδή η τακτικήτου, ο τρόπος ζωήςτου, η ηθικήτου) εμποδίζεται δηλαδή». Όπως σε όλα τα 6γραμμα, η 6η γραμμή δέν χαρακτηρίζεται καλή ή κακή. Εξαρτάται. Μπορεί να έχεις ζημιά ή μπορεί να τη γλυτώσεις, ανάλογα πόσο έξυπνα θα χειρισθείς την υπόθεση.

(3)2: 1.2.3.4.5.6. 用六: 利永貞。象曰:用六永貞,以大終也。Όταν όλες οι γραμμές κινούνται, σε μεγαλείο καταλήγει η υπόθεση. Κάτι μεγάλο, πολύ καλό, επιτυγχάνεις. (Αφού σε ένα εξάγραμμο που χαρακτηρίζεται «εξαιρετικά καλό» εφαρμόζεις τέλεια την αρετή του 6γράμμου).

 

 |¦¦¦|¦ 3(3) = 19(1) ΑΑQ ΑΤ QΑΡςΙΣΙΙΝ…

(3)3 Η γενική κρίση του 6γράμμου λέει: 勿用有攸往 το οποίο άν ήταν κανονικά κινέζικα θα σήμαινε: μή χρησιμοποιείς τα μέρη όπου έχεις (τη δυνατότητα) να πάς, δηλαδή μήν πάς εκεί όπου μπορείς να πάς, με άλλα λόγια «μή χρησιμοποιείς τις ευκαιρίες που σου έχουν παρουσιαστεί» (διότι πραγματική ευκαιρία είναι εκείνη που ακόμη δέν ξέρεις). Μου θυμίζει την παροιμία: «παντού ψάχνει ο λύκος, εκτός απ’ τη φωλιάτου». Η λύση, άν και ακόμη δέν την ξέρεις, μπορεί να είναι σε απόσταση αναπνοής. Στην πραγματικότητα η γενική κρίση του 6γράμμου έλεγε: εκλογή,元亨 (μπορείς να αποκτήσεις) μεγάλη χαρά κ έτσι πρέπει αποφαίνεται (ο χρησμός) ,勿用有攸往 μή φοβάσαι, μή δειλιάζεις,利建侯 αλλα καλά προσευχήσου και παρακάλεσε (τον Θεό)

Στο σωζόμενο κινέζικο κείμενο, το άλογο του χρ. 19(1) βρίσκεται στις γραμμές 2, 4 και 6. Πρόταση γάμου αναφέρεται στις γραμμές 2 και 4 (όχι οτι έτσι έλεγε εκεί το πρωτότυπο, αλλα οι Κινέζοι που το απέδωσαν καταλάβαιναν οτι για τέτοια πράγματα μιλούσε το κείμενο). Στη μορφή που έχουμε το κείμενο του (3), σε όλο το 6γραμμο υπάρχει το θέμα του αλόγου και του άρματος, που το ζητούμενο είναι να ενωθούν, δηλαδή το άλογο να ζευχθεί στο άρμα. Η ιδέα του ζεψίματος καθώς του καθορισμού (του αντάξιου) ενέπνευσαν τη χρήση του ρήματος (εγκαθιστά) μέσα στο 6γραμμο, και εν συνεχεία αυτά ενέπνευσαν την επιλογή της λ. (κανονικά σημαίνει «εγκατάσταση») με την οποία λ. αποδίδεται το τουρκικό ταλου (εκλογή). Πρωτίστως το επιλέχθηκε για φωνητικούς λόγους, προφερόμενο “duǝn / tjuĕn” (τον 6ο μ.Χ. αιώνα· παλιότερα το u ήταν λ), για να πλησιάσει το ταλου(λααπαν). Το (άρμα) που χρησιμοποιείται “passim” στο 6γραμμο, νομίζω πως ξεκίνησε απο κάποιο μπέρδεμα μεταξύ καρςι (ταίρι, αντάξιο) και καγγλι (άμαξα, άρμα), δεδομένου οτι το τουρκικό ς (ш) προέρχεται πάντα απο κάποιο είδος λ. Το αρχικό κείμενο όμως δέν ανέφερε γιά άμαξα ή άρμα (που μάλλον δέν είχε ακόμη εφευρεθεί τον καιρό που γράφηκε το αυθεντικό ιρκ ΒίτίΓ, αρχές 5ης π.Χ. χιλιετίας).

彖曰 αρχαία ερμηνεία:屯 (ΤΑΛΟΥ-) εκλογή,剛 το σκληρό (ἰαγγ) κ το μαλακό (ἰίν) αρχίζουν να κοινωνούν μεταξύτους κ έτσι είναι δύσκολο να παραγάγουν κάτι,動 κινείσαι (=το κάτω 3γραμμο) στο επικίνδυνο (=το πάνω τρίγραμμο) μέσα(γι' αυτό κ είναι δυνατή) μεγάλη χαρά (έτσι) αποφαίνεται (ο χρησμός)。雷雨之 των κεραυνών κ της βροχής η κίνηση 滿 γεμίζει (τον ουρανό) εν αφθονία,天 του ουρανού (=Θεού) η ενέργεια (είναι) σάν το χορτάρι αφανής,宜 το σωστό (λοιπόν) είναι 建侯 καλά να προσεύχεσαι, να παρακαλάς (το Θεό) αλλα να μήν επαναπαύεσαι

Οτι το ἰίν με το ἰαγγ αρχίζουν να κοινωνούν λέγεται διότι προηγήθηκαν τα 6γραμμα που σημαίνουν το αρχέτυπο ἰίν κ το αρχέτυπο ἰάγγ, άλλωστε η 1η γραμμή κοινωνεί με την 4η κ η 2η με την 5η στο παρόν 6γραμμο. Επειδή είναι ακόμη αρχή, είναι δύσκολο να φανερωθεί κάτι. Είσαι στην αρχή μιάς γνωριμίας με άτομο του αντίστοιχου φύλου ή κάτι αντίστοιχο, δέν είναι φανερό πώς η γνωριμία μπορεί να προχωρήσει. Το κάτω 6γραμμο λέγεται κεραυνός, το επάνω λέγεται βροχή, αυτά γεμίζοντας τον ουρανό έχει σκοτεινιά. Ο ουρανός (ο Θεός) ενεργεί να φτιάξει κάτι, δηλαδή ενεργεί να τα φτιάξεις με το ταίρισου, αλλα η ενέργεια αυτή είναι κρυφή απο τον κόσμο, κ εσύ ακόμη δέν καταλαβαίνεις οτι εκείνο είναι που αρμόζει να γίνει το ταίρισου. Γι' αυτό πρέπει να προσεύχεσαι στο Θεό να σου φανερώσει το ταίρισου με βεβαιότητα, κ να μήν επαναπαύεσαι με τη σκέψη πως ούτως ή άλλως θα αποκτήσεις εκείνο που σου αρμόζει, διότι η κατάσταση είναι σκοτεινή κ ύπουλη, την αφάνεια μπορείς να την εκμεταλλευθείς εσύ για να αποκτήσεις το ταίρισου αποφεύγοντας τον ανταγωνιστή, αλλα επίσης ο ανταγωνιστής μπορεί να εκμεταλλευθεί την ασάφεια της περίστασης για να σου πάρει εκείνο που σου πρέπει (αφού ακόμη δέν είσαι σίγουρος) κ μετά θα είναι αργά για σένα. Γι' αυτό χρειάζεται καλά να προσεύχεσαι.

(3)3. 1. 初九: (όχι όπως στο διαδίκτυο) απο εικόνα αλόγου που σέρνεται στο πάτωμα (κατα τα συμφραζόμενα=) ΙδΜΗς﹔利居 QΟΡQ-ΜΑ ΤΗΡ,利建侯 (όπως στην γενική κρίση) πρέπει καλά να προσεύχεσαι και να παρακαλάς (το Θεό)。象曰 η αρχαία ερμηνεία:雖 παρόλο που () «το έρριξε» στο να σέρνεται στο έδαφος,志 του σκοπού(σου) η πορεία είναι σωστή λοιπόν。以 μέσῳ του ακριβού κατεβαίνοντας στο φτηνό,大 σε μεγάλο βαθμό κερδίζει το λαό λοιπόνΑυτό το σχόλιο μας δίνει μιά καινούργια ιδέα: το οτι το άλογο έφτασε να ξανουκλιέται καταγής, σημαίνει οτι αυτοταπεινώνεται. Αυτό είναι επώδυνο, αλλα δέν είναι εις βάρος του σκοπούσου: είσαι το «ακριβό» που χαμηλώνει την «τιμή»του, φαινομενικά έχεις απώλεια, αλλα στην πράξη έχεις κέρδος, διότι προσελκύεις πολύ κόσμο, πολύς κόσμος σε αγαπά και σε πλησιάζει, και σ’ αυτούς που σε πλησιάζουν ανάμεσα θα βρείς το ταίρισου. Ήσουν ακατάδεχτος γνωρίζοντας την ανώτερη αξίασου, γι’ αυτό και έμεινες χωρίς προοπτική να βρείς ταίρι, γι’ αυτό και έφτασες να κυλιέσαι καταγής. «Χαμηλώνοντας την τιμήσου» προσελκύεις πολλά άτομα, δέν μπορείς βέβαια όλα αυτά τα άτομα να παντρευτείς, αλλα σ’ αυτά ανάμεσα θα βρείς το ταίρισου.

(3)3. 2. 六二:Το επι το πλείστον αποδίδει την κατάληξη –ΜΗς (που δείχνει οτι και το (3) χρησιμοποιούσε το ίδιο λογοτεχνικό στύλ του (1)). Το είναι παραλλαγή του , εδώ περιέχει το στοιχείο (τρέξιμο, κίνηση) για να δείξει οτι τρέχει παντού και γυρεύει. Το πρίν απο το (άλογο) προφανώς προέρχεται απο το ΑQ (άσπρο). Το ήταν εικόνα ενός αντικατοπτριζόμενου πράγματος για να δώσει την έννοια «αντάξιο» (ίσως  λέξη διαφορετική απο το QΑΡςΙ που αποδίδεται στην 5η γραμμή με ). Τα 婚媾 στην 4η γραμμή εννοούν «παρδαλό, μαύρο» (ή άλλα χρώματα πολύ διαφορετικά του άσπρου), έτσι και εδώ. Το άσπρο άλογο είναι ΣΑΤΤυικό, ενώ το παρδαλό κ το σκούρο σημαίνουν ΡΑCΑΣικά κ ΤΑΜΑΣικά άτομα. Το παρόμοιο με το , σημαίνει περίπου «βρίσκεις». ήταν η παλιά γραφή του αριθμού 4, ενώ το προήλθε απο λ, την παλιά γραφή του αριθμού 3. Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε:

屯如 (ΤΑΛΟΥΥΛΑΑΜΗς) έχει ερευνήσει για να διαλέξει, 邅如 (ΟΙΤΥΝΜΗς) έχει τριγύρω ψάξει και έχει παρακαλέσει,乘 λευκό άλογο 班如 το αντάξιο ταίριτου έχει αναζητήσει。匪 παντού βρήκε μόνο παρδαλά και σκούρα (άλογα),女 τρείς περιπτώσεις (ψάχνοντας) ΤΗΡ (δηλώνει ο χρησμός) δέν βρήκες,十 τέταρτη (ΒΟΛΟΥγ) περίπτωση εκεί θα βρείς。象曰 το αρχαίο σχόλιο:六 το εξάρι (ἰίν «κινούμενη» γραμμή) στη δεύτερη θέση δείχνει δύσκολη κατάσταση,乘剛也 διότι πατάει πάνω σε μιά σκληρή (ἰαγγ) γραμμή。十年乃字 «στην τέταρτη περίπτωση θα βρείς (αυτό που ζητάς)»,反常也 αυτό σημαίνει να πάς αντίθετα στα κοινότυπα

Το άσπρο άλογο είσαι εσύ. Ψάχνεις παντού και συνάμα παρακαλάς το Θεό να βρείς  ταίρι αντάξιοσου, αλλα όπου και άν ψάχνεις βρίσκεις μονο «παρδαλά ή σκούρα» άλογα, που σαφώς δέν σου ταιριάζουν. Οι σημαντικότερες ελπίδεςσου είναι τρείς, όλες αυτές οι πιθανότητες όπου αναζητάς σε απογοητεύουν. Ο χρησμός σου ανοίγει τα μάτια οτι στην τέταρτη περίπτωση θα βρείς αυτό που ζητάς. Ποιά είναι η τέταρτη περίπτωση; Ίσως να είναι και μπροστά στα μάτιασου αλλα δέν την έχεις καλά εξετάσει, διότι έχεις στο μυαλόσου διάφορα στερεότυπα τα οποία σου έχει υποβάλει η κοινωνία. Πρέπει να πάς αντίθετα στον κονσερβαρισμένο τρόπο σκέψης, έξω απο τα πεπατημένα μονοπάτια του μυαλού, για να βρείς την τέταρτη περίπτωση, όπου είναι ακριβώς εκείνο που ζητάς, το αντάξιο ταίρισου.

(3)3. 3. 六三:Στη θέση του του διαδικτύου, η κλασσική έκδοση έχει ένα παλιό σπάνιο γράμμα που δέν βρίσκω κάν τρόπο να το γράψω (αριστερά + δεξιά. Κανονικά σημαίνει «προσέρχεται»). Πολύ παραπλανητικότερο είναι το λάθος που βρίσκεται στο αρχαίο σχόλιο: στο διαδίκτυο έχει =λασκάρει, ενώ η κλασσική έκδοση έχει (ακολουθεί, επιδιώκει). Το νόημα της γραμμής θυμίζει το περιστατικό απο την ιστορία του πρίγκηπα ΡΆΑΜΑ, που όταν ζούσε στο δάσος εξόριστος με τη γυναίκατου ΣΙΙΤΑΑ, ο δαίμονας ΡΑΑυΑ,ΝΑ τους έστειλε δέλεαρ ένα χρυσό ελαφάκι, Ο ΡΆΑΜΑ πήγε να το πιάσει να το δωρίσει στη ΣΙΙΤΑΑ, τότε ο δαίμονας ΡΑΑυΑ,ΝΑ βρήκε ευκαιρία να απαγάγει τη ΣΙΙΤΑΑ. Τα περισσότερα απο τα γράμματα αυτής της γραμμής είναι απο πανάρχαια σκίτσα που ακόμη αναγνωρίζονταν όταν μεταγράφηκε το βιβλίο, και γι’ αυτό δέν αλλοιώθηκαν πολύ. Στο πρωτότυπο έλεγε: (皀卩) ζητώντας 鹿 το ελαφάκι (ΑΝ-ΞΑ ή κατάληξη –ΑΝ) έτσι βγαίνει στο κυνήγι,惟 απερίσκεπτα μπαίνει στο δάσος μέσα,君子 του άρχοντα ο θησαυρός δέν είναι αλλού, παρα στο σπίτιτου,往 (έτσι) αρχίζει (ΒΟΥγγ) η δυστυχία。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί(皀卩)鹿 για να πιάσει το ελαφάκι βγαίνει στο κυνήγι,以禽也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι παίρνει στο καταπόδι (προσπαθεί να πιάσει) ένα θήραμα。君子 ο άρχοντας舍之 απο το σπίτιτου που φεύγει 吝窮也 είναι της δυστυχίας το τέρμα

Όπως σε όλο το (3), 君子 «ο άρχοντας» είναι ευγενική έκφραση που σημαίνει «εσύ» (που πήρες αυτόν τον χρησμό). Αυτή η γραμμή δείχνει τη μεγαλύτερη κακοτυχία που μπορείς να πάθεις: να χάσεις το θησαυρό μέσα απο τα χέριασου. Το ταίρισου το έχεις κυριολεκτικά στο σπίτισου. Είτε ζείς μαζί με αυτό το άτομο (οπότε ξέρεις οτι είναι το ταίρισου), είτε δέν ζείς μαζί, αλλα σε επισκέπτεται στο σπίτισου (οπότε δέν έχεις παρα να πείς «μείνε μαζίμου!», για να γίνει ταίρισου), αλλα το πνεύμα του φθόνου σου στέλνει ένα δέλεαρ για να σε απομακρύνει απο αυτό το άτομο, που είναι στην πραγματικότητα το ταίρισου. Εσύ σάν βλάκας κυνηγάς νομίζοντας οτι το δέλεαρ αξίζει περισσότερο απο το άτομο που ήρθε (κυριολεκτικά ή μεταφορικά) στο σπίτισου, είτε ακόμη κυνηγάς το δέλεαρ με την ελπίδα να ευχαριστήσεις το άτομο που ήρθε κοντάσου. Ώς αποτέλεσμα, αφήνεις το πραγματικό ταίρισου για λίγο μόνοτου, οπότε βρίσκει ευκαιρία κάποιος ανταγωνιστής να σου το πάρει. Έτσι χάνεις το θησαυρό μέσα απο τα χέριασου.

(3)3. 4. 六四:Τα λόγια αυτής της γραμμής, όσα δέν είναι λογότυποι, βρίσκονται και σε άλλες γραμμές, έτσι είναι εύκολο να καταλάβουμε τί έλεγε: ένα άσπρο άλογο 班如 το ταίριτου αναζήτησε,求 του πρότειναν παρδαλά και σκούρα (άλογα)不利έτσι (να ενεργήσεις) δέν πρέπει。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί(εφόσον) σου προτείνουν και φεύγεις (αρνείσαι)αυτό σημαίνει πως είσαι σοφός

Στον κόσμο υπάρχουν πολλά παρδαλά και σκούρα άλογα, δηλαδή άτομα μικρής αξίας, συκωτικά κ συφιλιδικά κατα την ομοιοπαθητική ορολογία, που δυσκολεύονται να βρούν ταίρι, και σαφώς δέν κάνουν για σένα, που είσαι άσπρο άλογο (ψωρικό, κατα την ομοιοπαθητική). Είναι γνωστό οτι εσύ ψάχνεις για ταίρι, τότε σου προτείνουν για ταίρι κάτι παρδαλά ή σκούρα άλογα. Εσύ δέν πρέπει να πείς ναί. Ακόμη κι άν δέν είχες αρκετό μυαλό για να γλυτώσεις απο την παγίδα της 3ης γραμμής, τουλάχιστον πρέπει να έχεις αρκετό μυαλό για να αρνηθείς τα παρδαλά και σκούρα άλογα, στάσου μακριά, μήν τα πλησιάζεις κάν, γιατί και σε λόγια να πιαστείς, δημιουργούνται παρεξηγήσεις.

(3)3. 5. 九五:屯其膏,小貞吉,大貞凶。象曰:屯其膏,施未光也。屯 είναι η απόδοση του τουρκικού ταλου (εκλογή, ταλουουλαα- = εκλέγει). προφερόμενο “gâu”, παλιότερα περίπου “qal”, είναι φωνητική (όχι νοηματική) απόδοση του τουρκικού καρςι (*καρљι). (Σε κανονικά κινέζικα το σημαίνει «αλοιφή», το οποίο εδώ είναι νοηματικώς τελείως ξεκάρφωτο. Νοηματικά η πλησιέστερη λ. προς το καρςι είναι το). Άν πάρουμε τα υπόλοιπα σάν κανονικά κινέζικα, μπορούμε να διαβάσουμε: 屯其膏,小貞吉,大貞凶 = «διαλέγει (προσπαθεί να βρεί) το ταίριτου, μικρή επιμονή: καλή τύχη, μεγάλη επιμονή: κακοτυχία», αυτά δίνουν νόημα με την έννοια οτι η κόσμια επιμονή φέρνει καλή τύχη, η μανιασμένη αναζήτηση φέρνει κακοτυχία. Αυτό όμως δέν ήταν το νόημα στο αρχικό κείμενο. Στην πραγματικότητα, το προήλθε απο (έτσι γραφόταν ο αριθμός 4) ενώ το προήλθε απο λ (έτσι γραφόταν ο αριθμός 3, βλέπε κεφάλαιο περι αριθμών στο ιρκ ΒίτίΓ). Εν προκειμένω το είναι απόδοση του Βολουγ (περίπτωση, ενδεχόμενο). Τουτέστιν, το αρχικό κείμενο έλεγε: εκλέγει (προσπαθεί να βρεί) 其膏 το ταίριτου,小 στην τέταρτη περίπτωση (βρίσκεται) καλή τύχη,大στις τρείς (που ήδη ξέρεις) περιπτώσεις (βρίσκεται) κακοτυχίαΣτο « εκλέγει (προσπαθεί να βρεί) 其膏το ταίριτου» τα αρχαία σχόλια εξηγούν: η απόφασηόχι ακόμηφωτεινή (σαφής) δηλαδή. (Δέν έχεις ακόμη φωτισθεί για το τί πρέπει να διαλέξεις, τί πρέπει να κάνεις).

(3)3. 6. 上六:Τα 乘馬班如 τα έχουμε δεί και σε άλλες γραμμέςΤο περιέχει που οι Κινέζοι χρησιμοποίησαν ώς απόδοση του Αγ- στο όνομα連山 του (1). Εδώ το φαίνεται πως χρησιμοποιήθηκε για το ΑγΑΝ- (κι αυτό αρχίζει απο Αγ-), άρα η φράση泣血漣如 (με κάποια αλλαγή στη σειρά λέξεων) ξεκίνησε απο τη γραφή του ΑγΑΝΚΑ ΙδΜΗς. Δηλαδή η γραμμή έλεγε:

άσπρο άλογο 班如 προσπάθησε να διαλέξει το αντάξιο ταίριτου,泣血漣如 ΑγΑΝΚΑ ΙδΜΗς = «το έρριξε στο» να ξανουκλιέται καταγής (παραφέρεται απο την απογοήτευσητου)。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:泣血漣如 «το έρριξε στο» να ξανουκλιέται καταγής (παραφέρεσαι απο την απογοήτευσησου),何可長也 πώς είναι δυνατόν να συνεχίσεις (αυτήν τη συμπεριφορά)!Το αρχαίο σχόλιο σε μαλώνει: είναι σωστά πράγματα αυτά; εντάξει, παραφέρθηκες απο την απογοήτευσήσου, είναι ανθρώπινο, αλλα όχι και να συνεχίσεις έτσι να παραφέρεσαι! Δέν βγαίνει τίποτα έτσι, μόνο που ρίχνεις τη θέσησου. Η 6η γραμμή δέν είναι ευμενής, ούτε και δυσμενής, απο σένα εξαρτάται. Να συμπεριφέρεσαι κόσμια, και να εξακολουθείς να αναζητάς και να προσεύχεσαι.

 

 ¦|¦¦¦| 4(3) = 58(1) ΟγΛΙ ΟΙCÍΝΤΕ QΑγγΙΙΝΤΑ…

(3)4 επιστρέφοντας στο πατρικό σπίτι (ΟΙΓίΡ-) θα χαρείς。匪 (ΤΕΓ? εξ οὗ ΤΕΓΥΛ) όχι οι γονείς ζητούν το παιδί να επιστρέψει στο σπίτι, ο γιός επιστρέφει στο σπίτι ζητώντας τους γονείςτου。初 (ΟΙΠΚΕΛΕΠΕΝ) αγανακτώντας (ΤΕζίΠ) το έσκασε και έφυγε,再 έπειτα συλλογίσθηκε, επεθύμησε τις νουθεσίες των γονιώντου. επεθύμησε τις νουθεσίες των γονιώντου, γι’ αυτό και δέν 告利 θέλει να (ξανα)φύγει, (ΤΗΡ) αυτό αποφαίνεται ο χρησμός

Το βιβλίο που σχολιάζει τις κρίσεις των εξαγράμμων εξηγεί:蒙 «επιστροφή στο πατρικό σπίτι» (είναι το όνομα αυτού του 6γράμμου): στο βουνό (πάνω τρίγραμμο) απο κάτω υπάρχει κίνδυνος (το νόημα του κάτω 3γράμμου),險 αντιλαμβάνεται τον κίνδυνο και έτσι (το νόημα του πάνω τριγράμμου=) σταματάει,蒙 επιστρέφει στο πατρικό σπίτι。蒙 επιστρέφοντας στο πατρικό σπίτι θα χαρεί,以 διότι χαρά θα πεί να πορεύεσαι την κατάλληλη ώρα, εγκαίρως, την «μέση οδό» (=αρετή) ως γνωστόν。匪 όχι οι γονείς ζητούν το παιδί να επιστρέψει στο σπίτι,童 το παιδί επιστρέφει στο σπίτι ζητώντας τους γονείς,志 ο σκοπόςτου βρίσκει ανταπόκριση δηλαδή (η επιθυμίατου είναι να ξαναβρεί τους γονείςτου και να δέχεται τις νουθεσίεςτους, αυτή η επιθυμίατου ικανοποιείται)。初 πρωτύτερα αγανακτώντας το έσκασε (όχι όπως στο ίντερνετ) και έφυγε,以剛中也 διότι η σκληρή (δηλαδή ἰαγγ) γραμμή κατέχει το μέσο (του 3γράμμου)· πράγμα που δείχνει σκληρότητα στη συμπεριφορά。再 έπειτα συλλογίσθηκε και επεθύμησε τις νουθεσίες των γονιώντου,瀆 επεθύμησε τις νουθεσίες των γονιώντου γι’ αυτό και δέν (ξανα)φεύγει: (αυτό θα πεί) 瀆蒙也 οτι επιθυμώντας τις νουθεσίες των γονιώντου επέστρεψε στο πατρικό σπίτι δηλαδή。蒙 το να επιστρέφεις «στο πατρικό σπίτι» για να «αναθρέψεις» (καλλιεργήσεις, αναπτύξεις) την ορθότητα (ό,τι είναι σωστό)(αυτό είναι) σοφού ανθρώπου πράξη βεβαίως!

(3)4. 1. 初六:Η πρώτη γραμμή δείχνει το πρώιμο στάδιο της υπόθεσης. Ο νέος που το έχει σκάσει απο το σπίτιτου θέλει να σχηματίσει σίγουρη γνώμη, αναρωτιέται. Εδώ το μέν ξεκίνησε απο σκίτσο παρόμοιο με του (αμφιβάλλει, αναρωτιέται), το μάλλον απο σκίτσο αυτιού, το απο εικόνα δύο ανθρώπων (γονιών) που στέκονται ο ένας δίπλα στον άλλο· το αποτελείται απο (λόγια) και (όμορφα, βλέπε χρ. 58(3)), τα 桎梏 ήταν δύο λ. με παρόμοια σημασία σε σχήμα «ἕν δια δυοῖν», το όπως στο 25(3) έχει έννοια (ΚΗΝ) «έπειτα». Το νόημα της γραμμής ήταν: αμφιβάλλεις, αναρωτιέσαι άν πρέπει να επιστρέψεις στο πατρικόσου σπίτι. Πρέπει να πάρεις τη γνώμη των γονιώνσου, δηλαδή των αληθινά δικώνσου ανθρώπων. Άν δώσεις βάση σε όμορφα λόγια (και απατηλά) ξένων και δήθεν φίλων,以往 ώς αποτέλεσμα θα έχεις (ΒΟΥγγ) βάσανα。象 Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει πρέπει να πάρεις τη γνώμη 刑人 των γονιώνσου (αληθινά δικώνσου ανθρώπων),以 για να εφαρμόσεις σωστές μεθόδους δηλαδή

Οι γνώμες (καλές ή κακές) που δίνουν οι άνθρωποι είναι οδηγίες, μας δείχνουν σε τί δρόμο να βαδίσουμε, με ποιόν τρόπο να δράσουμε. Άν γυρίσεις στους γονείςσου και παίρνεις τη γνώμητους, θα έχεις σωστή καθοδήγηση. (Βέβαια, σε έναν χρησμό όλα είναι σύμβολα· το «πατρικό σπίτι» και οι «γονείς» επι το πλείστον λέγονται μεταφορικά, όπως και εσύ κατα πάσα πιθανότητα δέν είσαι κυριολεκτικά ένα αγόρι που το έσκασε απο το σπίτιτου).

(3)4. 2. 九二:Σε αυτής της γραμμής τα λόγια βρίσκω μιά ιστορία παρόμοια με του Οδυσσέα που έμενε στο νησί της Καλυψώς, αλλα προτίμησε να γυρίσει στην πατρίδατου και στην οικογένειατου. Του χρησμού το αγόρι που το έσκασε απο το σπίτιτου, βρήκε μιά γκόμενα με την οποία συζεί· σ’ αυτήν τη γραμμή όμως μετανιώνει, και ξεκινάει για το πατρικότου σπίτι. Το νόημα της γραμμής ήταν: προτιμάς να επιστρέψεις στο πατρικόσου σπίτι, αυτό είναι καλό. Έρχεσαι σε σύγκρουση με τη γκόμενα, αυτό είναι καλό. ο νεαρός (αφού παρατήσει τη γκόμενα και  επιστρέψει στο πατρικότου σπίτι) θα αποκτήσει νόμιμη σύζυγο。象 Το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:子 ο νεαρός θα αποκτήσει νόμιμη σύζυγο,剛 το σκληρό (ἰαγγ) και το μαλακό (ἰίν) μετέχουν αλλήλων δηλαδήΤο αρχαίο σχόλιο αναφέρεται στο οτι η γραμμή είναι ἰαγγ σε ἰίν (ζυγού αριθμού, δεύτερη) θέση· βρίσκει και ανταπόκριση απο την 5η γραμμή, που είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού) θέση. Γι’ αυτό υπάρχει εδώ άριστη ανταπόκριση μεταξύ αρσενικού και θηλυκού. Η γκόμενα δέν θέλει να σε χάσει, όπως και εσύ την αγαπάς, το σωστό όμως είναι (αφήνοντας τη γκόμενα) να επιστρέψεις στην πατρίδα, στο πατρικό σπίτισου· τότε πάλι θα βρείς την άριστη ανταπόκριση μεταξύ αρσενικού και θηλυκού, δηλαδή θα βρείς μιά γυναίκα που σου ταιριάζει την οποία θα έχεις νόμιμη σύζυγο. (Και πάλι θυμίζω οτι στους χρ. όλα λέγονται συμβολικά).

(3)4. 3. 六三:Όπως στην προηγούμενη γραμμή, έτσι και εδώ υπάρχει μιά γυναίκα που εμποδίζει την επιστροφή του νέου στο πατρικότου σπίτι. Όμως, ενώ η 2η γραμμή είναι πάντα ευνοϊκή, η 3η γραμμή είναι συνήθως η πιό δυσμενής. Η γραμμή μου θυμίζει τα λόγια που ειπώθηκαν στον Αινεία αφού τα εύτιαξε με την Διδώ αλλα των θεών το θέλημα ήταν να φύγει για μιάν άλλη πατρίδα· έτσι, κάποια θεότητα παρουσιάστηκε στο όνειροτου παρακινώνταςτον να την παρατήσει, λέγοντας: μήν της έχεις εμπιστοσύνη, “varium et mutabile semper femina” (μιά φράση που έχει γίνει διεθνώς περίφημη: «ποικίλο και ευμετάβλητο πλάσμα είναι πάντα η γυναίκα»).

όπως στην πρώτη γραμμή· το αποτελείται απο (αυτί) με ένα άλλο στοιχείο που σημαίνει τα απατηλά λόγια· όπως στο 38(3) απέδιδε λ. παράγωγη του ΒίΡ (ένα) =ενώνεται, σμίγει· παραφθορά αντί για το με τη σημασία =παρατώ.

Στο πρωτότυπο έλεγε: μή δίνεις βάση στα λόγια της πλανεύτρας γυναίκας· σμίγει (τα φτιάχνει με άντρες) και παρατάει άντρες,不 δέν έχει σταθερότητα και αξιοπιστία,无攸利 αυτόν το δρόμοσου (τον «κατήφορο») να τον σταματήσεις πρέπει。象 το παλαιό χειρόγραφο επεξηγεί μή δίνεις βάση στα λόγια της πλανεύτρας γυναίκας (διότι) η συμπεριφοράτης δέν είναι πειθήνια, με σεβασμό δηλαδή (άρα δέν είναι αξιόπιστη γυναίκα)

Ο δρόμος που πρέπει να σταματήσεις είναι το οτι απομακρύνεσαι απο το πατρικόσου σπίτι για να συζείς με αυτήν την κοπέλα· σου είναι οδυνηρό επειδή την αγαπάς, αλλα πρέπει να την αφήσεις για να επιστρέψεις στο πατρικόσου σπίτι.

(3)4. 4. 六四:Στις προηγούμενες γραμμές απομακρύνεσαι απο το πατρικόσου σπίτι σχετιζόμενος με ξένους (αναξιόπιστους) ανθρώπους. Στην παρούσα γραμμή το σχόλιο δείχνει οτι μόνος και έρημος ξεμακραίνεις απο το πατρικόσου σπίτι. Μιά η οργήσου, μιά ο εγωισμόςσου δέν σε αφήνει να ομολογήσεις οτι ήταν σφάλμασου που το έσκασες απο το πατρικό σπίτι, ντρέπεσαι κιόλας: «με τί μούτρα θα τους δώ, έτσι που έφυγα απο το σπίτιτους», και μπορεί η ντροπή αυτή να μετατρέπεται σε οργή (μηχανισμός ψυχολογικής άμυνας). Στο 47(3) το σημαίνει «νεβρός», εδώ μπορεί να εικόνιζε κάποιο ατίθασο ζώο για να δώσει ιδεογραφικά την έννοια «αποφεύγει, αντιτίθεται, αρνείται», ή ίσως εδώ το ξεκίνησε απο το σκίτσο που παρίστανε έναν πνεύμονα (ΟΙΠΚΕ), για να αποδώσει το ΟΙΠΚΕΛΕ- (αγανακτά). Έτσι, στερείσαι τους γονείςσου, χωρίς να έχεις και κανέναν άλλο άνθρωπο να σε στηρίξει και να σε καθοδηγήσει. Είναι οδυνηρή κατάσταση, ακόμη κι άν απο εγωισμό μπορείς να ξεστομίσεις «καλύτερα είμαι τώρα!». Στο πρωτότυπο έλεγε: απο πείσμα αρνείσαι να επιστρέψεις στο πατρικόσου σπίτι,吝 (ΒΟΥγγ) έχεις σκληρή ζωή。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:困蒙之吝 «σκληρή ζωή επειδή απο πείσμα αρνείσαι να επιστρέψεις στο πατρικό σπίτι» 獨遠實也 θα πεί οτι μονάχος ξεμακραίνεις απο το =ουσιώδες, αυτό που είναι σημαντικό, ωφέλιμο, αναγκαίο για σένα

(3)4. 5. 六五: Η 5η γραμμή είναι κατα κανόνα η καλύτερη σε κάθε 6γραμμο. Εδώ είναι μόνο τρία ιδεογράμματα: (ΟγΛΙ) το παιδί, ο νεαρός επιστρέφει στο πατρικότου σπίτι,吉 (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:童蒙之吉 το καλό της επιστροφής του παιδιού στο πατρικό σπίτι (έγκειται στο οτι) είναι υπάκουος, έχει σεβασμό καθώς δείχνει το τρίγραμμο ονομαζόμενο «ΕΣΕΝ» δηλαδή

Το τρίγραμμο που σημαίνει ευγενική συμπεριφορά με σεβασμό, καθώς επίσης και διείσδυση, είσοδο (εν προκειμένῳ στο πατρικό σπίτι), σχηματίζεται όταν αυτή η γραμμή «κινηθεί»: είναι «εξάρι», δηλαδή υπερβολικά ἰίν γραμμή, άρα θα μετατραπεί σε ἰαγγ γραμμή, οπότε το επάνω τρίγραμμο («βουνό») θα γίνει («άνεμος», κατα την αυθεντική ορολογία «ΕΣΕΝ» (αύρα)). Αυτή είναι η ιδανική συμπεριφορά στην προκείμενη περίπτωση. (Ακόμη και άν δέν έβγαινε τέτοιο τρίγραμμο, υπο οποιεσδήποτε συνθήκες η 5η γραμμή είναι ευνοϊκή· απλώς ο σχολιαστής συνηθίζει να αποδίδει την εύνοια (ή δυσμένεια) της γραμμής στην ειδικήτης θέση, το οποίο είναι χρήσιμο γιατί έτσι δείχνει τί έννοια έχει η εύνοια (ή δυσμένεια) της γραμμής).

(3)4. 6. 上九:蒙﹔不利寇,利寇。象曰: 利用寇,上下順也。

Η κλασσική έκδοση της δυναστείας έχει (όχι όπως στο ίντερνετ, αλλα) , κι αυτό το γράφεται επάνω αριστερά σάν το , όχι με. Επίσης, η κλασσική έκδοση έχει και όχι όπως στο ίντερνετ. Η 6η γραμμή γενικά δέν είναι αντικειμενικά ευμενής ή δυσμενής, απο σένα εξαρτάται. Το άν το δούμε σάν σκίτσο, δείχνει ένα χέρι που μιά δένει και μιά λύνει. Εξετάζει τα ενδεχόμενα. Το αποτελείται απο (οδηγώ) και που σημαίνει «φανέρωση», «φανερώνω», διπλασιασμένο είναι που σημαίνει «παρατηρώ, εξετάζω, ερμηνεύω» (εκείνα που φανερώνει ο Θεός στον κόσμο)· έτσι το φαίνεται πως εννοεί «συμπεριφέρομαι σύμφωνα με τη νουθεσία». Ολοφάνερα αντίθετη είναι η έννοια του (απο σκίτσο που παρίστανε χέρι το οποίο επεξεργάζεται κρεμασμένες ίνες κλωστικής κάνναβης), άρα θα σήμαινε «απωθώ, επιπόλαια αντιμετωπίζω». Το φαίνεται σάν σκίτσο ενός άντρα και μιάς γυναίκας κάτω απο μία στέγη (οι γονείς στο πατρικό σπίτι). Τώρα είναι κατανοητό τί έλεγε το πρωτότυπο: εξετάζεις και το ενδεχόμενο μήπως είναι προτιμότερο επιστρέψεις στο πατρικόσου σπίτι. δέν πρέπει να απωθείς (με οργή, δοξισοφία ή επιπολαιότητα) τους γονείςσου και τη σοφίατους,利 πρέπει με προσοχή να ακούς τους γονείςσου που σε νουθετούν。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:利 πρέπει να ακούς με προσοχή και σεβασμό τους γονείςσου που σε νουθετούν, (καθώς) οι επάνω με τον κάτω έχουν σχέση υπακοής και σεβασμού δηλαδήΤο σχόλιο αναφέρεται στο οτι η παρούσα (6η) γραμμή, ἰαγγ σε θέση ἰίν, έχει σχέση ανταπόκρισης με την αντίστοιχητης (3η γραμμή, ἰίν γραμμή σε ἰαγγ θέση)· αυτό δείχνει οτι άν επιστρέψεις με θέληση να ακούς τους γονείςσου, θα σε δεχθούν με στοργή. «επάνω» εννοεί τους γονείςσου· «κάτω» εννοεί εσένα. Καθώς εσύ είσαι πρόθυμος να τους ακούσεις, είναι και εκείνοι πρόθυμοι να σε ακούνε, δέν περιφρονούν τη γνώσησου ή τη γνώμησου, απλώς είναι γονείςσου και ξέρουν ασύγκριτα περισσότερα απο’σένα. Άν το αναγνωρίσεις αυτό, η επιστροφήσου στο πατρικόσου σπίτι θα είναι εύκολη και θα σου φέρει κάθε ωφέλεια.

 

 |||¦|¦ 5(3) = 3(1) ΑΛΤΟΥΝ QΑΝΑΤΛΙγ ΤΑΛΙΜ…

(3)5. Στο (3), το γενικά έχει την έννοια «πιάνω» και παρόμοια. Ο χρ. μιλούσε για τον αετό που ξαπλώνει στην όχθη του ποταμού (αναπαύεται), αυτό στην αντίληψη του Κινέζου λογίου έφτασε να γίνει «είναι καλό να περάσεις το μεγάλο ποτάμι» (φράση συχνή στο κινεζοφανές (3)). Η κρίση επι του 6γράμμου: χωρίς πλήρες πτέρωμα χρυσόφτερος άγριος αετός:有 ο,τι θέλει πιάνει και τρώει, (ΟΙΓίΡ-) χαίρεται,貞 (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός, (ΕδΓΥ ΟΛ) αυτό είναι καλό。利 Αυτό που πρέπει επι του παρόντος να κάνεις, είναι να ξαπλώνεις = να αναπαύεσαι (ΤΑΛΟι) στην όχθη του ποταμού

彖曰:需 (απο σκίτσο): χωρίς πλήρες πτέρωμα χρυσόφτερος άγριος αετός,須也 θα πεί «περιμένει να αναπτυχθεί το τρίχωμάτου» (το ήταν η εικόνα ενός προσώπου στο οποίο αναπτύσσονται γένια, έτσι δινόταν η έννοια: περιμένει την ανάπτυξη, την ενηλικίωση)﹔險 κίνδυνος (=το πάνω τρίγραμμο) υπάρχει μπροστά (άν προχωρήσεις) δηλαδή (το «μπροστά» είναι το πάνω τρίγραμμο)。剛 το σκληρό (=το ἰαγγ, δηλαδή οι ἰαγγ γραμμές που αποτελούν το κάτω τρίγραμμο) είναι στέρεο (πιάνει ολόκληρο το κάτω τρίγραμμο) και έτσι δέν πέφτει «στο λάκκο»,其義 αυτό σημαίνει οτι δέν 困窮 είσαι σε κατάστασης κακομοιριάς ή ανημπόριας, είναι σαφές。需 ο ανήλικος ακόμη (χωρίς πλήρες πτέρωμα) χρυσόφτερος αετός ό,τι θέλει πιάνει και τρώει, χαίρεται,貞 δηλώνει ο χρησμός, αυτό είναι καλό。位 θα λάβει τη θέσητου στων ουράνιων (=υψιπετών) τις θέσεις (ανάμεσα),以正中也 διότι είναι σωστός και στο μέσο (αυτό αναφέρεται στην 5η γραμμή που είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού) θέση, και στο μέσο του τριγράμμου που σημαίνει μεσότητα = αρετή)。利涉大川 πρέπει να αναπαύεσαι στην όχθηέτσι κάνοντας τώρα στο μέλλον θα έχεις επιτυχία δηλαδή

(3)5. 1. 初九:(στο Ίντερνετ γράφει που έχει ίδια σημασία με το της κλασσικής έκδοσης, στο (3) έχει την έννοια «επιμονή», βλέπε χρ. 32(3). Τη χρήση του μας την εξηγεί το αρχαίο σχόλιο: σημαίνει δύσκολη διαβίωση απο την οποία δέν μπορείς να ξεφύγεις. Η 1η γραμμή είναι γενικά δυσμενής, άν και όχι όσο η 3η. Τί να παρίστανε λοιπόν το αρχικό σκίτσο που έγινε ; εικονιστικά κρίνοντας, ένα φαράγγι. Η έννοια εκεινού που η αργκό ονομάζει «λούκι», δύσκολη, ανεπιθύμητη πορεία απο την οποία θέλεις να ξεφύγεις και δέν μπορείς). Στο πρωτότυπο έλεγε ακόμη δίχως πλήρες πτέρωμα χρυσόφτερος αετός βρίσκεται σε ένα φαράγγι。利 πρέπει να έχεις υπομονή και επιμονή (ΑΝ-ΞΑ) (ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:需于郊 ο δίχως πτέρωμα χρυσόφτερος αετός είναι σε ένα φαράγγι,不犯難行也 θα πεί οτι κάνει μιά δύσκολη πορεία απο την οποία δέν μπορεί να ξεφύγει 。利用恆, πρέπει να έχεις υπομονή και επιμονή, να το ξέρεις﹔未失常也 αυτό θα πεί οτι δέν έχεις χάσει τον σταθερό κανόναΣτην πρώτη γραμμή, η κατάσταση είναι σάν μιά δύσκολη παιδική ηλικία: δύσκολη ζωή περνάς, αλλα πρέπει να υπομένεις και να επιμένεις ώσπου να μεγαλώσεις. Υπάρχουν αναλλοίωτοι κανόνες που όλα τα παιδιά πρέπει να ακολουθούν. Δέν έχεις παραβιάσει αυτούς τους κανόνες, και ούτε πρέπει να τους παραβιάσεις. Όταν μεγαλώσεις, δηλαδή αναπτυχθείς, θα πετάξεις και θα ξεφύγεις απο τις δυσκολίες που έχεις τώρα. Να θυμάσαι την ιστορία του ασχημόπαπου: δέν περνούσε καλά ανάμεσα στα άλλα παπιά, αλλα μεγαλώνοντας όταν ήρθε η ώρατου πέταξε και φάνηκε οτι ήταν στην πραγματικότητα κύκνος.

(3)5. 2. 九二:Το ερμηνεύεται με του σχολίου το , που μπορεί να σημαίνει και πλαγιά ή χαμηλή γή, αλλα η αρχική σημασία φαίνεται πως ήταν έλος, δηλαδή ένας χαμηλός τόπος ανάμεσα σε δύο υψηλότερους τόπους, όπου μαζεύεται λίγο νερό. Ένας τέτοιος τόπος δίνει όχι πολλή τροφή στον ανήλικο αετό. Το αυτό είναι απο κάποιο σκίτσο που σήμαινε «πείνα» όπως στον χρ. (3)47. Μπορούμε να πάρουμε το 有言 ώς «δίψα και πείνα», γιατί ακόμη και το νερό του έλους δέν είναι καλό. =Αζ, βλέπε το παλαιοτουρκικό γράμμα Αζ. ώς συνήθως αποδίδει το τουρκικό ΣΟγγ = έπειτα, τελικά.

Στο πρωτότυπο έλεγε: ο δίχως πλήρες πτέρωμα χρυσόφτερος αετός βρίσκεται σε ένα έλος。小 λίγο διψάει και πεινάει,終 η έκβαση (ΕδΓΥ) είναι καλή。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:需于沙 «ο ανήλικος χρυσόφτερος αετός είναι σε ένα έλος»,衍 λέει «έλος» 在中也 διότι η γραμμή βρίσκεται στο μέσο του τριγράμμου (όπως και το έλος είναι ανάμεσα σε δύο υψώματα)。雖 παρόλο που 小有言 λίγο διψάει και πεινάει,以終吉也 τελικά η έκβαση είναι καλή βεβαίως

Η 2η γραμμή είναι πάντα ευμενής, δείχνοντας οτι γλυτώνεις απο το κακό. Κάτι αρνητικό εδώ είναι οτι δέν έχει ανταπόκριση απο την αντίστοιχη (δηλαδή η αντίστοιχη, η 5η γραμμή, δέν είναι αντίθετη αυτής, αλλα ίδια: καί οι δύο ἰαγγ). Η κατάσταση δέν είναι τόσο ωραία όσο στην κρίση επι του όλου 6γράμμου και του αντίστοιχου χρ. του ΙΡΚ ΒίΤίΓ, αλλα ο αετός μεγαλώνει, θα αναπτυχθεί κανονικά και τότε θα έχει αφθονία αγαθών.

(3)5. 3. 九三:Το ερμηνεύεται απο το σχόλιο: «τόπος απο τον οποίο έξω (άν βγείς) θα έχεις συμφορά». Το όπως στον χρ. (3)19, 4η γραμμή, εννούσε κριθάρι, γενικότερα: θρεπτικές φυτικές τροφές. Το που περιέχει, σήμαινε «ψάχνει (ή καλλιεργεί) θρεπτικές φυτικές τροφές». Ο αετός απο όσο ξέρω δέν τρώει σπόρους και φυτικές τροφές, αλλα ήταν σαφές οτι άνθρωπος ήταν το υποκείμενο του χρησμού που συμβολίζεται με αετό. Το όπως στον χρ. (3)3 εδώ σημαίνει «βρίσκει» ή «αποκτά».

Στο πρωτότυπο έλεγε: προτού αναπτύξει πτέρωμα ο αετός κατοικεί σε μιά τρύπα (σπηλιά),致 ψάχνοντας (φυτικές τροφές) και καλλιεργώντας βρίσκει κριθάρι (γενικά: θρεπτικές φυτικές τροφές)。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:需于泥 προτού αναπτύξει πτέρωμα ο αετός κατοικεί σε μιά τρύπα (σπηλιά),災在外也 θα πεί οτι συμφορά βρίσκεται έξω (απο τον προσωπικότου χώρο)。自 οι ίδιοι εμείς μαζεύοντας και καλλιεργώντας αποκτούμε (τροφή),敬慎不敗也 σημαίνει οτι έχοντας σεβασμό και σύνεση δέν ζημιώνουμε

Η τρίτη γραμμή είναι γενικά η πιό δυσμενής. Εδώ ο αετός είναι ευάλωτος. Κατοικεί σε μιά τρύπα, σε μιά σπηλιά, όπου είναι ασφαλής, αλλα άμα κάνει να βγεί παραέξω για να πιάσει π.χ. κανένα ψάρι, κανένα βατράχι κλπ να φάει, θα τον φάνε τον ίδιο οι εχθροίτου, διότι τον φθονούν και είναι αδύναμος, δέν έχει αναπτύξει φτερά, και μιά γάτα ακόμη μπορεί να τον σπαράξει. Έχεις όμως τρόπο να βρείς επαρκέστατη τροφή για να ανδρωθείς μιά χαρά: η «τρύπα» δηλαδή το ταπεινό σπιτάκισου έχει λίγο μπαχτσέ όπου μπορείς να καλλιεργείς αρκετή τροφή, επίσης τριγύρω απο την ταπεινή κατοικίασου φυτρώνουν άγρια χίλια δυό φυτά και δέντρα απο τα οποία μπορείς να μαζεύεις τροφή χωρίς να τη χρωστάς σε κανέναν. Πολλοί Έλληνες ελεεινολογούν την εποχή που ζούσαν μαζεύοντας χόρτα και σαλιγκάρια, και όμως αυτά που μάζευαν ήταν εκατό φορές πιό ωφέλιμα απο το κρέας που αγοράζουν σήμερα απο το χασάπη. Η τροφή που αποκτά ο αετός αυτής της γραμμής είναι επι το πλείστον φυτική μέν, θρεπτική δέ. Τρέφεται μιά χαρά, και το σπουδαιότερο: τρέφεται χωρίς να χρωστά σε κανέναν, χωρίς κάν να επιβαρύνεται απο φόνο θηραμάτων. Δείχνει σεβασμό (ταπεινότητα) στους γύρωτου, έτσι αποφεύγει τον φθόνο των άλλων. Έχει σύνεση, αποφεύγει κάθε επικίνδυνο άνοιγμα. Έτσι, παρόλη τη δυσμένεια της 3ης γραμμής, ο αετός δέν ζημιώνεται καθόλου.

Σ’ αυτό το σημείο όπως και σε άλλα της «Μεγάλης Μαντικής» επισημαίνεται η χρησιμότητα της ακρεοφαγίας. Δράττομαι της ευκαιρίας να σας θυμίσω οτι η ακρεοφαγία σώζει τον άνθρωπο σε κάθε δύσκολη περίσταση (και όχι μόνο στην περίπτωση αυτής της γραμμής).

(3)5. 4. 六四: Το ήταν η εικόνα μιάς περίφραξης, σε αυτήν την περίπτωση ο αετός μεγαλώνει σε έναν κλειστό χώρο, περιορισμένος σε μιάν αυλή άν όχι σε κλουβί. Άρα δέν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. Θυμίζω τους στίχους του Πτωχοπρόδρομου που για να επιβιώσει είχε γίνει μοναχός, αλλα του φαινόταν πολύ άδικα όσα γινόνταν στο μοναστήρι, οπότε του απαντούσαν «(άν δέν σου αρέσει, φύγε)· ει δε και θέλεις να είσαι εδώ, να τρώγῃς το ψωμίμας (να είσαι ταπεινός, ευγνώμων) και κάμμυε τα ομμάτιασου και μή πολυπραγμόνει». Το ήταν το σκίτσο μιάς μύτης. Άρα στο πρωτότυπο έλεγε: προτού αναπτύξει πτέρωμα ο αετός κατοικεί περιορισμένος σε μιάν αυλή. βγάζεις τη μύτησου (απο το φράχτη), ξαναβάλ’τη μέσα。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:需于血 προτού αναπτύξει πτέρωμα ο αετός κατοικεί περιορισμένος σε μιάν αυλή (ή κλουβί),順以聽也 αυτό σημαίνει οτι υποτακτικά πρέπει να ακούς (τις νουθεσίες των ανωτέρωνσου)

Το οτι «έβγαλες τη μύτησου» απο το φράχτη σημαίνει οτι κατακρίνεις εκείνους οι οποίοι σου δίνουν τροφή και κατοικία, έστω κι άν η κατοικία αυτή είναι ένα κλουβί η δέ τροφήσου αποφάγια άλλων. Δέν πρέπει να «χώνεις τη μύτησου» στο πώς λειτουργεί το σύστημα, γιατί απο αυτό το σύστημα εξαρτάσαι. Ακόμη κι άν το σύστημα δέν είναι καθ’ όλα σωστό, η δικαιοσύνη σε υποχρεώνει να είσαι υποτακτικός και υπάκουος σε αυτό.

(3)5. 5. 九五:Το γράμμα αποτελείται αριστερά απο νερό και δεξιά απο ένα σκίτσο παρόμοιο με το 西 που παρίστανε φωλιά πουλιού. Δηλαδή το σήμαινε «στην όχθη φωλιά». Η γραμμή αυτή έλεγε ό,τι και ο αντίστοιχος χρ. του ΙΡΚ ΒίΤίΓ, 3(1): προτού αναπτύξει πλήρες πτέρωμα ο χρυσόφτερος αετός σε μιάν όχθη κατοικώντας τρώει ό,τι θέλει,貞 (ΤΗΡ) ο χρησμός δηλώνεται καλός。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:酒 στην όχθη κατοικώντας ό,τι θέλει τρώει, δηλώνεται πως αυτός ο χρησμός είναι καλός,以中正也 διότι είναι στο κέντρο (του τριγράμμου) ορθή (δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση) η γραμμή

(3)5. 6. 上六:Η χρήση της λ. δείχνει οτι είναι μιά κατάσταση παρόμοια με της 4ης γραμμής. Το 三人 νομίζω πως μπορούμε να το πάρουμε με την κανονική κινέζικη σημασία, μάλιστα το πρέπει να το πάρουμε με την κινέζικη σημασίατου, γιατί προέρχεται απο τα σχόλια που γράφηκαν στα Κινέζικα (σε αντίθεση με το καθ’αυτό κείμενο που ήταν τουρκικό). Της γραμμής το νόημα ήταν: έχεις μπεί μέσα στον αυλόγυρο,有 πράττεις κάτι που δέν είναι κόσμιο, γι’ αυτό και σε δικάζουν, τρία άτομα σε επικρίνουν,敬 σεβόμενος αυτούς (που σε δικάζουν, σε επικρίνουν και σε νουθετούν) η έκβαση θα είναι καλή。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:不速之 για το όχι κόσμιο (που έπραξες) δικάζεσαι επικρίνεσαι,敬之終吉σεβόμενος αυτούς (που σε δικάζουν, σε επικρίνουν και σε νουθετούν) η έκβαση θα σου είναι καλή。雖 άν και (βρίσκεσαι σε) 不當 δύσκολη θέση,未大失也 δέν έχεις χάσει τίποτε μεγάλο

Όπως στην 4η γραμμή έτσι και εδώ, ο ανήλικος αετός (=εσύ) ανήκει σε κάποια κοινότητα την οποία οφείλει να σέβεται, δέν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. Δέν μπορείς να ζήσεις έξω απο αυτόν το χώρο, μπαίνεις λοιπόν μέσα, αλλα πράττεις κάτι που δυσαρεστεί τους ανωτέρουςσου. Άλλοι είναι ανώτεροι απο σένα, εσύ ακόμα δέν ανάπτυξες πλήρες το πτέρωμα στο κορμίσου. Οπότε σε δικάζουνε (όχι κατ’ ανάγκην σε δικαστήριο, αλλα σε κάποιον χώρο σε υποχρεώνουν να ακούσεις δημόσια τις κατηγορίες εναντίονσου και να απολογηθείς. Π.χ. είσαι ένας μαθητής που έκανε παράπτωμα και σε καλούν στο γραφείο του διευθυντή, ή ένας στρατιώτης που έπεσε σε σφάλμα και σε βγάζουν στην αναφορά τάγματος). «Δικάζοντας»σε, τρία άτομα σε επικρίνουν: ένα, το άτομο το οποίο άμεσα προσέβαλες. Δεύτερο, ένα άτομο που υπερασπίζεται το άτομο το οποίο προσέβαλες, Τρίτο, ένα άτομο που θέλει μέν να σε υποστηρίξει αλλα αντικειμενικώς οφείλει να σου δώσει να καταλάβεις οτι ενέργησες άπρεπα και θέλει να αποδώσει τη δικαιοσύνη. Άν σε αυτά τα άτομα αποδώσεις σεβασμό παραδεχόμενος το σφάλμασου με προθυμία να το επανορθώσεις, δέν θα ζημιωθείς.

Το όλο εξάγραμμο δείχνει όλους τους κινδύνους της παιδικής ηλικίας και κάθε άλλης κατάστασης που μοιάζει στην ανωριμότητα και αδυναμία της παιδικής ηλικίας. Η 6η γραμμή δείχνει τη στάση του παιδιού που φέρεται σάν να έχει τάχα μεγαλώσει προσβάλλοντας άλλα άτομα ή  πλάσματα που θεωρεί κατώτερα, ενώ είναι ακόμη παιδί, και ανώριμο και εξαρτημένο.

 

 ¦|¦||| 6(3) = 6(1) ΑδΙγΛΙ ΤΟγγΟΥζΛΙ ΑΑΡΤ…

(3)6. Το 6γραμμο ονομάζεται ΑδΙγ (=αρκούδα, που θυμίζει ΑδΙ =κίνδυνος). Το κείμενο του πρωτοτύπου ελάχιστα έγινε κατανοητό, οπότε οι Κινέζοι λόγιοι κατέφυγαν σε τυποποιημένες αοριστολογίες. Στο πρωτότυπο έλεγε: αρκούδα (που συμβολίζει επικίνδυνο, προκλητικό άτομο) και αγριογούρουνο (που συμβολίζει εσένα) συμπλέκονται σε ένα διάσελο。惕 με το χαυλιόδοντασου κάνεις σκίσιμο στην κοιλιά της αρκούδας, (ώς εδώ) καλά。終 τελικά (όμως αυτό σου βγαίνει σε) κακό。利見大人 πρέπει να συμπεριφερθείς σάν ανώτερος, ευγενής άνθρωπος,不利涉大川 δέν πρέπει να επιχειρήσεις καμιά «παλληκαριά»

  彖傳: «αρκούδα» (κίνδυνος, πρόκληση): ο επάνω σκληρός, ο κάτω ριψοκίνδυνος (αφού το επάνω 3γραμμο όλο ἰαγγ = «σκληρές» γραμμές, το κάτω σημαίνει «κίνδυνος»). επικίνδυνη θέση και επιπλέον κάτι δυνατό (σημαίνει) αρκούδα (την οποία συναντάς)。訟 αρκούδα και αγριογούρουνο (=εσύ) συναντιούνται και συμπλέκονται σε ένα διάσελο,惕 με το χαυλιόδοντα της κάνεις σκίσιμο στην κοιλιά, (ώς εδώ) καλά,剛來而得中也 διότι το σκληρό (=η ἰαγγ γραμμή) έρχεται και αποκτά το μέσο (του κάτω τριγράμμου)。終 τελικά (όμως) (βγαίνει σε) κακό;訟不可成也 διότι την αρκούδα δέν μπορείς να την ξεκάνεις。利見大人 πρέπει να συμπεριφερθείς σάν ανώτερος, ευγενής άνθρωπος 尚中正也 καθώς δείχνει η επάνω (5η) γραμμή που είναι στο κέντρο (στο μέσο του 3γράμμου που σημαίνει μεσότητα, αρετή) και σε σωστή θέση (ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση)。不利涉大川 δέν πρέπει να επιχειρήσεις κανένα «ανδραγάθημα»: 入于淵也 διότι έτσι θα «πέσεις σε λάκκο»

(3)6. 1. : 初六:Στα αρχαία σχόλια το κανονικά σημαίνει «μακραίνει, συνεχίζει». Το σ’ αυτό το 6γραμμο χρησιμοποιείται και για ΤΟγγΟΥζ (αγριογούρουνο). Το , που σήμαινε «μικρό», απο παλιά χρησιμοποιούνταν ιδιωματικά ώς «ανεπαρκές, καθόλου», απο αυτό βγήκε η τουρκική κατάληξη «ΣΙζ» = «ελάχιστο», έπειτα «χωρίς». Η σειρά λέξεων του πρωτοτύπου κάπως αλλοιώθηκε κατα την αντίληψη των Κινέζων λογίων. Στο πρωτότυπο έλεγε: δέν συνεχίζει所事 τα «σού’πα μού’πες», το διαπληκτισμό,小有言 το (άγριο) γουρούνι «βουλώνει το στόματου»,終吉 η έκβαση είναι καλή

象傳 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί: 不永所事 «δέν συνεχίζει τον διαπληκτισμό» 訟不可長也 διότι με την αρκούδα δέν μπορείς να το παρατραβήξεις(στο διαδίκτυο λάθος: 雖有小言): 雖小有言 παρόλο που το αγριογούρουνο «βουλώνει το στόματου», (άρα φαίνεται να ηττάται),其 αυτουνού η διάκριση είναι σοφή ωστόσο Άν και με το να σωπαίνεις δείχνεις να ηττάσαι, ο νούςσου είναι φωτεινός, διακρίνεις σοφά το πόσα μπορείς να πείς και πότε πρέπει να σωπάσεις.

(3)6. 2. : 九二:Η 2η γραμμή είναι πάντα ευμενής τουλάχιστον με την έννοια οτι γλυτώνεις το κακό. Τα λόγια歸而逋 εξηγούνται με το του σχολίου (στην κλασσική έκδοση, ενώ στο διαδίκτυο το κείμενο έχει 歸而逋也). Το είναι απο σκίτσο ποντικού που χώνεται στην τρύπατου, με την έννοια «χώνεται, καταφεύγει σε ασφαλές μέρος, αποφεύγει». Τα其邑人三百戶, απομακρύνθηκαν πολύ απο το πρωτότυπο, αλλα καταλαβαίνω τη σημασίατους διότι μέχρι σήμερα έχει μείνει τουρκική παροιμία, που την ξέρουν και οι εκ Μικρασίας Έλληνες: «μέχρι να περάσεις τη γέφυρα, την αρκούδα (ΑιΙ στα Οθωμανικά) να την αποκαλείς ‘ΔΑιΙ’ = ‘θείε’». Στο πρωτότυπο έλεγε: δέν επιτίθεσαι στην αρκούδα,歸 παραμερίζεις και αποφεύγεις να την πλησιάσεις,其邑人 «θείεμου» 三百戶 αποκαλώνταςτην αντί για «αρκούδα» (ΑΝ-ΞΑ) με αυτόν τον τρόπο περνάς το διάσελο (επικίνδυνο πέρασμα)

象傳 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει: 不克訟 δέν επιτίθεσαι στην αρκούδα,歸逋 «παραμερίζει και κρατάει απόσταση» σημαίνει «αποφεύγει»。自下 τον εαυτόσου βάζοντας κάτω και 訟上 την αρκούδα βάζοντας πάνω,患 της θλίψης η προοπτική συγκρατείται δηλαδήΤο στα παλιά κείμενα βρίσκεται με την έννοια συγκρατώ, όπως «συγκρατεί τα δάκρυα» = «δέν τα αφήνει να βγούν». Το γράμμα αποτελείται αριστερά απο «χέρι» και δεξιά εικόνα ραφής (η προέλευση του τουρκικού συλλαβογράμματος ΑΔ), δηλαδή ένα χέρι κρατάει κάτι και δέν το αφήνει να φύγει, όπως η ραφή κρατάει δυό κομμάτια πανί και δέν τα αφήνει να ξηλωθούν. Έτσι, η αρχική σημασία ήταν «συγκρατώ, δέν αφήνω να φύγει, δέν αφήνω να συμβεί, προλαμβάνω». Θα μπορούσε εξ αιτίας της συνάντησης με την αρκούδα να σε βρεί μεγάλη στενοχώρια, αλλα την προλαμβάνεις με τον τρόπο που είπαμε, δέν παθαίνεις τίποτε, «τη βγάζεις καθαρή». Το αρχαίο σχόλιο «βάζεις τον εαυτόσου κάτω και την αρκούδα πάνω», εννοεί οτι αυτοταπεινώνεσαι, παρουσιάζεις τον εαυτόσου ταπεινό και ασήμαντο, ενώ την αρκούδα την τιμάς, την παρουσιάζεις σπουδαία, την μεγαλύνεις με τα λόγια και το φέρσιμοσου. Αυτός είναι άλλωστε μέχρι σήμερα ο κανόνας της ασιατικής ευγένειας: να παρουσιάζεις μικρό, τιποτένιο τον εαυτόσου, και μεγάλο, σπουδαίο, τον συνομιλητήσου.

(3)6. 3. : 六三:Του或從王事 τη σημασία την καταλαβαίνω απο το 從上 του σχολίου. Το μοιάζει με το που χρησιμοποιήθηκε παραπάνω για «αγριογούρουνο», ενώ το ήταν σκίτσο των δύο προτεταμένων χαυλιοδόντων (στο γράμμα επάνω). Το γενικά χρησιμοποιείται για τουρκικές λέξεις που ηχούσαν παρόμοια με «ΚΟΡΚ». Τα υπόλοιπα είναι γνωστοί λογότυποι. Στο πρωτότυπο έλεγε: του αγριοχοιρου οι χαυλιόδοντες θα σπάσουν (άν επιτεθεί),貞 (ΤΗΡ) δηλώνεται οτι (ιΑβΙζ) αυτό είναι άσχημο, δυσάρεστο (άν το πράξεις). η έκβαση για να είναι καλή,或 (ΚΕΡΕΚ) το σωστό είναι να ακολουθήσεις (εφαρμόσεις) ενός άρχοντα, ευγενούς συμπεριφορά (ΑΝ-ΞΑ) με αυτόν τον τρόπο θα νικήσεις

象傳 Το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί: 食舊德 του αγριόχοιρου οι χαυλιόδοντες θα σπάσουνε (άν επιτεθεί),從上吉也 σημαίνει οτι το να συμπεριφερθείς με ανωτερότητα θα είναι καλόΕδώ θα νικήσεις όχι άν επιτεθείς, αλλα άν δέν επιτεθείς, άν δέν απαντήσεις στις προκλήσεις.

(3)6. 4. : 九四:Το , προφερόμενο ΑΝ, φαίνεται πως απέδιδε φωνητικά κάποια λέξη παρόμοια με το ΑΝ-ΞΑ (=με αυτόν τον τρόπο), με έννοια μάλιστα σάν του αρχαιοελληνικού δυνητικού «άν». Το είναι μιά λ. συγγενής της σουμερικής “dirig” (derig) = «παραπάνω» και με την Ι.Ε. κατάληξη –tero του συγκριτικού βαθμού. Ενώ αλλού μεταφράζω «αρκούδα», εδώ καλύτερα ταιριάζει πληθυντικός (που δέν δηλωνόταν με μόρφημα στην παλιά γλώσσα). Η 4η γραμμή γενικά είναι δυσάρεστη, αλλα δείχνει την απόκτηση πολύτιμης πείρας. Στο πρωτότυπο έλεγε: εφόσον δέν επιτεθείς στις αρκούδες,復 κάνεις πίσω και περιμένεις (ΑδΙ?) τα επικίνδυνα ζώα να περάσουνε,安 τότε (ΤΗΡ) δηλώνεται οτι έχει καλώς για σένα

象傳: Το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει: (στο διαδίκτυο λάθος λείπει η λ. απο το σχόλιο): κάνοντας πίσω και περιμένοντας τα επικίνδυνα ζώα να περάσουνε, τότε βεβαιώνεται οτι έχει καλώς για σένα, 不失也 διότι δέν θα χάσεις τίποτε

(3)6. 5. : 九五:Εδώ οι λίγες λέξεις είναι όλες γνωστές, γι’ αυτό και το σχόλιο δέν δίνει, δυστυχώς, σπουδαίες επεξηγήσεις. (ΑδΙγ) αρκούδα. (ΑЊΙγ) εξαιρετικά (ΕδΓΥ ΟΛ) καλή η πρόγνωση。象傳: το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί: 訟元吉 συναντάς αρκούδα, εξαιρετικά καλή είναι η πρόγνωση,以中正也 διότι η γραμμή είναι στο μέσο (του τριγράμμου) και σωστή (ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ =μονού αριθμού θέση)

Η 5η γραμμή είναι η καλύτερη σε όλα τα 6γραμμα, αλλα θα ήθελα το κείμενο να έδινε και κάποια συμβουλή. Εμμέσως, γραμμή στο μέσο τριγράμμου είναι πάντα ευμενής διότι δείχνει την αρετή της μεσότητος. Μεσότητα στην περίσταση σημαίνει να έχεις θάρρος αλλα όχι θράσος, θάρρος εκεί που σε παίρνει, αλλα και υποχωρητικότητα εκεί που δέν σε παίρνει. Η θέση είναι ἰαγγ που δικαιολογεί την ἰαγγ φύση της γραμμής, άρα η ἰαγγ συμπεριφορά δικαιολογείται, που θα πεί: δικαιολογείται να καταστρέψεις την αρκούδα, δηλαδή τον κακό και επικίνδυνο άνθρωπο που συναντάς. Να καταστρέψεις την αρκούδα αλλα όχι με κατα μέτωπον αναμέτρηση, γιατί είναι δυνατότερησου: θα την καταστρέψεις με πανουργία, με τέχνασμα. Η περίσταση θυμίζει τον Θησέα που συναντούσε τους ληστές, και άλλους αρχαίους ήρωες που νίκησαν ληστές και τέρατα ισχυρότερατους, προπάντων η κατάσταση θυμίζει τον Οδυσσέα που συνάντησε τον Κύκλωπα Πολύφημο. ΄Με πανουργία κατόρθωσε να τον νικήσει και να του ξεφύγει μαζί με τους συντρόφους που του έμειναν. Με ανάλογο τρόπο θα νικήσεις έναν εχθρό ισχυρότεροσου. Νικώντας εχθρό πολύ ισχυρότεροσου, κάνεις μεγάλο κατόρθωμα, γι’ αυτό η γραμμή κρίνεται εξαιρετικά ευμενής.

  (3)6. 6. : 上九:Ενώ στην προηγούμενη γραμμή δικαιολογείται η ἰαγγ συμπεριφορά (επίθεση στον εχθρό που συναντάς, άν και όχι κατα μέτωπον), εδώ είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰίν (ζυγού αριθμού) θέση, που θα πεί οτι έχεις επιθετικότητα εκεί που δέν πρέπει. Η δήθεν κινέζικη απόδοση του παλαιοτουρκικού κειμένου θα ήταν παντελώς ακατανόητη άν δέν είχαμε το εύγλωττο σχόλιο, που είναι ίσως το μόνο σχόλιο σε όλο το βιβλίο το οποίο δέν παραθέτει τίποτε (ούτε μιά λέξη) απο το πρωτότυπο κείμενο της γραμμής (ίσως ακριβώς για το λόγο οτι το πρωτότυπο κείμενο της γραμμής ήταν παντελώς ακατανόητο στους τότε Κινέζους αναγνώστες).  Το χρησιμοποιούνταν για φωνητική απόδοση λέξεων παρόμοιων με ΚΟΡΚ, ενώ το για φωνητική απόδοση λ. παρόμοιων με δΕΡΚ, άρα τα 或錫 προσπαθούν να αποδώσουν κάποιο λογοπαίγνιο του πρωτοτύπου κάπως σάν «ΚΕΡΕΚ δΕΡΕΚ». Είναι γνωστό οτι η αρκούδα όταν θυμώσει χτυπάει με το χέριτης. Στον Ελληνικό Στρατό φημολογούνταν οτι κάποιος σκοπός είδε μιά αρκούδα και την πυροβόλησε τραυματίζονταςτην, τότε η αρκούδα τον σκότωσε με επανειλημμένα χτυπήματα του χεριούτης. Το γράμμα μοιάζει να εικόνιζε μιάν αρκούδα που χτυπάει με το χέριτης. Το στην παλιάτου μορφή εικόνιζε ένα χέρι που δείχνει. Το , απο κάποιο σκίτσο που εννοούσε επανάληψη, «κάμποσες φορές». Το είναι λέξη συγγενής του τουρκικού ΣΟγγ (έπειτα, τελικά) το οποίο και αποδίδει σε όλο το (3). Σύμφωνα με αυτά, της γραμμής το νόημα ήταν: 或錫之鞶帶 θρασύδειλα κεντρίζεις (με τους χαυλιόδοντες) την αρκούδα ενώ σε κρατάει στο χέριτης ή και μέσα στη φωλιάτης (αιχμάλωτο πάντως),終朝三褫之 το αποτέλεσμα θα είναι να φάς πολλά χτυπήματα απο της αρκούδας το χέρι。象傳 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί (ουσιαστικά, μεταφράζει): απο την αρκούδα υφίστασαι αιχμαλωσία,亦 και όμως αυτό δέν αρκεί για να της δείχνεις σεβασμό λοιπόν!Σε πιό απλά Ελληνικά: αιχμάλωτο σε κρατάει η αρκούδα, και όμως δέν της φέρεσαι με σεβασμό (Ehrfuhrt, τιμητικό φόβο, θα λεγόταν στα Γερμανικά). Όταν οι Κρητικοί συσκέπτονταν άν έπρεπε να επαναστατήσουν εναντίον των Οθωμανών κατακτητών, οι πιό συνετοί έλεγαν την παροιμία: «γιά σκότωσε τον βασιλιά, γιά μήν τον φοβερίζεις». Γιατί άν τον φοβερίζεις, κακό δικόσου θα είναι, και σκληρά θα τιμωρηθείς, και περισσότερο θα σε φρουρεί να μήν επαναστατήσεις. Εδώ είναι η περίπτωση που δέν σε παίρνει να εναντιώνεσαι σε εκείνον που σε κρατάει υποταγμένο· το χέριτου που δέν μπορείς να το δαγκώσεις, φίλατο, που λέει η άλλη παροιμία.

 

¦|¦¦¦¦ 7(3) = 55(1) ΑΛΠ ΕΡ ΟγΛΙ…

(3)7 ΣΥ:貞 ΤΗΡ ΑΛΠ ΕΡ ΕδΓΥ,无 ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ(Στην έκδοση της δυναστείας, το γράφεται χωρίς την επάνω αριστερά γραμμούλα). Στα ελληνικά: στρατιά:貞 ο χρησμός βεβαιώνει οτι για τον ακλόνητο (γενναίο) άνδρα είναι καλή η πρόγνωση,无咎 να το ξέρεις

Το παλαιό χειρόγραφο ονομαζόμενο 《彖》που εξηγεί τις κρίσεις επι των 6γράμμων λέει:師 ΣΥ,眾也 σημαίνει «πλήθος ανθρώπων»。貞 ο χρησμός βεβαιώνει,正也 θα πεί οτι ο τρόπος δράσηςσου είναι σωστός。能以眾正 μπορείς να δράς σωστά στα ανθρώπινα πλήθη, αυτό θα πεί οτι 可以王矣 κάνεις για ηγέτης, σίγουρα!。剛 η σκληρή (ἰαγγ) γραμμή είναι στο μέσο του (κάτω) τριγράμμου και έχει ανταπόκριση (δηλαδή η αντίστοιχη γραμμή, η μέση στο άλλο τρίγραμμο, είναι αντίθετη =ἰίν γραμμή). 行險 κάνεις κάτι επικίνδυνο 而順 ενώ παράλληλα είσαι δεκτικός, ταπεινός, υπάκουος,以此 με αυτόν τον τρόπο κηδεμονεύεις 天下 την υφήλιο και οι άνθρωποι 從之 σε ακολουθούν,吉 αυτό είναι τόσο καλό! 又何咎矣 και πώς θα μπορούσε να είναι λάθος;! (Το γράμμα στα κανονικά κινέζικα σημαίνει «δηλητηριάζω»! έχει γραφεί λάθος· στο πρωτότυπο ήταν ένα γράμμα αποτελούμενο απο (μητέρα) και (πατέρας) με την έννοια «κηδεμονεύω», δηλαδή «φροντίζω σάν μάνα και πατέρας», και συνεπώς «ηγούμαι». Με την ίδια έννοια η λ. έχει χρησιμοποιηθεί στο κεφάλαιο 51 του 道徳經 (5). Άν πάρουμε το με την παλιά έννοια «ΒίΛ- =ξέρει», τότε又何咎矣 = ποιός (άλλος) μπορεί να το γνωρίσει (να το ζήσει) αυτό!).

(3)7. 1. 初六:師出以律,否臧凶。《象》曰:「師出以律」,失律凶也。Η ιστορία μας δίνει αρκετά παραδείγματα γενναίων ανδρών που έχοντας σχηματίσει τη γνώμη οτι ο επικείμενος πόλεμος δέν είναι για καλό, απέφευγαν να πολεμήσουν. Ξέρουμε οτι ο Αχιλλέας για να μήν πάει στον πόλεμο μεταμφιέσθηκε σε γυναίκα, και ο Οδυσσέας με ένα τέχνασμα τον ξεσκέπασε. Ο ΆΡCΥΝΑ στο ΜΑhΑΑβΑΑΡΑΤΑ σκεπτόμενος οτι πρόκειται να σκοτώσει μεγάλης αξίας ανθρώπους και μάλιστα συγγενείςτου, γονατίζει κάτω και δηλώνει «δέν θα πολεμήσω, καλύτερα να με σκοτώσουνε». Σήμερα ακούγονται πάρα πολλά οτι δέν πρέπει να πολεμάμε εναντίον του κακού, οτι άν μας ραπίζουν απο τη μιά πρέπει να στρέφουμε και την άλλη, οτι η μή βία είναι η υπέρτατη αρετή, και ούτω καθεξής. Ο κανόνας της μή βίας είναι όμως σχετικός: δέν εφαρμόζεται με τον ίδιο τρόπο σε όλες τις περιπτώσεις. Ο βοσκός οφείλει να χτυπήσει τον λύκο που απειλεί τα πρόβατα, γιατί αλλιώς ο λύκος θα ασκήσει βία εναντίον των προβάτων: φαίνεται βία εναντίον του λύκου, αλλα είναι αποτροπή της βίας προς τα πρόβατα. Τα όσα λέγονται για τη μή βία εν προκειμένῳ σε παραπλανούν απο τη σωστή αντίληψη δικαιοσύνης: αυτό είναι το νόημα της γραμμής.

Στον χρ. 12(3) το παριστάνει την καμήλα που πέφτει σε λάκκο. Εδώ το ξεκίνησε απο σκίτσο ανθρώπου που μπαίνει σε έναν λάκκο για να κρυφτεί. Το είναι αντί του παρόμοιου και ομόηχου (αποκρύπτω). Τα 否臧 είναι απο δύο τουρκικά συνώνυμα (πιθανώς ΑΒΙΤ- και Κίζ-) που σήμαιναν «κρύβομαι, αποφεύγω (να φανώ)».

Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε: (ΣΥ) η στρατιά βγαίνει (εκστρατεύει) για το δίκιο,否το να αποφεύγεις (τη στράτευση) και να κρύβεσαι (ιΑβΛΑΚ) είναι κακό。《象》Το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:「師出以律」 «η στρατιά βγαίνει (εκστρατεία) για το δίκαιο»,失律凶也 εννοεί οτι το να χάνεις την αίσθηση της δικαιοσύνης είναι κακό

(3)7. 2. 九二:Η παραδοσιακή (σχολαστική) ερμηνεία (την οποία απέδωσε ο R. Wilhelm και ακολουθούν όλοι οι δυτικοί) είναι: «μέσα στη στρατιά· καλή τύχη· δέν έχεις λάθος· ο βασιλιάς απονέμει τριπλό παράσημο», η ερμηνεία αυτή είναι κοντά στο νόημα του πρωτοτύπου. Το απο εικονιστική και φωνητική προσέγγιση του ΣΥ (στρατιά). Το «μέσα» χρησιμοποιήθηκε για να δηλώσει τόπο, σάν την τουρκική κατάληξη –ΔΕ. Το (βασιλέας, άρχοντας) δείχνει πώς καταλάβαιναν το ΕΡΚΛίΓ: «εξουσιοδοτημένος απο τον ΧΑΝ, τον βασιλέα». Το (παλιά προφερόμενο πιθανώς «ΣΑΜΒ» χρησιμοποιήθηκε ώς φωνητική προσέγγιση του ΣΑβΞΙ (αγγελιαφόρος). Στη θέση του (που σήμερα σημαίνει «τρία») το πρωτότυπο είχε πιθανώς τον αριθμό 4, δεδομένου οτι κάτι τετραπλό ήταν το σύμβολο του αξιώματος (εκτός απο τιάρα, πιθανώς και ένα σκήπτρο με 4 κορυφές) που απένειμε ο ΧΑΝ (βασιλέας) στον γενναίο πολεμιστή. Το κανονικά σημαίνει «κασσίτερος», εντελώς άσχετο στα συμφραζόμενα, κατα τους σχολαστικούς είναι παραλλαγή του = «χαρίζει», που κι αυτό περιέχει το φωνητικό στοιχείο το οποίο έχουμε πεί οτι χρησίμευσε ώς φωνητική απόδοση του ΙΡΚ =μαντεία (周易 =της δυναστείας η μαντική, δηλαδή το έργο (3)). Έχουμε όμως πεί οτι το ΙΡΚ στα παλιά Τουρκικά (βλέπε χρ. 40(1) = 1(3) και 6η γραμμή του 56(3)) προφερόταν *δΙΡΚ, άρα παρόμοια προφορά απέδιδε το, συγκεκριμένα ήταν προσέγγιση του ΤΟΙΡΥΤ-. Το δέ ήταν φωνητική προσέγγιση του προσφύματος –ΜΗς. Εικάζω επίσης οτι υπήρχε στο πρωτότυπο ένα σκίτσο της τιάρας που απενεμήθη στον πολεμιστή, το οποίο σκίτσο της τιάρας κατέληξε ώς κορυφή στο γράμμα , καθώς και πάνω αριστερά στο γράμμα .

Στο πρωτότυπο έλεγε: 在師中 (ΣΥ ιΗΡίΝΤΕ) στον τόπο της εκστρατείας,吉 (ΕδΓΥ) είναι καλή η πρόγνωση,无咎 (    ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις,王三 (ΕΡΚΛίΓ ΣΑβΞΙ) απο τον ανώτατο άρχοντα εξουσιοδοτημένος αγγελιαφόρος 錫命 (ΤΟΙΡΥΤΜΗς) τον έκανε αξιωματούχο (τον γενναίο πολεμιστή, αναγνωρίζοντας έτσι επίσημα την αξίατου)。《象》το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:「在師中吉 στης εκστρατείας τον τόπο έχεις καλό (επιτυχία)」,承 λαμβάνεις του Θεού την εύνοια δηλαδή。「王三錫命」απο τον ανώτατο άρχοντα εξουσιοδοτημένος αγγελιαφόρος τον έκανε αξιωματούχο (τον γενναίο πολεμιστή, αναγνωρίζοντας έτσι επίσημα την αξίατου),懷 ενστερνίζεται το πολυπληθές έθνος δηλαδήΣε απλά Ελληνικά: Η νίκησου οφείλεται στου Θεού την εύνοια. Το οτι ο αγγελιαφόρος του ανώτατου άρχοντα σε ανακηρύσσει αξιωματούχο, σημαίνει οτι ο ανώτατος άρχοντας νοιάζεται για όλο το πολυπληθές έθνοςτου. Η λ. σημαίνει «έχω (μεταφορικά) στο στήθοςμου, φροντίζω, νοιάζομαι» (μονολεκτικά το αποδίδεται περίπου με «εγκολπώνεται» ή «ενστερνίζεται»). Ο άρχοντάςσου σε ανακηρύσσει αξιωματούχο, επειδή έχεις αποδείξει οτι είσαι ικανός να στηρίξεις το έθνος· σου απονέμει την τιμή για να στηρίξει το έθνος και όχι για να σου κάνει χάρη. «Εν τῃ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσαι οι αρεταί». Η μεγάλη νίκη και η αναγνώριση που δείχνει ο χρησμός, κατα βάθος οφείλονται στη δικαιοσύνη που έχεις στην ψυχήσου.

(3)7. 3. 六三:師或輿(όχι ),凶。《象》曰:「師或輿屍」,大无功也。Στην 3η γραμμή όπως και στην 5η βρίσκεται η φράση 輿(όχι 輿屍 όπως το έχουν στο διαδίκτυο). Προφερόμενα 輿 iwośi”, απέδιδαν με αρκετή ακρίβεια, για να μήν πώ ακριβέστατα, τον ήχο του τουρκικού Υςί- που σημαίνει «ριγώ, τρέμω». Το (“jiwək / γwək”) της 3ης γραμμής, λέξη συγγενής με τα Ι.Ε. Garten, gorod, χώρος, (ρίζα με έννοια «περίφραξη»), στα παλιά κινέζικα προφερόταν (όπως και το = «κράτος») σάν «κοροκ», δηλαδή το εδώ είναι φωνητική απόδοση του τουρκικού ΚΟΡΚ- = «φοβάται». Η 3η γραμμή έλεγε: (ΣΥ) στην εκστρατεία (ΚΟΡΚ-) απο το φόβο 輿 (Υςί-) τρέμει,凶 (ιΑβΛΑΚ) αυτό είναι κακό。《象》το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:「師或輿屍」στην εκστρατεία απο το φόβο τρέμεις,大无功也 αυτό σημαίνει (οτι θα έχεις) μεγάλη αποτυχία(επι λέξει δέν έχει έργο, 无功 = αποτυχία).

Όλες οι γραμμές εκτός απο τη 2η είναι ἰίν. Η 3η γραμμή επιπλέον είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο. Η θέση (3η = μονού αριθμού) είναι ἰαγγ, θα έπρεπε να είσαι ἰαγγ (ΑΛΠ, ακλόνητος) αλλα είσαι ἰίν. Το ἰίν σημαίνει κρύο και σκοτεινιά. Το κρύο συμβολίζει το φόβο, η σκοτεινιά δείχνει την αδύναμη προσωπικότητα. Είσαι χωρίς πείρα και ωριμότητα. Θα ήθελες να είσαι ακλόνητος, αλλα το σώμασου τρέμει· πράγμα που σου αποδεικνύει οτι δέν κάνεις γι’ αυτήν την εκστρατεία· άν πάς, θα έχεις μεγάλη αποτυχία.

(3)7. 4. 六四:師左次,无咎。《象》曰:「左次无咎」,未失常也。Η 4η γραμμή πάντοτε δείχνει την επώδυνη ωρίμανση, την επίπονη απόκτηση της πολύτιμης πείρας. Στην εκστρατεία είναι φυσικό να υποφέρεις, να πεινάσεις, να διψάσεις, να στερηθείς τον ύπνο, να κοιμηθείς πάνω στο χώμα, να τραυματισθείς, να ντροπιασθείς, και το πιό επώδυνο απ’ όλα, να νιώθεις ανα πάσα στιγμή οτι μπορεί να σκοτωθείς. Ωστόσο, στην περίπτωση αυτής της γραμμής, όλα αυτά τα άγρια πράγματα δέν σε σκοτώνουν, και κατα το γνωμικό «ό,τι δέν σε σκοτώνει, σε κάνει πιό δυνατό». Κατα τη γνώμημου η γραμμή έλεγε ακριβώς αυτό που συνηθίζεται μέχρι σήμερα: «ο στρατός θα σε κάνει άντρα» (που σημαίνει οτι θα ταλαιπωρηθείς, αλλα έτσι θα έχεις την ωφέλεια οτι θα ωριμάσεις). Άρα: (ΣΥ) ο στρατός θα σε κάνει άντρα,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。《象》το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:「左次 θα ανδρωθείς, 无咎 να το ξέρεις」,未 δέν έχεις χάσει τον σταθερό κανόνα (τη σταθερήσου επιδίωξη) δηλαδήΠαρόλο που η συμπεριφοράσου δέν είναι σταθερή: άλλοτε είσαι ορμητικός, άλλοτε δειλιάζεις, και τα αισθήματασου επίσης είναι μεταβλητά: άλλοτε ενθουσιάζεσαι, άλλοτε απελπίζεσαι, ωστόσο δέν έχεις χάσει τον σταθερό κανόνα: έχεις έναν σταθερό νόμο τον οποίο σέβεσαι, ο νόμος αυτός είναι πάντοτε να πολεμάς για τη δικαιοσύνη με όλεςσου τις δυνάμεις. Έτσι, οι ταλαιπωρίες που υφίστασαι στην εκστρατεία σε ωριμάζουν ωστε να ανδρωθείς, να ανδρειέψεις, να γίνεις ακλόνητος πολεμιστής.

(3)7. 5. 六五:田有禽利執言,无咎。長子帥師,弟子輿,貞凶。《象》曰:「長子帥師」,以中正也。「弟子輿」,使不當也。Αφού η 2η γραμμή μίλησε για το «ΣΥ ιΗΡίΝΤΕ» (στον τόπο της εκστρατείας), αναμενόμενο είναι η 5η γραμμή, που γενικά είναι η ευνοϊκότερη γραμμή σε κάθε 6γραμμο, να μιλάει για την ένδοξη επιστροφή στο σπίτι, όπως ο χρ. 55(1). Τα γράμματα田有禽利執言 ξεκίνησαν επι το πλείστον απο φωνητικές αποδόσεις τουρκικών λέξεων. Το («ΤΑΝ») απο το ΑΑΤΑΝ- (αποκτά ένδοξο όνομα), απο το ΟΙζί (ο ίδιος), το (που συχνά στο (3) απέδιδε το τουρκικό ιΗ- =τρώει) απο το ιΗΤ- (φθάνει στην επιτυχία), το απο τη λήγουσα του ιΗΤίΓΛίΓ. Το απο εικονιστική απόδοση του αλόγου, το νοηματική προσέγγιση του ιΗΤίΓΛίΓ. Τα 輿 όπως στην 3η γραμμή.

Τα χρόνια εκείνα δέν υπήρχε υποχρεωτική στράτευση, στο στρατό (άρα σε εκστρατεία) πήγαινε όποιος «το έλεγε η καρδιάτου». Για να πάρει όμως μεγάλη απόφαση, ρωτούσε πρώτα και χρησμό. Άν πήρες αυτήν τη γραμμή ώς απάντηση, θα πεί οτι ρώτησες: «να πάω σ’ αυτήν την εκστρατεία;», οπότε η γραμμή σου απαντά: 田有 (ΟΙζί ΑΑΤΑΝ-) ο ίδιος θα αποκτήσεις ένδοξο όνομα, το άλογόσου 利執言 (ιΗΤίΓΛίΓ) θα αποδειχθεί άξιο,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。長子 ο ώριμος πολεμιστής (δηλαδή εσύ) σώζει τη στρατιά,弟子 οι ανώριμοι πολεμιστές 輿 (Υςί-) τρέμουνε, (πράγμα το οποίο) (ΤΗΡ) σε βεβαιώνει ο χρησμός οτι είναι κακό。《象》το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:「長子 ο ώριμος πολεμιστής (δηλαδή εσύ) 帥師 θα σώσει τη στρατιά」,以中正也 διότι κατέχοντας τη μεσότητα (αρετή) είναι σωστός。「弟子 οι ανώριμοι πολεμιστές 輿 τρέμουνε」,使 το να γίνουν αυτοί αξιωματικοί δέν είναι σωστό δηλαδή(Το使 είναι ακριβέστατη κινέζικη απόδοση του ΤΟΙΡΥΤ-, που τόσο δυσκόλεψε τους μελετητές του ιρκ ΒίτίΓ).

Ενώ η παλαιά άριστη έκδοση έχει以中正也, το κείμενο στο ιντερνετ αλλοιώθηκε σε以中行也, διότι κάποιοι σημερινοί σχολαστικοί θεώρησαν οτι το δέν ταιριάζει, αφού η γραμμή δέν είναι «σωστή», με την έννοια οτι είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (5η θέση). Παρά ταύτα, η γραμμή σε κρίνει σωστό, επειδή κατέχεις τη μεσότητα. Μεσότητα στον πόλεμο σημαίνει όχι δειλία, αλλα ούτε και υπερβολικό ενθουσιασμό. Εσύ έχεις αυτήν τη μεσότητα, γι’ αυτό και άν πάς στην εκστρατεία ώς ώριμος (άρα υψηλόβαθμος) πολεμιστής θα σώσεις τη στρατιά. Άν δέν πάς στην εκστρατεία, βαθμοφόροι θα είναι άλλοι πολεμιστές που είναι ανώριμοι, γι’ αυτό και δέν πρέπει να γίνουν βαθμοφόροι.

Παράδειγμα γι’ αυτήν τη γραμμή είναι ο hΑΝΥΜΑΑΝ του ινδικού έπους ΡΑΑΜΑΑιΑ,ΝΑ. Ο hΑΝΥΜΑΑΝ είναι ο ιδανικός ήρωας: δέν γνώρισε ποτέ ήττα, δέν υπάρχει τίποτε που να μήν μπορεί να το κάνει, όταν ήταν μικρός έλαβε αυτό το χάρισμα απο το Θεό. Αλλά, επειδή όταν ήταν μικρός σκάρωνε φάρσες στους βραχμάνους, οι βραχμάνοι τον καταράστηκαν να μή συνειδητοποιεί τις υπερφυσικέςτου ικανότητες παρα μόνο όταν άλλοι τον παρακινούν.

Όταν μαθαίνουν οτι η σύζυγος του ΡΑΑΜΑ έχει απαχθεί στη ΛΑγγΚΑ, ο hΑΝΥΜΑΑΝ είναι ο μόνος που μπορεί να πάει να τη βρεί. Ο Jambavaan, βασιλιάς των αρκούδων στο kiSkindha kaaNDe 66 sargaH (κεφάλαιο) εξυμνεί τον hΑΝΥΜΑΝΤΑ~, του διηγείται την θεϊκήτου καταγωγή, και τον παρακινεί να δρασκελίσει τον ωκεανό, όπως ο Θεός, ο viSNuH δρασκέλισε τους τρείς κόσμους.

Κάπως ανάλογα είσαι σε περίπτωση που πήρες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό: διστάζεις να πάς στην εκστρατεία· ο χρησμός σε παρακινεί να πάς, λέγονταςσου οτι θα δοξασθείς εσύ και το άλογόσου· κι άν ακόμη δέν νοιάζεσαι για τη δόξα, πήγαινε στην εκστρατεία για να σώσεις το στράτευμα. Άν εσύ δέν πάς, υψηλόβαθμοι θα γίνουν ανάξιοι άνθρωποι, που δέν θα μπορέσουν να οδηγήσουν το στράτευμα στη νίκη.

(3)7. 6. 上六:大君有命,開國承家,小人勿用。《象》曰:「大君有命」,以正功也。「小人勿用」,必亂邦也。Γενικά η 6η γραμμή δέν είναι ευμενής ή δυσμενής, εξαρτάται απο το πόσο καλά θα χειρισθείς την κατάσταση. Στην προκείμενη περίπτωση πρέπει να επιλέξεις: ή θα φερθείς σάν γενναίος (ΑΛΠ) άνδρας, ή σάν λιγόψυχος. Στην πρώτη περίπτωση θα έχεις μεγάλα οφέλη, στην δεύτερη περίπτωση κανένα όφελος. Το το είδαμε στη 2η γραμμή όπου προσεγγίζει φωνητικώς το –ΜΗς και παράλληλα εικόνιζε την τιάρα, σύμβολο του αξιώματος που κερδίζει ο γενναίος πολεμιστής. Το στο 26(3) σημαίνει «κρέας». Την εποχή εκείνη το κρέας ήταν συχνό μόνο στα τραπέζια των ευγενών, πρωτίστως των ΞΑΤΡΙιΑΑΣ (στρατιωτικών και αρχόντων)· οι ιερείς θυσίαζαν ζώα των οποίων το κρέας μετά την θυσία έδιναν πρωτίστως στους ευγενείς. Οι κατώτερες τάξεις: μόνο σε γιορτές είχανε τέτοια τύχη, και πάλι οι ευγενείς είχαν προτεραιότητα στα καλύτερα κομμάτια. Αυτό το βλέπουμε και στα ελληνικά έπη, Ιλιάδα και Οδύσσεια, και στα ινδικά, ΡΑΑΜΑΑιΑ,ΝΑ και ΜΑhΑΑβΑΑΡΑΤΑ. Έτσι, το κρέας είναι σύμβολο των τιμών που αποδίδονται στους ευγενείς. Υψηλόβαθμος ευγενής θα αναδειχθείς εφόσον φερθείς σάν γενναίος άνδρας στην εκστρατεία για το καλό όλου του έθνους. Η φράση開國承家 θα μπορούσε και να ερμηνευθεί «κατακτά γή και αρπάζει τα ζώα (των εχθρών)», αλλα κατα τη γνώμημου η σωστή ερμηνεία είναι αυτή που αναφέρω παρακάτω, περιγραφή των τιμών που κερδίζει ο γενναίος πολεμιστής. Άλλωστε, επειδή στην εκστρατεία κερδήθηκαν εκτάσεις και κοπάδια του εχθρού, απο αυτά μπορεί ο γενναίος πολεμιστής να τιμάται. απο εικόνα δύο χεριών (που προσφέρουν κάτι), απο εικόνα γεωτεμαχίων (χωραφιών και βοσκοτοπιών).

Στο πρωτότυπο έλεγε: ο γενναίος ήρωας αποκτά την τιάρα σύμβολο του αξιώματος,開 τιμάται με προσφορά γής (χωράφια και βοσκοτόπια), του σερβίρεται κρέας,小 ο λιγόψυχος άνθρωπος δέν δικαιούται (τέτοιες τιμές)。《象》το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:「大君有命 ο γενναίος ήρωας αποκτά την τιάρα (δηλαδή γίνεται αξιωματικός, αναγνωρίζεται ώς ευγενής)」,以 επειδή (επετέλεσε) σωστό έργο δηλαδή。「小人勿用 ο μικρόψυχος άνθρωπος δέν δικαιούται (αξίωμα)」,必 οπωσδήποτε θα ανακατώσει (θα φέρει σύγχυση, αναταραχή, μπελάδες σ)το έθνος δηλαδή

Αφού έχεις να επιλέξεις, ή να γίνεις ήρωας ή να φερθείς μικρόψυχα, ο χρησμός σε συμβουλεύει να επιλέξεις το πρώτο, να πολεμήσεις με γενναιότητα και με σύνεση, οπότε θα αναγνωρισθείς ώς ήρωας, συνεπώς ώς ευγενής, και θα έχεις την τιμή να σου προσφέρουν γή και να σου σερβίρουν κρέας, δικαίως, αφού απέδειξες οτι μάχεσαι γενναία για το έθνοςσου. Άν φερθείς μικρόψυχα, δέν θα κερδίσεις τίποτε, και αυτό είναι δίκαιο, γιατί άν ο μικρόψυχος άνθρωπος αποκτήσει αξίωμα, θα φέρει αταξία και μπελάδες στο κράτος, επειδή με το αξίωμα θα τραφεί ο εγωισμός και η ιδιοτέλειατου. Ο γενναίος άνθρωπος αποκτά ηθικά και υλικά οφέλη ακριβώς χάρις στην ανιδιοτέλειατου (βλέπε εξέταση της συμβουλής στον χρ. 55(1)).

 

¦¦¦¦|¦ 8(3) = 63(1) ΧΑΝΛΙQ ΣΥΣÍ ΑβQΑ…

(3)8 ΣΑγΙΡ (= παγάνα, είναι το όνομα του 6γράμμου), είναι καλό。原 με το στράτευμασου βγαίνοντας στο «κυνήγι» (θα έχεις) (ΑЊΙγ) εξαιρετικά καλό «θήραμα» (ΤΗΡ) βεβαιώνει ο χρησμός,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。不 όχι ευγενική / ειρηνική / ήπια προσπάθεια να αποκτήσεις είναι περιττή (δέν χρειάζεται), (τότε, άν προσπαθήσεις με βία): τα «άγρια ζώα» θα σου φύγουν, (ιΑβΛΑΚ) αυτό είναι κακό

το βιβλίο επι των 6γράμμων εξηγεί:比 (το 6γραμμο ονομαζόμενο) ΣΑγΙΡ,吉也 είναι καλό. ΣΑγΙΡ (παγάνα) 輔也 σημαίνει όλους τους ανθρώπους που σου συμπαρίστανται, οι κάτω απο σένα (υφιστάμενοισου) υπάκουα και πρόθυμα σε ακολουθούν δηλαδή (αυτό λέγεται γιατί το κάτω 3γραμμο, «γή», σημαίνει υπακοή, υπηρεσία)。原筮元永貞无咎 με το στράτευμασου βγαίνοντας κυνήγι θα έχεις εξαιρετικά καλό θήραμα δηλώνει (ο χρησμός), να το ξέρεις: 以剛中也 διότι το σκληρό (η ἰαγγ γραμμή) βρίσκεται στο μέσο (του πάνω 3γράμμου)。不寧方來 όχι ευγενική / όχι ειρηνική προσπάθεια (να πιάσεις θήραμα) είναι περιττή (δέν χρειάζεται): 上下應也 διότι το πάνω με το κάτω έχουν αμοιβαία ανταπόκριση (συνεργασία). (Αυτό λέγεται διότι η 5η γραμμή είναι αντίθετη της 2ης που είναι η αντίστοιχητης, ερμηνεύεται οτι υπάρχει αρμονία ανάμεσα σε σένα και εκείνο που κατακτάς· άρα δέν χρειάζεται βία για να πιάσεις το «θήραμα»)(στην οποία περίπτωση = άν προσπαθήσεις βίαια) τα «άγρια ζώα» (που προσπαθείς να πιάσεις) θα σου φύγουν, αυτό είναι κακό: 其道窮也 σημαίνει οτι αυτός ο δρόμος (=μέθοδος, δηλαδή η βίαιη μέθοδος) βγάζει σε αδιέξοδο

(3)8. 1. 初六:有 εικόνα χεριού που κρατάει κάτι, απόδοση του ΕΛίΓ-ίΝ (με το χέρι). στο (3) γενικά έχει την έννοια «γραπώνει, πιάνει» και παρόμοια, εδώ απόδοση του ΤΟΥΤ- (πιάνει). ΣΑγΙΡ. (κατα τα συμφραζόμενα): χρειάζεται. 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ)。有 ΕΛίΓ-ίΝ ΤΟΥΤ- (απο σκίτσο παρόμοιο με του ) = στρατιώτες (εδώ χρησιμοποιούμενοι στο κυνήγι). εικόνα στρογγυλού δοχείου, εδώ η έννοια ήταν «ολόγυρα, περικύκλωση». (ΣΟγγ =τελικά, ως αποτέλεσμα). (κατα τα συμφραζόμενα και κατα τη χρήση του γράμματος στην κρίση επι του όλου 6γράμμου): το θήραμα που δέν μπορεί να πιαστεί. (όπως προηγουμένως): με το χέρι πιάνεις (όχι όπως στις νεότερες εκδόσεις· αυτό το απέδιδε τη λ. ΚΗιίΚ ή αντωνυμία [«εκείνο»] που εννούσε το ΚΗιίΚ [θήραμα] ). (ΕδΓΥ =καλό)Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε:

με το χέρι για να πιάσεις, ΣΑγΙΡ (παγάνα) χρειάζεται, 无咎 να το ξέρεις。有 με το χέρι(σου) για να πιάσεις (θήραμα) οι στρατιώτεςσου σχηματίζουν κλοιό ώσπου τελικά (εκείνο) που δέν πιάνεται, με το χέρι το πιάνεις εκείνο το θήραμα, (τότε) βγαίνει καλός ο χρησμός。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:比 ΣΑγΙΡ (παγάνα) χρειάζεται (αυτό σημαίνει) η πρώτη γραμμή όταν είναι «εξάρι» (ἰίν γραμμή που κινείται), όταν πιάσεις το θήραμα είναι καλός ο χρησμός δηλαδή

Το σχόλιο θέλει να πεί: μή νομίζεις οτι επειδή έχει τη λ. (καλό) η πρώτη γραμμή είναι ευμενής, δηλαδή οτι χωρίς να κυνηγήσεις θα πιάσεις θήραμα· ο αντίστοιχος χρ. του αρχικού συστήματος (ΙΡΚ ΒίΤίΓ) λέει «με το χέρι το πιάνεις το θήραμα», ναί, αλλα αυτό προϋποθέτει παγάνα· πρέπει οι στρατιώτεςσου να σχηματίσουν κλοιό γύρω απο έναν τόπο για να μπεί εκεί το θήραμα και να το πιάσεις εσύ με το χέρι. Η πρώτη γραμμή γενικά δέν είναι ευμενής (εν προκειμένῳ δυσμενής γιατί περιμένεις να πιάσεις χωρίς να κυνηγήσεις). Άν κάνεις αυτό που πρέπει, τότε θα σου βγεί ευμενής ο χρησμός.

(3)8. 2. 六二:Εδώ οι λ. είναι πολύ κοντά στην κανονική κινέζικη σημασίατους· στο πρωτότυπο έλεγε: (ΣΑγΙΡ) στον κυνηγετικό κλοιό ίΞΡΕ (μέσα) (ΚΕΝΤΥ?) απο μόνοτου (ΚίΡ-) μπαίνει (το θήραμα),貞(ΤΗΡ) δηλώνει (ο χρησμός) (ΕδΓΥ) οτι έχεις καλή προοπτική。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:比之自內 στον κυνηγετικό κλοιό μέσα απο μόνοτου μπαίνει (το θήραμα, οπότε θα το πιάσεις)· όχι απο μόνοτου: άσ’ το να φύγει δηλαδήΤο γράμμα (διαβάζεται ώς κανονικό κινέζικο γιατί είναι στο σχόλιο, όχι στην απόδοση του πρωτοτύπου) είναι απο σκίτσο χεριού που αφήνει κάτι να φύγει / να πέσει / να χαθεί. Το λακωνικό αυτό σχόλιο εννοεί: ό,τι δέν μπαίνει απο μόνοτου (οικειοθελώς) στον κλοιό, άςτο να φύγει, μήν το ζητάς, δέν σου χρειάζεται, και άν το είχες ακόμη δέν θα ήταν καλό για σένα.

(3)8. 3. 六三:比之 στο ΣΑγΙΡ (παγάνα) (υπάρχουν) κακοί άνθρωποι。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:比之匪人 μεταξύ αυτών που αποτελούν την παγάνα υπάρχουν κακοί άνθρωποι: όχι σε συμπαράστασησου βιαιοπραγούν 乎!

Για να καταλάβετε το νόημα αυτής της γραμμής, πρέπει να ξεπεράσετε τις αντιλήψεις των νεκροφάγων της εποχήςμας που πιστεύουν οτι για να ζήσει ο άνθρωπος πρέπει οπωσδήποτε να φάει κρέας και οτι το κρέας δέν μπορεί παρα να προέρχεται απο φόνο, και οτι ο φόνος είναι κάτι το φυσικό, δικαιολογημένο και άρα θεάρεστο· σύμφωνα με αυτές τις αντιλήψεις, τέτοιος φόνος είναι το νόημα του κυνηγιού.

Για τους ανθρώπους παλαιότερων, σοφότερων εποχών, η βία δέν δικαιολογείται· το κυνήγι δέν είναι πράξη βίας. Ο χρησμός αυτός μεταφορικά μιλάει για κυνήγι, με την έννοια «αναζήτηση των χρειαζούμενων βοηθών»· αλλα και η κυριολεκτική έννοια του κυνηγιού για τους αρχαίους δέν ήταν η βιαιοπραγία. Οι άνθρωποι κυνηγούσαν με τέτοιον τρόπο ωστε τα ζώα να έχουν τρόπο να ξεφύγουν, άρα εκείνα που πιάνονταν ήταν επειδή σε ένα βαθύτερο επίπεδο δέχονταν να πιαστούν, επειδή η ζωτική δύναμητους ήταν εξαντλημένη, ή επειδή ο νόμος του qarma όριζε έτσι, και επειδή έπρεπε να αποφευχθεί η υπερπλήθυνση του κάθε είδους. Τα ζώα, άν δέν πιάνονταν για να εξημερωθούν, πιάνονταν για να θυσιασθούν στο Θεό με όλους τους ιερούς τύπους, πράγμα που απήλλασσε τον άνθρωπο απο ευθύνη για φόνο, αφού ενεργούσε ο άνθρωπος για λογαριασμό του Θεού ο οποίος ούτως ή άλλως δέν υπόκειται σε κανένα νόμο.

Στην περίπτωση αυτού του χρησμού τονίζεται οτι σκοπός είναι να πιασθεί το θήραμα «με το χέρι», δηλαδή χωρίς βία. Αλλα στην παρούσα γραμμή, αυτοί που αποτελούν την παγάνασου είναι κακοί άνθρωποι. Κανονικά ο σκοπόςτους είναι να περικυκλώσουν έναν χώρο με τέτοιον τρόπο που να μπορούν να διαφύγουν όσα θηράματα έχουν τέτοια «τύχη» απο το Θεό, ωστε να πιασθούν μένοντας ή μπαίνοντας στον κλοιό εκείνα που αυτόβουλα ή κατα θεία βούληση πρόκειται να πιασθούν. Αυτοί όμως δέν κάνουν σωστά το καθήκοντους, γι’ αυτό λέγονται «κακοί άνθρωποι». Το σχόλιο εξηγεί τί σημαίνει εν προκειμένῳ «κακοί άνθρωποι»: όχι σε συμπαράστασησου βιαιοπραγούν 乎!Το χρησιμοποιείται στο παλαιότατο σχόλιο αντί του νεότερου που χρησιμοποιείται στην ερμηνεία του (ΣΑγΙΡ) στον σχολιασμό του όλου 6γράμμου· ήταν το σκίτσο ενός ανθρώπου που με γραμμούλες σημειώνονται τα πλευράτου δεξιά και αριστερά, η έννοια ήταν «στο πλευρόσου», «σε συμπαράστασησου», «βοηθώνταςσε». Άρα: 不亦 = όχι σε συμπαράστασήσου, όχι βοηθώνταςσε· τί κάνουν; βιαιοπραγούν, τραυματίζουν, κακοποιούν (σχεδόν όλα τα σχόλια στις γραμμές κλείνουν με το γράμμα = δηλαδή, λοιπόν, βεβαίως· αυτό εδώ το σχόλιο κλείνει με το που είναι σάν ένα προφερόμενο θαυμαστικό, εκφράζει την έκπληξη του λέγοντος): σε περίπτωση κανονικού κυνηγιού, ρίχνουν ας πούμε βέλη ή πέτρες στα ζώα, γενικά κάνουν κακό στα ζώα, έτσι ωστε όλα φεύγουν μακριά, κανένα δέν μένει μέσα στο ΣΑγΙΡ, πόσο μάλλον να μπεί μέσα οικειοθελώς! Που αυτός είναι ο σκοπός του κυνηγιούσου: το ζητούμενο θήραμα οικειοθελώς να μείνει, ή ακόμη καλύτερα: να μπεί, μέσα στο ΣΑγΙΡ. Αλλα με τη ζημιά που κάνουν αυτοί οι άνθρωποι, γίνεται το αντίθετο απο αυτό που θέλεις: διώχνουν τα θηράματα· ενώ τους έχεις για βοηθούς, σου κάνουν τη μεγαλύτερη ζημιά. (Άραγε γιατί φέρονται έτσι; Είτε ευχαριστιούνται τραυματίζοντας ζώα, αυτό λέγεται σαδισμός· είτε θέλουν να σκοτώσουν ζώα για να τα πάρουν να τα φάνε οι ίδιοι· είτε απλώς είναι βλάκες και δέν ξέρουν πώς να κάνουν τη δουλειάτους). Δέν πρέπει να βγείς στο κυνήγι με τέτοιους επιζήμιους «βοηθούς».

(3)8. 4. 六四:Η 4η γραμμή πάντοτε δείχνει βάσανα, που όμως σε διδάσκουν, σε ωριμάζουν, σου βγαίνουν σε καλό. Όπως στη 2η γραμμή το (κανονικά: «μέσα») σημαίνει «έρχεται μέσα», έτσι εδώ το (κανονικά «έξω») σημαίνει «φεύγει έξω». Έτσι είναι φανερό οτι στο πρωτότυπο έλεγε: φεύγει (το θήραμα) έξω 比之 απο το ΣΑγΙΡ (παγάνα),貞 ΤΗΡ (και όμως) δηλώνει (ο χρησμός) (ΕδΓΥ) πως αυτό είναι καλό。象 Το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:外 φεύγει έξω απο το ΣΑγΙΡ ωστε ο άξιος, ενάρετος (= εσύ) να επιδιώξει κάτι ανώτερο δηλαδή

Το «κάτι ανώτερο» παριστάνεται με την 5η γραμμή που είναι πάνω απο την παρούσα και γενικά η 5η γραμμή δείχνει το “summum bonum” το άριστο σε κάθε 6γραμμο. Στην προκείμενη περίπτωση το «θήραμα» που θέλεις να πιάσεις φεύγει έξω απο τον κλοιό που ο «στρατός»σου στήνει· είναι σάν να προσπαθεί ένας άνδρας να κερδίσει μιά γυναίκα την οποία ποθεί, αλλα εκείνη του φεύγει. Είναι οπωσδήποτε οδυνηρό, και όμως ο χρησμός λέει οτι είναι καλό. Γιατί είναι καλό; Διότι πίσω απο αυτήν την αποτυχία κρύβεται η θεία βούληση να επιδιώξεις ένα ανώτερο «θήραμα»· αυτό και πρέπει να κάνεις – με το να αναστενάζεις και να μεμψιμοιρείς δέν βγαίνει τίποτα.

(3)8. 5. 九五:Η γραμμή αυτή όχι μόνο είναι στο κέντρο τριγράμμου (οπότε οπωσδήποτε ευμενής), αλλα είναι και σε σωστή τοποθέτηση (ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ, μονού αριθμού, θέση), και επιπλέον είναι η διαφορετική απο όλες τις άλλες γραμμές, έτσι δικαίως ονομάζεται «κύριος» του 6γράμμου.

περιέχει δεξιά που μοιάζει με το της επόμενης γραμμής, κατα τη γνώμημου = «ευφυΐα». ΣαγΙΡ. (ΧΑΝ). δίνει νόημα και όπως στα Κινέζικα: «χρησιμοποιεί», αλλα κατα τη γνώμημου είναι παραφθορά απο κάποιο γράμμα σάν το =ολόγυρα / περικυκλώνει. :μάλλον με την κανονικήτου σημασία: «τρείς», δεδομένου οτι στην τουρκική παράδοση το 4 δηλώνει την ολότητα εν χώρῳ, άρα το 3 δηλώνει τη μή ολότητα: «όχι απο όλες τις μεριές». (κανονικά = δρομέας. Κατα τα συμφραζόμενα: σειρές κυνηγών που αποτελούν το ΣαγΙΡ [παγάνα]). :όπως στο σχόλιο της 2ης  γραμμής: «αφήνει να φύγει». απο σκίτσο ζώου επιτιθέμενου με τα κέρατα (επάνω), =εναντιώνεται. (απο παλαιό σκίτσο): κανονικά = θήραμα, εδώ ώς ρήμα: «πιάνει θήραμα / θηράματα»。邑 (σκίτσο: επάνω ένας κλοιός ή ίσως μιά κουλούρα σκοινί, ή ένα είδος «νταϊρές», είδος τυμπάνου· κάτω: πιθανώς ένα χέρι. Κατα τα συμφραζόμενα): ο κάθε στρατιώτης που χρησιμοποιείται ώς κυνηγός στο ΣΑγΙΡ (παγάνα). (κανονικά): άνθρωπος, άτομο. δέν (απο σκίτσο: αριστερά ένα ζώο [παριστάνεται όρθιο ή κρεμώμενο], δεξιά δυό χέρια που κρατάνε ένα αρχαίο όπλο σάν την περσική «σάγαρι», δόρυ με πέλεκυ, το νόημα: χτυπούν άγρια ζώα με τα όπλα). (ΕδΓΥ)Άρα η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε:

δίκαιη και σοφή παγάνα: ο βασιλέας περικυκλώνει (τον χώρο του κυνηγιού) με τρείς σειρές κυνηγών (ωστε να) αφήνει να φεύγουν όσα θηράματα του είναι ενάντια ενώ πιάνει θηράματα (εκείνα που εκούσια του έρχονται)。邑人 τα άτομα που σχηματίζουν τον κλοιό του κυνηγιού δέν χτυπούν τα ζώα με τα όπλατους. Είναι καλός (αυτός ο τρόπος)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:顯比之吉 το δίκαιο και σοφό ΣΑγΙΡ είναι καλό, 位正中也 διότι η θέση (της γραμμής) είναι σωστή (ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ [μονού αριθμού] θέση) και στο κέντρο (του 3γράμμου)το οτι παρατάει, αφήνει τα ενάντια και πιάνει τα εκούσια, 失前禽也 περιγράφεται (στο πρωτότυπο κείμενο) με τις λέξεις «失前禽»。邑人 οι άνθρωποι που σχηματίζουν τον (απο μιά μεριά ανοιχτό) κυνηγετικό κλοιό δέν χτυπάνε τα ζώα με τα όπλατους,上使中也 διότι ο ανώτεροςτους είναι κατεστημένος στο κέντρο (του κλοιού, οπότε ακολουθείται η παραδοσιακή πάγϊα μέθοδος: να μή χτυπάνε τα ζώα, μόνο να τα φοβίζουν να έρχονται προς το κέντρο όπου είναι ο ίδιος ο ΧΑΝ για να πιάνει τα θηράματα)

Η φράση του σχολίου: 舍逆取順 (σε κανονικά κινέζικα) έχει έντονα πολιτικό χρώμα: παρατάει, αφήνει όσους του εναντιώνονται και πιάνει (προσλαμβάνει) αυτούς που του συναινούν. (Έτσι δέν χρησιμοποιείται βία, γι’ αυτό και η επιχείρηση έχει επιτυχία).

(3)8. 6. 上六:Εδώ όλη η ερμηνεία εξαρτάται απο το , που κανονικά σημαίνει «κεφάλι», με την έννοια «γνώμη», «συνείδηση», όπως χρησιμοποιείται στο γράμμα «η Οδός, ηθική». Εδώ κατα τα συμφραζόμενα πρέπει να εννοεί «μυαλό, σοφία». Άρα: 比之 στο ΣΑγΙΡ (παγάνα) δέν έχει σοφία, αυτό είναι κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:比之无首 άν στην παγάνα δέν έχει σοφία, 无所終也 δέν θα έχει την έκβαση (που επιθυμεί)

Για να το πούμε στην αργκό, το «καμάκι» είτε στην πολιτική είτε στον έρωτα θέλει μεγάλη σοφία· η σοφία αυτή πρωτίστως έγκειται στο να καταλαβαίνεις ποιά (ποιός) πραγματικά σου εναντιώνεται και ποιά (ποιός) κατα βάθος συναινεί στο σκοπόσου. Αυτό δέν είναι καθόλου απλό, ο μέν εχθρός σου παριστάνει το φίλο, η δέ γυναίκα που κατα βάθος δέχεται να γίνει δικήσου: κάνει οτι δέν σε θέλει (άραγε γιατί; διότι η αξία της γυναίκας μετριέται απο την αντίσταση που προβάλλει· θέλει λοιπόν να δείξει στον εαυτότης και στους άλλους οτι έχει μεγάλη αξία).

Η 6η γραμμή δέν είναι ποτέ «κακή», δηλαδή δέν σημαίνει οπωσδήποτε οτι θα αποτύχεις, αλλα πάντοτε κρούει έναν κώδωνα κινδύνου: άν νωρίς κατανοήσεις τον κίνδυνο, θα τα πάς μιά χαρά. Εν προκειμένῳ ο κίνδυνος είναι να εκτιμήσεις επιφανειακά τις προθέσεις των άλλων, οπότε, για παράδειγμα, μπορεί να πιέσεις ανεπίτρεπτα μιά γυναίκα που δέν σε θέλει, ενώ μιά άλλη που κατα βάθος σε θέλει: μπορεί να την παρατήσεις. Ποιά λοιπόν είναι η λύση; Κατα τη γνώμημου, αφ’ενός οι προθέσειςσου πρέπει να είναι ξεκάθαρες· αφ’ετέρου, βάζε ένα «τέστ» στον κάθε άνθρωπο για να καταλάβεις τα απέναντίσου αισθήματα· με λόγο ή με έργο στήσε μιά δοκιμασία όπου π.χ. ο άνθρωπος που θα ήθελες να προσλάβεις ή η γυναίκα της οποίας θα ήθελες να γίνεις εραστής να αναγκασθεί να φανερώσει αψευδώς τα πραγματικάτου/της αισθήματα.

Γενικά η 6η γραμμή συνοψίζει όλο το 6γραμμο: πρέπει με ΣΑγΙΡ (παγάνα) να περικυκλώσεις το θήραμα, σχεδόν να το στριμώξεις, αλλα να μήν το καταναγκάσεις – πρέπει να έχει και διέξοδο να ξεφύγει. Είναι αντιφατικά πράγματα, θέλει λεπτό χειρισμό για να τα συνταιριάξεις, γι’ αυτό λέμε οτι χρειάζεται σοφία το ΣΑγΙΡ. 

 

 |||¦|| 小畜9(3) = 36(1) ΟΙΚΥς ΑΤΛΙγ ΟΙCΡΥΝΞΥγγ…

(3)9. Του 6γράμμου το όνομα, 小畜, είναι το τουρκικό ΟΥΞΡΟΥγΣΟΥζ = χωρίς δυνατότητα πτήσης. “χiuk / t΄‘iuk” είναι απόδοση της παλιάς προφοράς του ΟΥΞΡΟΥγ, ενώ το «λιγοστό, ανεπαρκές» αποδίδει την τουρκική κατάληξη –ΣΟΥζ (που κι αυτή αρχικά σήμαινε «λίγο, ανεπαρκές», έπειτα: «χωρίς»). Το εδώ φαίνεται να αποδίδει το ΟΙΓΡΥΝΞ (χαρά). Το γενικά αποδίδει (σε κάποιον γραμματικό τύπο) το ΟΙΓίΡ- (χαίρεται), εδώ είναι με το αρνητικό πρόσφυμα που δέν αποδόθηκε στα κινέζικα. Τα 密云不雨,自我西郊 τα διερεύνησα μέσω χρησμού ώς εξής: 翟象因ノ 瞢互尚 幼巵爻 幺αδ  ?=. Οπότε το νόημα της κρίσης ήταν: 小畜 ΟΥΞΡΟΥγΣΟΥζ (χωρίς δυνατότητα πτήσης):亨 ΟΙΓίΡ- κάνεις να χαρείς (=ελπίζεις). θηρεύεις κάποιο μεγάλο πράγμα που ποθείς, σάν φυλακισμένος, δέν μπορείς να το πιάσεις. 瞢 παραβλέπεις, αψηφάς? τον θεϊκό νόμο, άν κάνεις έτσι 幼巵爻 η μοίρα που ορίζει ο Θεός τον οποίο περιφρονείς (αδ) θα είναι η ανεπάρκεια, δηλαδή αθλιότητα. ?=. Το (νοηματικώς = = «αν υποθέσουμε», φωνητικώς δείχνει την τουρκική κατάληξη –ΣΑΝ ρήματος σε υπόθεση, φαίνεται υπήρχε στο πρωτότυπο αυτή η κατάληξη). Σεβάσου (το Θεϊκό νόμο).

Με άλλα λόγια, είσαι σάν τον Κάιν όταν ο Θεός δέν του έδινε ευτυχία. Έχεις να επιλέξεις: ή θα αγωνιστείς να κάνεις το καλό σωστά κατα το θέλημα του Θεού, ή θα μείνεις στη δυστυχία η οποία σε βάζει στον πειρασμό να κριματισθείς.

彖曰:ανάλυση του ανωτέρω: 小畜 ΟΥΞΡΟΥγΣΟΥζ (χωρίς δυνατότητα πτήσης) είναι το όνομα του 6γράμμου. το μαλακό αποκτά μιά θέση που του ταιριάζει (εννοεί την 4η ἰίν γραμμή),而 και 上下 πάνω με κάτω ανταποκρίνονται (εννοεί οτι η αντίστοιχη γραμμή της 4ης, η 1η, είναι αντίθετη, άρα 1η με 4η έχουν ανταπόκριση, αλληλοβοήθεια), αυτή η κατάσταση λέγεται 小畜 ΟΥΞΡΟΥγΣΟΥζ (χωρίς δυνατότητα πτήσης)。健 είσαι δυνατός, στέρεος (=το κάτω 3γραμμο) και ωστόσο ήπιος, διεισδυτικός,剛 το σκληρό (=η ἰαγγ 5η γραμμή) είναι στο μέσο (του πάνω 3γράμμου) και έτσι ο σκοπόςσου προχωράει (προς επίτευξη) οπότε ελπίζεις。密云不雨 «θηρεύεις κάποιο μεγάλο πράγμα που ποθείς, σάν φυλακισμένος, δέν μπορείς να το πιάσεις»: (σημαίνει οτι) ακόμη επιδιώκεις δηλαδή。自我西郊 «παραβλέπεις, αψηφάς  τον θεϊκό νόμο, και όσο κάνεις έτσι, η μοίρα που ορίζει ο Θεός τον οποίο περιφρονείς θα είναι η ανεπάρκεια, δηλαδή αθλιότητα»: (σημαίνει οτι) 施未行也 η επίτευξη ακόμη δέν πραγματοποιείται

Επεξηγώ: η γραμμή που δίνει το χαρακτήρα του 6γράμμου είναι η 4η, ώς η διαφορετική απο τις άλλες γραμμές· η 4η γραμμή, ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση (άρα ταιριαστή θέση) έχει και ανταπόκριση απο την αντίστοιχηςτης γραμμή, την 1η, αφού είναι έτσι καλοτοποθετημένη, δέν έχεις ζημία, αλλα είναι και ἰίν γραμμή, όχι ενεργητική, οπότε ο χρησμός αποφαίνεται οτι δέν έχεις φόβο, αλλα και δέν έχεις «δυνατότητα πτήσης». Για να έχεις «δυνατότητα πτήσης» σου χρειάζεται το ἰαγγ· το ἰαγγ το έχεις απο το κάτω ἰαγγ τρίγραμμο, επίσης απο την 5η γραμμή που είναι ἰαγγ στο μέσο 3γράμμου, αυτό σου δίνει τη δυνατότητα να ελπίζεις. Σ’ αυτό το 6γραμμο χαρά είναι μόνο η ελπίδα. Το ἰαγγ του κάτω 3γράμμου αποβαίνει στο ἰίν του επάνω 3γράμμου. Διαγιγνώσκεται οτι δέν συντάσσεσαι με τη θρησκεία του αληθινού Θεού, οπότε με την ελπίδα μένεις, η επιδίωξησου δέν καρποφορεί. Το κατα βάσιν σημαίνει «ξεδιπλώνω, ξετυλίγω», συνεπώς «χαρίζω», ή «απελευθερώνω», «δίνω λύση»: αυτό είναι που σου χρειάζεται: να σου χαρίσει ο Θεός αυτό που ζητάς, να ξετυλίξει ο Θεός την τύχησου, να σε απελευθερώσει απο τα δεσμά κάποιας κατάρας: αλλα τέτοια χαρά δέν έχεις στο διάστημα που ισχύει αυτό το 6γραμμο.

(3)9. 1. エヴテュミ^ θείοςμου συνήθιζε να λέει: «η ανθρωπότητα είναι κατα λανθασμένο τρόπο σπαρμένη». Τη γραμμή μέσω χρησμού διερεύνησα ώς εξής:

初九:復自道,何其咎,吉。 

            辱黒粟 龍王彦 焉 Ήτοι: ντροπή γεμάτος να εξομολογηθείς τα κρίματάσου, ψηλά ο Θεός θα ακούσει, οι άνθρωποι (απο τους οποίους εξαρτάται, τα αφεντικάσου) θα δείξουν κατανόηση, φυσικά αυτό είναι καλό. το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:復 μεταμελημένος άν εξομολογείται τα κρίματατου στο Θεό,其 αυτή η συμπεριφορά σύμφωνα με το δίκαιο φέρνει ευτυχία βεβαίως Εδώ φαίνεται πως έχουμε τον λογότυπο «ψηλά ο Θεός άκουσε, χαμηλά οι άνθρωποι πληροφορήθηκαν», το αποδίδει όπως και στις άλλες περιπτώσεις το τουρκ. ρήμα ΒίΛ- (καταλαβαίνει).

(3)9. 2. Τη γραμμή μέσω χρησμού διερεύνησα ώς εξής: 九二:牽復,吉。

                                                                                                      广 析 舌。Άρα: ειλικρινά παραδέχεται (τα κρίματάτου) και μετανοεί,吉 αυτό είναι καλό。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:牽 ειλικρινά μεταμελείται, 在中 η γραμμή είναι στο μέσον του (κάτω) τριγράμμου,亦 επίσης 不自失 δέν χάνει την αυτοκυριαρχίατου δηλαδή(δέν παρασύρεται απο οργή ή εγωισμό ωστε να συμπεριφερθεί διαφορετικά απο τον πραγματικό χαρακτήρατου).

(3)9. 3. 九三:輿說輻,夫妻反目。  象曰:夫妻反目,不能正室也。Τις λ. 輿說輻 τις ερμηνεύω ώς φωνητικές αποδόσεις τουρκικών λ. ώς:: 輿 ΟΙΡΓίΝ ΔΥς- ΒΟΚ. Οι λ. 夫妻反目 δέν είναι μακριά απο το νόημα του πρωτοτύπου, καθώς δείχνει το σχόλιο. Οπότε ερμηνεύω: 輿說輻 ο θρόνοςσου πέφτει στα σκατά,夫妻反目 ο / η σύζυγοςσου δέν θέλει ούτε να σε δεί (δηλαδή ο γάμος διαλύεται)  το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:夫妻反目 ο / η σύζυγοςσου δέν θέλει ούτε να σε δεί (δηλαδή ο γάμος διαλύεται),不 δέν μπορείς να κουμαντάρεις, να κρατήσεις το σπιτικόσου (κυρίως: τη γυναίκασου) δηλαδή。室 σημαίνει σπίτι, σπιτικό, οικογένεια, και όπως έλεγαν και οι Έλληνες τον καιρό του Μακρυγιάννη: φαμελιά = η σύζυγος. Τί σημαίνουν αυτά; ο άνθρωπος στη ζωή στηρίζεται σε δύο πράγματα, ένα είναι η κοινωνικήτου θέση, και το άλλο είναι για τον άντρα η σύζυγοςτου. Αυτή η γραμμή δείχνει την ώρα που οι αμαρτίες πληρώνονται: ο θρόνοςσου πέφτει στα σκατά, σημαίνει οτι καταρρακώνεται η κοινωνικήσου θέση. Η σύζυγόςσου δέν σε θέλει, σε εγκαταλείπει. Πέφτεις στην αθλιότητα, επιβιώνεις μέν, αλλα «χωρίς στον ήλιο μοίρα».

(3)9. 4. Τη γραμμή μέσω χρ. διερεύνησα ώς εξής: [乍斗]Αριστερό και δεξί φτερό (ή: χέρι με γάντι) συνταιριάζουν: τένΖερε, χωμάτινο δοχείο, και  [缶傘] καπάκι τεΓ (όμοια), [兜干] αμυντικά και επιθετικά εξοπλίζεσαι, () υπηρέτησε (εσύ) (τον) αφέντη σου. Οπότε η γραμμή έλεγε:

六四:有 το χέρι βρίσκει το γάντι,血 τέντζερης με καπάκι ΤΕΓ (όμοια). εξοπλίζεσαι (στηρίζεσαι),無咎 ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ = να το ξέρεις。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:有孚 χέρι με γάντι συνταιριάζουν όμοια κι εσύ εξοπλίζεσαι, βρίσκεις μιά θέση στον κόσμο,上 ο ανώτερόςσου (το αφεντικό που βρίσκεις) ενώνεται, συμφωνεί με το σκοπόσου δηλαδήΤουτέστιν: σ’ αυτόν τον χρ. υπήρχαν δύο παροιμιώδης εκφράσεις. Η δεύτερη φαίνεται με σαφήνεια, γιατί η έκφραση είναι ακόμη και σήμερα συνηθισμένη ως «ΤΕΝΖΕΡΕ ιΟΥβΑΡΛΑΝΔΙ ΚΑΠΑγΙΝΙ ΒΟΥΛΔΟΥ ή: κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι. Σήμερα η έκφραση σάν να περιέχει κάποια ειρωνεία, στην αρχαιότητα δέν υπήρχε τέτοια χροιά, η έκφραση σημαίνει ακριβές ταίριασμα. Το προήλθε απο την εικόνα του σκεύους ενώ το ήταν το σκίτσο ενός καπακιού. είναι φωνητική απόδοση του τουρκικού ΤΕΓ = όμοια, όπως (η συνηθισμένη λ. για παρομοιώσεις). Τα 有孚 ήταν η απόδοση μιάς ανάλογης παροιμιώδους φράσης, αρχικά υπέθετα «αριστερό με δεξί φτερό βρίσκονται μαζί», έπειτα υπέθεσα «πόδι με μπότα ταιριάζουν», υπάρχει ακόμη στα ρωσικά η παροιμία: «για τον κάθε άνθρωπο όπως και για την καθε κλειδαριά υπάρχει το σωστό κλειδί», πολύ πιθανόν επίσης η παροιμία να μιλούσε για τσεκούρι και το στυλιάριτου (η γιαγιάμου απο τη Μικρασία έλεγε μιά παροιμία «έχει στο τσεκούρι, έχει και στο στυλιάρι» που σημαίνει οτι όταν ένας απο τους 2 συζύγους έχει φταίξιμο, τότε κάποιο φταίξιμο έχει και ο άλλος σύζυγος) αλλα δεδομένου οτι το στην παλιά γραφή ήταν η εικόνα ενός χεριού, το δέ στο πάνω μέροςτου περιέχει το σκίτσο χεριού, και έχουμε την έκφραση σήμερα «ταιριάζει (σάν) γάντι», πιστεύω πως αυτή ήταν η διατύπωση στο πρωτότυπο, τοσούτῳ μάλλον που το χέρι συμβολίζει τον άρχοντα ενώ το γάντι τον υπηρέτη. Εσύ είσαι το γάντι· βρίσκεις το κατάλληλο χέρι, θα πεί: βρίσκεις ένα αφεντικό που σου ταιριάζει· το ταίριασμα είναι πολύ πετυχημένο, όπως ταιριάζει η χύτρα με το δικότης καπάκι. Βρισκόσουν στην αθλιότητα (που είναι το γενικό νόημα του χρησμού), τώρα βρήκες μιά θέση στον κόσμο, είναι σάν να απέκτησες ένα κράνος και ένα δόρυ ωστε να μπορείς να σταθείς ώς ελεύθερος πολίτης (ενώ ήσουν δούλος – το να κυκλοφοράς με όπλο στην αρχαία Ελλάδα ήταν το χαρακτηριστικό του ελεύθερου πολίτη). Η 4η γραμμή γενικά είναι δύσκολη, αλλα όχι κακή. Δέν βρήκες και τον μεγάλο θησαυρό, αλλα βρήκες έναν τρόπο να ζήσεις σάν άνθρωπος. Αυτό πρέπει να το εκτιμήσεις. Το αφεντικό που βρήκες (είναι άνθρωπος που συμφωνεί με τους δικούςσου σκοπούς) πρέπει να το υπηρετείς πιστά. Κάνοντας με συνέπεια και όρεξη το καθήκονσου, ξεπλένεις τα κρίματα εξ αιτίας των οποίων είχες πέσει στην αθλιότητα, και βελτιώνεις τη θέσησου. Υπηρετώντας αυτό το αφεντικό, υπηρετείς τους δικούςσου σκοπούς. Η γραμμή δέν κρίνεται καλή ή κακή, αλλα «αυτό να ξέρεις». Δηλαδή απο σένα εξαρτάται. Άν δεχθείς με ευγνωμοσύνη τη θέση που βρήκες και εργασθείς με φιλότιμο, η ζωήσου θα πάει όλο και καλύτερα. Άν δέν τιμάς το νέο αφεντικόσου και δέν εργάζεσαι καλά, θα χάσεις και την καλή θέση που βρήκες.

(3)9. 5. 九五:有孚攣如,富以其鄰。  象曰:有孚攣如,不獨富也。Αυτήν τη γραμμή διερευνώντας μέσω χρησμών είχα καταλήξει στο συμπέρασμα: πνευματικός και θαρραλέος (το τουρκικό ΤΕγγΡί; ) πρεσβύτερος σεβάσμιος άνθρωπος (το τουρκικό ΒΕΓ;) προστατεύει το χελιδόνι (ξενιτεμένο, αβοήθητο),富 χρόνϊο βάσανο αντιμετωπίζεις καταφεύγοντας με ελπίδες στο περιστέρι (έναν άνθρωπο ισχυρό, αγαπητό και σεβαστό στην πατρίδατου)Άν και δέν έχω τα ιδεογράμματα μέσω των οποίων έλαβα τον διερευνητικό χρησμό, είναι σαφές οτι στο πρωτότυπο κείμενο της γραμμής παρομοιάζεσαι με κάποιο πουλί, μάλλον χελιδόνι, που είναι ξένο, χωρίς συγγενείς, φίλους, υποστηρικτές. Συναντάς κάποιον άνθρωπο ο οποίος επίσης μεταφορικά περιγράφεται ώς κάποιο πουλί, ίσως περιστέρι, αλλα ίσως και κάποιο δυναμικό πουλί όπως αετό, ο άνθρωπος αυτός στον οποίο καταφεύγεις είναι εκπρόσωπος του Θεού, έχει καλοσύνη, και συνάμα ισχυρή σεβαστή κοινωνική θέση. Αυτός σε στηρίζει, «σε βάζει κάτω απο τα φτεράτου», ωστε να μπορέσεις εργαζόμενος να ξεπεράσεις βαθμηδόν την αθλιότητασου. Είναι αυτό που η οθωμανική παροιμία λέει: ΓΑΡίΠ ΚΟΥςΟΥΝ ιΟΥβΑΣΙΝΙ ΑΛΛΑh ιΑΠΑΡ = «του ξενιτεμένου (μοναχικού, αβοήθητου) πουλιού τη φωλιά ο Θεός τη φτιάχνει». Εν προκειμένω είναι κάποιος άνθρωπος, αλλα στην πραγματικότητα μέσω αυτού του ανθρώπου ο Θεός είναι που φροντίζει να σου φτιάξει μιά φωλιά. Το γράμμα (δέν σημαίνει όπως κανονικά «πλούτος» αλλα) προήλθε απο το ιδεόγραμμα του πρωτοτύπου που σήμαινε την αθλιότητα στην οποία βρίσκεται ο λαβών τον χρησμό. Με την ίδια έννοια χρησιμοποιείται στο σχόλιο, σε όλα τα σχόλια τα γράμματα του κειμένου επαναλαμβάνονται με την έννοια των γραμμάτων που υπήρχαν στο αυθεντικό πρωτότυπο. Συνεπώς ΤΕγγΡί (θεϊκός) ΒΕΓ (άρχοντας) προστατεύει το χελιδόνι (=εσένα),不 όχι μόνοςσου (=αβοήθητος) τραβάς το βάσανόσου δηλαδή(Στη θέση του , μιά τυπωμένη έκδοση που έχω γράφει 孿, ούτως ή άλλως το σωζόμενο κείμενο του (3) έχει πολύ μακρινή σχέση με το πρωτότυπο έργο, αλλα το αναφέρω ώς ένα ακόμη δείγμα του πώς παραφθείρονται τα κείμενα στο διάβα του χρόνου).

(3)9. 6. 上九:既雨既處,尚德載,婦貞厲。月几望,君子征凶。  象曰: 既雨既處,德積載也。君子征凶,有所疑也。Ορισμένα απο τα γράμματα σ’ αυτήν τη γραμμή τα διερεύνησα μέσω χρησμών ώς εξής:

κείμενο:

clue:

 

()

 

Επίσης να παρατηρήσω οτι το των τυπωμένων εκδόσεων έχει γίνει στην διαδικτυακή εκδοχή (για να βάλετε με το νούσας τί αλλοιώσεις γίνανε στο διάβα των αιώνων, όταν δέν υπήρχε τυπογραφία, και ο καθένας επινοούσε γράμματα). Το ξεκίνησε απο προσπάθεια απόδοσης του ιΟΚ, το γράμμα αποτελείται δεξιά απο το ενώ το στοιχείο αριστερά ήταν φωνητικός δείκτης.   χρησιμοποιείται όπως και στη γενική κρίση επι του 6γράμμου. Το tiwo” στην αρχαιότητα προφερόταν περίπου «ΚΕΛΟ», κατα τη γνώμημου δέν χρησιμοποιήθηκε φωνητικά, αλλα ήταν ένα γράμμα που περιλάμβανε ή (τίγρη) για να δώσει την έννοια του φόβου (το σκίτσο της τίγρης χρησιμοποιείται σε διάφορα γράμματα για να δώσει την έννοια του φόβου, όπως , ).

Συνεπώς το αρχικό κείμενο περίπου έλεγε: ιΟΚ ΟΙΓΡΥΝΞΥγγ ιΟΚ ΚΟΡΚΙΝΞΙγγ,尚 ΚΟΥΤΟΥγγ ΟΥΞΡΟΥγ -ΣΟΥζ= δέν έχεις χαρά, δέν έχεις φόβο, η τύχησου είναι χωρίς «δυνατότητα πτήσης». συνεχώς αναβάλλεται (αυτό που ποθείς), η αυγή πάρα πολύ αργεί. άν προσφέρεις δια πυρός θυσίες και θυμιάματα,君 θα αποκτήσεις ευτυχία. άν όμως παραστρατήσεις (αμαρτήσεις) η πρόγνωση είναι κακή  το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει δέν έχεις χαρά, δέν έχεις φόβο,德 η αρετή πρέπει να συσωρευθεί ωστε να επαρκέσει δηλαδή (για να αλλάξει η μοίρασου)。君 η κατάσταση είναι (δυνάμει) καλή, αλλα άν αμαρτήσεις η πρόγνωση είναι κακή,有所疑 υπάρχει σε σένα κάτι το ύποπτο (επίφοβο) δηλαδή. Το ύποπτο είναι οτι έχεις την τάση να κριματισθείς, όπως κριματίσθηκε ο Κάιν επειδή δέν έβλεπε την τύχητου να καλυτερεύει. Αυτά που ειπώθηκαν τότε στον Κάιν, αυτά λέγονται σε όποιον παίρνει αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό: άν σωστά τηρήσεις το νόμο του Θεού (βλέπε όσα σημείωσα στον αντίστοιχο χρ. (36) του ιρκ ΒίτίΓ), οπωσδήποτε θα ανέλθεις (θα αναβαθμίσεις θεαματικά τη ζωήσου)· άν όμως δέν πράξεις σωστά, η αθλιότητα σε βάζει σε πειρασμό να κάνεις κακό απο φθόνο, οπότε μαύρο φίδι που σ’ έφαγε!

« η αρετή πρέπει να συσωρευθεί ωστε να επαρκέσει» εννοεί πως μέσω καλών πράξεων συσωρεύεται χάρη. Το κυριολεκτικά σημαίνει «φορτώνω ένα αμάξι» «γεμίζω», «ολοκληρώνω», ήτοι το «αμάξι» της καλής τύχης πρέπει να γεμίσει την καρότσατου για να ξεκινήσει.

 

 ||¦||| 10(3) = 29(1) ΟιΜΑ ΕΡ ΟγΛΑΝΙΙΝ…

(3)10. = φωνητική απόδοση του Οι- (παίζει). To 虎尾 προφερόταν χuo mjwei, παλιότερα χљo mjwei, ήταν φωνητική απόδοση της λ. ΟιΜΑ = παιχνίδι. Το δέν χρησιμοποιήθηκε ποτέ εκτός απο εδώ, και δέν βρίσκεται ούτε στο πλουσιότατο λεξικό του Kalgren. Είναι απόδοση του ιΟΥΤΟΥζ (ίσως και φωνητική, δέν ξέρω πώς προφερόταν παλιά το ιΟΥΤΟΥζ-). Γενικά οι κινέζικες αποδόσεις των τουρκ. λέξεων ήταν φωνητικές και συνάμα κατα το δυνατόν εικονιστικές, δηλαδή θέλανε με την εικόνα του γράμματος να αποδόσουν όποια έννοια καταλάβαιναν ή υπέθεταν οτι η λ. έχει. Το αποτελείται απο τα στοιχεία «στόμα» και «φτάνει», έτσι καταλάβαιναν το ιΟΥΤΟΥζ-: «φτάνει στο στόμα του αντιπάλου», δηλαδή κερδίζεται. Το κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα και απο τον παρακάτω χρησμό, σήμαινε ΟΙΓίΡΕΡ / ΣΕβίΝΥΡ (χαίρεται, χαίρονται). Στο λεξικό του Kalgren δίνεται η παλιά προφορά του χɒng, το οποίο όμως στο δίνει προφορά pɒng, άρα υποψιάζομαι αρχική προφορά του  fəχɒng, οπότε ήταν φωνητική απόδοση του ΟΙΓίΡ- (απο *FΟΙΓίΡ-).

 παίζει με κανόνες κ δέσμευση (στοίχημα) (αντιπαλότητας εικόνα) (ωστόσο ειρηνική δραστηριότητα) = παιχνίδι τζάμπα πρόβατα τα μαρκάρει, δικάτου τα κάνει () δυό υψωμένα χέρια δίνουν την εικόνα της χαράς: ΣΕβίΝΥΡ (χαίρεται, χαίρονται).

Συνεπώς το πρωτότυπο κείμενο έλεγε: Οι- =παίζει 虎尾 ΟιΜΑ =παιχνίδι,不 δέν ιΟΥΤΟΥζ- =κάνει (= δίνει ευκαιρία) να κερδίσει ο άλλος άνθρωπος (= ο αντίπαλος),亨 ΟΙΓίΡΕΡ = χαίρεται

彖曰:αρχαία ανάλυση: (παρατήρηση: αυτό είναι το μόνο, απο όσο θυμάμαι, σημείο της κλασσικής έκδοσης, όπου γράφεται , το οποίο στην κλασσική έκδοση γενικά γράφεται . Επίσης η λ. εδώ γράφηκε στο επάνω μέρος με αντί με όπως γενικά στην έκδοση αυτή. Αυτές οι διαφορές γραφικού χαρακτήρα δείχνουν οτι στην κλασσική έκδοση, τυπωμένη απο χειρόγραφες πλάκες [στάμπες] συνεργάσθηκαν περισσότεροι του ενός λόγιοι): «παιχνίδι με στοίχημα» (είναι το όνομα του 6γράμμου): το μαλακό παίζει με το σκληρό δηλαδή (αυτό σημαίνει οτι το κάτω, ἰίν 3γραμμο, παίζει με το επάνω, ἰαγγ 3γραμμο. Δέν μπορούμε να πάρουμε το με την κινέζικη σημασία «πατάει», διότι το ἰίν 3γραμμο είναι απο κάτω, δέν «πατάει» πάνω στο ἰαγγ)。說 είσαι χαρούμενος (=το κάτω 3γραμμο) καθώς ανταποκρίνεσαι στο δυναμικό στοιχείο (=δέχεσαι την πρόκληση του ισχυρού), γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο (λέει): 履虎尾, 不咥人, «παίζεις παιχνίδι (με στοίχημα), δέν δίνεις ευκαιρία να κερδίσει ο αντίπαλος, χαίρεσαι»。剛 το σκληρό (=ἰαγγ γραμμές) είναι στο μέσο (των τριγράμμων) και ορθό (στο πάνω τρίγραμμο, ἰαγγ γραμμή στην 5η, ἰαγγ θέση)(αυτό σημαίνει οτι) παίζεις για βασιλική θέση και ωστόσο δέν έχεις δυσπραγία,光明也 επειδή έχεις φωτεινή σοφία(Η βασιλική θέση υποδηλώνεται απο την 5η γραμμή, που δείχνει τον «κύριο» σε κάθε 6γραμμο).

(3)10. 1. 初九:Το είναι μιά λ. πασπαρτού στο (3), χρησιμοποιείται με πολλούς τρόπους, ενίοτε όπως στα Κινέζικα: «πάει», εδώ πρέπει να είναι το τουρκικό ΒΑΡΜΗς (πήγε, έκανε το τόλμημα). Η 1η γραμμή δέν είναι ποτέ ευνοϊκή, δείχνει απειρία: αυτό ταιριάζει με την κανονική έννοια του : απλοϊκό, ή του παρόμοιου (εξωτερικό, φαινομενικό). Η νεοελληνική σοφία λέει: "η ζωή δέν είναι 'πάρε, χασάπη, λεφτά, κ δώσεμου κρέας'". Το σχόλιο υπαινίσσεται το άλλο νεοελληνικό ρητό: «δέν ήξερες, δέν ρώταγες;». Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε: αφελώς να παίξεις πηγαίνεις, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλιό χειρόγραφο ερμηνεύει:素履之 το αφελώς να παίξεις αποφασίζεις,獨行願也 επειδή μόνοςσου επιδιώκεις εκείνο που ελπίζεις(Στο ίντερνετ: , κλασσική έκδοση: ). Είναι αυτονόητο οτι θα χάσεις, εκτός άν κινούνται και άλλες γραμμές ωστε εν συνεχείᾳ να προχωρήσει καλύτερα η ιστορία. Αλλα ακόμη και άν δέν χάσεις, η συμπεριφορά αυτή είναι άθλια: πάς να παίξεις χωρίς να έχεις ρωτήσει τη γυναίκα και τα παιδιάσου: τους ανθρώπους που βάζεις για στοίχημα, και επιπλέον χωρίς να ρωτήσεις να μάθεις τους κινδύνους που μπορεί να έχει το παιχνίδι. Όποιος παίζει μόνοςτου, δέν είναι δυνατόν να κερδίσει: χρειάζεται κάποιος να σε συμβουλεύει, κάποιος να σε διδάξει πώς να παίζεις, κάποιοι να εύχονται να κερδίσεις, και κάποιο πνεύμα να σε φωτίζει.

(3)10. 2: ()στοιχηματίζει πρόβατα (να λάβει) + (ή να δώσει) την γυναίκατου () κ το παιδίτου{尸又}κερδίζει {κ+ικ} τζάμπα πρόβατα εννέα (ή μήπως ενενήντα;). Το σχόλιο παρατηρεί. 中不自亂也 γραμμή κεντρική, δέν μπερδεύεται, δέν σφάλλει.

(3)10. 3:  (=) σου λείπουν νομίσματα και () σκεύη, , ρισκάρεις (στοιχηματίζεις) τη γυναίκακαι τα παιδιά σου  παίζεις (boardgame) (=) jeopardy, jocum partitum, ευμετάβλητο παιχνίδι, +στη ραδιουργία υστερείς δέν κρατάς τη θέσησου [咥人之凶,位不當也] () πανούργος()κακοήθης άνθρωπος με τον τσαμπουκά+() σου «τρώει» το συμφωνημένοστοίχημα. Το αρχαίο σχόλιο: 志剛也ο σκοπός  είναι σκληρός, άτεγκτος δηλαδή (γι’ αυτό και ενώ καταλαβαίνεις οτι μάλλον θα χάσεις, δέν θέλεις να κάνεις πίσω).

六三:眇能視,跛能履,履虎尾 Οι- ΟιΜΑ =παίζεις παιχνίδι,咥 δίνεις (χωρίς να το θέλεις) ευκαιρία να κερδίσει ο αντίπαλόςσου,凶 κακό αυτό。武人為于大君。

το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει 眇能視μή έχοντας άλλα αγαθά, καταφεύγεις στη σοφίασου ﹔不足以有明也δέν έχεις να παρουσιάσεις (κάτι άλλο για στοίχημα) δηλαδή。跛能履 ρισκάροντας (στοιχηματίζοντας) τη γυναίκα και τα παιδιάσου παίζεις. 不足以與行也δέν έχεις τρόπο να πορευθείς μαζί (με τη γυναίκα κ τα παιδιά, δέν μπορείς να τα συντηρήσεις) δηλαδή。咥人之凶 το κακό του οτι δίνεις (άθελα) στον αντίπαλο τη δυνατότητα να κερδίσει 位不當也 έγκειται στο οτι η θέση δέν είναι η κατάλληλη (ούτως η άλλως, η τρίτη γραμμή είναι σε κάθε 6γραμμο η χειρότερη. Εδώ η γραμμή είναι 柔弱 «μαλακή και αδύνατη», ενώ όλες οι άλλες γραμμές του 6γράμμου σκληρές. Δείχνει οτι χάνεις, επειδή είσαι μαλακός με σκληρό αντίπαλο。武 πανούργος κακοήθης άνθρωπος (αντίπαλος στο παιχνίδι) με τον τσαμπουκάτου σου τρώει το συμφωνημένο (πολύτιμο) στοίχημα: 志剛也ο σκοπός  είναι σκληρός, άτεγκτος δηλαδή (γι’ αυτό και ενώ καταλαβαίνεις οτι μάλλον θα χάσεις, δέν είναι εύκολο να κάνεις πίσω)Είναι όμως σαφές οτι άν λάβεις αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό δέν πρέπει να «παίξεις» (να ρισκάρεις): είναι βέβαιο οτι θα χάσεις.

(3)10. 4. 九四:Εδώ όλες οι λ. είναι ήδη γνωστές εκτός απο το 愬愬 που θα συμπεράνουμε απο τα συμφραζόμενα. Η 4η γραμμή είναι πάντοτε δυσάρεστη, με την έννοια οτι δείχνει την πικρή απόκτηση της πείρας. Εδώ όμως η έκβαση είναι σαφώς αίσια. Άρα στο πρωτότυπο έλεγε: Οι- (παίζεις) 虎尾 ΟιΜΑ (παιχνίδι με στοίχημα),愬愬 τραβάς πολλή αγωνία και υφίστασαι πολλές απώλειες, (αλλα) η έκβαση είναι αίσια。象曰 το αρχαίο σχόλιο:愬愬終吉 τραβάς πολλή αγωνία και υφίστασαι πολλές απώλειες, (αλλα) η έκβαση είναι αίσια,志行也 θα πεί οτι ο σκοπόςσου προχωράει (=έχεις βελτίωση, όφελος)Η ευχάριστη έκβαση οφείλεται στο οτι απο τις χασούρες κ τα λάθησου διδάσκεσαι.

(3)10. 5: άν παίξειςθα κερδίσεις κάτι μεγάλης αξίας [με ομόφωνο, κάτι που πολύν καιρό θα σε εξυπηρετεί, θα σε τρέφει].

九五:夬 (αυτό το γράμμα στο 6γραμμο 43(3) αποδίδει το τουρκ. ΚΟΥΛ = υπηρέτης. Ταιριάζει στα συμφραζόμενα του παρόντος χρ.) 履,貞厲。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:夬 ο δούλος παίζοντας διορθώνει την κακή κοινωνική θέσητου (δηλαδή γίνεται ελεύθερος και ανεξάρτητος πολίτης),位 η θέση είναι σωστή και κατάλληλη δηλαδήΣωστή θέση, εννοεί στη μέση του (επάνω) 3γράμμου. Κατάλληλη, εννοεί σκληρή γραμμή σε μονού αριθμού (5η) θέση. Η μεσότητα σημαίνει αρετή: βαδίζει σύμφωνα με τον θεϊκό νόμο, έντιμα. Συνάμα, παίζει δυναμικά, χωρίς συναισθηματισμό, σκληρά, αυτό χρειάζεται στην προκείμενη περίπτωση. Μιά αφρικανική παροιμία λέει: «η φτώχεια είναι σκλαβιά». Δούλος ή υπηρέτης τα χρόνια εκείνα σήμαινε αυτόν που δέν έχει δικήτου περιουσία, γι’ αυτό ζεί υπηρετώντας κάποιον άλλο. Αυτός που έλαβε αυτήν τη γραμμή ώς χρ., παίζει καλά και κερδίζει κάποια περιουσία, ωστε να μπορεί να ζεί ανεξάρτητος, χωρίς να υπηρετεί αφέντη.

(3)10. 6: (=)έξυπνα παίζει,{χρευτκοκ}κερδίζει90 πρόβατα, αντιστρέφει την επιβουλή, απο φτωχός πλούσιος γίνεται. {δ κεχρί}+η γυναίκατου και τα παιδιάτου ()χαίρονται, πανηγυρίζουν. ανοίγει ο δρόμος, ανοίγει η καρδιά. διπλό όφελος.+ απο όλες τις μεριές η ανασφάλεια χάνεται. 元吉在上,大有慶也 .

Εδώ το πρωτότυπο έλεγε: 上九:視 (“źi”, απόδοση του ΟΥΣΙΙΞ) Οι- (“k‘âu”, άραγε προσπάθεια απόδοσης του ΚΑζγΑΝ- =αποκτά, κερδίζει;) ΟΥΤ-   ( =πρόβατο, =απο τα σύμβολα που σήμαιναν 90, κανονικά θα ήταν ),其 («κί», φωνητική απόδοση του ΚίΣί =η σύζυγος) (ziwän, απόδοση του ΟγΛΑΝ) 元吉 (λογότυπος: «εξαιρετικά καλό»)Ανακεφαλαιώνοντας: σοφά παίζοντας κερδίζει 90 πρόβατα,其 για τη σύζυγο και τα παιδιά 元吉 εξαιρετικά καλό。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:元吉 εξαιρετικά καλός χρησμός 在上 στην επάνω γραμμή,大有慶也 μεγαλειωδώς πανηγυρίζεται δηλαδήΗ επάνω (6η) γραμμή, γενικά δέν είναι καλή ούτε κακή, εξαρτάται απο το πώς θα το χειρισθείς. Συνάμα όμως η 6η γραμμή δείχνει την ωρίμανση, την απόκτηση της πείρας, αυτό είναι το κλειδί της επιτυχίας στο παιχνίδι. 

 

 |||¦¦¦ 11(3) = 53(1) ΒΟζ ΒΟΥΛΙΙΤ ιΟΡΙΙΔΙ…

(3)11. τα σύννεφα μαζεύονται και ρίχνουν βροχή,小 χλωρό χορτάρι (φυτρώνει), για τα ζώα και για τους ανθρώπους γίνεται (δημιουργείται) καλό (ευτυχείς συνθήκες, ευημερία), (ΟΙΓίΡ-) θα χαίρεσαι: αυτά έλεγε το πρωτότυπο κείμενο· οι δέ πρώτοι Κινέζοι μεταφραστές το διάβαζαν έτσι: αφθονία απο τον ουρανό,小 η λύπη φεύγει, ευθυμία έρχεται,吉 θα έχεις καλή τύχη και χαρά.

το βιβλίο της ανάλυσης παραδίδει τα εξής: «σύννεφα μαζεύονται και ρίχνουν βροχή» (είναι το όνομα του 6γράμμου),小往大來吉 χλωρό χορτάρι φυτρώνει, για τα ζώα και για τους ανθρώπους ωφέλεια δημιουργείται, θα έχεις χαρά, οι συνέπειες (της βροχής) είναι αυτές. 天地 ο ουρανός και η γή κοινωνούν μεταξύτους και έτσι τα μύρια (=όλα τα) πλάσματα έχουν ανοιχτό δρόμο, ελευθερία (δέν εμποδίζονται, άρα έχουν όλβο) λοιπόν. ο ανώτερος με τον κατώτερο επικοινωνούν μεταξύτους και έτσι 其志 οι σκοποίτους ταυτίζονται λοιπόν。內 εσωτερικά (είσαι) ἰαγγ (φωτεινός) και εξωτερικά ἰίν (σκοτεινός),內 εσωτερικά είσαι δυνατός και ακλονητος ενώ εξωτερικά υπάκουος και ταπεινός,內 εσωτερικά (είσαι) 君子 άρχοντας ενώ εξωτερικά (είσαι) 小人 ασήμαντος άνθρωπος, υπηρέτης. 君子 του άρχοντα (=ο δικόςσου) ο δρομος ανοίγει, 小人 του εχθρoύ(σου) ο δρομος κλείνει λοιπόν

Επεξηγώ: Το κάτω (=πρώτο) 3γραμμο δείχνει το εσωτερικό, ουράνιο στοιχείο, το δέ πάνω (=δεύτερο) τρίγραμμο δείχνει το εξωτερικό, γήινο στοιχείο. Το κατ’ εξοχήν αρσενικό 3γραμμο πρώτα, το κατ’ εξοχήν θηλυκό τρίγραμμο έπειτα, δείχνει πλήρη εναρμονιση ανάμεσα στα δύο κύρια στοιχεία του κόσμου, το ἰίν και το ἰαγγ, η οποία εναρμόνιση σου φέρνει ευημερία, αφού πήρες αυτόν τον χρησμό. Να σημειώσω οτι μόνο σ’ αυτό το εξάγραμμο απο όσο θυμάμαι χρησιμοποιούνται οι όροι ἰίν και ἰαγγ, σε όλα τα άλλα σχόλια οι όροι είναι «μαλακό, εύκαμπτο» και «σκληρό, δύσκαμπτο» αντίστοιχα. Εσωτερικά είσαι δυνατός και φωτεινός (σοφός), εξωτερικά φέρεσαι ταπεινά, και δέν δείχνεις πως ξέρεις. Συνέπεια της ευτυχίαςσου και της σωστήςσου στάσης είναι οτι έχεις ανοιχτό δρόμο, ενώ του εχθρούσου ο δρόμος φράζεται. Όπως πάντα, το βιβλίο δέν λέει τη λέξη «εσύ», αλλα 君子 = «ο άρχοντας», που σημαίνει στην ευγενική γλώσσα «εσύ», ενώ ο εχθρόςσου, πάλι χάριν ευγένειας, λέγεται «μικρός, μικρόψυχος άνθρωπος». Το ώς συνήθως χρησιμοποιείται με την έννοια «συνεχίζει» (ο δρόμοςσου συνεχίζει = ο δρόμοςσου είναι ανοιχτός), ενώ το κυριολεκτικά = «χάνεται, σβήνει» (ο δρομοςτου σβήνει = ο δρόμοςτου φράζεται, γίνεται αδιέξοδος).

(3)11. 1. 初九:拔 φωνητική απόδοση του ΒΟζ (γκρίζα) φωνητική απόδοση του *ΜΟΛΙΤ (ΒΟΥΛΙΤ) =σύννεφα, (κατα τα συμφραζόμενα: ιΟΡΙΙ-) =κινούνται,以 πρόκειται να βρέφουν στο λαό,征 πρέπει να κάνεις κάτι (για να βοηθήσεις το λαό να αποκομίσει όφελος απο τη βροχή), αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:拔 γκρίζα σύννεφα, (ΤΗΡ) σε βεβαιώνω πως αυτό είναι καλό: ο σκοπόςσου είναι σε εξωτερικές υποθέσεις δηλαδήΕξωτερικές υποθέσεις σημαίνει υποθέσεις του λαού, δημόσια θέματα και όχι ιδιωτικά, όχι υποθέσεις τους σπιτιούσου.

(3)11. 2. 九二:Δεδομένου οτι η 2η γραμμή είναι πάντα καλή, και αφού η 1η γραμμή μίλησε για τα γκρίζα σύννεφα, η 2η μιλά για τα μαύρα σύννεφα. Άν φανταστείτε απο πάνω το τουρκικό γράμμα ΑΧ και απο κάτω το ΑΡ (βλέπε συλλαβάριο), θα καταλάβετε πώς αυτά τα δύο γράμματα (που απέδιδαν τη λ. ΧΑΡΑ =μαύρο) κατέληξαν στη μορφή . Το δέ είναι και πάλι το *ΜΟΛΙΤ (ΒΟΥΛΙΤ) =σύννεφα, που προηγουμένως αποδόθηκε με το. Το κατα τα συμφραζόμενα =πότισε (πιθανώς ιΑγΔΙ). Το δέ =φωνητική απόδοση του ΧΑΜΑγ (όλη την πλάση). όπως στο επόμενο 6γραμμο απο εικόνα μεγάλου ζώου (ιΙΛΚΙ). Το απο εικόνα πόρτας (=είσοδος) ή δρόμου. Τα 中行 είναι επιρροή απο τα λόγια του σχολίου. Οπότε η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε:

μαύρα σύννεφα κινούνται και βρέχουν σε όλη την πλάση,不 τα ζώα και οι καλλιέργειες ωφελούνται,朋 οι στενοχώριες χάνονται,得 αποκτάς την είσοδο προς όλα τα αγαθά。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:包 μαύρα σύννεφα: αποκτάς την είσοδο (δρόμο ανοιχτό): στη μέση οδό έτσι λαμπρότητα μεγαλείο δηλαδήΣε απλά ελληνικά το σχόλιο λέει: 于中行以光大也 βαδίζοντας τη «μεσότητα» = την οδό της αρετής, θα έχεις λαμπρότητα και μεγαλείο = ευημερία. Μιλάει για μεσότητα διότι η γραμμή είναι στη μέση του τριγράμμου.

«Πᾶσα δόσις αγαθή και πᾶν δώρημα τέλειον άνωθέν εστι καταβαῖνον εκ τοῦ Πατρός των Φώτων». Πρέπει να δείξεις την ευγνωμοσύνησου προς τον Θεό.

(3)11. 3. 九三:Η βροχή ωφελεί τα σπαρτά και τα κοπάδια. Αλλα τα σπαρτά και τα κοπάδια για να αποδόσουν χρειάζεται εργασία. Το γενικά στο (3) έχει την έννοια «αρπάζω, δράσσομαι». Το νόημα της γραμμής ήταν: χωρίς φροντίδα δέν προκόβουν τα ζώα,无 χωρίς καλλιέργεια δέν καρπίζει η γή. Πρέπει να μοχθείς, να εργάζεσαι με επιμονή (ΤΗΡ) σου λέει ο χρησμός, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。勿 μήν είσαι αμελής στο να αδράξεις (την ευλογία, την ευκαιρία που χαρίζει η φύση),于 όποιος έχει το νούτου στο φαΐ (ώς «γαστήρ αργή») καταντάει παχύσαρκος και αποτυχημένος (χάνει την ευτυχία)。象το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:无往不復 χωρίς καλλιέργεια δέν καρπίζει η γή,天地際也 γιατί αυτός είναι του ουρανού και της γής ο όροςΓια την ακρίβεια, σημαίνει «το ενδιάμεσο». Ανάμεσα στον ουρανό και στη γή υπάρχει ένας όρος, δηλαδή ένας φυσικός νόμος. Σύμφωνα με τον φυσικό νόμο, η εργασία αποδίδει τους καρπούςτης, και η τεμπελιά τις κακέςτης συνέπειες. Το ανάμεσα στον ουρανό και στη γή είναι ο κόσμος των ανθρώπων και των άλλων πλασμάτων. Για να μεταβιβασθεί η ευλογία απο τον ουρανό στη γή, μεσολαβούν οι δραστηριότητες των ανθρώπων (και των άλλων πλασμάτων). Γι’ αυτό, ενώ είναι δεδομένο οτι ο ουρανός θέλει να δώσει στη γή την ευλογίατου, και η ανθρώπινη εργασία είναι απαραίτητη.

Το λακωνικότατο αυτό σχόλιο έχει τεράστια σοφία: ο άνθρωπος αποτελούμενος απο ένωση πνεύματος με ύλη, ώς το ενδιάμεσο στοιχείο, είναι σε θέση να καθορίσει τη σχέση μεταξύ ουρανού και γής, μεταξύ πνεύματος και ύλης, μέσω των δραστηριοτήτωντου. Δέν σημαίνει οτι τα πάντα είναι ύλη και καθορίζονται απο την ύλη (κατα την υλιστική άποψη), αλλα ούτε και ο Θεός δρά στον κόσμο ανεξάρτητα απο τους φυσικούς νόμους και ανεξάρτητα απο την ανθρώπινη δράση (καθώς διατείνονται κάποιοι φανατικοί ιδεαλιστές)· ίσα ίσα, μέσω των φυσικών νόμων το πνεύμα χρησιμοποιεί και ελέγχει την ύλη.

(3)11. 4. 六四:Στη γραμμή αυτή συνεχίζεται το νόημα της προηγούμενης. Το υποκείμενο της προηγούμενης γραμμής είναι ένας φιλήδονος άνθρωπος που θέλει να τρώει χωρίς να δουλεύει. Σ’ αυτήν τη γραμμή (4η) είναι πιό ευγενής χαρακτήρας, πλήν όμως όχι πρακτικός. Είναι άνθρωπος της θεωρίας. Λαμβάνει χρησμούς για το πρακτέον, κάνει τελέσματα, “wrata” στα σανσκριτικά, ή ακόμη και προσπαθεί να βάλει άλλους ανθρώπους να εργασθούν αντί για τον ίδιο. Της γραμμής το νόημα ήταν: συμβουλεύεσαι χρησμούς, κάνεις τελέσματα, δίνεις οδηγίες στους άλλους τί να πράξουν, ωστόσο δέν είσαι (ΒΟΙΚΕ) ΞΑΤΡΙιΑΣ (στρατιωτικός ή διοικητικός) 以其 μόνο είσαι γιός ενός υΑΑΙςιΑ (παραγωγού / εμπόρου). Δέν απλώνεις τα χέριασου για να πιάσεις。象 Το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:翩翩 συμβουλεύεσαι χρησμούς, κάνεις τελέσματα, δίνεις οδηγίες, αλλα δέν είσαι ΞΑΤΡΙιΑΣ: συνολικά χάνεις τα ουσιώδη (οφέλη που θα μπορούσες να αποκομίσεις) δηλαδή。不 Δέν απλώνεις τα χέριασου για να πιάσεις (να αδράξεις την ευκαιρία): στην ενδότερη καρδιάσου (=βαθιά μέσασου) το θέλεις ωστόσο

Τα λόγια 不富以其鄰 βρίσκονται απαράλλαχτα και στην 5η γραμμή του 15(3). Το γενικά στο (3) σημαίνει «γραπώνω, δράττομαι» και παρόμοια· το ξεκίνησε απο σκίτσο δυό χεριών που προσπαθούν να πιάσουν κάτι. Είναι λυπηρή αυτή η γραμμή, γιατί ενώ μέσασου επιθυμείς να πάρεις με τα χέριασου κάτι που σου χαρίζει ο ουρανός (ο Θεός, η τύχη), ωστόσο «λογισμός όκνον φέρει». Άν ήσουν απο την τάξη των στρατιωτικών και κυβερνητών, θα έλεγες «φέρτεμου αυτό και εκείνο» και θα σου το φέρνανε. Τώρα όμως πρέπει με τα χέριασου να το πάρεις, και όσο διστάζεις δέν πρόκειται να το αποκτήσεις. Η 4η γραμμή δείχνει την πικρή απόκτηση της πείρας. Στερείσαι επειδή διστάζεις, είτε απο αιδημοσύνη, είτε σκεπτόμενος μεγάλες δυσκολίες, είτε επειδή δέν καταδέχεσαι – το αποτέλεσμα είναι το ίδιο: οτι στερείσαι.

(3)11. 5. 六五:帝乙歸妹,以祉元吉。象曰:以祉元吉,中以行也。Η φράση帝乙歸妹 βρίσκεται και στην 5η γραμμή του 54(3) όπου διαβάζω «ΤΕΡΤΡΥ ΚίςΕΜΗς», αλλα εδώ η φράση ξεκίνησε απο κάτι που ηχούσε παρόμοια: δέν ήταν το ρήμα ΚίςΕΜΗς, αλλα μπορεί ας πούμε να ήταν ΚΕΛΜΗς (ήρθε) ή κάτι ανάλογο. Το ξεκίνησε απο την εικόνα του ΤΕγγΡί (θεϊκού όντος). Κατα τα συμφραζόμενα, το (σπανιότατη λέξη, μάλλον δέν χρησιμοποιήθηκε εκτός του (3)) σήμαινε καίρια και σωστή εκμετάλλευση, αλλα θα μπορούσε να σημαίνει και τα τελέσματα που φέρνουν τη βροχή, οπότε η γραμμή έλεγε: η βροχή θα έρθει άν κάνεις τα σχετικά τελέσματα. Της γραμμής το νόημα ήταν: του Θεού η ευλογία 歸妹 έρχεται,以 μπορείς σωστά και καίρια να εκμεταλλευθείς (τις ευνοϊκές συνθήκες), (ΑЊΙγ) εξαιρετικά (ΕδΓΥ) καλό είναι。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:以 μπορείς να εκμεταλλευθείς (να χρησιμοποιήσεις, να απολαύσεις την ευλογία του Θεού), 元吉 εξαιρετικά καλό είναι αυτό,中 έχεις την μεσότητα (αρετή) ωστε να φτάσεις σ’ εκείνο που θέλεις δηλαδή

Στην προηγούμενη γραμμή υπάρχει η ίδια επιθυμία (), που όμως δέν εκπληρώνεται εξαιτίας του δισταγμούσου. Στην παρούσα γραμμή βαδίζεις και φτάνεις στην εκπλήρωση της επιθυμίαςσου. Η 5η γραμμή είναι γενικά η καλύτερη, πόσο μάλλον σε ένα ευνοϊκό 6γραμμο όπως αυτό. Το 6γραμμο μιλά για την ευλογία του Θεού που συμβολίζεται με τη βροχή, κάποτε όμως η βροχή δέν χρησιμεύει, ας πούμε διότι δέν υπάρχει χώμα να απορροφήσει τη βροχή, είτε διότι δέν υπάρχει βλάστηση να κατακρατήσει το χώμα ωστε να απορροφήσει τη βροχή, οπότε και το λίγο εκείνο χώμα η βροχή το παρασέρνει. Η βλάστηση λειτουργεί σάν σφουγκάρι που κατακρατεί τη βροχή. Στην παρούσα γραμμή καί ο ουρανός ρίχνει βροχή, καί η γή την απορροφά ωφέλιμα. Και ο Θεός σου δίνει ευλογία, και εσύ λαμβάνεις και αξιοποιείς αυτήν την ευλογία. Γι’ αυτό η γραμμή χαρακτηρίζεται εξαιρετικά ευνοϊκή. Το οτι κατέχεις την αρετή (μεσότητα) παριστάνεται απο το οτι η γραμμή είναι στο μέσο του 3γράμμου. Αφού κατέχεις την αρετή, αξιοποιείς σωστά αυτό που χαρίζει ο Θεός.

(3)11. 6. 上六:Αυτή η γραμμή θυμίζει το γνωστό έργο Germania του Κορνήλιου Τάκιτου, εκεί που λέει οτι οι τότε Γερμανοί το εύρισκαν βαρύ να επιχειρήσουν να αποκτήσουν με ιδρώτα εκείνο που μπορούσαν να αποκτήσουν με αίμα, δηλαδή ήταν πρόθυμοι για πόλεμο και απρόθυμοι για εργασία.

  απο (εικόνα ζώου, παρόμοια με το (κάμηλος) του 31(3) και το της 3ης γραμμής του παρόντος 6γράμμου· του το (γή) ήταν χωριστό γράμμα, νοηματικώς πάει με τα επόμενα. όπως στην 3η γραμμή του παρόντος 6ράμμου: καρπίζει. πρόθεση ή σύνδεσμος. απο εικόνα ανθρώπου (δεξιά κάτω) που στέκεται κάτω απο τον ήλιο (δεξιά επάνω), δίπλα σε έναν όγκο απο χώμα (αριστερά): το νόημα =ιδρώνει, μοχθεί,勿 μή χρησιμοποιείς, κάνεις, ΣΥ (στρατός) όπως στο 6γραμμο 7(3)。自 εαυτού, χώρα, (κατα τα συμφραζόμενα): είναι εύφορη (η δικήσου χώρα)· ή ώς ρήμα: αξιοποίησε. είναι κατα τα συμφραζόμενα σαφές οτι σημαίνει «το αντίθετο», μάλλον απο εικόνα συμμετρικώς αντίθετων πραγμάτων,貞 (ΤΗΡ), (ΒΟΥγγ)Στο σχόλιο 其命 = «αυτουνού το αντίθετο» = άν κάνεις το αντίθετο απο αυτό που προηγουμένως είπα = ει δε μή.

城復 Τα ζώα προκόβουν και η γή καρπίζει όταν ιδρώνεις (μοχθείς),勿 μήν κάνεις εκστρατεία。自 τη δικήσου χώρα αξιοποίησε, (άν κάνεις) το αντίθετο (ΤΗΡ) ο χρησμός σε βεβαιώνει (ΒΟΥγγ) οτι θα δυστυχήσεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:城復于隍 τα κοπάδια προκόβουν και τα σπαρτά καρπίζουν όταν ιδρώνεις (μοχθείς),其 απ’ αυτό το αντίθετο είναι μπέρδεμα (οδηγεί σε ανωμαλία) δηλαδή

 

 ¦¦¦||| 12(3) = 46(1) ΤΕβΕ ΤΗΤiCΚΕ ΤΥςΜΗς…

(3)12. 否之 όταν (η καμήλα, δηλαδή εσύ) στη λάσπη πέσει, δέν πρέπει (να φάει). 君子 ανώτερος άνθρωπος (να παραμείνεις) τονίζει ο χρησμός. (διότι άν) 大往 βουλιάζοντας η καμήλα (=εσύ) φάει, η αλεπού (= ο εχθρόςσου) θα φάει την ίδια

彖曰:αρχαία ανάλυση (εδώ η φρασεολογία είναι παρόμοια με του προηγούμενου 6γράμμου, ανάποδου του παρόντος. Στο ίντερνετ το κείμενο έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης): 否之匪人 η καμήλα στη λάσπη πέφτοντας 君子貞 δέν πρέπει να φάει, να παραμείνεις ανώτερος άνθρωπος σου λέει ο χρησμός,大往小來 άν η καμήλα φάει, μιά αλεπού θα φάει την ίδια (την καμήλα): οι συνέπειες είναι αυτές. 天地不交 ο ουρανός και η γή δέν κοινωνούν μεταξύτους και έτσι 萬物 τα μύρια (=όλα τα) πλάσματα 不通 δέν έχουν ελευθερία, δέν έχουν τρόπο να κάνουν αυτό που θέλουν δηλαδή· 上下不交 ο ανώτερος με τον κατώτερο δέν επικοινωνούν μεταξύτους και έτσι 天下 ο κόσμος δέν σχηματίζει κράτος (οργανωμένη, έννομη κοινωνία) λοιπόν. εσωτερικά (είσαι) ίίν, σκοτεινός ενώ εξωτερικά (είσαι) ἰαγγ, φωτεινός,內 εσωτερικά (είσαι) μαλακός ενώ εξωτερικά (είσαι) σκληρός, δύσκαμπτος,內 εσωτερικά (είσαι) 小人 μικρής αξίας άνθρωπος ενώ εξωτερικά (είσαι) 君子 άρχοντας。小人 του εχθρούσου ο δρόμος είναι ανοιχτός,君子 ο δικόςσου δρόμος αδιέξοδος λοιπόν

Επεξήγηση: το κάτω 3γραμμο δείχνει το εσωτερικό, το επάνω δείχνει το εξωτερικό. Η κατάσταση είναι αντίθετη απο το προηγούμενο εξάγραμμο, του οποίου βλέπε την αρχαία ανάλυση. Όπως σε όλο το βιβλίο, και όπως συνηθίζεται στην άπω ανατολή μέχρι σήμερα, αντί για «εσύ» στην ευγενική γλώσσα λέγεται 君子 = «ο άρχοντας».

Στη 2η, την 3η και την 5η γραμμή, βρίσκεται η λ. (“pau”) που κατα τη γνώμημου απέδιδε το θέμα του ρήματος ΒΑΣ- (πατάει, βουλιάζει).

(3)12. 1. 初六:拔 (απο το σκίτσο που απέδιδε το ΤΥς-) (φωνητική απόδοση του προσφύματος –ΜΕζ) (περίπου «ΝΟΙ», πιθανόν απέδιδε το πρόσφυμα του 2ου ενικού προσώπου = εσύ) 以其彙 ( απο το σκίτσο που παρίστανε αλεπού) (ΤΗΡ =αποφαίνεται ο χρησμός) (ΕδΓΥ = καλό) (ΟΙΓίΡ- = χαίρεσαι) Άρα η γραμμή έλεγε:  拔茅 (ΤΥςΜΕζ) δέν πέφτεις (στη λάσπη) έτσι απογοητεύεις την αλεπού. ο χρησμός αποφαίνεται πως αυτό είναι καλό, θα έχεις χαρά. το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:拔茅 δέν πέφτεις (στη λάσπη) αυτό κρίνεται καλό,志 ο σκοπόςσου είναι στο να έχεις τη συμπεριφορά ενός ανώτερου ανθρώπου δηλαδή

(3)12. 2. 六二:包 (ΒΑΣ-) (ΤΗΤίΓ) 小人 («μικρόψυχοι άνθρωποι») (ΕδΓΥ),大 (μεγάλος άνθρωπος; ευγενικά = εσύ) (βγαίνεις) (ΤΗΤίΓ-ΔίΝ;) (ΟΙΓίΡ-)Δηλαδή η γραμμή έλεγε: βουλιάζοντας στη λάσπη ο «μικρός» άνθρωπος το θεωρεί καλόόμως εσύ βγαίνεις απο τη λάσπη και χαίρεσαι  象曰 παλαιό σχόλιο:大 εσύ βγαίνοντας απο τη λάσπη χαίρεσαι,不 δέν ανακατεύεσαι στο κοπάδι δηλαδήΗ λάσπη συμβολίζει άθλια πράγματα, όπως η πορνεία, τα αλκοολικά ποτά, ναρκωτικά, τυχερά παιχνίδια, ανόσια τροφή. Οι χαμηλού επιπέδου άνθρωποι πέφτοντας σε τέτοια πράγματα αισθάνονται πως βρήκαν την ευτυχία, όπως το γουρούνι βρίσκει ηδονή στο να κυλιέται στη λάσπη. Εσύ όμως που πήρες αυτήν την γραμμή ώς χρησμό, βγαίνεις απο τη λάσπη, ξεφεύγεις απο τέτοια πράγματα, και αυτή είναι η δικήσου χαρά. Το σχόλιο εννοεί οτι δέν μπερδεύεσαι μέσα στο κοπάδι των κατώτερων ανθρώπων, δέν γίνεσαι ένα μαζίτους· γι’ αυτό και γλυτώνεις απο τις δικέςτους τις χαρές, που οδηγούν στον όλεθρο.

(3)12. 3. 六三:Το σήμερα σημαίνει «ντροπή», αλλα καθώς παρατηρεί ο Kalgren στο λεξικότου, η αρχική σημασία του ήταν «εκλεκτό έδεσμα», συνεπώς «καλοταΐζω», άρα «ντροπιάζω». Τα συμφραζόμενα με βεβαιώνουν πως εδώ αυτό το είναι απόδοση του ιΗ- (τρώει), τουτέστιν η γραμμή έλεγε: ΒΑΣ- = βουλιάζοντας ιΗ- τρώει  象曰 παλαιό σχόλιο:包羞 βουλιάζοντας τρώει,位不當也 βλέπετε, η θέση δέν είναι η κατάλληλη «Θέση όχι κατάλληλη» εννοεί οτι είναι ἰίν, «μαλακή» γραμμή σε ἰαγγ (τρίτη, δηλαδή μονού αριθμού) θέση· θα πεί οτι έπρεπε να είσαι άκαμπτο (ἰαγγ) αλλα δείχνεις μαλακό (ἰίν) χαρακτήρα· γι’ αυτό κάνεις το σφάλμα. Πάντως, σε όλα τα εξάγραμμα η 3η γραμμή είναι δυσμενής, ακόμη και εκεί που δέν παρατηρείται ακατάλληλη θέση. Σημασία έχει οτι με αυτόν τον χρησμό προειδοποιήθηκες: δέν είναι σωστό να φάς ενώ βουλιάζεις στη λάσπη· πρέπει να κοιτάξεις πώς να βγείς απο εκεί.

(3)12. 4. 九四:命 (miwɒng) ήταν φωνητική απόδοση του τουρκικού *ΜΕЊЊЊ (βρίσκεται ώς ΒΕЊ =μυαλό, αλλα ήταν αρχικά με Μ-, αφού είναι φανερή η συγγένεια με την Π.Ι.Ε. ρίζα ΜΕΝ- (νούς, ψυχή, όπως στις λ. μένος, μνήμη, κλπ.). Ή, απόδοση κάποιου τύπου του *ΜΗΛ- (απο όπου το γνωστό ΒίΛ- =ξέρει). Το περιέχει αριστερά το στοιχείο «χωράφι», ενώ το δεξιά στοιχείο πιθανόν είναι ομόρριζο του ελληνικού γέρ-ων οπότε θα απέδιδε το τουρκικό *ΓΗΡ- (αργότερα ιΗΡ- =τρώει)· αλλα δέν ξέρουμε τί είχε το πρωτότυπο κείμενο σ’ αυτή τη θέση· το χρησιμοποιείται στον χρ. 30(3) για το τουρκικό ΓΥΝΕς (ήλιος). Το δέ , το βλέπω ώς προερχόμενο απο σκίτσο των ακτίνων του ηλίου που κατεβαίνουν στη γή απο όπου ανυψώνονται υδρατμοί. Άν και είναι πειρασμός να ερμηνεύσω τη φράση疇離祉 ώς «άν φάς, αλεπού θα σε φάει», οι λ. αυτές έχουν καταλήξει σε άλλη μορφή στις άλλες γραμμές. Γι’ αυτό κατα τη γνώμημου το πρωτότυπο κείμενο έλεγε τα εξής: βάλε μυαλό (ή: άν έχεις γνώση): (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις: τη λασπωμένη γή ο ήλιος θα τη στεγνώσει。象曰 παλαιό σχόλιο:有 άν έχεις μυαλό, να το ξέρεις,志行也 ο σκοπόςσου προωθείταιΗ τέταρτη γραμμή σε όλα τα εξάγραμμα δείχνει μαθήματα, που συνήθως αποκτώνται με παθήματα. Όποιος παίρνει τη γραμμή ώς χρησμό, προειδοποιείται ωστε να έχει σοφία για να μάθει χωρίς να πάθει. Λέει «βάλε μυαλό» ή «να έχεις γνώση» με την έννοια: πρόσεχε να μήν ενδώσεις στα πάθησου (όπως πορνεία, τυχερά παιχνίδια, αλκοολικά ποτά ή ναρκωτικά, ανόσια τροφή). Αυτά τα πράγματα είναι σάν τη μούχλα ή τα βλαβερά μικρόβια που ευδοκιμούν εκεί που δέν φέγγει ήλιος. Ο ήλιος είναι αυτό που καταστρέφει όλα τα ανθυγιεινά πράγματα. Βλέπεις τα ανθυγιεινά και δελεαστικά πράγματα και επιθυμείς να τα απολαύσεις· η γραμμή αυτή σου λέει: απόφυγε να απολαύσεις τέτοια πράγματα· μήν τα φοβάσαι, και μήν εντυπωσιάζεσαι απο αυτά νομίζοντας οτι είναι τόσο διαδεδομένα ωστε ΠΡΕΠΕΙ να τα απολαύσεις για να μήν είσαι ντεμοντέ· μήν εντυπωσιάζεσαι απο αυτά, διότι η θετική δύναμη του κόσμου θα τα αφανίσει, να το ξέρεις, όπως ο ήλιος ξεραίνει έναν ελώδη τόπο.

(3)12. 5. 九五:Στο γράμμα το δεξιό μέρος φαίνεται πως εικόνιζε την καμήλα, ενώ το αριστερό μέρος παριστάνει έναν άνθρωπο, που καβαλλούσε ή οδηγούσε την καμήλα. Εδώ η καμήλα ανήκει σε σένα, αλλα δέν ταυτίζεται με σένα. Δηλαδή, τα πάθησου είναι δικάσου, αλλα δέν είναι ο ίδιος ο εαυτόςσου· ο εαυτός, η ψυχή, είναι σε θέση να ελέγχει τα πάθη. Το είναι όπως παντού η εικόνα της καμήλας που πέφτει στη λάσπη. Το大人吉 μοιάζει με της 2ης γρμμής το 大人否, που το ερμηνεύσαμε «εσύ βγάζεις την καμήλα απο τη λάσπη»· παρόμοιο είναι εδώ το νόημα: 大人吉 = «εσύ (το αφεντικό της καμήλας) την βγάζεις (απο τη λάσπη), αυτό είναι καλό. Το επαναλαμβανόμενο 其亡 (“kji miwang”) δέν έχει καμία σχέση με τις κινέζικες σημασίες αυτών των γραμμάτων· παλαιότερα προφερόμενο περίπου *Κί ΜίΛΑγγ, είναι φωνητική απόδοση μιάς στερεότυπης τουρκικής φράσης που σήμαινε «ποιός να ήξερε!» ή «τί με νοιάζει!»· πρώτη λέξη πρέπει να ήταν το τουρκικό ΚίΜ (ποιός), και δεύτερη το *ΜίΛ- παλιότερη μορφή του ΒίΛ- (ξέρει), ή άλλο ρήμα με σημασία «νοιάζεται». Το είπαμε πως αποδίδει το ΒΑΣ- (βουλιάζει), ενώ το είναι συνήθης πρόθεση με σημασία «στο». Των υπολοίπων η σημασία γίνεται φανερή απο τα συμφραζόμενα. Συνεπώς η γραμμή έλεγε: 休否,大人吉。其亡其亡,于包桑。  Η καμήλασου έπεσε στη λάσπη, εσύ την βγάζεις, είναι καλό. Ποιός θα το φανταζότανε, ποιός θα το φανταζότανε! Έμαθες τον τρόπο ωστε όταν βουλιάζεις, με ευκολία να ξαναβγαίνεις! / Τί με νοιάζει, τί με νοιάζει; τώρα ξέρω τον τρόπο όταν βουλιάζω να ξαναβγαίνω. το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:大 εσύ (το αφεντικό της καμήλας) την βγάζεις (απο τη λάσπη) αυτό είναι καλό: 位正當也 η θέσησου είναι σωστή και κατάλληλη. «Θέση σωστή» σημαίνει οτι η γραμμή είναι στο μέσο του τριγράμμου, άρα κατέχεις τη μεσότητα, τουτέστιν αρετή. Γραμμή στο μέσον τριγράμμου (2η ή 5η) είναι πάντοτε ευνοϊκή. «Θέση κατάλληλη» σημαίνει οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού, εν προκειμένῳ 5η) θέση· δηλαδή είσαι δυναμικός όπως αρμόζει να είσαι. Το οτι έπεσες μέσα στη λάσπη είναι καλό διότι έμαθες να βγαίνεις. Είναι ασύγκριτα καλύτερο απο το να μήν έχεις πέσει στη λάσπη. Αυτό στα λατινικά λέγεται felix culpa (ευτυχές αμάρτημα). Η λάσπη είναι οι πειρασμοί. Το να μή γνωρίζεις τους πειρασμούς και να μήν υποκύπτεις σ’ αυτούς, δέν είναι δύναμη. Αλλα το να γνωρίζεις τους πειρασμούς και να τους νικάς είναι αληθινό κατόρθωμα. Όποιος νικά τα πάθη που γεννιούνται μέσατου, είναι ικανός τα πάντα να νικά. Η γραμμή μου θυμίζει την εξόρμηση της Ελλάδας εναντίον του απέραντου Περσικού κράτους: Για πολλά χρόνια η Ελλάδα αφανιζόταν απο τους εμφύλιους πολέμους με αποκορύφωμα τον Πελοποννησιακό Πόλεμο· ακόμη και μετά απο τον Πελοποννησιακό Πόλεμο οι εμφύλιοι πόλεμοι συνεχίζονταν ώσπου εξαντλήθηκε και απο έμψυχο και απο άψυχο υλικό. Τότε ήταν που με την ηγεσία της Μακεδονίας σταμάτησαν οι εμφύλιοι πόλεμοι και η Ελλάδα ανέλαβε επιθετικό πόλεμο με αποτέλεσμα να κατακτήσει το απέραντο περσικό κράτος· σ’ αυτό ταιριάζουν τα λόγια «ποιός θα το φανταζότανε» (οτι η αφανισμένη απο τα εμφύλια πάθη Ελλάδα θα κατόρθωνε τέτοια νίκη).

(3)12. 6. 上九:Η 6η γραμμή απο τη φύσητης δέν είναι ευμενής ούτε δυσμενής· εξαρτάται απο σένα. Επιπλέον, η 6η γραμμή δείχνει τον πλούτο της εμπειρίας. Άν ξέρεις να διδάσκεσαι απο την εμπειρία, η γραμμή σου βγαίνει σε καλό. Να συνεχίσω το ιστορικό παράδειγμα της Ελλάδας που σταμάτησε τους εμφύλιους πολέμους και στράφηκε εναντίον της Περσίας· είχε περίτρανη επιτυχία. Έπειτα στο χέρι των Ελλήνων ήταν είτε να διατηρήσουν την ανωτερότητάτους, είτε να ξαναπέσουν σε εμφύλιους πολέμους (που όντως ξέσπασαν μεταξύ των διαδόχων του Μεγάλου Αλεξάνδρου με αποτέλεσμα την διαίρεση της μεγάλης ελληνικής επικράτειας). Στο γράμμα το στοιχείο (“kiwäng”) είναι μάλλον απο φωνητική απόδοση του τουρκικού ΓΈΝΕ / ιΆΝΑ = ξανά. Η γραμμή έλεγε τα εξής: Απόφευγε να ξαναπέσεις στη λάσπη,先 να θυμάσαι που πρωτύτερα είχες πέσει στη λάσπη ωστε στο μέλλον να γλυτώνεις απο το βούλιαγμα στη λάσπη。象 Το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:否 αφού η καμήλα έπεσε στη λάσπη, ύστερα απο αυτό έπεται οτι θα πρέπει να αποφεύγει να ξαναβουλιάξει,何 πώς είναι δυνατόν να συνεχίσει (να πέφτει στη λάσπη) !(Παρά ταύτα, είναι πολλοί άνθρωποι που ενώ έχουν βουλιάξει στη λάσπη και έχουν γλυτώσει, έπειτα ξαναβουλιάζουν. Το δίς εξαμαρτεῖν ουκ ανδρός σοφοῦ· πλήν όμως, οι σοφοί είναι λίγοι!).

  

 |¦|||| 同人13(3) = 15(1) ΥζΕ ΤΟΥΜΑΝ ΤΟΥΡΔΙ…

(3)13. 同人, 同人 = ομίχλη σηκώθηκε, σκόνη σηκώθηκε η ομάδα χωρίσθηκε. Εδώ το προφερόμενο ἰα (κατα τον Kalgren, αυτό πρέπει να προέρχεται απο *Δἰα) είναι προσπάθεια φωνητικής απόδοσης του τουρκικού ρήματος ἰααζ- (έχασαν το δρόμοτους, χάθηκαν) και συνάμα με τη σημασίατου «ερημιά, άγριος τόπος» (περιπλάνηση στην ερημιά) υποδεικνύει τη σημασία του ἱααζ-. Στο κείμενο το είναι απο κάποιο σύμβολο που απέδιδε το ΤΟΥΡΔΙ (σηκώθηκε). Το, φωνητική προσέγγιση των ΤΟζ και ΤΟΥΜΑΝ.

彖曰 το αρχαίο βιβλίο που σχολιάζει τα 6γραμμα παρατηρεί:同 ΤΟζ, ΤΟΥΜΑΝ (σκόνη, καταχνιά) σηκώνεται,柔 το μαλακό (=η ἰίν γραμμή στη 2η θέση) αποκτά (σωστή) θέση、得 αποκτά το μέσο (ώς μεσαία γραμμή τριγράμμου) και επιπλέον βρίσκει ανταπόκριση στο «ΤΑΛΙΜ ΟΥΡΙ» ονομαζόμενο 3γραμμο (αυτό θα πεί οτι η 2η γραμμή έχει αντίθετη, άρα ανταποκρινόμενη, την 5η γραμμή, ἰαγγ, του επάνω 3γράμμου που ονομάζεται, «το αρχετυπικό αρσενικό») (γι’ αυτό) λέει 同人 «σκόνη σηκώνεται»Στο «同人» ονομαζόμενο 6γραμμο λέει:「同 σκόνη, καταχνιά, σηκώνεται (οδηγώντας) σε (ιΑΑζ-) περιπλάνηση, χάσιμο του δρόμου,亨 (ΟΙΓίΡ-) θα χαρούν(αλλα) θα πρέπει να έχουν επιμονή αναζητώντας το (σωστό, της επανένωσης) δρόμο。」乾行也 διότι αυτή είναι η πορεία του «ΤΑΛΙΜ ΟΥΡΙ» (ορμητικού αγοριού, βλέπε χρ. 40(1) =1(3) που συμβολίζεται απο το επάνω 3γραμμο του παρόντος) 。文 η μόρφωσησου είναι (κατα το κάτω 3γραμμο) λαμπρή ωστε να έχεις (κατα το επάνω 3γραμμο) στερεότητα,中 είσαι κεντρικός, ορθός και επιπλέον βρίσκεις ανταπόκριση (αυτά σημαίνουν οτι η 2η γραμμή που χαρακτηρίζει το όλο 6γραμμο είναι στο μέσο του 6γράμμου, που σημαίνει μεσότητα =αρετή, είναι ἰίν γραμμή σε ἰίν (ζυγού αριθμού) θέση, και βρίσκει ανταπόκριση απο την αντίστοιχη γραμμή στο άλλο τρίγραμμο, δηλαδή την 5η γραμμή που είναι ἰαγγ),君子正也 γι’ αυτό ο άρχοντας (=εσύ) είναι σωστός。唯君子 μόνο ένας αληθινός άρχοντας, αληθινά ενάρετος άνθρωπος είναι ικανός να φτάσει 天下之 κάτω απο τον ουρανό (=στην οικουμένη) στο σκοπότου

(3)13. 1. 初九:Στο πρωτότυπο το ήταν το ρήμα ΒίΛ- (ξέρει), άρα το σχόλιο 又誰咎也 =ποιός είναι δυνατόν να ξέρει λοιπόν! Το του σχολίου άν είναι το ίδιο όπως και στο κείμενο της γραμμής, τότε 出門 = «προερχόμενη απο τα ύψη» (η ομίχλη), τότε όμως το又誰咎也 φαίνεται κάπως λειψό. Κατα τη γνώμημου αυτό το στο σχόλιο προήλθε μάλλον απο κάποιο γράμμα σάν το (ρωτώ), απο το οποίο χάθηκε το με την ιδέα του γραφέα οτι κατα λάθος προήλθε απο το του . Άρα στο πρωτότυπο έλεγε:

ΤΟΥΜΑΝ (ομίχλη) ΤΟΥΡΔΙ (σηκώθηκε) στα (ΥζΕ) ουράνια ψηλά (ΑΝ-ΞΑ) αυτό (ΒίΛίγγ) να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:出 βγαίνεις (=) ρωτάς (για το άτομο ή άτομα που χάθηκαν), (αλλά) ομίχλη (απο ψηλά, απο τον πνευματικό κόσμο) σηκώθηκε,又 άρα λοιπόν ποιός θα μπορούσε να ξέρει !

Ο άνθρωπος σκέφτεται: «ρωτώντας θα βρώ το σύντροφόμου που χάθηκε καθώς σηκώθηκε σκόνη», αλλα η σκόνη που σηκώθηκε στη γή είναι επειδή ομίχλη σηκώθηκε στον ουρανό, με άλλα λόγια: αυτό που έγινε στον υλικό κόσμο οφείλεται σε κάτι που συνέβη στον πνευματικό κόσμο: με άδεια Θεού επιτράπηκε σε δαιμόνια να φέρουν «τη σκόνη» με τον επακόλουθο χωρισμό, άρα δέν σε ωφελεί όσο και να ρωτάς, κανείς δέν ξέρει να πληροφορήσει κάτι για να ξαναβρεθούν τα άτομα που χωρίστηκαν. Αυτά, τα πρόσωπα που χωρίστηκαν, θα ξαναβρεθούν μόνο άν αλλάξει η θεία βούληση (πιθανόν στον τρίτο, δηλαδή το μεθεπόμενο χρόνο, καθώς λέει ο αρχικός χρ. του ΙΡΚ ΒίΤίΓ).

(3)13. 2  τραβά τα δίχτυα [漏网] δέν πιάνει ψάρι (του διαφεύγει) [傁姓] παντρεύεται γυναίκα (ή γενικότερα συνεταιρίζεται με άτομο) «απο σόι» τάχα, (& αγγείον) είναι αγγείο ηχηρό, επειδή είναι άδειο (λατινική παροιμία: τα άδεια αγγεία ηχούν τα πλείστα, εκείνοι που περηφανεύονται είναι οι πιό ανάξιοι). 同人于宗 吝道 (στο (3) το γενικά αποδίδει το τουρκ. ΒΟΥγγ (θλίψη, βάσανα). = δηλαδή. 同人于宗,吝。= σκόνη σηκώνεται σε ανθρώπους που δέν ταιριάζουν μεταξύτους, (επέρχεται θλίψη, δηλαδή): χωρισμός. 象曰 το αρχαίο σχόλιο 同人于宗,吝道也 σκόνη σηκώνεται σε ανθρώπους που δέν ταιριάζουν μεταξύτους, θλιβερός ο δρόμος (συνεπώς χωρίζουν το δρόμοτους).

(3)13. 3 Τα «3 χρόνια» του 15(1) βρίσκονται στην 3η γραμμή του 13(3) «伏戎于莽,升其高陵,三歲不興» (φυσικά η μετάφραση του R. Wilhelm (λές και είναι κανονικά κινέζικα) δέν έχει καμιά αντικειμενική αξία) όπου το κείμενο φαίνεται να λέει τα εξής: «ο ένας σκύβει, ‘πολεμάει’ (δηλαδή ταλαιπωρείται, βασανίζεται) μές τα τσαλιά (χαμηλά), ο άλλος ανεβαίνει (περιπλανιέται) σε ξεροβούνια (ψηλά), για τρία χρόνια δέν υπάρχει μεταξύτους προέγγιση». Δεδομένου οτι η 3η γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο, αυτή η γραμμή μιλά για τα παρατεινόμενα χρόνια του χωρισμού, που οι άνθρωποι περιπλανιούνται και βασανίζονται σε πολύ διαφορετικούς δρόμους μή έχοντας είδηση ο ένας απο τον άλλο.

(3)13. 4 ο ποντικός (&) χορεύει, (το ελαφάκι χαρούμενο χοροπηδά) έχει ελπίδες, βρίσκει το δρόμοτου. 我伐 όποιος προσπαθεί να μας βλάψει τρώγεται, φθίνει, κατανικιέται. έχει καλή τύχη, σάν ένα δέντρο γεμάτο καρπό, τροφή κ ρούχα (παράγονται απο τη μουριά).  «乘其墉» σημαίνει弗克也 δέν καταφέρνει ο εχθρός να σε βλάψει.   η καλή τύχησου είναι οτι: η κατάσταση είναι άθλια, σάν να είσαι περικυκλωμένος απο εχθρούς, και όμως αντιστρέφεις την κατάσταση .

(3)13. 5 Η 5η είναι η ευνοϊκότερη γραμμή σε κάθε 6γραμμο, τα λόγια «同人,先號啕而后笑。大師克相遇。象曰: 同人之先,以中直也。大師相遇,言相克也» λένε περίπου ό,τι και ο χρ. 15(1), το 相遇 σε κανονικά κινέζικα να το διαβάσουμε μεταφράζει επακριβώς το «κοιρυςμης» (είδαν, συνάντησαν ο ένας τον άλλο), ενώ τα 大師克 (αρκετά ανορθόδοξα χρησιμοποιούμενα ώς προς τις κανονικέςτους σημασίες) αποδίδουν (εν μέρει φωνητικά και εν μέρει εικονιστικά): 大師 = τεγγρί κουτ(ιιντα) = με του Θεού την εύνοια. Το σχετικό ποίημα, αποδιδόμενο στον Κομφούκιο, λέει:

孔子在「繫辭傳」中解釋說:「君子立身處世的原則 ανώτερος άνθρωπος όρθιο σώμα αντιμετωπίζει του κόσμου πηγαίες συνέπειες,或者從政 κάποιες περιστάσεις ακολουθεί διακυβέρνηση,或者隱居 κάποιες περιστάσεις αποσύρεται σπίτι,或者緘默κάποιες περιστάσεις κλείνει σωπαίνει,或者議論 κάποιες περιστάσεις συζητά διαλέγεται,二人一條心 δύο άνθρωποι μία λωρίδα καρδιά,就有斷鐵的銳利 κοντεύει έχουν κόβει σίδερο του οποίου αιχμηρότητα κοφτερό;志同道合的言論 σκοπό ίδιο οδό ενωμένη που λόγια δϊαλέγονται,就像蘭花一般芬芳 κοντεύει εικόνα ορχιδέα άνθος παντού απλώνεται άρωμα ευωδίαΣΕ ΑΠΛΆ ΕΛΛΗΝΙΚΆ: ο ανώτερος άνθρωπος με όρθιο το κορμίτου αντιμετωπίζει τις συνέπειες των φυσικών νόμων του κόσμου: ανάλογα με την περίσταση, άλλοτε συμμετέχει στη διακυβέρνηση του κράτους, άλλοτε αποσύρεται στα ίδϊα και μένει αφανής. άλλοτε κλείνει το στόματου και σωπαίνει, άλλοτε εκφράζει τη γνώμητου και διαλέγεται. Όταν δύο άνθρωποι έχουν ίδια καρδιά, τότε είναι σάν να έχουν κοφτερή δύναμη που κόβει ακόμη και σίδερο. με κοινό σκοπό και ενιαία πορεία (ενιαία ηθική) όταν διαλέγονται, μοιάζουνε τα λόγιατους σάν το δυνατό άρωμα που απλώνεται απο λουλούδια της ορχιδέας. 

(3)13. 6. 上九:Το σε άλλα 6γραμμα χρησιμοποιείται για λέξεις σάν το τουρκικό ΕΜΓΕΚ (ταλαιπωρία, μόχθος), ή συγκεκριμένα σύμβολα του μόχθου, όπως ας πούμε «ιΑΛΙΜ QΑιΑ» (απόκρημνα βράχια). Το   φαίνεται πως αποδίδει συνήθως το ιΑβΙζ (άχρηστο, άσχημη πρόγνωση, δυσάρεστο, κάτι λιγότερο κακό απο το ιΑβΛΑQ). Εδώ το πρωτότυπο πρέπει να έλεγε: (ΤΟζ) σκόνη (ΤΟΥΡΔΙ) σηκώθηκε στα (ιΑΛΙΜ QΑιΑ?) απόκρημνα βράχια / φαράγγια (ΑΝ-ΤΑγ) έτσι, τόσο (ιΑβΙζ) δυσάρεστο είναι。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:同人于郊 σκόνη σηκώθηκε στα απόκρημνα βράχια / φαράγγια,志未得也 θα πεί οτι δέν είναι ακόμη δυνατόν να επιτύχεις το σκοπόσουΟ σκοπός σε αυτό το 6γραμμο είναι να ξανασυναντήσεις το άτομο / τα άτομα απο τα οποία χώρισες. Το σχόλιο δηλώνει ξεκάθαρα οτι αυτό δεν είναι δυνατόν να το επιτύχεις τώρα, αλλα το («όχι ακόμη») εννοεί οτι μπορεί στο μέλλον να καταφέρεις αυτό που θέλεις. Τα άτομα που απο τη «σκόνη» έχασαν το δρόμοτους χωρίζονται απο «απόκρημνα βράχια», ο καθένας βαδίζει στο δικότου το φαράγγι, και έτσι δέν μπορούν να βρούν ο ένας τον άλλο. Πρέπει να δούμε πώς εξελίσσεται το 6γραμμο μετά τη μετατροπή των «κινούμενων» γραμμώντου, για να καταλάβουμε τί θα γίνει με το σκοπό της επανένωσης ύστερα απο την περίοδο ισχύος αυτής της γραμμής.

 

||||¦| 大有14(3) = 47(1) ΕΡ ΩΙΜΕΛΕιΥ ΒΑΡΜΗς…

(3)14. 大有,元亨。Η κρίση επι του όλου 6γράμμου: ΕΡ = ο άνθρωπος ΥΜΕ= φιλοξενείται,元 ΑЊΙγ = εξαιρετικά μεγάλη ΟΙΓίΡ- = χαρά

Η λ. ΤΕγγΡί του πρωτοτύπου αποδίδεται όπως ανέκαθεν στα κανονικά Κινέζικα με 天子 (στην 3η γραμμή). Στην 6η γραμμή γράφεται όχι 天子 αλλα απλώς , άρα αυτό ήταν ΤΕγγ ή ΤΕγγΕΡ = Θεός και όχι ΤΕγγΡί = θεϊκός άνθρωπος.

彖曰:η παλαιοτουρκική ανάλυση: (στην κλασσική έκδοση γράφεται και όχι όπως συνήθως): 大有 «ο άνθρωπος φιλοξενείται (λαμβάνει ακρόαση)» (είναι το όνομα του 6γράμμου) το μαλακό αποκτά την τιμητική θέση (=την 5η θέση, την πιάνει το ἰίν στοιχείο, είναι η μόνη ἰίν γραμμή του 6γράμμου), ο άνθρωπος (ο λαβών τον χρησμό, παριστάνεται) στο κέντρο (του επάνω 3γράμμου) και επιπλέον το πάνω με το κάτω έχουν ανταπόκριση (δηλαδή η 2η γραμμή, αντίστοιχη της 5ης, είναι ἰαγγ, αντίθετη της 5ης που είναι ἰίν, έτσι οι δύο γραμμές αλληλοβοηθούνται) το οποίο σημαίνει 大有 «ο άνθρωπος φιλοξενείται, γίνεται δεκτός, λαμβάνει ακρόαση»。其 αυτουνού (που έλαβε τον χρησμό) η αρετή είναι αλύγιστη και στέρεη (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) και επιπλέον η μόρφωσήτου φωτεινή (=το νόημα του πάνω 3γράμμου),應 βρίσκεις ανταπόκριση απο τον ουρανό (=το κάτω 3γραμμο) και στην κατάλληλη ώρα πηγαίνεις / κινείσαι,是 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο (έχεις) εξαιρετικά μεγάλη χαρά

Παρατήρηση: το επάνω 3γραμμο ερμηνεύεται «φώς / ήλιος», ο ήλιος είναι αυτός που ορίζει τον χρόνο, οπότε το 6γραμμο σημαίνει δυναμική δράση (=το κάτω 3γραμμο) στη σωστή ώρα (=το επάνω 3γραμμο), γι’ αυτό η ανάλυση λέει «στην κατάλληλη ώρα πηγαίνεις / κινείσαι».

(3)14. 1. 初九:交害,匪咎,艱則無咎。象曰:大有初九,交害也。Κάτι εκπληκτικό βρήκα στο κείμενο αυτής της γραμμής: στην έκδοση της δυναστείας χρησιμοποιήθηκε το γράμμα που δέν το έχω βρεί αλλού σ’ αυτήν την παλαιά έκδοση του (3)· αντί για το χρησιμοποιείται , όπως και σ’ αυτήν την γραμμή χρησιμοποιήθηκε στην αρχή , αλλα έπειτα . Τί μπορεί να συμβαίνει; Η πιό ευνόητη εξήγηση είναι οτι την εποχή της δυναστείας, και απο αρκετούς αιώνες πρωτύτερα, είχε πέσει σε αχρηστία το γράμμα αντί του οποίου έγραφαν , και μόνο στο (3), έργο προέλευσης αρχαιότατης, χρησιμοποιούσαν το όπως το βρήκαν σε παλαιότερες εκδοχές του βιβλίου· εδώ λοιπόν ο γραφέας ξεχάστηκε και έγραψε όπως καθημερινά γραφόταν στην εποχήτου. Η λιγότερο ευνόητη εξήγηση με την οποία και τάσσομαι είναι οτι το μέν όπου βρίσκεται στο (3) προέρχεται απο το τουρκικό ΑΝ-ΞΑ («έτσι / ώς εξής»), ενώ εδώ γράφηκε με την κανονικήτου σημασία «δέν έχει», δέν πρόκειται δηλαδή για τον λογότυπο (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) «έτσι να ξέρετε» που χρησιμοποιείται συχνότατα στο (3). Το αλλού στο (3) προήλθε απο σκίτσο προσώπου αλόγου, δηλαδή το τουρκ. γράμμα ΑΝΤ· εδώ κατα τη γνώμημου προήλθε απο παρόμοιο σκίτσο που σήμαινε «πρόσωπο». Το το παίρνω όπως στον λογότυπο, άρα = ΒίΛ- (ξέρει). Το (“*g῾âd”) στην 4η γραμμή σημαίνει κανονικά «βλάπτει», αλλα εκεί είναι σχόλια, γραμμένα σε κανονικά Κινέζικα, ενώ εδώ είναι κείμενο που ξεκίνησε απο ελάχιστα κατανοητό τουρκικό πρωτότυπο, θεωρώ λοιπόν πως εδώ ξεκίνησε απο απόδοση του ΚΟΛ- (ζητά). Εφόσον δέν πρόκειται για τον λογότυπο, το στην αρχή της φράσης είναι πιθανώς με την κανονική σημασία «δέν έχει», αλλα ίδιο παραμένει το νόημα και άν το πάρουμε ώς παρόμοιο του ΑΝ-ΞΑ («τέτοια»: ‘με τέτοια μούτρα, ζητάς!’). Η πρώτη γραμμή σε όλα τα 6γραμμα είναι δυσμενής, ακόμη περισσότερο εδώ, που όσο ψηλότερα είναι η γραμμή, τόσο «ψηλότερα» δείχνει την πρόσβαση του χρησμολήπτη σε αξιωματούχους που θέλει να τον βοηθήσουν: αυτό δηλώνουν ρητά τα σχόλια στην 6η γραμμή και σ’ αυτήν εδώ. Οπότε το νόημα της γραμμής ήταν: δέν έχεις πρόσωπο να ζητήσεις,匪 μέσασου το ξέρεις(αλλα) η φτώχεια, η άθλια ζωή σε κάνει να μήν το καταλαβαίνεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:大有初九 του εξαγράμμου που ονομάζεται «ο άνθρωπος φιλοξενείται» η πρώτη γραμμή, που είναι ἰαγγ γραμμή (έχει τη λιγότερη εύνοια, γι’ αυτό) δέν «έχεις μούτρα» να ζητήσεις δηλαδήΓενικά σε όλα τα 6γραμμα η χειρότερη γραμμή είναι η 3η, πάντως εδώ η 3η γραμμή ώς ψηλότερα απο την 1η δείχνει οτι λαμβάνεις ακρόαση, απλώς σε έχει προλάβει ο ανταγωνιστήςσου· η 1η γραμμή, ώς χαμηλότερη απο όλες, δείχνει οτι δέν έχεις κάν «πρόσωπο» ωστε να έχεις δικαιολογημένα το θάρρος να συναντήσεις τον αξιωματούχο και να του ζητήσεις κάτι. Όντως, άν του ζητήσεις κάτι, δέν θα καταδεχθεί ούτε να σε ακούσει. Αλλα εσύ έχεις την τόλμη να ζητήσεις, διότι η αθλιότητα της ζωήςσου σε πιέζει. Ποιά είναι εν προκειμένῳ η λύση; Δέν πρέπει να προσπαθήσεις να δείς τον ανώτερο άνθρωπο και να του ζητήσεις κάτι. Πρέπει να επιδοθείς στην καταστολή του κακού και την ενίσχυση του καλού στον κόσμο, ωστε να αποκτήσεις εύνοια του Θεού και των εκπροσώπωντου, και ύστερα «θα έχεις μούτρα» να ζητήσεις ακρόαση απο έναν ΤΕγγΡί (θεϊκό, δηλαδή ανώτερο άνθρωπο).

(3)14. 2. 九二:大車以載,有攸往,咎。象曰: 大車以載,積中不敗也。Το εδώ αποδίδει το ΕΡ (άνθρωπος, που ζητά ακρόαση απο τον ΤΕγγΡί, αξιωματούχο. Δηλαδή ΕΡ σ’ αυτόν τον χρ. είσαι εσύ που έλαβες τον χρησμό). Το το βλέπω ώς ένα σκίτσο παρόμοιο με εκείνο που έγινε , δηλαδή εικόνα ανθρώπου που σκύβει για να δηλώσει υποταγή και πίστη στον ανώτεροτου (μάλιστα, το στα Ιαπωνικά διαβάζεται ΟΜΙ, που κατα τη γνώμημου είναι ο ιαπωνικός τύπος του ΥΜΕ (φιλοξενούμενος, έπειτα: υφιστάμενος, βοηθός)). Το, που περιέχει , ήταν η εικόνα του ΤΕγγΡί, αξιωματούχου που ευλογεί τον ΥΜΕ, ικέτη σκυμμένο μπροστάτου. Η ευλογία εδώ έχει την έννοια των υλικών αγαθών, που εκείνη την εποχή ήταν κυρίως τα ζώα («ΑγΙΛΙγγΤΑ ιΙΙΛΚΙΙγγ ΒΟΛζΟΥΝ» = είθε στο στάβλοσου ζώα να έχεις). Το νόημα της γραμμής ήταν: ο άνθρωπος (δηλαδή εσύ) ταπεινά σκύβοντας ζητά και λαμβάνει απο τον ΤΕγγΡί (αξιωματούχο) ευλογία (δηλαδή πλούτη, ζώα),有 είναιανοιχτός ο δρόμοςσου (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει 大車以載 ο άνθρωπος ταπεινά ζητώντας λαμβάνει ευλογία,積中不敗也 συσωρεύει αγαθά και δέν ζημιώνεται δηλαδήΤο σχόλιο επι λέξει λέει 積中 = «συσωρεύει στο κέντρο», αυτό θέλει να πεί πως η γραμμή είναι στο κέντρο του τριγράμμου, πράγμα το οποίο δείχνει συσώρευση (αγαθών) και όχι απώλεια. Το κέντρο είναι όπως ο κενός χώρος ενός δοχείου που γεμίζει: κέντρο σημαίνει περιεχόμενο, συσώρευση. Οι γραμμές στο κέντρο τριγράμμου (δηλαδή 2η και 5η) είναι σε όλα τα 6γραμμα ευνοϊκές.

(3)14. 3. 九三:公用亨于天子,小人弗克。象曰:公用亨于天子,小人害也。Αυτήν τη γραμμή την έχω ζήσει, την έχω λάβει ώς χρησμό σε πολύ καίρια περίπτωση, και εκπληρώθηκε. Γι’ αυτό καταλαβαίνω πολύ καλά το νόημα της γραμμής: όσες λέξεις έχουν αλλοιωθεί πολύ απο το πρωτότυπο, καταλαβαίνω το νόηματους απο τα γλωσσικά και εξωγλωσσικά συμφραζομενα. Γενικά στο (3) 小人 σημαίνει «εχθρός». είναι καλώς γνωστή λέξη με τη σημασία «βλάπτω, καταστρέφω, προκαλώ ζημιά σε κάποιον». Η γραμμή έλεγε: ένας ξένος αποκτά ΟΙΓίΡ- =χαρά απο τον 天子 ΤΕγγΡί (θεϊκό άνθρωπο),小人 ο εχθρόςσου δέν αφήνει εσένα να λάβεις την ακρόαση και την ευλογία。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:公 ένας ξένος αποκτά χαρά απο τον 天子 θεϊκό άνθρωπο,小人 ο εχθρόςσου σε ζημιώνει δηλαδήΞέρετε; το δημοτικό τραγούδι που λέει: «παντρεύεται η αγάπημου – για πείσμα, για γινάτιμου· και παίρνει τον εχθρόμου – για το πείσμα το δικόμου»· στο τραγούδι αυτό «θεϊκός άνθρωπος» είναι η αγαπημένη. Πάς και εσύ και φιλοξενείσαι, αλλα δέν λαμβάνεις ακρόαση, γιατί ο ανταγωνιστήςσου σε πρόλαβε. Ας πούμε, ζητάς απο τον τάδε καθηγητή μιά συστατική επιστολή για να πάρεις μιά υποτροφία· ο καθηγητής σου λέει: «δέν μπορώ να σου δώσω, γιατί ήδη έδωσα στον τάδε». Εδώ δέν φταίει ο ΤΕγγΡί που δέν σου δίνει την εύνοια· ο ανταγωνιστήςσου είναι που σου χαλνάει τη δουλειά· άν μπορούσες εγκαίρως να τον παραγκωνίσεις…

(3)14. 4. 九四:匪其彭,咎。象曰:匪其彭,咎﹔明辨也。Εδώ το δέν μπορεί να έχει καμιά σχέση με την κανονικήτου σημασία (ανθρωπωνύμιο και τοπωνύμιο), γι’ αυτό και ένας Κινέζος σχολιαστής αδυνατώντας να το ερμηνεύσει σημείωσε οτι είναι λάθος αντί για το ομόηχο (σχολαστική και αστήριχτη ερμηνεία). Στην πραγματικότητα το (“bɒng”) ήταν φωνητική και συνάμα εικονιστική απόδοση κάποιας μορφής του τουρκικού ΒΑς (αρχή, αρχηγός, πρωτιά, κεφάλι)· η μορφή του ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός κεφαλιού () με μαλλιά () και ένα είδος τιάρας (). Τα 匪其 (“pjwei kji”) ξεκίνησαν απο τη φωνητική απόδοση κάποιας τουρκικής λέξης, μάλλον ΒίΛΓί (γνώση, σοφία) ή και ΒίΛΓΕ (νοήμων· σοφός· σύμβουλος) καθώς δείχνει και το αρχαίο σχόλιο. Άρα η γραμμή έλεγε: 匪其 η σοφίασου είναι κορυφαία (ή: των σοφών κορυφαίος είσαι),无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:匪其彭 η σοφίασου (είναι) κορυφαία,无咎 να το ξέρεις: με φωτεινό νού διακρίνοντας αναλύεις δηλαδήΤα λόγια αυτής της γραμμής εκ πρώτης όψεως μοιάζουν να ξεφεύγουν απο το βασικό σύμβολο του χρησμού (επίσκεψη στον άρχοντα)· αλλα δέν ξεφεύγουν καθόλου. Αυτή η γραμμή μου θυμίζει τον Κομφούκιο: ήταν αληθινά ο κορυφαίος σοφός της εποχήςτου, που λυπόταν να βλέπει οτι δέν υπάρχει σωστή ηθική τάξη στον κόσμο· γι’ αυτό αφιέρωσε τη ζωήτου στο να επισκέπτεται τους ηγεμόνες όλων των κρατιδίων και επαρχιών που αποτελούσαν την αρχαία Κίνα: φιλοξενούνταν απο τους ηγεμόνες και τους έπειθε να αλλάζουν τον τρόπο της διακυβέρνησηςτους έτσι ωστε ο λαός να γυρίζει στη σωστή ηθική τάξη – τουλάχιστον στο μέτρο του δυνατού. Η δράσητου είχε τεράστια απήχηση: διαμόρφωσε ολόκληρη την Κίνα. Βέβαια, ο καθένας που παίρνει αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό δέν είναι το ίδιο μεγάλος όπως ο Κομφούκιος· ωστόσο εσύ που πήρες τον χρ. είσαι ένας ευφυής άνθρωπος, που επισκεπτόμενος τον ανώτεροσου (ΤΕγγΡί, αξιωματούχο) τον πείθεις: ο ανώτεροςσου αξιωματούχος οπωσδήποτε αντιλαμβάνεται τη σοφίασου· σε βάζει σε μιά θέση να αξιοποιήσεις το μυαλόσου για το καλό του κόσμου, λαμβάνοντας αποδοχές αντάξια του έργουσου. Αφού όμως η γραμμή δέν λέει ρητά πως είναι καλός ο χρησμός, υπάρχει η περίπτωση ο αξιωματούχος να μή θέλει το καλό του κόσμου, οπότε βλέποντας τη σοφίασου φθονεί και δέν σε βάζει σε θέση που σου αξίζει. Πάλι όμως μπορεί να σε βάλει σε μιά θέση που να βγάζεις τίμια το ψωμίσου, και οπωσδήποτε με τη σοφία που έχεις θα μπορέσεις να βρείς τον άρχοντα που θα αξιοποιήσει τη σοφίασου με τον προσφορότερο τρόπο.

(3)14. 5. 六五:厥孚交如,威如;吉。象曰:厥孚交如,信以發志也。威如之吉,易而无備也。Η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: ΚΟΥΤ (ευτυχία) ΒΗΡ- (δίνει): ιΙΙΛΚΙΙγγ (ζώασου) ΒΟΛζΟΥΝ (να υπάρχουν),威 ΟΥζΟΥΝ (μακρόβιος) ΒΟΛζΟΥΝ (να είσαι);吉ΕδΓΥ ΟΛ (καλό είναι αυτό) 。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:厥孚交如 ευτυχία σου χαρίζει (ο Θεός μέσῳ της ευλογίας του εκπροσώπουτου, του ΤΕγγΡί, που λέει) «ζώα (περιουσία) να έχεις»: (αυτό σημαίνει οτι) βεβαιώνει (δηλώνει ο ΤΕγγΡί) κάτι για να εκπληρώσει τον σκοπό(σου) δηλαδή。威如 «μακρόβιος να είσαι» σ’ αυτά τα λόγια το καλό (έγκειται στο ότι) με ευκολία (θα ζείς) και έτσι δέν θα έχεις φθορά δηλαδή

Εδώ να διευκρινίσουμε οτι 厥孚 είναι φωνητική απόδοση του ΚΟΥΤ ΒΗΡ- (ευτυχία δίνει), και βεβαίως το δέν έχει καμία σχέση με την (σχολαστικώς υποτιθέμενη) κανονική κινέζικη σημασίατου «λόξυγγας»! Το όπως και αλλού στο (3) ξεκίνησε απο το σκίτσο προσώπου ζώου (εν προκειμένῳ βοδιού). Το (“bjwi”) χρησιμοποιήθηκε αντί του φωνητικώς παρόμοιου (pwai) που είναι το στο οποίο έχει προστεθεί (καρδιά) για να επισημανθεί η έννοια «κούραση, εξάντληση, ταλαιπωρία»· εν προκειμένῳ δέν προστέθηκε το (καρδιά) διότι ο παλιός γραφέας, την εποχή που ακόμη ήταν ρευστή η μορφή των γραμμάτων, θεώρησε αρκετό το στοιχείο (άνθρωπος) που περιέχει το για να δοθεί η έννοια «ο άνθρωπος ταλαιπωρείται». Η λ. (pwai) τα παλιά χρόνια ταυτιζόταν φωνητικά και νοηματικά με την τουρκική ΒΕζ- (ταλαιπωρείται, εξαντλείται). Το όπου έχει την κινέζικητου σημασία, σημαίνει «εύκολο, ευκολία»· στο (3) συνηθέστερα είναι φωνητική απόδοση του τουρκικού ΙΡΚ = μαντεία, χρησμός. Άν εδώ το διαβάσουμε με την έννοια «χρησμός», το σχόλιο εννοούσε «σύμφωνα με τον χρησμό, δέν θα έχεις φθορά (=κούραση και συνεπώς γήρανση)». Πραγματολογικώς, ο θεϊκός άνθρωπος εδώ ώς πληρεξούσιος του Θεού σου δίνει δύο ευλογίες: να έχεις ζώα (=περιουσία) και να είσαι μακρόβιος. Η μακροβιότητα προφανώς οφείλεται στο οτι ζείς χωρίς δυσκολίες, συνεπώς προτιμώ την ανάγνωση του = «με ευκολία (ζείς)» (γι’ αυτό και δέν φθείρεσαι άρα έχεις μακροβιότητα).

(3)14. 6. 上九:自天祐之吉无不利。象曰:大有上吉,自天祐也。Το παλιό κινέζικο κείμενο έχει και όχι όπως σημερινές εκδόσεις. Οι δύο λέξεις και έχουν ακριβώς την ίδια προφορά, και την ίδια σημασία: συμπαρίσταμαι, βοηθώ, ευεργετώ, σώζω· αλλα το μέν περιέχει που δείχνει οτι υποκείμενο είναι ο Θεός, ενώ το περιέχει που δείχνει οτι υποκείμενο είναι άνθρωπος. Η στερεότυπη συνηθισμένη φράση 无不利 παραδοσιακά (σχολαστικά) ερμηνεύεται «δέν υπάρχει (τίποτε που) δέν κερδίζεις», κατα τη δικήμου ερμηνεία: «έτσι (=ΑΝ-ΞΑ) να κάνεις δέν πρέπει / δέν χρειάζεται». Είναι σαφές το νόημα της γραμμής, και επιβεβαιώνεται απο το σχόλιο. Η γραμμή έλεγε: ο ίδιος ο Θεός 祐之 σε ευεργετεί, αυτό είναι καλό. έτσι να κάνεις δέν χρειάζεταιΟ λογότυπος «έτσι να κάνεις δέν χρειάζεται» προφανώς εννοεί οτι δέν χρειάζεται να πάς να ζητήσεις φιλοξενία (ακρόαση) απο ΤΕγγΡί (άνθρωπο εκπρόσωπο του Θεού, αξιωματούχο), διότι ο ίδιος ο Θεός θα σε ευεργετήσει (χωρίς να βάλεις το μέσον του ΤΕγγΡί). το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:大有 (το εξάγραμμο ονομαζόμενο) «ο άνθρωπος φιλοξενείται» επάνω είναι καλό,自 ο ίδιος ο Θεός σε ευεργετεί δηλαδήΛέγοντας « =επάνω» το σχόλιο, εννοεί οτι αυτή είναι η πιό επάνω γραμμή του εξαγράμμου· δεδομένου οτι το 6γραμμο παριστάνει τον άνθρωπο που ζητάει ακρόαση απο όσο γίνεται πιό υψηλό αξιωματούχο, η επάνω γραμμή δείχνει οτι εισακούγεται απο τον πιό υψηλά ιστάμενο όλων των υψηλά ισταμένων, δηλαδή απο τον Θεό.

 

 ¦¦|¦¦¦ 15(3) = 48(1) QΑΡΙ ιΟΛ ΤΕγγΡÍ…

(3)15. 謙:亨。君子有終。Το είναι ομόρριζο του τουρκικού ΣΟγγ (τέλος, ύστερα), την παλιά εποχή προφερόταν περίπου όμοια, οπότε γενικά το αποδίδει το τουρκικό ΣΟγγ. Συνεπώς η κρίση επι του όλου εξαγράμμου ήταν: ΣΕΠΕΡ ΟΥΛΑΑιΟΥΡ (αποκαθιστάς και επισκευάζεις):亨 ΟΙΓίΡ- (έχεις χαρά)ωστόσο, 君子 η αρχοντικήσου θέση 有終 λαμβάνει τέλοςΔηλαδή, το να κάνεις ταπεινές δουλειές καθώς προλέγει το 6γραμμο, σου δίνει χαρά· ωστόσο, παύεις να κατέχεις τη θέση ενός άρχοντα, δέν είσαι πιά κάποιος με εξουσία, δέν έχεις δυνατότητα να διατάζεις.

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση (εδώ το γράφεται σο κυρίως κείμενο του , ενώ στα σχόλια επι του γράφεται ώς συνήθως στην κλασσική έκδοση):謙 «αποκαθιστάς και επισκευάζεις» (κάνεις ταπεινές δουλειές) είναι το όνομα του 6γράμμου,亨 έχεις χαρά. του ουράνιου ανθρώπου (ιΟΛ) η τακτική είναι: στα χαμηλά σώζει (καταστάσεις) ενώ (εσωτερικά ο άνθρωπος που δρά έτσι) 光明 είναι φωτεινός (σοφός) και οξυδερκής,地 των γήινων ανθρώπων η τακτική είναι άκομψη και όμως ψηλά βαδίζουν。天 του ουρανού η τακτική (είναι να) λειψαίνει το υπερπλήρες και να αυξάνει το ταπεινό· της γής τη τακτική (είναι να) αλλοιώνει το υπερπλήρες και να εμπλουτίζει το ταπεινό· 鬼神 τα ξωτικά και τα πνεύματα ζημιώνουν το υπερπλήρες και κάνουν ευτυχισμένο / πλήρες το ταπεινό· των ανθρώπων η τακτική, το ήθος (είναι να) μισούν το υπερπλήρες και να αγαπούν το ταπεινό。謙 ταπεινώνεις τον αξιότιμο εαυτόσου και ωστόσο είσαι (εσωτερικά) φωτεινός (σοφός, άξιος),卑 είναι σκαιοί (οι άλλοι τους οποίους υπηρετείς) ωστόσο δέν μπορούν να παραφερθούν (προς εσένα): 君子 η αρχοντική θέσησου 之終 φτάνει στο τέλος λοιπόν(Το κάτω 6γραμμο "σταμάτημα", το επάνω "ταπεινότητα", σημαίνουν οτι σταματά η δράσησου ώς ηγέτη κ αρχίζει η δράσησου ώς υπηρέτη).

Επεξήγηση: ο Κινέζος λόγιος 侯果 ερμήνευε αυτό το 6γραμμο ώς προερχόμενο απο το (3)23 ονομαζόμενο που αποτελείται απο «γή» κάτω και «βουνό» επάνω· το παρόν είναι αντίστροφο: «γή» επάνω και «βουνό» κάτω: έτσι, οι «γήινοι» άνθρωποι που συμβολίζονται με το τρίγραμμο «γή», σκαιοί άνθρωποι κατα πως δείχνει το (3)23=, παριστάνονται στο πάνω 3γραμμο, άρα στέκονται στα ανώτερα στρώματα της κοινωνίας, ενώ το τρίγραμμο «βουνό» (που παριστάνει τον σωτήρα στο (3)23=) εδώ είναι κάτω, υπηρετεί και σώζει καταστάσεις στα χαμηλότερα επίπεδα της κοινωνίας, ακριβώς για να μπορούν οι άλλοι να στέκονται στα ψηλά. Το κάτω 3γραμμο («βουνό») είναι ἰαγγ τρίγραμμο, δείχνει λοιπόν οτι ο άνθρωπος που λαμβάνει το 6γραμμο είναι μέν κάτω απο τους «ίίν» ανθρώπους (=το πάνω, ἰίν 3γραμμο) αλλα είναι φωτεινός: σοφός και άξιος. Εν συνεχεία η αρχαία ανάλυση παρατηρεί οτι η ταπεινότητα είναι πολύτιμη για κείνον που την έχει, διότι και ο ουρανός και η γή και τα πνεύματα και οι άνθρωποι φροντίζουν ωστε το ταπεινό να ενισχύεται, ενώ το υπέρ-ακμαίο να ταπεινώνεται, π.χ. ένα φρούτο ώριμο, θα σαπίσει, ενώ ένα μικρό φιντάνι θα γίνει δυνατό δέντρο. Ο Άβελ ακριβώς επειδή απέκτησε πλούτο φθονήθηκε απο τον αδερφότου. Το κάτω 3γραμμο που παριστάνει εσένα είναι κάτω, αλλα ἰαγγ, φωτεινό· οι άνθρωποι τους οποίους υπηρετείς είναι επάνω, σκαιοί μέν, αλλα ἰίν που σημαίνει όχι επιθετικοί: έτσι η κατάσταση είναι βατή και αποδεκτή, παρ’όλο που έχεις χάσει την αρχοντικήσου θέση.

(3)15. 1. 初六:謙謙君子,用涉大川,吉。《象》曰:「謙謙君子」,卑以自牧也。Ο διπλασιασμός του δέν έχει κανένα νόημα· το πρωτότυπο έλεγε «τα σπασμένα αποκαθιστά, τα σκισμένα διορθώνει», οι μεταγενέστεροι Κινέζοι αναγνωρίζοντας μόνο τα ΣΕΠΕΡ ΟΥΛΑΑιΟΥΡ (αποκαθιστά – διορθώνει) και βλέποντας τις άλλες δύο λέξεις παρόμοιες στη γραπτή μορφή, έγραψαν δύο φορές το (ΣΕΠΕΡ ΟΥΛΑΑιΟΥΡ). Το στο (3) γενικά σημαίνει «άνθρωπος», η υπόλοιπη φράση γίνεται αντιληπτή απο τα συμφραζόμενα. Το σχόλιο εδώ είναι πολύ χρήσιμο. Το ήταν σκίτσο αριστερού χεριού που προσφέρει ένα κύπελλο (ποτήρι), αυτός ήταν ο πιό περιφρονητικός τρόπος. Ο τιμητικός τρόπος ήταν να προσφέρεις (ένα ποτήρι ή οτιδήποτε άλλο) με τα δυό χέρια, όπως παρίστανε το σκίτσο του . Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: 謙謙 αλλονών τα σπασμένα αποκαθιστάς, τα σκισμένατους ράβοντας επισκευάζεις 君子 ενώ είσαι στην πραγματικότητα, μέσασου, άρχοντας,用涉大川 ωστόσο μπαίνεις σε αλλονών ανθρώπων υπηρεσία (γίνεσαι υπηρέτης),吉 αυτό είναι καλό。《象》το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:「謙謙君子」τα σπασμένα αποκαθιστάς, τα σκισμένα συρράπτεις (κάνεις ταπεινές δουλειές ενός υπηρέτη) ενώ είσαι κατα βάθος άρχοντας ,卑 ταπεινώνεσαι (δέχεσαι την ταπεινωτική θέση) για να 自牧 αυτοσυντηρείσαι δηλαδήΆν και κατ’ουσίαν έχεις την προσωπικότητα ενός ανώτερου ανθρώπου, ωστόσο δέν έχεις τρόπο να βγάζεις τα προς το ζῆν με την εργασία ενός ανώτερου ανθρώπου (όπως είναι το έργο ενός ιερέα, διδασκάλου, επιστήμονα, ή διοικητή)· γι’ αυτό δέχεσαι μιά ταπεινή θέση, προκειμένου να «βγάζεις το ψωμίσου». Αυτό κρίνεται καλό, διότι η ταπεινή εργασία που κάνεις είναι πραγματικά χρήσιμη, έτσι βγάζεις τίμια τα προς το ζῆν. Το οτι υπηρετείς ανθρώπους που έπρεπε να είναι κοινωνικά κατώτεροίσου, είναι μιά άλλη θεωρία που εν προκειμένῳ δέν έχει πρακτική σημασία, παραβλέπεται· σημασία έχει οτι αποκτάς όλα τα προς το ζῆν αναγκαία, και τα αποκτάς με τίμια εργασία. (Για την έννοια «συντηρώ, τρέφω (τον εαυτόμου)» χρησιμοποιήθηκε το ρήμα που παριστάνει ένα βόδι και ένα ανθρώπινο χέρι με ένα ραβδί, εικόνα που δείχνει «βόσκω ζώα», ένας αρχαίος Κινέζος δέν θα χρησιμοποιούσε αυτό το γράμμα εν προκειμένῳ, αλλα δεδομένου οτι αυτά τα αρχαία σχόλια γράφηκαν απο Τούρκους, που ζούσαν πρωτίστως απο τα ζώα και τα έβλεπαν σάν πρόσωπα και όχι σάν «πράγματα», ήταν εδώ κάποιο ρήμα που ταίριαζε εξ ίσου και σε ανθρώπους: «τρέφω, συντηρώ»).

(3)15. 2. 六二:鳴謙,貞吉。象曰:鳴謙貞吉,中心得也。Εδώ το κλειδί είναι η λ. (η προφορά miwɒng προέρχεται μάλλον απο *ΜΕΛΟγγ, λέξη ομόρριζη του ελληνικού μουλώνω = σωπαίνω, κρύβω)· απο τα συμφραζόμενα αυτής της γραμμής και της 6ης όπου επίσης χρησιμοποιείται, φαίνεται πως σήμαινε «σωπαίνει» (σε κανονικά Κινέζικα θα ήταν ή ). Υπάρχει και νεοελληνική παροιμία «βρήκες ένα κομμάτι ψωμί, φά’το ήσυχα / φά’το και μή μιλάς» (παροιμία επίσης γνωστή στους Ρωμιούς της Ουκρανίας. Η σημασία είναι: ό,τι σου έδωσε η ζωή δέξουτο με ευγνωμοσύνη, χωρίς να ζητάς παραπάνω, γιατί θα φανείς αχάριστος και θα χάσεις κι εκείνο που αξιώθηκες να έχεις). Σ’ αυτήν τη γραμμή και στην 6η όπου χρησιμοποιείται το, ο χρησμολήπτης θέλει να μιλήσει, δηλαδή να διαμαρτυρηθεί που ασχολείται με ταπεινές δουλειές: αποκαθιστά και διορθώνει αυτά που άλλοι χαλνάνε, έτσι δείχνονται κατώτεροι άνθρωποι, και όμως αυτός ο ανώτερος τους υπηρετεί διορθώνοντας τα σπασμένατους. Αυτό σου φαίνεται άδικο και θέλεις να μιλήσεις, να διαμαρτυρηθείς, αλλα σωπαίνεις. Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: σωπαίνοντας αποκαθιστάς και επισκευάζεις (όσα οι άλλοι χαλνάνε),貞 (ΤΗΡ) και όμως ο χρησμός δηλώνει πως αυτό είναι καλό。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:鳴謙貞吉 σωπαίνοντας αποκαθιστάς και επισκευάζεις,中 η πιστή καρδιά επιτυγχάνει δηλαδή。中心 επι λέξει «καρδιά που βρίσκεται μέσα» είναι παλιός κινέζικος ιδιωματισμός που σημαίνει «αξιόπιστη καρδιά, πιστός άνθρωπος». Αλλα γενικά στο (3) το (μεσότητα) σημαίνει το ορθό μέτρο που ταυτίζεται με την αρετή. Εδώ κατέχεις αυτό το ορθό μέτρο, και είσαι πιστός σε αυτούς τους οποίους υπηρετείς (διορθώνοντας ό,τι χαλνάνε). Η έννοια της μεσότητας δίνεται απο το ότι η γραμμή είναι στο μέσο του τριγράμμου. Η χρησιμότητα της εργασίαςσου είναι φανερή, δέν μπορεί κανείς να μήν την αναγνωρίζει. Γι’ αυτό η γραμμή κρίνεται ευμενής.

(3)15. 3. 九三:勞謙君子有終吉。象曰:勞謙君子,萬民服也。Το σχόλιο δείχνει με σαφήνεια οτι το πρέπει να ληφθεί με την κινέζικη σημασίατου: κοπιάζει, κουράζεται (στο τουρκικό πρωτότυπο πιθανώς ΕΜΓΕ-). Το νόημα της γραμμής ήταν: με κόπο και μόχθο αποκαθιστάς και επισκευάζεις (αυτά που χαλνάνε οι άλλοι, κάνεις τη δουλειά ενός υπηρέτη) 君子 ενώ κατα βάθος είσαι ανώτερος άνθρωπος, καμωμένος για την υψηλότερη τάξη της κοινωνίας. 有終 η έκβαση αυτού του χρησμού είναι καλή。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:勞 με κόπο και μόχθο αποκαθιστάς και επισκευάζει (κάνεις ταπεινές δουλειές σάν υπηρέτης) 君子 ενώ είσαι ανώτερος άνθρωπος,萬 σε αμέτρητο κόσμο είσαι υποταγμένος δηλαδή(Στο萬民服也 η σύνταξη είναι ενεργητική, επι λέξει «αμέτρητος κόσμος σε υποτάσσει δηλαδή», το απέδωσα κάπως πιό ελεύθερα για να φανεί το νόημα). Η τρίτη γραμμή είναι γενικά η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο, εδώ δείχνει οτι η δουλειά που κάνεις σε κουράζει πολύ. Ο λόγος που κουράζεσαι πολύ είναι οτι πάρα πολύς κόσμος, πάρα πολλοί άνθρωποι στο περιβάλλονσου συμπεριφέρονται σάν αφεντικάσου, αναγκάζοντάςσε να κάνεις πολλές δουλειές· όλοι έχουν κάποια δουλειά να σου φορτώσουν, που άν οι ίδιοι κάνανε τη δουλειάτους πιό υπεύθυνα δέν θα χρειαζόταν να φορτώσουν τόση δουλειά σε σένα. Ωστόσο εσύ δέν αρνείσαι τη δουλειά που σου φορτώνουν, γιατί δέν είσαι σε θέση να διατάξεις, επομένως δέχεσαι να εξυπηρετείς. Βεβαίως η κατάσταση σου είναι πολύ δύσκολη, και όμως η πρόγνωση αυτής της γραμμής δείχνει καλή έκβαση· πώς γίνεται αυτό; Επειδή είναι φανερό και κανείς δέν μπορεί να αρνηθεί οτι κάνεις πάρα πολλή δουλειά και κανείς δέν μπορεί να κάνει χωρίς τη δικήσου εξυπηρέτηση, όλοι λοιπόν εξαρτώνται απο σένα, άρα το όλο σύστημα όπου εργάζεσαι στηρίζεται σε σένα, οπότε είσαι κατ’ ουσίαν κυβερνήτης του συστήματος παρόλο που τυπικά είσαι κατώτερος απο όλους· δέν μπορεί κανείς να το αγνοήσει αυτό. Γι’ αυτό τελικά το έργοσου θα αναγνωρισθεί και η εργασίασου θα ελαφρύνει. Ο Richard Wilhelm παρατηρεί με θαυμασμό οτι αυτό είναι το μόνο εξάγραμμο που καμίατου γραμμή δέν χαρακτηρίζεται «κακή»· ακόμη και η τρίτη γραμμή έχει καλή έκβαση! Τόσο μεγάλη είναι λοιπόν η αξία του να υπηρετείς με ταπεινότητα.

(3)15. 4. 六四:无不利,撝謙。象曰:无不利,撝謙﹔不違則也。Η προηγούμενη γραμμή συσωρεύει αγανάκτηση που κοπιάζεις υπερβολικά για να μπορούν άλλοι να έχουν λιγότερη ευθύνη· σ’ αυτήν, την 4η γραμμή, θέλεις να βγάλεις την αγανάκτηση με βία (ή μάλλον λεκτική βία). 无不利 είναι ένας συχνός λογότυπος στο (3) που σημαίνει «έτσι να κάνεις δέν πρέπει». Εν προκειμένῳ, θέλεις να βγάλεις την αγανάκτησησου με (λεκτική) βία, δέν πρέπει να ενεργήσεις έτσι. Αλλα τί πρέπει να κάνεις; Το γράμμα αποτελείται απο (χέρι) και  το οποίο παρίστανε αρχικά ένα χέρι που εργάζεται με κρεμασμένους βλαστούς κάνναβις για να φτιάξει κλωστή. Φωνητικώς το χρησιμοποιούνταν για τη συλλαβή WER και παρόμοιες συλλαβές. Το χέρι που εργάζεται προσεκτικά με τους βλαστούς ή τις κλωστές της κάνναβης δίνει την έννοια «επιμέλεια». Στο πρωτότυπο τουρκικό κείμενο η γραμμή έλεγε: (ΑΝ-ΞΑ) έτσι (να φέρεσαι) δέν πρέπει,撝 με επιμέλεια (πρέπει να συνεχίσεις να εργάζεσαι) αποκαθιστώντας τα σπασμένα και συρράπτοντας τα σκισμένα (των αλλονών)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:无不利 έτσι να φέρεσαι δεν πρέπει,撝謙 με επιμέλεια πρέπει να (συνεχίσεις να) αποκαθιστάς και να διορθώνει: έτσι δέν θα αντιτεθείς στο νόμο δηλαδήΤο νόημα της γραμμής το ξέρω καλά αφού το έχω ζήσει. Συνεχίζοντας να υπηρετείς με επιμέλεια, δέν αντιτίθεσαι στο νόμο. Άν όμως βγάζεις την αγανάκτησησου με (λεκτική) βία ή και παρατώντας τη δουλειάσου, αντιτίθεσαι στο νόμο: ο νόμος ορίζει να μή χρησιμοποιείς λεκτική βία εναντίον κανενός και να κάνεις τη δουλειά που σου ανατίθεται. Ναί, αλλα θα πείς, «και τί να κάνω όταν η δουλειά που μου ανατίθεται είναι πάνω απο ό,τι μπορώ να σηκώσω;» - Σε αυτήν την περίπτωση θα εξηγήσεις κόσμια οτι δέν μπορείς να κάνεις όλες αυτές τις δουλειές που περιμένουν απο σένα (ενώ άν είχαν περισσότερη υπευθυνότητα θα περίμεναν λιγότερα)· θα εξηγήσεις οτι το ωράριο που μπορείς να εργασθείς είναι απο τάδε ώρα μέχρι τάδε, και στο διάστημα αυτό θα εργάζεσαι, έπειτα σχολάς. Κι άν σου πούνε «όχι, πρέπει να κάνεις όλα όσα σου φορτώνουμε, εν ανάγκη δουλεύοντας και τέσσερις ώρες παραπάνω», θα πείς «ξέρετε, τόσο μπορώ να κάνω, άν δέν σας εξυπηρετώ απολύστεμε» (να σε απολύσουν δέν πρόκειται, αφού καθώς είπαμε στην προηγούμενη γραμμή όλο το σύστημα εξαρτάται απο τη δικήσου εργασία. Η λύση λοιπόν είναι με επιμέλεια να εργάζεσαι σε όσες δουλειές μπορείς, όχι παραπάνω, αλλα μήν εκδηλώσεις την αγανάκτησησου βίαια, μόνο να φέρεσαι κόσμια. Θέλει προσοχή σ’ αυτό).

(3)15. 5. 六五:不富,以其鄰,利用侵伐,无不利。象曰:利用侵伐,征不服也。Κατα τη γνώμημου είναι απόδοση του τουρκικού ΒΟΙΚΕ που σημαίνει άτομο που ανήκει στην τάξη των πολεμιστών, ένας ΞΑΤΡΙιΑΣ κατα την σανσκριτική ορολογία· τα άτομα αυτής της τάξης αφ’ ενός αποτελούν το στρατό, αφ’ετέρου διοικούν το κράτος. Η λ. ΒΟΙΚΕ γραφόταν με ένα σκίτσο που παρίστανε τον «ΞΑΤΡΙιΑ» καθισμένο σταυροπόδι μεγαλοπρεπώς με τη στολήτου, ώς άρχοντας· αυτό το σκίτσο κατέληξε σε , το οποίο και φωνητικά προσέγγιζε το ΒΟΙΚΕ. 不富 = δέν ανήκεις στην τάξη των στρατιωτικών και διοικητών. Σε ποιά τάξη ανήκεις; Το γράμμα δεξιά περιλαμβάνει το στοιχείο «πόλη», ενώ αριστερά εικονίζονταν διάφορα αγαθά (εμπορεύματα, προϊόντα, ή πράγματα προς επισκευή), πιστεύω λοιπόν οτι το σήμαινε κάποια άλλη κοινωνική τάξη με το σανσκριτικό όνομα υΑΑΙςιΑ, στα ελληνικά «δημιουργοί» («αυτοί που εργάζονται για τον ‘δήμο’, για τον λαό της πόλης / του χωριού»), «αστοί». Η δουλειά των υΑΑΙςιΑΑΣ είναι να παράγουν αγαθά ή να εμπορεύονται· ωστόσο, η τάξη των υΑΑΙςιΑΑΣ είναι ανώτερη απο των ςΟΥΔΡΆΑΣ, εργατών, ή δούλων. Το «σαρώνω» έχει εδώ κυριολεκτική σημασία και όχι μεταφορική· το δέ που εικονίζει έναν άνθρωπο και ένα όπλο (ακόντιο με πέλεκυ, ‘σάγαρι’) δέν εννοεί πολεμιστή, αλλα έναν άνθρωπο που φτιάχνει ή επισκευάζει όπλα ή άλλα χρήσιμα πράγματα. Το του σχολίου χρησιμοποιείται στην 6η γραμμή με την έννοια ΗΤ- (βάζω σε τάξη), περίπου αυτή είναι και εδώ η έννοια. Οπότε, η 5η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: δέν είσαι ΒΟΙΚΕ (της στρατιωτικής και διοικητικής τάξης),以 μόνο είσαι γιός ενός υΑΑΙςιΑ (αστού, βιοτέχνη κλπ),利 πρέπει να κάνεις εργασίες όπως π.χ. να σκουπίζεις (να καθαρίζεις) και να φτιάχνεις ή να επισκευάζεις όπλα, εργαλεία και άλλα χρήσιμα πράγματα,无 (ΑΝ-ΞΑ) έτσι (=να προσπαθήσεις να διοικήσεις) δέν πρέπει。象 το παλιό χειρόγραφο επεξηγεί:利用侵伐 πρέπει να κάνεις εργασίες όπως το να σκουπίζεις, να καθαρίζεις, να φτιάχνεις / επισκευάζεις όπλα / εργαλεία / χρήσιμα πράγματα,征不服也 αφού το να προσπαθήσεις να διοικήσεις ανθρώπους δέν επιτυγχάνειΕφόσον έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, ξέρεις καλά οτι δέν είσαι σε θέση να κάνεις κουμάντο ανθρώπους, όπως, για παράδειγμα, ένας λοχίας κάνει κουμάντο τους στρατιώτες ή ένας καθηγητής κουμαντάρει μιά τάξη μαθητών. Το να επιβάλλεις πειθαρχία είναι η δουλειά ενός ΞΑΤΡΙιΑ. Εσύ είσαι γεννημένος απο έναν υΑΑΙςιΑ, και εκείνο που μπορείς να κάνεις είναι ταπεινές αλλα χρήσιμες εργασίες όπως δίνει παραδείγματα αυτή η γραμμή. Η 5η γραμμή είναι γενικά η πιό ευνοϊκή σε κάθε εξάγραμμο. Εν προκειμένῳ, άν αυτή η γραμμή ώς χρ. βγαίνει απο κάποιους αριθμούς ή ημερολογιακά στοιχεία που αφορούν όλη τη ζωήσου, αυτό είναι προς τιμήσου, διότι είσαι «ΚΑΡΙ ιΟΛ ΤΕγγΡί», θεϊκός άνθρωπος της παλαιάς ηθικής. «Θεϊκός άνθρωπος» σημαίνει κατα βάθος ΒΡΑhΜΙΝ, άνθρωπος με αγνή φύση, που θα έπρεπε να βρίσκεται στην κορυφή της κοινωνίας ώς φορέας της γνώσης και της θρησκείας. Αφού είναι έτσι, γιατί είσαι γεννημένος απο έναν υΑΑΙςιΑ; Διότι οι υΑΑΙςιΑΑΣ είναι η μεσαία τάξη της κοινωνίας. Ο περίφημος ΣυΑΑΜΙ υΙυΕQΑΑΝΑΝΔΑ σημείωσε πως «απο τις μεσαίες τάξεις βγαίνουνε οι μεγάλοι του κόσμου τούτου. Ο πλούσιος είναι πολύ απασχολημένος με το πώς να διαχειρισθεί τον πλούτοτου· ο φτωχός είναι πολύ απασχολημένος με το κυνήγι του επιούσιου: έτσι, οι ανώτερες και οι κατώτερες τάξεις δέν έχουν περιθώριο για πνευματικά ενδιαφέροντα· μόνο οι μεσαίες τάξεις λοιπόν μπορούν να στρέφονται στην αναζήτηση της γνώσης και του Θεού». Γι’ αυτό λοιπόν γεννήθηκες στην οικογένεια ενός υΑΑΙςιΑ, για να μπορείς να ρωτάς «γιατί;» και να γνωρίζεις την αντικειμενική αλήθεια. Ο ΞΑΤΡΙιΑΣ δέν έχει πολλά περιθώρια: τον ενδιαφέρει η αλήθεια μόνο στο βαθμό που τον βοηθά να επιβάλλει πειθαρχία· το ίδιο και ο ΒΡΑhΜΙΝ που βρίσκεται στην κορυφή της ανθρώπινης ιεραρχίας και θέλει να κρατήσει γερά τη θέσητου. Γι’ αυτό, μ’όλο που κάνεις ταπεινές δουλειές, άν και είσαι πολύ χαμηλά κατα την ανθρώπινη ιεραρχία αφού κανέναν δέν μπορείς να διατάζεις, ωστόσο κατα του Θεού την ιεραρχία είσαι στην ανώτατη τάξη ανθρώπων και με αυτό πρέπει να είσαι ευχαριστημένος.

(3)15. 6. 上六:鳴謙,利用行師,征邑國。象曰:鳴謙,志未得也。可用行師,征邑國也。(Στο χειρόγραφο κείμενο της τυπωμένης έκδοσης της δυναστείας, το γράμμα είναι χωρίς την πρώτη (πάνω αριστερά) γραμμούλα). Το όπως και στη δεύτερη γραμμή έχει τη σημασία «σιωπηλά», δηλαδή χωρίς να διαμαρτύρεσαι, «καταπίνοντας» τη δυσαρέσκειασου. Στο 6γραμμο 7(3) το αποδίδει το τουρκικό ΣΥ (στρατός), το ίδιο και εδώ. Τα 邑國 (σε κανονικά Κινέζικα: «πόλη, κράτος») είναι απόδοση («ἕν δια δυοῖν») του τουρκικού ΗΛ (κράτος). Συνεπώς είναι φανερό πως 征邑國 = ΗΛίΓ ΗΤ- (=βάζει το κράτος σε τάξη). Σκέτο σημαίνει «σωστό», «κάνω κάτι σωστό», είναι όχι άσχημη νοηματική προσέγγιση του ΗΤ- (βάζω σε τάξη). Προστέθηκε βοηθητικά κάποιο στοιχείο που έγινε (βαδίζω, ενεργώ), και έτσι δημιουργήθηκε το ρήμα . Ολόκληρη η κινέζικη φιλοσοφία είναι δομημένη πάνω σε αυτό το ζήτημα: πώς θα μπεί το κράτος σε τάξη, πώς θα οργανωθεί και κυβερνηθεί σωστά. Η έννοια αυτή, «τακτοποίηση του κράτους», στα κλασσικά Κινέζικα συνήθως εκφράζεται με τις λ. 治國· είναι το ακριβές αντίστοιχο της φράσης ΗΛίΓ ΗΤ- του ιρκ ΒίτίΓ. (Δεδομένου δέ οτι το ιρκ ΒίτίΓ είναι κατα χιλιετίες παλιότερο απο τη συγκρότηση της Κίνας σε κράτος (το 2591 π.Χ.), έχω τη γνώμη οτι κι αυτό το ζήτημα (治國) όπως και όλα τα θεμελιώδη πολιτιστικά στοιχεία της Κίνας είναι τουρκικής κατασκευής.

Είπαμε οτι αφού έλαβες αυτόν τον χρησμό, δέν έχεις τη δύναμη να επιβάλλεις πειθαρχία ωστε να βάλεις σε τάξη το κράτος (ΗΛίΓ ΗΤ-). Πώς λοιπόν αυτή η γραμμή (όπως και ο αντίστοιχος χρ. του ιρκ ΒίτίΓ) λέει οτι θα βάλεις το κράτος σε τάξη; Αυτά εξηγεί το κείμενο της γραμμής, η οποία στο πρωτότυπο έλεγε: σιωπηλά («καταπίνοντας» τη δυσαρέσκειάσου, αδιαμαρτύρητα) αποκαθιστάς και επισκευάζεις (αυτά που οι άλλοι χαλνάνε),利 πρέπει να κάνεις υπηρεσία του αρχιστράτηγου,征 (ΗΤ-) και έτσι θα βάλεις σε τάξη 邑國 το κράτος。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:鳴謙 σιωπηλά (αδιαμαρτύρητα, «καταπίνοντας» τη δυσαρέσκειάσου) αποκαθιστάς και επισκευάζεις (αυτά που άλλοι χαλνάνε),志未得也 θα πεί οτι ο σκοπόςσου δέν μπορεί ακόμα να επιτευχθεί。可用行師 θα πρέπει να μπείς στην υπηρεσία του αρχιστράτηγου (να γίνεις υπηρέτηςτου),征邑國也 και έτσι θα μπεί σε τάξη το κράτος δηλαδήΑυτά σημαίνουν οτι σε καταπιέζει αφόρητα η δουλειάσου, που κοπιάζεις και μοχθείς για να διορθώνεις «τα σπασμένα των αλλονών», γιατί σκέφτεσαι οτι άν αυτοί φέρονταν πιό λογικά και πιό υπεύθυνα, και η δουλειάσου θα ήταν άνετη και το κράτος (= το σύστημα στο οποίο εργάζεσαι) θα δούλευε «ρολόι» (αυτός είναι ο σκοπόςσου). Ναί αλλα δέν εννοούν να φέρονται λογικά και υπεύθυνα, και έτσι το «κράτος» (το εν λόγῳ σύστημα) έχει αταξία, κοινώς «γίνεται μπάχαλο». Πώς μπορεί να μπεί τάξη σε αυτό το σύστημα; Εσύ είπαμε πως δέν έχεις τη δύναμη να επιβάλλεις πειθαρχία, και ούτε να διαμαρτύρεσαι επιτρέπεται. Άν συνεχίσεις να υπηρετείς αυτό το σύστημα, οι τεμπέληδες συνηθίζουν στην τεμπελιά. Τί μπορεί λοιπόν να γίνει; Η γραμμή προτείνει να μπείς στην υπηρεσία του «αρχιστράτηγου» του «κράτους»: είσαι υπηρέτης και παραμένεις, αλλα μπορείς και πρέπει να γίνεις υπηρέτης του ισχυρότερου άρχοντα του συστήματος στο οποίο εργάζεσαι, οπότε ο ισχυρότερος αυτός άρχοντας έχοντας έναν άξιο υπηρέτη (εσένα) θα μπορέσει να βάλει το κράτος σε τάξη.

(Όταν αυτού του 6γράμμου όλες οι γραμμές αλλάξουν, προκύπτει το 6γραμμο 10(3) που σημαίνει ρίσκο. Εν προκειμένῳ το ρίσκο είναι να φύγεις απο τη δουλειά που κάνεις (που διορθώνεις «αλλονών τα σπασμένα») με κίνδυνο να χάσεις το μεροκάματο. Αξίζει να πάρεις το ρίσκο, διότι ο ανώτερος άρχοντας (ο «αρχιστράτηγος») για να βάλει το σύστημα σε τάξη, χρειάζεται έναν υπηρέτη, ο οποίος μπορείς να γίνεις εσύ, και επιδίωξε να γίνεις, οπότε δέν θα χάσεις και το μεροκάματο.

 

 ¦¦¦|¦¦ 16(3) = 28(1) ΧΑΝ ΟΛΟΥΡΟΥΠΑΝ ΟΡΔΟΥ…

(3)16.                                                                   . Μέσῳ χρ. ανάλυση:

            [()尊亘]               禿                [()]          

Ερμηνεία των κλήρων: [()尊亘] ανάκτορο (ηγεμών ακούει, λαός τον σέβεται, συγκεκριμένα σύνορα έχει) ιδρύεται 禿 ανορθώνεται, ο λαός [()] αρμονικά («καλά κρασιά») συνεργάζεται (τάξεων κ περιοχών concordia).

Άρα: ΟΡΔΟΥ (ανάκτορο) (ιΑΠ-) ιδρύεται, (ΗΛ ΤΟΥΡ-) το κράτος ανορθώνεται, ορθοποδίζει, ο λαός και οι (ΟΥιΟΥΡ-) άξιοι άνθρωποι, αξιωματικοί εναρμονίζεται σε ομόνοια.

彖曰:η αρχαία ανάλυση: «ΟΡΔΟΥ» (ανάκτορο) είναι το όνομα του 6γράμμου. το σκληρό (ἰαγγ) βρίσκει ανταπόκριση και έτσι ο σκοπόςτου προχωρά, επιτυγχάνεται. είσαι ταπεινός (=το κάτω 3γραμμο) για να κινηθείς (=το πάνω 3γραμμο),豫 (έτσι δημιουργείται ένα) ανάκτορο。豫 στο (6γραμμο ονομαζόμενο) «ανάκτορο» γίνεσαι ταπεινός, προσαρμοστικός για να κινηθείς,故 γιατί (ακόμη και) 天地 ο ουρανός και η γή 如之 κάνουν έτσι,而 και πόσο μάλλον για να ανορθώσεις ένα κράτος, (ωστε) ο απλός λαός και οι άξιοι λειτουργοί 行師 να συνεργάζονται με αρμονία (επιφώνημα=);! 天地以順動 ο ουρανός και η γή μέσῳ ταπεινότητας κινούνται, γι’ αυτό ο ήλιος και η σελήνη δέν ξεπερνούν (=δέν ξεφεύγουν απο την καθορισμένητους πορεία) και έτσι οι τέσσερις εποχές δέν παραγίνονται (=δέν ξεφεύγουν απο τα χρονικάτους όρια ούτε απο τα χαρακτηριστικάτους). ο σοφός άνθρωπος μέσῳ ταπεινότητας κινείται, συνεπώς 刑罰 οι διάφορες ποινές που επιβάλλονται είναι διαφανείς και έτσι ο λαός υποτάσσεται。豫之時義大矣哉 ώ! είναι αληθινά μεγάλης σημασίας το χρονικό διάστημα για το οποίο ισχύει το 6γραμμο (ονομαζόμενο) «ανάκτορο!

Παρατήρηση: το είναι εξαιρετικά σπάνιο γράμμα σήμερα, έτσι ωστε φαίνεται «δανεικό» στη γραμματοσειρά, και το κείμενο στο ίντερνετ εξηγεί οτι πρέπει να προφερθεί σάν το . Το της κλασσικής έκδοσης γράφηκε στο διαδίκτυο. Το «σκληρό», δηλαδή η ἰαγγ γραμμή (στην 4η θέση) βρίσκει ανταπόκριση απο όλες τις άλλες γραμμές του 6γράμμου, διότι οι άλλες γραμμές είναι ἰίν, αντίθετες της 4ης, άρα ανταποκρίνονται στην 4η γραμμή, τη βοηθούν: αυτό σημαίνει οτι κάνεις μιά ἰαγγ επιχείρηση, και βρίσκεις ανταπόκριση, βοήθεια. Το κάτω 3γραμμο σημαίνει ταπεινότητα, υπακοή, το επάνω 3γραμμο σημαίνει κίνηση, αυτό σημαίνει οτι μέσῳ ταπεινότητας κινείσαι. Σημαντικότατη ιδέα: ο απαίδευτος άνθρωπος νομίζει οτι μόνο δίκαιο είναι το δίκαιο του ισχυροτέρου, αλλα ο σοφός γνωρίζει οτι ισχυρότερος απο τον κάθε ισχυρότερο είναι ένας: ο Θεός, και κανένας άλλος, όσο ισχυρός και άν είναι, δέν δικαιούται να υπερβεί τη δικαιοδοσίατου: ακόμη και ο ήλιος και το φεγγάρι δέν ξεφεύγουν απο το δρόμοτους: «ἥλϊος ουκ ὑπερβήσεται μέτρα»: ακόμη και ο ήλιος, απο τον οποίο εξαρτάται κάθε ζωή σε όλο το πλανητικόμας σύστημα, δέν ξεπερνάει τα μέτρα που του έχουν ορισθεί: με όλητου τη μεγαλοπρέπεια, κινείται υπάκουα προς τον ανώτατο άρχοντα του σύμπαντος. Πόσο μάλλον λοιπόν ένας άνθρωπος πρέπει με ταπεινότητα να κινείται, σεβόμενος το Θεό, αλλα και των πιό μικρών ανθρώπων τις γνώμες σεβόμενος, προκειμένου να ανορθώσει ένα κράτος και να το διατηρήσει σε συνοχή και αρμονία! Βέβαια, στο κάθε κράτος είναι ανάγκη να επιβάλλονται ποινές· αλλα όταν ο άρχοντας ενεργεί με ταπεινότητα, όχι με ιδιοτέλεια, όχι με εγωισμό ή αλαζονεία, τότε οι ποινές είναι ξεκάθαρες, είναι φανερό οτι επιβάλλονται όχι με οργή, αλλα απο αγάπη προς το κοινό καλό, οπότε ο λαός συμφωνεί με τις ποινές και υποτάσσεται οικειοθελώς στον άρχοντα.

(3)16.1. 初六:鳴 ερείπιο (ή: φτωχική αχυρένια καλύβα) το ανάκτορο,凶 κακός ο χρησμός。象曰 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:初 η πρώτη γραμμή που είναι δυναμικά ἰίν, δείχνει ερείπιο (ή: «κοτέτσι») το ανάκτορο,志 σχετικά με τον σκοπό(σου) βρίσκεσαι σε άθλια ανημπόρια, φτώχια, αυτό είναι κακό (λυπηρό) δηλαδή(το ἰίν σημαίνει παθητικότητα, εν προκειμένω ανημπόρια· ώς πρώτη γραμμή δείχνει οτι είναι ακόμη πολύ νωρίς για να έχεις δύναμη, θέλεις να χτίσεις το ανάκτορο αλλα δέν έχεις τον τρόπο.

(3)16.2 έμεινε στης υπαίθρου τους θάμνους και στις έρημες πέτρες. ο αετός (ηγεμών, εσύ) υψώνεται (τιμάται) [()] αγρότες, στρατιωτικοί, εργάτες (και διανοούμενοι, ηγετική τάξη), οι 4 τάξεις κ οι 4 περιοχές απο όλες τις πλευρές σου συμπαρίστανται.

Το τουρκικό πρωτότυπο σ’ αυτήν τη γραμμή έλεγε: 六二:介 έμεινες ανάμεσα στους θάμνους και στις πέτρες,不終日 δέν περνάει μέρα = προτού περάσει η μέρα,貞 γίνεται καλός ο χρησμός。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:不終日 πρίν περάσει η μέρα,貞吉 θα γίνει καλός ο χρησμός﹔以中正也 διότι η γραμμή είναι στο μέσο (του τριγράμμου) και σε σωστή θέση (δηλαδή ἰίν γραμμή σε ζυγή (δεύτερη) θέση)Οι γραμμές στο μέσο των τριγράμμων, δηλαδή η 2η και η 5η, είναι πάντα καλές. Το ήταν η εικόνα ενός ανθρώπου ανάμεσα σε δυό διαχωριστικές γραμμές, εδώ απέδιδε την έννοια «έμεινες ανάμεσα». Το στην παλιότερη γραφή είχε καμπύλες γραμμές, σάν υ, στη θέση των ίσιων οριζοντίων γραμμών, ήταν σκίτσο θάμνου. Το , πανάρχαιο γράμμα σχεδόν αναλλοίωτο μέχρι σήμερα, διατήρησε την σημασία που είχε στο πρωτότυπο: πέτρα. «Έμεινε(ς) στις πέτρες και στους θάμνους» ήταν μιά παλιά παροιμιώδης τουρκική έκφραση, που βρίσκεται και σε επιγραφή του 8ου μ.Χ. αιώνα: «ΙΔΑ ΤΑςΔΑ ΚΑΛΜΗς» (έχω διαβάσει πως αυτή η έκφραση βρίσκεται και στα κινέζικα, όπου προφανώς πέρασε απο τα τουρκικά). Η έκφραση σημαίνει: «έμεινες εντελώς αβοήθητος – δέν έχεις να πιαστείς απο πουθενά» («έμεινες στους πέντε δρόμους» θα λέγαμε σήμερα). Αλλα και μέσα στις πέτρες και στους θάμνους άν επικαλεσθείς το Θεό, θα βρείς ανέλπιστη βοήθεια, ας πούμε νέες χρήσιμες γνωριμίες, προτού να δύσει ο ήλιος.

(3)16.3. διχασμένο, διαλυμένο, περιφρονημένο (4 περιοχές) ανάκτορο και κράτος. άλλος ηγεμόνας  τιμάται, άλλος ηγεμόνας (= εσύ) συναντά αντιπαλότητα.

六三:盱 ερείπιο, σκόρπιες πέτρες ανάμεσα στους θάμνους είναι το ανάκτορο,悔 άλλος ηγεμόνας (ΧΑΝ) τιμάται, (= όπως στη γραμμή 4) στο κράτοςσου αντιτίθενται。象曰:盱 σκόρπιες πέτρες το ανάκτορο, το κράτος(σου) έχει μόνο εχθρούς(το ήταν μία εικόνα παρόμοια με石于 (σκόρπιες πέτρες και θάμνοι, βλέπε 2η γραμμή), σήμαινε ερείπια, χαλάσματα, αθλιότητα. Το παλιό σχόλιο λέει 位不當也 (= η θέση δέν είναι η κατάλληλη, δηλαδή είναι ἰἰν γραμμή σε μονού αριθμού (3η) θέση). Ούτως ή άλλως, η 3η γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο

(3)16. 4. 九四:由 = φωνητική προσέγγιση (κάποιου τύπου) του ρήματος *δΑΠ- = κατασκευάζει ΟΡΔΟΥ = ανάκτορο,大 του μεγάλου ανθρώπου (του ΧΑΝ) (“jiəu”, φωνητική προσέγγιση του ιΗΛ =) κράτος ορθοποδίζει。勿 (εικόνα ΙΙΙΙ, παλιά κινέζικη απόδοση του αριθμού 4) (αποτελείται απο = άνθρωπος, = βέλος, κατεύθυνση, = στρέφεται = πόδι, με κάποιον τρόπο αυτά απέδιδαν την έννοια =) ΒΟΥΛΟΥγγ = περιοχή, σημεία του ορίζοντα。朋 φίλοι (οι ΕδΓΥΣί, ΟΥιΟΥΡΙ) συγκεντρώνονται (αυτό στα κανονικά κινέζικα σημαίνει πιαστράκια στα μαλλιά, εμπνευσμένο απο το ΒΕδίζΛΕιΥΡ = διακοσμούν (όχι μόνο το χώρο, αλλα και ντύνονται τα καλάτους, απαραίτητο μέρος της επίσημης εμφάνισης ήταν στα μαλλιά ειδικές πιάστρες απο μπαμπού) και ΜΕγγίΛΕιΥΡ, ΒΕδίζΛΕιΥΡ = χαίρονται και στολίζουν, στολίζονται 。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:由 φτιάχνει ανάκτορο,大 του ηγεμόνα το κράτος ορθοποδίζει﹔志 ο σκοπόςτου (η επιθυμία του ΧΑΝ,  του ηγεμόνα) μεγαλειωδώς πραγματοποιείται δηλαδή

(3)16. 5. 六五:貞疾,恆不死。象曰:六五貞疾,乘剛也。恆不死,中未亡也。Εδώ η κινέζικη προσπάθεια απόδοσης έχει απομακρυνθεί πολύ απο το πρωτότυπο. Το αλλού φαίνεται να αποδίδει ένα ΒΟΛ- (γίνεται, δημιουργείται), αυτή η σημασία ταιριάζει και εδώ. Άν και δέν είμαι σε θέση να ξέρω τη διατύπωση του πρωτοτύπου, το νόημα ήταν: το χτίζει γερό (το ανάκτορο),恆 αντιξοότητες (καιρικές συνθήκες, εχθροί) δέν μπορούν να το γκρεμίσουν。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:六五 η ἰἰν 5η γραμμή δείχνει οτι το χτίζει σταθερό το ανάκτορο,乘 επιβαίνει (η γραμμή αυτή) σε «σκληρή» (δηλαδή ἰαγγ, αδιάσπαστη γραμμή) καθώς βλέπεις (δηλαδή η γραμμή αυτή είναι μετά την στέρεη 4η γραμμή, πράγμα που συμβολίζει ανάκτορο χρισμένο σε πέτρινα, στέρεα, γερά θεμέλια)。恆 οι αντιξοότητες (κακοκαιρία, εχθροί) 不死 δέν μπορούν να το πλήξουν (το ανάκτορο),中未亡也 επειδή η γραμμή είναι σε κεντρική θέση (5η, μεσαία γραμμή του επάνω τριγράμμου) δέν μπορεί να βλαφθεί

(3)16. 6. 上六:冥豫,成有渝,無咎。象曰:冥豫在上,何可長也。Η 6η γραμμή απο τη φύσητης δέν είναι κακή ούτε καλή, εξαρτάται απο το πώς θα το χειριστείς. 無咎 είναι ο λογότυπος ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ = «έτσι να ξέρετε» = να το ξέρεις καλά, να φυλαχτείς. Το προφερόταν παλιά περίπου ΔιΗΡ, ομόρριζο του σουμερικού “dirig” = παραπάνω, υπερβολή. Το μπορεί να είναι απόδοση του ιΗΛ (κράτος) όπως στις παραπάνω γραμμές, αλλα μπορεί να το έβαλε κάποιος Κινέζος λόγιος ώς ρήμα «πασπαρτού»: «έχει». Το δεδομένου οτι είναι παρόμοιο με τα, , , που παριστάνουν οπλοφόρους, στρατιώτες, και οπωσδήποτε περιέχει το «σάγαρις», δόρυ με πέλεκυ, βασικό όπλο, κατα τα συμφραζόμενα σημαίνει: στρατός / στρατοκρατία / άρχουσα τάξη του κράτους (τάξη των πολεμιστών, απο την οποία προέρχεται και ο ίδιος ο ΧΑΝ), ηγεμονισμός (οθωμανικά ΣΑΛΤΑΝΑΤ, εξ οὗ το νεοελληνικό «σαλτανάτι»). Το προήλθε απο την εικόνα κτηρίου με τρία και περισσότερα πατώματα, ασυνήθιστο πράγμα για ’κείνη την εποχή. Οπότε το νόημα της γραμμής είναι: (προσθέτοντας όροφο) ψηλώνει το ανάκτορο,成有 η ηγετική (στρατιωτική) τάξη του κράτους υπερβάλλει, το παρακάνει,無咎 έτσι να ξέρετε (να το ξέρεις καλά, πρόσεχε)。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:冥 (προσθέτοντας όροφο) ψηλώνει το ανάκτορο 在上 απο πάνω (αυτή είναι η πιό επάνω γραμμή του 6γράμμου),何 πώς είναι δυνατόν να συνεχίσει έτσι !Όταν ένα πράγμα ψηλώνει υπερβολικά, κινδυνεύει να πέσει. Σε κάθε τί, η υπερβολή φέρνει την καταστροφή. Το ίδιο και στην κρατική εξουσία, όταν θέλει να γίνει υπερβολικά μεγαλοπρεπής / επιβλητική / δεσποτική. Μέχρι εδώ καλά έκανες και το έχτισες, παραπάνω άν το ψηλώσεις θα πέσει.

 

 |¦¦||¦ 17(3) = 11(1) ΣΑΡΙγ ΑΤΛΙγ ΣΑβΞΙ…

(3)17. Όλα δείχνουν οτι το σήμαινε υψηλό αξίωμα, “officium”, δέν ξέρω ποιά ήταν η τουρκική λέξη, ίσως xor. Η επι του όλου 6γράμμου κρίση: υψηλό αξίωμα:元 εξαιρετικά μεγάλη χαρά πρέπει να έχεις αποφαίνεται ο χρησμός, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。彖 το χειρόγραφο που αναλύει τα 6γραμμα παρατηρεί:隨 «υψηλό αξίωμα»: το σκληρό (=το ἰαγγ τρίγραμμο) έρχεται και τίθεται κάτω απο το μαλακό (το ἰίν τρίγραμμο). κινείσαι (=η σημασία του κάτω τριγράμμου) και έτσι χαίρεσαι (η σημασία του επάνω τριγράμμου): (αυτό σημαίνει οτι αναλαμβάνεις) υψηλό αξίωμα。大 μεγάλη χαρά (οτι θα έχεις) βεβαιώνει ο χρησμός, 无咎 να το ξέρεις, 而天下隨時 έρχεται καιρός να αποκτήσεις και κοσμικό αξίωμα. 隨之時義大矣哉 Είναι πολύ μεγάλης σημασίας ο χρόνος κατα τον οποίο ισχύει το 6γραμμο «αξίωμα» (όπως και ο χρόνος κατα τον οποίο ασκείς ένα αξίωμα)Το 6γραμμο αυτό έχει ιδιαίτερα μεγάλη σημασία σχετικά με την πολιτική, οι αρχαίοι Τούρκοι γνώριζαν όλα τα σχετικά με την άσκηση των αξιωμάτων, το δέ θέμα αυτό αποτελεί τον πυρήνα όλης της κινέζικης φιλοσοφίας.

(3)17.1. 初九:Το αλλού (όπως κατα τη γνώμημου και εδώ) χρησιμοποιείται για το ιΗΛ (κράτος) και το παράγωγο ιΗΛΞί (αντιπρόσωπος κράτους, πρέσβης). Το αλλού είναι απο σκίτσο προσώπου αλόγου. Στο πρωτότυπο έλεγε: σε άλλη (ιΗΛ) χώρα πρόκειται να μεταναστεύσεις, (ΤΗΡ) ο χρ. δηλώνει οτι αυτό είναι (ΕδΓΥ) καλό. (ΣΑβ ΕΛΤί) μήνυμα φέρνοντας (ιΑζΙγ) σε σκούρο καφετί (ΑΤΛΙγ) άλογο έφιππος (ιΗΛΞί) πρεσβευτής (ΚΕΛίΡ) πρόκειται να έρθει。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει 官有渝 σε άλλη χώρα πρόκειται να μεταναστεύσεις (για να βελτιώσεις τη θέσησου),從正吉也 διότι ακολουθώντας το σωστό (πράττοντας κάτι σωστό) θα έχεις καλό 。出門交有功 μήνυμα φέρνοντας σε σκούρο καφετί άλογο έφιππος πρεσβευτής πρόκειται να έρθει,不失也 αυτό δέν σημαίνει απώλεια (για σένα)

Η 1η γραμμή γενικά είναι κακή. Το κακό εδώ είναι οτι ζείς σε άσχημες συνθήκες, με ένα επάγγελμα που δέν σου αποδίδει ανάλογα με τον κόποσου, σε μιά χώρα που δέν σε ευχαριστεί. Ο χρ. προλέγει οτι θα μεταβείς σε άλλη χώρα. Αναρωτιέσαι όμως άν στην άλλη χώρα θα είναι καλύτερα, μήν τυχόν είναι και χειρότερα. Ο χρ. σε βεβαιώνει οτι όντως εκεί που θα μεταβείς είναι καλύτερα για σένα, και σου εξηγεί ακόμη το πώς θα γίνει αυτό: ένας πρεσβευτής έφιππος σε σκούρο καφετί άλογο πρόκειται να έρθει και να σε καλέσει να πάς στη χώρατου (για να προσφέρεις κάποια υπηρεσία). Πάλι όμως φοβάσαι μήπως έτσι χάσεις τη θέση που ήδη έχεις και ζημιωθείς. Και πάλι ο χρησμός σε βεβαιώνει οτι δέν πρόκειται να χάσεις κάτι που ήδη έχεις. Άρα μόνο κέρδος μπορείς να έχεις απο τη μετάβαση στην άλλη χώρα απο την οποία κάποιος θα σε καλέσει.

Μιά παρατήρηση: το άλογο του πρεσβευτή είναι ιΑζΙγ (σκούρο καφέ), δεδομένου οτι παρηχούσε ιΑζΙγ με ιΗΛΞί. Το σκούρο καφέ χρώμα σημαίνει σοβαρότητα και υπευθυνότητα. Σίγουρα είναι καλό να πάς εκεί που σε καλεί ο πρεσβευτής, αλλα για να επωφεληθείς πλήρως πρέπει να είσαι και εσύ πλήρως υπεύθυνος και σοβαρός στην υπηρεσία που θα σου ανατεθεί. Καθώς δείχνει η συμβουλή επι του 6γράμμου, πρέπει να μπαίνεις στο σπίτισου με τη δύση του ηλίου κ να κοιμάσαι όσο νωρίτερα γίνεται για να ξυπνάς (έχοντας χορτάσει ύπνο) πρίν απο την ανατολή. Τότε θα είσαι άξιος στα καθήκοντασου.

(3)17. 2. 六二(Το κείμενο στο ίντερνετ έχει σε όλο αυτό το 6γραμμο αντί του της κλασσικής έκδοσης). Το κείμενο αυτό το διερεύνησα μέσῳ χρησμού πρίν ακόμη αποκτήσω ηλεκτρονικό υπολογιστή (2002), συμπεραίνοντας αυτό που και τώρα επιβεβαιώνω οτι στο πρωτότυπο έλεγε: αποχωριζόμενος απο τη μάνα, πατρικό σπίτι, πατρίδα ένας ώριμος νέος (=εσύ) τιμά (στα Κινέζικα λέγεται =τιμητικά χαιρετά, τιθέμενος στην υπηρεσία ενός) ισχυρού αρχηγού。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:係小子 «αποχωριζόμενος την (ιδιαίτερη) πατρίδατου ο ώριμος νέος» 弗兼與也 διότι δέν μπορεί καί με τα δυό μαζί να έχει επαφήΤα δυό, είναι αφ’ ενός η άλλη χώρα με το νέο πόσο που πάς να πιάσεις, αφ’ετέρου η (ιδιαίτερη) πατρίδασου με τους γονείςσου και το πόστο που ήδη έχεις. Δέν μπορείς να τα έχεις καί τα δυό μαζί, γι’ αυτό αποχωρίζεσαι το πατρικόσου σπίτι και το όλο περιβάλλον στο οποίο τώρα ζείς. Η 2η γραμμή είναι πάντα ευμενής. Άν και για αποδημείς απο το οικείοσου περιβάλλον, πάς για το καλύτερο. Κάποτε διάβασα ένα ινδιάνικο τραγούδι που λέει η μάνα στον γιό όταν γεννιέται: κόβω απο την κοιλιάσου τον αφαλό. Εδώ είναι ο τόπος που γεννήθηκες. Δέν είναι όμως υποχρεωτικά ο τόπος που θα παραμείνεις όλησου τη ζωή, διότι είσαι υπηρέτης και πολεμιστής στην υπηρεσία εκεινού που παντού είναι παρών (άρα και αλλού βρίσκεται, και αλλού μπορεί να σε καλέσει). Εδώ χωρίζεσαι απο τη μάνασου, όπως μιά πελέκα απο μιά πέτρα».

(3)17. 3. 六三:(Σύγχρονη έντυπη έκδοση έχει εκεί που η κλασσική έκδοση καθώς και το διαδίκτυο έχει ). Τη γραμμή αυτή διερεύνησα όπως και την προηγούμενη, τώρα επιβεβαιώνω: απορρίπτει την πρόταση ενός ισχυρού αρχηγού,失 τιμώντας τη μάνατου και την (ιδιαίτερη) πατρίδατου ένας ώριμος νέος。隨 το αξίωμα ενέχει (ΟΙΚΥς) πολλή ανεντιμότητα,利 πρέπει να παραμείνεις στο σπίτισου: (αυτό) αποφαίνεται ο χρησμός。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:係丈夫 απορρίπτει την πρόταση ενός ισχυρού αρχηγού, 志舍下也 διότι ο σκοπόςτου είναι (να παραμείνει) στο σπίτιτου απο κάτω

Όπως στην προηγούμενη γραμμή έτσι και σε αυτήν σε καλεί ένας ηγέτης απο άλλη χώρα να πάς να τεθείς στην υπηρεσίατου (αφήνοντας το πατρικόσου σπίτι, το οικείοσου περιβάλλον). Στην 2η γραμμή άξιζε να αφήσεις το πατρικόσου σπίτι για να τεθείς στην υπηρεσία που σου προσφέρεται στην άλλη χώρα, αλλα στην γραμμή αυτή, την 3η, το αξίωμα που σου προσφέρεται δέν είναι καθόλου άμεμπτο: είναι ένα αξίωμα το οποίο ασκώντας θα κάνεις πολλά ανέντιμα πράγματα (και κάποτε θα υποστείς τις συνέπειες των ανέντιμων πράξεώνσου). Γι’ αυτό ο χρησμός σε νουθετεί να «μείνεις στο σπίτισου», έστω παροπλισμένος, αλλα έντιμος, και μήν πάς να αναλάβεις αυτό το δελεαστικό πόστο που σου προσφέρεται.

(3)17. 4. 九四:Εδώ το γενικό νόημα είναι σαφές, αλλα υπάρχει κάποια αβεβαιότητα στις λέξεις: το είναι μάλλον απόδοση του ιΗΛ, αλλα μπορεί απλώς να είναι λέξη «πασπαρτού» των Κινέζων λογίων. Θυμόμαστε οτι το είναι απόδοση του ΒίΛ- (γνώση, γνωρίζει), το δέ στο (3) αποδίδει το ρήμα ΤΟΥΤ- «πιάνει», και παρόμοιες έννοιες. Στο πρωτότυπο έλεγε: του αξιώματος (που αναλαμβάνεις) το κράτος έχει «αγκάθια», ο χρησμός βεβαιώνει πως αυτό είναι κακό。有 Σ’εκείνο το κράτος (όπως και σε όποιο κράτος κι άν βρίσκεσαι) (ΤΟΥΤ-?) κάνε κουμάντο με σωστό ήθος, και έτσι θα φωτιστεί 何咎 η γνώσησου。象το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:隨有獲 στου αξιώματος (που αναλαμβάνεις) το κράτος έχει «αγκάθια»: αυτών (των λόγων) η σημασία είναι κακή (προμηνύει κακό για σένα) βεβαίως。有孚在道, άν σε εκείνο το κράτος (όπως και σε κάθε τόπο) κάνεις κουμάντο με σωστό ήθος, φώτιση θα σου έρθει βεβαίως(εδώ η κλασσική έκδοση έχει στο σχόλιο , ενώ παντού αλλού το έχει με τη μορφή ). Το του σχολίου το παίρνω ώς «ΚΕΛίΡ» όπως στην 1η γραμμή. Άν προτιμάτε να το πάρετε με την κινέζικη σημασία «έργο», τότε明功 = «θα φωτισθείς στο έργοσου».

Όταν πηγαίνεις σε μιά άλλη χώρα να ασκήσεις κάποιο έργο, να κάνεις κάποια υπηρεσία, φυσικό είναι να συναντήσεις παγίδες: άλλα είναι τα ήθη εκεί απο ό,τι εκείνα που ήξερες στον τόποσου, υπάρχουν κίνδυνοι τέτοιοι που δέν ήξερες στη δικήσου χώρα. Προπάντων διότι οι πολίτες στην άλλη χώρα δέν δέχονται τη μεταχείριση που ήταν θεμιτή στη δικήσου χώρα. Αυτά είναι τα «αγκάθια» της νέας για σένα χώρας όπου πηγαίνεις να ασκήσεις κάποιο έργο. Η 4η γραμμή δείχνει την πικρή απόκτηση της πολύτιμης πείρας. Άσχετα απο τα κατα τόπους ήθη και συνήθη, υπάρχει μιά ηθική που έχει καθολική αξία, ισχύει σε κάθε εποχή και κάθε τόπο. Με αυτήν την καθολικής ισχύος ηθική να κάνεις κουμάντο, και τότε θα φωτισθείς στο πώς να εκτελείς σωστά και επιτυχημένα τα καθήκοντασου στη νέα για σένα χώρα. Έχε στο νούσου την παντοτινή ηθική, και η ζωή θα σε διδάξει.

(3)17. 5. 九五:Το ρήμα ΤΟΥΤ- στα παλιά Τουρκικά ήταν αυτό που χρησιμοποιούνταν με την έννοια «κουμαντάρω, κυβερνώ». Αυτήν τη λ. πρέπει να αποδίδει εδώ το . (Μάλιστα η λ. «ΤΟΤΟQ» (ένα στρατιωτικό αξίωμα, ας πούμε «διοικητής») είναι μάλλον απο αυτό το ρήμα, και όχι κινέζικο δάνειο όπως έγραφε ο G. Clauson. Το μπορούμε να το πάρουμε με την κανονική κινέζικη σημασία: επιτυχέστατα, καλά, με τέχνη, αξιέπαινα. Στο πρωτότυπο έλεγε: (ΤΟΥΤ-) κάνεις κουμάντο 于嘉 επιτυχέστατα, όπως πρέπει, αυτό είναι καλό。象το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:孚于嘉 κάνεις κουμάντο ακριβώς όπως πρέπει, αυτό είναι καλό: 位正中也 διότι η θέση (της γραμμής) είναι σωστή (ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ, μονού αριθμού, θέση) και μεσαία (στη μέση του 3γράμμου)Δηλαδή είσαι δυναμικός (ἰαγγ) όπως πρέπει να είσαι, και κατέχεις τη μεσότητα =αρετή. Είναι μιά ευμενέστατη γραμμή σε ένα 6γραμμο με ευμενέστατη γενική σημασία.

(3)17. 6. 上六:Τη γραμμή αυτήν διερεύνησα όπως και την 2η και την 3η, όπου το είχε την ίδια έννοια (αποχωρίζεται, απορρίπτει) όπως και εδώ. Το πιθανώς απο το σκίτσο ανθρώπου με στητό το στήθος. Το κανονικά αποδίδει το ΟΙΓίΡ- (χαίρεται), αλλα εδώ είναι άλλη η έννοια κατα τα συμφραζόμενα, ίσως το παρόμοια ηχοῦν ΕΡΚΛίΓ. Το 西, κανονικά απο σκίτσο φωλιάς πουλιού, εδώ προήλθε απο σκίτσο κάποιου υψηλού κτηρίου (ή ίσως και θρόνου), με την έννοια «υψηλό». Το γράμμα αρχικά παρίστανε τρείς βουνοκορφές σάν τρία Λ, οπότε σημαίνει «βουνό». Εν προκειμένῳ όμως το σκίτσο των τριών κορυφών δέν παρίστανε βουνοκορφές, αλλα τις κωνικές κατοικίες των αρχαίων Τούρκων, πολλές μαζί τέτοιες κατοικίες σήμαινε «πόλη» (πιθανώς ΒΑΛΙQ στα Τουρκικά). Στο πρωτότυπο έλεγε: (ΚίΡΥΡ?) έχοντας μπεί στο αξίωμα 係之 το αποποιείται (δηλαδή παραιτείται απο αυτό). (ΚΟΠΑΡ?) στέκεται στητός μέσα στην κοινωνία και αποκτά κύρος και δύναμη ενώ πρωτύτερα ήταν ισχνός。王(ΧΑγΑΝ?) ο ανώτατος άρχοντας τον καθιστά (ΕΡΚΛίΓ?) κύριο, εξουσιοδοτημένο διοικητή στην 西 υψηλή πόλη。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:拘係之 λέει «έχοντας ασκήσει το αξίωμα, παραιτείται απο αυτό» 上窮也 διότι στην επάνω θέση (κορυφή του 6γράμμου, δέν έχει να πάει παραπάνω) φτάνει σε αδιέξοδοΤί σημαίνουν αυτά;

Αφού κατέχεις και έχεις ασκήσει το αξίωμα για ένα διάστημα, έπειτα οι συνθήκες δέν σου επιτρέπουν να το ασκήσεις άλλο. Παραιτείσαι απο το αξίωμα, όχι επειδή δέν μπορούσες να το ασκήσεις καλά, αλλα διότι κάποιοι αντιδρούν στη δικαιοσύνη την οποία επιβάλλεις, δέν τους βολεύει η δικαιοσύνη. Αυτό σε στενοχωρούσε και ήσουν ισχνός, ενώ παραιτούμενος απο το αξίωμα γίνεται δυνατός στο σώμα και έχεις κύρος μέσα στην κοινωνία. Ο κόσμος σε τιμά γιατί είχες την ψυχική δύναμη να παρατήσεις ένα ζηλευτό αξίωμα χάριν της δικαιοσύνης. Πόσο μάλλον σε εκτιμά ο ανώτατος άρχοντας: καταλαβαίνει οτι εσύ είσαι το άτομο που αξίζει να εξουσιοδοτήσει ώς διοικητή στην «υψηλή πόλη», δηλαδή την πρωτεύουσα, το διοικητικό κέντρο του κράτους· και όντως, σου δίνει αυτήν την εξουσία. Στην πραγματικότητα, ισχυροποιείσαι μέσῳ άσκησης, αυτοελέγχου, και λατρείας του δίκαιου Θεού. Το ήθοςσου βρίσκει τη δέουσα τιμή - κ χρήση.

 

 ¦||¦¦| 18(3) = 30(1) ΞΙΙγΑњ ΕΡ ΟγΛΙ…

(3)18. Του 6γράμμου την κρίση (蠱:元亨,利涉大川。先甲三日,甲三日) μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: (ΑЊΙγ) (ΟΙΓίΡ-) (ιΑΡΑ-) να ορμήσεις, να ξεκινήσεις 焉冉να εργασθείς για κέρδος. ξεκινάς, όχι ακόμη ευκατάστατος 橿-φτωχός και δυστυχής, και έχοντας με την εργασίασου μαζέψει, συσωρεύσει (αγαθά) τα οποία στο σπίτισου φέρνεις ()οιΓіρε σεβіνυ κελіρ (όλο χαρά επιστρέφεις) (στο σπίτι) απο όπου ξεκίνησες.

Αυτό που γράφει η κρίση επι του όλου 6γράμμου: 先甲三日,甲三日 ήταν και παραμένει μεγάλο αίνιγμα για τους Κινέζους ερμηνευτές, πόσο μάλλον για τους δυτικούς. Στην πραγματικότητα η φράση ξεκίνησε απο το εξής που κατάλαβαν οι πρώτοι Κινέζοι γραφείς του (3), ερμηνεύοντας το τάχα ώς «δρόμο»): ΑЊΙγ ΟΙΓίΡ- = θα έχεις μεγάλη χαρά: προχώρα στο δρόμο για τρείς μέρες έπειτα απο το ταξίδι (εργάσου) 三日 για τρείς μέρες.

Στο διατηρούμενο κινεζοποιημένο κείμενο, = (απο εικόνα παρόμοια με του ) QΑζγΑΝΞ (κέρδος). Γενικά η απόδοση του κειμένου αυτού του χρ. είναι αρκετά κοντά στο πρωτότυπο – πολύ κοντύτερα απο ό,τι σε άλλους χρ., που σημαίνει οτι οι πρώτοι Κινέζοι γραφείς του (3) κατάλαβαν σχετικά καλά το νόημα του χρησμού, άν και το απέδοσαν με το δικότους τρόπο. =το «ΞΙγΑЊ» (φτωχός) του πρωτοτύπου, δεξιά επάνω στο βλέπω το παλαιοτουρκικό γράμμα ΕΞ, απο κάτωτου ένα Αγ, αριστερά ένα ΑЊ (και ίσως υπήρχε πρόσθετο κάποιο ταξινομικό στοιχείο). Σημειωτέον οτι στο διαδίκτυο το κείμενο έχει παντού αντί για το των αυθεντικότερων εκδόσεων.

彖曰 αρχαία ανάλυση:蠱 «Απόκτηση κέρδους»: το σκληρό (ἰαγγ τρίγραμμο) είναι επάνω ενώ το μαλακό (ἰίν τρίγραμμο) είναι κάτω, είσαι διεισδυτικός (=το κάτω 3γραμμο) και έτσι (φτάνοντας κάπου) σταματάς (=το πάνω 3γραμμο): (αυτά σημαίνουν): απόκτηση。蠱 με την απόκτηση (δημιουργείται) εξαιρετικά μεγάλη χαρά, και έτσι 天下 η οικουμένη αποκτά ευταξία, διοικείται καλά όντως。利 (ιΑΡΑΡ) θα σε οφελήσει 涉大川 ο δρόμος που θα κάνεις: 往有事也 σημαίνει οτι πηγαίνεις για να εργασθείς。先甲三日 φεύγεις απο το σπίτισου φτωχός και λυπημένος 後甲三日 επιστρέφεις στο σπίτισου με πλούτη χαρούμενος: 終則有始,天行也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι το κάθε τέλος έχει νέα αρχή, διότι έτσι είναι η πορεία της φύσης

(3)18. 1. 初六:(有子 =ιΟΛΙ =ο δρόμοςτου, εν μέρει φωνητική προσέγγιση, εν μέρει διότι οι Κινέζοι το αντιλήφθηκαν έτσι: «υπάρχει γιός»). Το είναι παραλλαγή του («γέρος»), για να δώσει την έννοια «δυσκολία» (όλα είναι δύσκολα για έναν γέρο). ΞΙγΑΝ φτωχού πατρός γιός (προσπαθεί να) κάνει κέρδη,有子 ιΟΛΙ ο δρόμοςτου δύσκολος, κοπιαστικός, ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ = να το ξέρεις: (ΕΜΓΕΚ) μόχθο, κούραση (θα έχεις), έπειτα (ο χρησμός προμηνύει) καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:幹父之蠱 φτωχού πατέρα γιός (προσπαθεί να) κάνει κέρδη,意 η ελπίδασου παραλαμβάνει δυσκολίες, κόπους δηλαδή (με απλά λόγια: στην ελπίδασου η ζωή απαντά δίνονταςσου δυσκολίες, κόπους)Αξίζει όμως να κοπιάσεις, δέξου τις δυσκολίες με χαρά, γιατί θα σου φέρουν τα αγαθά που επιθυμείς.

(3)18. 2. 九二:Εδώ αλλοιώθηκε πολύ το κείμενο, υπήρχαν παλαιοτουρκικά συλλαβογράμματα (ΕΜ, ΕC, ΕΚ) τα οποία όλα έμοιαζαν με το , το οποίο και έγραψαν οι Κινέζοι που προσπαθούσαν να «κινεζοποιήσουν» τάχα το κείμενο. Το παλαιότατο, απο σκίτσο, γράμμα , πρέπει να το λάβουμε με την γνωστήτου έννοια «μητέρα», καθώς αντιστοιχεί στο (πατέρας) των άλλων γραμμών. Στο πρωτότυπο έλεγε: φτωχής μητέρας γιός (προσπαθεί να) κάνει κέρδος, δέν είναι υπερβολικά κοπιαστικό (ΤΗΡ) βεβαιώνει ο χρησμός。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:幹母之蠱 φτωχής μητέρας γιός (προσπαθεί να) αποκτήσει κέρδος: 得中道也 αποκτά τη μέση οδό δηλαδήΗ μέση οδός εδώ είναι το ενδιάμεσο ανάμεσα στην απραξία αφ’ενός και στον υπερβολικό μόχθο αφ’ετέρου. Εργάζεσαι, αλλα όχι με υπερβολικό κόπο, για να αναπληρώσεις τη φτώχια της μάναςσου. Η απο τη μάνα φτώχεια δέν είναι τόσο φοβερή όσο η απο τον πατέρα φτώχεια, γιατί περισσότερο στου πατέρα τα πλούτη βασίζεται (τουλάχιστον στην παλιά εποχή) το σπίτι. Έτσι, χωρίς υπερβολικό μόχθο διορθώνεις αυτήν τη φτώχεια.

(3)18. 3. 九三:(στο διαδίκτυο το κείμενο έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης, ενώ λείπουν τα δύο γράμματα 之蠱). φτωχού πατέρα γιός προσπαθεί να κάνει κέρδος, λιγοστό αποκτά, αυτό είναι άσχημο, (ωστόσο) ΑΝ- ΤΑγ ΒίΛίΡ τόσο ξέρει。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:幹父之蠱 φτωχού πατέρα γιός πρέπει να αποκτήσει κέρδος: 咎也 τελικά αυτό πρέπει να καταλάβεις

Εδώ οι εγκλίσεις των ρημάτων του πρωτοτύπου δέν ήταν να αποδοθούν με τα κινέζικα γράμματα, αλλα φαίνονται απο τα συμφραζόμενα. Η φράση στο (3) σημαίνει ΑΝ-ΞΑ ΒίΛ- = «αυτό να ξέρεις, αυτό να καταλάβεις». Στο καθαυτό κείμενο της γραμμής χρησιμοποιήθηκε大咎 (το απέδιδε φωνητικά τη συλλαβή –ΤΑγ), που δέν ήταν ακριβώς το συνηθισμένο «ΑΝ-ΞΑ ΒίΛ»- (αυτό να ξέρεις) αλλα ΑΝ-ΤΑγ ΒίΛίΡ = τόσο (μόνο) ξέρει = δέν κόβει παραπάνω το μυαλότου. Σ’ αυτήν την περίπτωση ο γιός που αγωνίζεται να διορθώσει την απο τον πατέρατου φτώχεια αποκτά ελάχιστα αγαθά, που με το ζόρι φτάνουν για μιά επιβίωση. Αυτό είναι επίμεμπτο, θα έπρεπε να αποκτήσεις περισσότερα αγαθά που να φτάνουν για άνετη ζωή, ωστόσο το μυαλόσου δέν κόβει οτι θα πρέπει να αποκτήσεις περισσότερα, ούτε μπορείς να σκεφθείς τρόπο να κερδίσεις περισσότερα. Οπότε, όσο καιρό ισχύει αυτή η γραμμή, θα κερδίζεις με το ζόρι τα αναγκαία για μιά πενιχρή επιβίωση, ώσπου να καταλάβεις οτι υπάρχει τρόπος και πρέπει να κερδίζεις περισσότερα.

(3)18. 4. 六四:裕父之蠱,往見吝。象曰:裕父之蠱,往未得也。Απο το σχόλιο 往未得 = «ταξίδι δέν είναι ακόμη δυνατόν να πραγματοποιηθεί», καταλαβαίνουμε το νόημα της γραμμής: κατα τα συμφραζόμενα, εννούσε άρρωστος, που υποφέρει απο μεγάλης διαρκείας αρρώστια ή αναπηρία. Όταν έχεις πατέρα άρρωστο, ή π.χ. με σπασμένα πόδια, έχεις και τη φτώχεια, αφού ο πατέρας δέν μπορεί να φροντίσει τα οικονομικά του σπιτιού, αλλα και δέν μπορείς να αφήσεις το σπίτι με τον πατέρασου άρρωστο για να πάς κάπου να εργασθείς να κάνεις κέρδη. Στο σπίτι κοντά οφείλεις να είσαι, για να φροντίζεις τον πατέρασου. Στο πρωτότυπο έλεγε: ασθενούς πατέρα γιός προσπαθεί να κάνει κέρδος, (όμως) άν φύγει (απο το σπίτι) για (να εργασθεί) αλλού (ΒΟΥγγ) θα οξύνει τη δυστυχία。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:裕父之蠱 ασθενούς πατέρα γιός προσπαθεί να αποκτήσει κέρδη, (αλλά) 往未得也 το να ταξιδέψει (να πάει κάπου αλλού να εργασθεί) δέν είναι ακόμη δυνατόν βεβαίως

Η 4η γραμμή άν και πάντοτε δείχνει πικρή απόκτηση της πείρας, δέν είναι πολύ δυσμενής, αφήνεται να εννοηθεί οτι στο μέλλον (θα καλυτερέψει η υγεία του πατέρασου οπότε) θα μπορέσεις να μεταβείς κάπου για να αποκτήσεις κέρδη, που τα έχεις ανάγκη.

(3)18. 5. 六五:Παίρνω το ώς προερχόμενο απο σκίτσο μεγάλου σπιτιού, το δέ (κατα τα συμφραζόμενα): πλουτίζει, αποκτά αίγλη, ευημερεί. Στο πρωτότυπο έλεγε: φτωχού πατέρα γιός αποκτά κέρδη, το σπίτι λαμπρύνεται, ευημερεί。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί: (εδώ το κείμενο του διαδικτύου εσφαλμένα έχει 幹父之蠱 αντί του幹父用譽 της κλασσικής έκδοσης):幹 του φτωχού πατέρα το σπίτι λαμπρύνεται, αποκτά ευημερία: 承以德也 επειδή (ο πατέρας) αντιμετωπίζεται με αρετή

Το χρησιμοποιήθηκε επίσης στο σχόλιο της 1ης γραμμής πάλι με την ίδια έννοια: αντιμετωπίζεται, «εισπράττει», συναντά. Στην πρώτη γραμμή, η ελπίδα του γιού συναντά δυσκολίες. Στην παρούσα γραμμή (5η) ο φτωχός πατέρα συναντά την αρετή του γιούτου (μέσῳ της οποίας αρετής υπεραναπληρώνεται η φτώχεια).

(3)18. 6. 上九:不事王侯,高尚其事。象曰:不事王侯,志可則也。Η γραμμή αυτή έχει πολύ παραφθαρεί απο μεταγενέστερους Κινέζους λογίους που δέν μπόρεσαν να καταλάβουν τη φράση παρα μόνο αποδίδονταςτης κλασσικές ιδέες απο την κινέζικη φιλοσοφία. Το νόημα της γραμμής το έβγαλα μέσω άλλου χρησμού με τη μέθοδο της τυχαίας επιλογής απο τα βασικά κινέζικα ιδεογράμματα: Μέσω χρησμού επίσης ερμηνεύθηκε του σχολίου το ώς.

το νερό που κυλά αφανές στη γή συσωρεύεται σε ένα ψηλό αγγείο, βγαίνει στην επιφάνεια, σάν συντριβάνι. μαζεύεις, σωρεύεις κέρδη, (καυσόξυλα=) μισθούς, η κάμπια εκεινο που ζητά (να γίνει πλήρες έντομο) αναπτύσσεται και γίνεται πραγματικότητα. Επίσης: η κάμπια, ο πιό ασήμαντος άνθρωπος εκείνο που ζητά, ο σημαντικός άνθρωποςτο επιβάλλει. 志可則(=)  ο σκοπόςσου μπορεί να επιβληθεί, να πραγματοποιηθεί δηλαδή.

Το νόημα είναι φανερό: ο φτωχός (δηλαδή εσύ που έλαβες τον χρησμό) για να γλυτώσει απο την φτώχιατου, εφαρμόζει προσεκτική οικονομία και μπαίνει στη δούλεψη ενός ανώτερου ανθρώπου, ευγενούς, άρχοντα. Μεγάλα πράγματα μπορεί να επιτύχει ο άνθρωπος όταν ξέρει να κάνει οικονομία. Ένας μεγάλος ποταμός μπορεί να εξαφανισθεί άν πάει σε αμμώδες έδαφος που απορροφά το νερότου (αυτά κάνει η σπατάλη). Ενώ ένα μικρό ρυάκι, άν συναντήσει ένα φράγμα, συγκεντρώνει νερό ώς που γίνεται μιά μεγάλη λίμνη (αυτά κάνει η οικονομία). Εφόσον υπηρετείς το αφεντικόσου με εργατικότητα και φιλότιμο, σου συσωρεύει μισθούς (σε είδος, όπως τρόφιμα, ρούχα, καυσόξυλα, διότι τότε χρήμα δέν υπήρχε. Το είναι μεταγενέστερη εφεύρεση). Στη φτώχιασου είσαι σάν την κάμπια που χρειάζεται κάποια απαραίτητα αγαθά προκειμένου να αναπτυχθεί, να γίνει πλήρες άτομο. Αυτά τα αγαθά που χρειάζεσαι σου τα παρέχει ο άνθρωπος τον οποίο φιλότιμα υπηρετείς. Εκείνο που ζητάς, ο ανώτερόςσου το κάνει πραγματικότητα· το θεσμοθετεί (δηλαδή ορίζει τέτοιους κανόνες που σου εξασφαλίζουν μιά αξιοπρεπή θέση μέσα στην κοινωνία). Γι’ αυτό το σχόλιο λέει 志可則也 =ο σκοπόςσου μπορεί να επιβληθεί, να πραγματοποιηθεί δηλαδή.

Το γράμμα οι λόγιοι δέν το έχουν εξηγήσει σωστά ώς προς την προέλευσήτου, άν και είναι συνηθισμένο γράμμα που συνήθως σημαίνει «συνέπειες / συνεπάγεται»· ο Kalgren (ακολουθώντας τους Κινέζους σχολαστικούς λογίους) το εξηγεί ώς λάξευση ενός (αχιβάδα, πολύτιμο κογχύλι που χρησιμοποιούνταν ώς νόμισμα). Αυτό δέν έχει καμιά λογική σχέση με τη σημασία του (νόμος, επιβολή νόμου, συνέπειες). Η ερμηνεία του είναι πολύ απλή όταν ξέρουμε την έμμονη ιδέα του κινέζικου πολιτισμού: οτι το μέγιστο ζήτημα είναι το πώς θα εξασφαλισθεί η τάξη μέσα στο κράτος και μέσα στην κάθε ανθρώπινη ομάδα, και αυτό για να γίνει χρειάζονται δύο πράγματα: ποινές και αμοιβές. Ποινή τότε ήταν το μαχαίρι με το οποίο απέκοπταν του παραβάτη είτε δάχτυλο του ποδιού, είτε του χεριού, είτε κανένα αυτί, είτε, σε βαριά παραπτώματα, άλλα μέλη, όπως π.χ. πόδι ή χέρι, ή ώς βαρύτατη τιμωρία, έκοβαν τη μύτη. (Σάν να καταλαβαίνω γιατί τα κοφτερά αντικείμενα ήταν στην κινέζικη κουλτούρα σύμβολα εξουσίας). Αμοιβή ήταν πρωτίστως το χρήμα, που εκείνα τα χρόνια στους Κινέζους είχε τη μορφή του (αχιβάδα, πολύτιμο κογχύλι). Συνεπώς το γράμμα συνδυάζοντας και σημαίνει «αμοιβές και ποινές», τουτέστιν συνέπειες των πράξεων, ή επιβολή του νόμου. Αυτή είναι και εδώ η σημασία του : θεσμοθέτηση, επιβολή, πραγματοποίηση χάρις στις διαταγές ενός άρχοντα.

 

 ||¦¦¦¦ 19(3) = 65(1) ΣΕΜÍζ ΑΤ ΑγζΙ…

 (3)19. =το άλογοσου παχαίνει. ΑЊΙγ ΟΙΓίΡ- πρέπει (ΤΗΡ)。至 απο σκίτσο προσώπου αλόγου (το παλιό γράμμα ΑΝΤ) όπου χαμηλά με οριζόντιες γραμμούλες υποδηλωνόταν το στόμα. πρόθεση με σημασία συνήθως τοπική, εδώ υποθετική (κατα τα συμφραζόμενα στο πρωτότυπο εδώ έλεγε: σκληρύνει) :εδώ στο πρωτότυπο ήταν η λ. Ηδί («το αφεντικότου»), που παλιά έμοιαζε πολύ με τη λ. *ΑδΙ = «ο μήναςτου»· σήμερα είναι ΑιΙ, ο μήνας και το φεγγάρι λέγεται Αι, αλλα το γράμμα που παριστάνει το φεγγάρι, με σχήμα σάν D, παλιά χρησιμοποιούνταν ώς Αδ και όχι ώς Αι όπως στις διατηρούμενες τουρκικές επιγραφές, γι’ αυτό και το γράμμα με σχήμα D χρησιμοποιείται στην παλαιοτουρκικής προέλευσης γραφή Brahmi για το φθόγγο dh(a). Έτσι, κάποιοι Κινέζοι που ελάχιστα ήξεραν Τουρκικά, νόμισαν το Ηδί για ΑδΙ («ο μήναςτου») και έγραψαν (μήνας). Στο να αποδώσουν 八月 «όγδοος μήνας», ίσως επηρεάστηκαν και απο τη σημασία του ζωδίου του Κόκκορα που έχει ο 8ος μήνας του έτους, μιά και το νόημα του ζωδίου αυτού είναι σχετικό με τον χρησμό, το καταλάβαιναν ώς «όταν πάς να καβαλλήσεις το άλογο». απο εικόνα χεριού που κρατάει κάτι, στο πρωτότυπο εδώ ήταν σκίτσο μπράτσου με το οποίο μέχρι αργά γραφόταν το ρήμα ΟΥ- («μπορεί»). ιΑβΛΑΚΔηλαδή η κρίση επι του όλου εξαγράμμου έλεγε:

το άλογοσου παχαίνει:元 πάρα πολύ χαίρεσαι, και έτσι πρέπει, δηλώνει (ο χρησμός)Όμως το στόμα του αλόγου άν γίνει σκληρό, το αφεντικότου (=εσύ) (ΟΥΜΑζ): μένει ανήμπορο, αυτό είναι κακό

το βιβλίο που εξηγεί τις κρίσεις των 6γράμμων παρατηρεί:臨 «το άλογοσου παχαίνει» (είναι το όνομα αυτού του 6γράμμου): το σκληρό μουσκεύει, απορροφά υγρασία και έτσι αναπτύσσεται («σκληρό» εννοεί τις δύο ἰαγγ γραμμές στον «πάτο» του 6γράμμου. Βρίσκονται στο τρίγραμμο «Λίμνη», άρα απορροφούν και συγκρατούν νερό και έτσι αναπτύσσονται, όπως ο σπόρος μέσα στη γή [«Γή» είναι το πάνω 3γραμμο]. Έτσι παριστάνεται οτι το άλογο παχαίνει。說 είσαι χαρούμενος (το χρησιμοποιείται σ’ αυτό το βιβλίο αντί του =χαίρεται, είναι το νόημα του κάτω 3γράμμου) και είσαι ταπεινός (το νόημα του πάνω τριγράμμου),剛 το σκληρό κατέχει το μέσο και συνάμα βρίσκει ανταπόκριση (δηλαδή ἰαγγ γραμμή είναι στο μέσο του κάτω τριγράμμου και βρίσκει ανταπόκριση απο την αντίστοιχητης [5η] γραμμή, αφού είναι αντίθετη: ἰίν προς ἰαγγ),大 πολύ χαίρεσαι μέσῳ της ορθότητοςσου,天之道也 καθώς είναι του ουρανού (του Θεού) η τάξη。至于八月有凶 του αλόγου το στόμα άν γίνει σκληρό θα βρεθείς ανήμπορος, είναι κακό για σένα,消 σταμάτησε (αυτήν την τακτική) ωστε να μήν γίνεται (η πάχυνση) διαρκώς, ασταμάτητα δηλαδήΤο σημαίνει «μειώνω κάτι μέχρι που να εξαφανισθεί»· μάλιστα το περιέχει το στοιχείο (νερό), σάν να λέει ειδικά «σταμάτησε το πότισμα» όταν το «σκληρό» (ἰαγγ) στοιχείο έχει απορροφήσει πολύ νερό και έχει αυξηθεί αρκετά. Σαφώς το λέει οτι πρέπει να χαίρεσαι που το άλογο παχαίνει, αλλα αυτό 不久δέν γίνεται διαρκώς, η πάχυνση κάπου πρέπει να σταματήσει.

不消 στα Κινέζικα σημαίνει «δέν είναι ανάγκη», οπότε μπορεί το αρχικό κείμενο να είχε不消久 = «δέν είναι ανάγκη αυτό να γίνεται επ’άπειρον», και κάποιος Κινέζος λόγϊος (που νόμισε οτι κατάλαβε καλύτερα) να αλλοίωσε το 不消久 σε 消不久.

Ιδιαίτερα επικίνδυνο είναι άν πήρες αυτό το 6γραμμο χωρίς καμία γραμμή να κινείται: διότι άν κάποια γραμμή κινηθεί, το 6γραμμο θα αλλάξει· άν όμως δέν κινείται, έχεις μεγάλο κίνδυνο απο ενδεχόμενη αχαριστία του «αλόγου».

(3)19. 1. 初九:Κατα τη γνώμημου εδώ υπήρχε η παροιμία που διατηρήθηκε ώς και την εποχήμας στην Ελλάδα: «του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο». Το γράμμα εκεί που έχει ένα μικρό και απο πάνω μιά γραμμούλα οριζόντια, είχε ένα μάτι με το φρύδι, ήταν σκίτσο ενός προσώπου που παρατηρεί. Στα παλιά Τουρκικά η παροιμία θα ήταν κάπως έτσι: «ΗδίΝίγγ ΚΟΙζί ΑΤΙγ ΣΕΜΡίΤΔί». Άρα στο πρωτότυπο έλεγε: του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο,貞 (ΤΗΡ) δηλώνει (ο χρησμός) πως (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:咸臨貞吉 του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο, ο χρησμός δηλώνει πως αυτό είναι καλό,志行正也 διότι του σκοπούσου η πορεία είναι σωστή (= αυτό που θέλεις προχωράει καλά)

Η 1η γραμμή γενικά δέν είναι ευμενής. Τί κακό υπάρχει σ’ αυτήν τη γραμμή εδώ; - οτι έχεις την τάση να προσφέρεις υπερβολικά υλικά αγαθά στο άλογο. Και γιατί λέει «αυτό είναι καλό»; - διότι η γραμμή σου λέει ποιό είναι το σωστό: δέν χρειάζεται να του δώσεις πολλά αγαθά: αλλα χρειάζεται να το «βλέπεις», να το «κοιτάζεις», δηλαδή να το προσέχεις μήν του συμβεί τίποτε κακό. Τροφή αποκτά βόσκοντας χορτάρι. Αυτό που κυρίως χρειάζεται, είναι να το προσέχεις μήπως έχει κανέναν κίνδυνο ή καμιά ενόχληση. Θέλεις να προσφέρεις πολλά, σου φαίνεται παράξενο πώς μόνο με «του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο», και όμως ο χρησμός σε βεβαιώνει σ’ αυτό: το (ΤΗΡ) έχει την έννοια «και όμως έτσι είναι, σε βεβαιώνει ο χρησμός». Άν ακολουθήσεις τη συμβουλή αυτήν, θα σου βγεί σε καλό, διότι έτσι αυτό που θέλεις θα προχωρήσει καλά (αυτό που θέλεις είναι να τραφεί καλά και να δυναμώσει το άλογο). Δείτε στη σελίδα για το ι.Β. τί είπε ο 大隗 στον «Κίτρινο Αυτοκράτορα» παρομοιάζοντας τη φροντίδα του κράτους με τη φροντίδα των αλόγων, πράγμα που αποδεικνύει οτι οι αρχαίοι Κινέζοι γνώριζαν την παροιμία που είπαμε.

(3)19. 2. 九二:Στη γραμμή αυτή το κείμενο που έχουμε λέει περίπου τα ίδια με την προηγούμενη, και αυτό δέν είναι απο λάθος των γραφέων: η πρώτη γραμμή μοιάζει με τη 2η σ’ αυτό το 6γραμμο, διότι αυτές οι δύο είναι οι μόνες ἰαγγ γραμμές του 6γράμμου, και διαδοχικές. Το στο σωζόμενο (3) συνήθως αποδίδει το τουρκικό ΑΝ-ΞΑ («έτσι»)· εδώ όμως το γράφηκε αντί για το παρόμοιο που αποδίδει το ΑЊΙγ = «πάρα πολύ / υπερβολικά». Άρα στο πρωτότυπο έλεγε:

του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο,吉 αυτό είναι καλό, να το παρακάνεις δέν πρέπει。象 Το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:咸臨吉无不利: του νοικοκύρη το μάτι παχαίνει το άλογο, αυτό είναι καλό, αλλα να το παρακάνεις δέν πρέπει: 未順命也 διότι (το άλογο) δέν είναι ακόμη υπάκουο στις εντολέςσουΔηλαδή: το οτι προσέχεις το άλογο φέρνει ορατά αποτελέσματα: το άλογο καλοθρέφεται· αλλα πρέπει να προσέξεις να μήν το παρακάνεις με τη φροντίδασου: να μήν το φροντίζεις και να μήν το προστατεύεις υπερβολικά, για να μήν κακομάθει. Ακόμη το άλογο δέν έχει μάθει να υπακούει στις εντολέςσου· ακόμη τώρα διαμορφώνει το άλογο τον χαρακτήρατου. Άν είχε ήδη μάθει να σε υπακούει, δύσκολα θα μπορούσε να γίνει ανυπάκουο, «να σκληρύνει το στόματου»· αλλα τώρα που ακόμη δέν έχει μάθει να σε υπακούει, υπάρχει ο κίνδυνος να το κακομάθεις με την υπερβολικήσου φροντίδα και προστασία.

(3)19. 3. 六三:Το , απο παλιό σκίτσο, σημαίνει «γλυκό»· κατα τη συμφραζόμενα, εδώ σήμαινε όντως «γλυκό», ή «λιχουδιά», έδεσμα. Οπότε η γραμμή θυμίζει την οθωμανική παροιμία: ΕςΕΚ hΟςΑΦΤΑΝ ΝΕ ΑγγΛΑΡ! («το γαϊδούρι απο hΟςΑΦ τί καταλαβαίνει!»· hΟςΑΦ, περσική λέξη, είναι ένα υπέροχο γλυκό, συνήθως υπόξινο ζουμί με φρούτα μέσα, φτιάχνεται απο διάφορα αποξηραμένα φρούτα, προπάντων δαμάσκηνα, που σιγοβράζουν με διάφορα αρωματικά, προπάντων κανέλλα και γαρύφαλλο. Όσοι το δοκίμασαν, αγαπούν πολύ το hΟςΑΦ· αλλα δίνονταςτο σε γαϊδούρια, πηγαίνει χαμένο: το γαϊδούρι δέν το εκτιμά δεόντως· το νόημα της παροιμίας είναι: μή δίνεις πολύτιμα πράγματα σε ανθρώπους που δέν τα αξίζουν και δέν τα εκτιμούν). ώς συνήθως σ’ αυτό το έργο =ΑΝ-ΞΑ = «έτσι», 无咎 =ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ =έτσι να ξέρεις =να το ξέρεις καλά. Τα 既憂 ξεκίνησαν απο σκίτσα, το μάλλον σκίτσο καπιστρωμένου στόματος αλόγου, το μάλλον σκίτσο ανθρώπου που επιβαίνει σε άλογο. Άρα στο πρωτότυπο έλεγε:

με γλυκά και λιχουδιές (προσπαθείς να) παχαίνεις το άλογο,无攸利 έτσι να μή συνεχίσεις πρέπει。既 θα χρειαστεί να το καπιστρώσεις και 憂之 να το καβαλλήσεις,无咎 αυτό να ξέρεις。象曰 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί 甘臨με γλυκά και λιχουδιές (προσπαθείς να) παχαίνεις το άλογο: 位不當也 (λάθος), επειδή η θέση δέν είναι η κατάλληλη。既憂之θα χρειαστεί να το καπιστρώσεις και να το καβαλλήσεις(αλλα) η γνώσησου δέν πάει μακριά !

Το σ’ αυτό το έργο χρησιμοποιείται κατα κανόνα για το τουρκικό ρήμα ΒίΛ- («ξέρει, καταλαβαίνει») και τα παράγωγάτου, έτσι και το μετέφρασα στο σχόλιο: το μυαλόσου δέν πάει λίγο μακρύτερα να καταλάβεις οτι το άλογο θα χρειαστεί να το καπιστρώσεις και να το καβαλλάς, οπότε δέν θα δεχθεί καπίστρι ούτε σέλλα, αφού το κακομαθαίνεις: του δείχνεις υπερβολική αγάπη δίνονταςτου λιχουδιές, και ωστόσο το άλογο δέν δυναμώνει αρκετά, γιατί οι ανθρώπινες λιχουδιές δέν είναι η τροφή που μπορεί να δυναμώσει ένα άλογο.

Μπορούμε, άν και κάπως άβολα, να πάρουμε το με την κινέζικη έννοιατου: «φταίξιμο», οπότε:既憂之 άν το προετοιμάσεις για να το καπιστρώσεις και να το ιππεύεις, το φταίξιμοσου δέν συνεχίζεται λοιπόν.

Το σχολιο位不當也 εννοεί οτι η θέση είναι ἰαγγ (μονού αριθμού, τρίτη) ενώ η γραμμή είναι ἰίν (έτσι αιτιολογείται το γιατί η γραμμή είναι δυσμενής). Θα έπρεπε η συμπεριφοράσου να είναι ἰαγγ (σκληρή, δυναμική), αλλα είναι ἰίν (μαλακή, υποχωρητική). Άλλωστε, άν αυτή η γραμμή ήτανε ἰαγγ, το 6γραμμο θα γινότανε (το 11(3)) που είναι πολύ ευμενές.

(3)19. 4. 六四:Άν δείτε το στη μορφή «σφραγίδας», μοιάζει καταπληκτικά με εικόνα φυτού (όπως και η μορφή σφραγίδας του ) πάνω στο οποίο είναι ένα μεστό στάχυ. Αυτό το σκίτσο σήμαινε κριθάρι. Άρα στο πρωτότυπο έλεγε:

με κριθάρι παχαίνεις το άλογο,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ): αυτό να ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:至臨无咎 με κριθάρι παχαίνεις το άλογο(σου), αυτό να ξέρεις: στην κατάλληλη θέση, «μεστώνει», έχει μπόλικη, γερή τροφή δηλαδή

Η 4η γραμμή πάντοτε σημαίνει βάσανα για τον χρησμολήπτη, που συνήθως όμως τον ωριμάζουν και του βγαίνουν σε καλό. Εδώ τα βάσανα είναι οτι ξοδεύεις πολλά για να θρέψεις και να δυναμώσεις το άλογο (το κριθάρι κόστιζε, δέν ήταν τζάμπα σάν το χορτάρι). Ωστόσο, το κριθάρι που του δίνεις, είναι η καταλληλότερη τροφή για να τραφεί καλά το άλογο, να «βάλει επάνωτου κρέας», να δυναμώσει (σε αντίθεση με τις λιχουδιές της προηγούμενης γραμμής που το κακομαθαίνουν αλλα δέν το δυναμώνουν). Η γραμμή απο επιφύλαξη αποφεύγει να κρίνει «καλό» ή «κακό». Οπωσδήποτε θα σου βγεί σε καλό αφού το καλοταΐζεις, αρκεί να μήν το κακομάθεις: δηλαδή πρέπει να το μάθεις το άλογο να εργάζεται σε αντάλλαγμα της τροφήςτου.

(3)19. 5. 六五:Τα συμφραζόμενα δείχνουν την έννοια του , αλλα δέν είναι σαφές ποιά ακριβώς λέξη του πρωτοτύπου αποδίδει. Κατα τη γνώμημου, η λέξη ήταν ΗΤΕΞ, που σημαίνει «εύστοχα, ακριβώς όπως χρειάζεται»· το γράμμα αποτελείται αριστερά απο (βέλος) και δεξιά ένα περίπου στρόγγυλο πράγμα που παριστάνει τον στόχο (ίσως μάλιστα ήταν περίγραμμα κολοκυθιού, μιά και οι παλαιοί Τούρκοι συνήθιζαν να βάζουν ένα κολοκύθι για στόχο τοξοβολίας). Η λ. ΗΤΕΞ, σημαντικότατη στα παλιά χρόνια, σπάνισε αργότερα, έτσι ωστε να την έχουμε μόνο σε ένα σύντομο λήμμα παλαιού λεξικού, και σε ένα κύριο όνομα· τα κύρια ονόματα διατηρούν συχνά λέξεις παλαιότατες, που έχουν εξαφανισθεί απο την καθομιλούμενη γλώσσα, και όχι σπάνια η σημασίατους έχει ξεχασθεί. Ας πούμε, ποιός ξέρει την ετυμολογία του «Άρτεμις» ή «Αθηνά»; Ή ποιός γνωρίζει οτι το Melanie, «Μελάνης της Ὁσίας» είναι απο το σουμερικό ΜΕΛΑγγ («λάμψη / αίγλη / θεϊκό φώς»)! Εν προκειμένῳ, ΗΤΕΞ-ΟΚ («εύστοχο βέλος») είναι το όνομα του ανθρώπου για τον οποίο γράφηκε το μόνο διατηρούμενο σήμερα αντίγραφο του ΙΡΚ ΒίΤίΓ! (βλέπε σελίδα για το ι.Β.). Μάλιστα γινόταν και λογοπαίγνιο σ’ αυτήν τη γραμμή: ΗΤΕΞ (εύστοχα) με Ηδί (αφεντικό). Το στο (3) συνήθως σημαίνει άνθρωπ(ος). Το κατα τα συμφραζόμενα =επαινούν· αυτό ερμηνεύεται στο σχόλιο με το «εκφράζουν, φωνάζουν, αποκαλούν». Άρα στο πρωτότυπο έλεγε:

εύστοχα, ακριβώς όπως πρέπει παχαίνεις (θρέφεις) το άλογο(σου),大 ο κόσμος 君之 (ΗδίΣίΝ) το αφεντικότου (του αλόγου) επαινεί,吉 (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό。象曰 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:大君之宜 «ο κόσμος το αφεντικότου επαινεί»: 行中之謂也 αυτά τα λόγια σημαίνουν τη δημόσια αναγνώριση οτι βαδίζεις τη μέση οδό

Το μέσον, η μέση οδός, στον πολιτισμό του (3) σημαίνει την μεσότητα που ταυτίζεται με την ορθότητα, με την αρετή. Ακριβώς στη μέση οδό συνίσταται η σωστή ανατροφή του αλόγου, στο ακριβές μέτρο της καλοσύνης και της αυστηρότητας.

Η παρατήρηση παραπέμπει στο οτι η γραμμή είναι στο μέσο του τριγράμμου (γραμμή στο μέσο τριγράμμου είναι πάντα ευμενής).

(3)19. 6. 上六:Το είναι παραλλαγή του («διδάσκει») το οποίο χρησιμοποιήθηκε στη συμβουλή του 6γράμμου. Βέβαια, το άλογο δέν διδάσκεται όπως ένα παιδί στο σχολείο, αλλα εκπαιδεύεται με τον δικότου τρόπο, για να κάνει διάφορες δουλειές. Υπάρχουν και για άλογα σχολεία, βλέπε http://dictionary.reference.com/browse/lipizzaner Πάντως εδώ το κύριο είναι να μάθει το άλογο να προσφέρει κάτι για την τροφή που του δίνεις. Στο πρωτότυπο έλεγε:

εκπαιδεύοντας παχαίνεις (=θρέφεις) το άλογο(σου),吉 (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:敦臨之吉 είναι καλό οτι εκπαιδεύοντας θρέφεις το άλογο(σου): 志在內也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι ο σκοπόςσου είναι στο μέσαΤο «έξω» του αλόγου είναι αυτό που φαίνεται, το σώματου, το οποίο ο ιδιοκτήτηςτου τρέφει και δυναμώνει· το «μέσα» του αλόγου, είναι ο εσωτερικόςτου κόσμος, η ψυχήτου, ο χαρακτήραςτου. Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, δέν αποσκοπείς απλώς στο να κάνεις το άλογο καλοθρεμμένο στο σώμα, εύρωστο, αλλα προπάντων αποσκοπείς στο να διαμορφώσεις το χαρακτήρατου: να γίνει ένα άλογο φιλότιμο, υπάκουο, ζωηρό, πρόθυμο για εργασία, με αίσθημα δικαιοσύνης, να αγαπάει τον αφέντητου, θαρραλέο (να μή δειλιάζει στα εμπόδια· και να μή δειλιάζει στη μάχη, άν πρόκειται για άλογο πολεμικό). Όλοι οι εκπαιδευτές ζώων ξέρουν οτι η τροφή είναι βασικό μέσο για την εκπαίδευση του ζώου: του δίνουν τέτοιο είδος τροφής που χρειάζεται ωστε να γίνει όπως το θέλουν, και του προσφέρουν την τροφή, σε μετρημένη ποσότητα, ώς αμοιβή για την επιθυμητή συμπεριφορά που δείχνει. Μάλιστα οι εκπαιδευτές σκυλιών τα μαθαίνουν να μή δέχονται τροφή απο κανέναν άλλο παρα μόνο απο το αφεντικότους. Απο όσο ξέρω, συνήθως δέν δίνουν στα σκυλιά ωμό κρέας, για να μή μάθουν να δαγκάνουν κατοικίδια ζώα ή ανθρώπους ή θηράματα στο κυνήγι· αλλα σε κάποιο στάδιο της ωρίμανσηςτους, αφήνουν τα σκυλιά να φάνε και αίμα. Είναι ολόκληρη επιστήμη η εκπαίδευση των ζώων· πόσο μάλλον η εκπαίδευση των ανθρώπων! Η 6η γραμμή όπως πάντα συνοψίζει όλη την ηθική που διδάσκει το 6γραμμο: να τρέφεις το άλογοσου (δηλαδή ό,τι συμβολίζεται με αυτό) με τέτοιον τρόπο ωστε να διαμορφώσει σωστό χαρακτήρα· άν αυτό το πετύχεις, θα είναι καλό καί για το άλογο καί για σένα.

 

 ¦¦¦¦|| 20(3) = 64(1) ΚΟΙΚ ΒΟιΜΟΥΛ ΤΟγΑΝ…

(3)20. =ΚΟΙΚ ΒΟιΜΟΥΛ ΤΟγΑΝ. Είναι θαυμαστό αυτό το 6γραμμο: είναι ένα απο τα ελάχιστα 6γραμμα στα οποία δέν βρίσκεται ούτε μία φορά η λ. (ιΑβΛΑΚ =κακό) ούτε η λ. (ΕδΓΥ =καλό). Δίνεται η αίσθηση οτι το υποκείμενο του χρησμού είναι ένας σοφός ώριμος άνθρωπος που «πετά» υπεράνω καλού και κακού διότι δέν έχει ιδιοτέλεια.

Οι λ. και δέν είναι καθόλου γνώριμες σήμερα, γι’ αυτό το κείμενο του ίντερνετ εξηγεί πώς πρέπει να προφέρονται. Το περιέχει (κεφάλι), ήταν ένα σκίτσο που εννοούσε «μεταστροφή γνώμης». Η φράση 盥而 στο πρωτότυπο πρέπει να ήταν η τουρκική φράση «ΗΛ ΗΤ»-, =η χιλιοειπωμένη κινέζικη φράση 治國 = «επιβάλλει την ευταξία στο κράτος, κυβερνά». Το μάλλον απο σκίτσο βασιλέως καθήμενου στο θρόνοτου. κανονικά = έχει. Τα υπόλοιπα βγαίνουν απο τα συμφραζόμενα: το γαλάζιο γεράκι με άσπρο σβέρκο διευθύνει το κράτος ενώ δέν ηγείται (δέν είναι ο άρχοντας του κράτους),有 κατέχοντας πληρότητα σοφίας μεταστρέφει τις γνώμες (των λιγότερο σοφών)

το αρχαίο βιβλίο ερμηνείας των 6γράμμων παρατηρεί:大 ο μεγάλος άνθρωπος, (δηλαδή) το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο είναι στην κορυφή (του 6γράμμου) [οι δύο επάνω γραμμές που είναι ἰαγγ πάνω απο τις άλλες 4 που είναι ἰίν, συμβολίζουν τον φωτισμένο άνθρωπο που στέκεται στην κορυφή της κοινωνίας χάρις στη φώτισητου],順 είσαι ήπιος, συναινετικός (το νόημα του κάτω 3γράμμου) και συνάμα ευγενικός, διεισδυτικός (το νόημα του πάνω 3γράμμου),中 στο κέντρο ορθός ωστε να παρατηρείς 天下 την υφήλιο («στο κέντρο ορθός» εννοεί την 5η γραμμή που είναι στο κέντρο του τριγράμμου και σε σωστή θέση, δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε μονού αριθμού θέση). 觀盥而不薦 «το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο διευθύνει το κράτος ενώ δέν ηγείται,有 κατέχοντας πληρότητα σοφίας μεταστρέφει τις γνώμες των λιγότερο σοφών»,下觀而化也 αυτά τα λόγια σημαίνουν «προς τα κάτω (προς τους λιγότερο σοφούς) παρατηρεί και τους μεταβάλλει προς το ορθότερο»。觀 παρατήρησε 天之 στη φύση του Θεού την κίνηση (=την τάξη),而 και (θα βρείς οτι) οι τέσσερις εποχές δέν ξεφεύγουν απο την τάξητους。聖 ο (κάθε) σοφός άνθρωπος σύμφωνα με την πνευματική (θεία, του Θεού) τάξη εμφυτεύει διδασκαλία,而 και έτσι 天下 η υφήλιος υποτάσσεται (στη θεία τάξη) βεβαίως!(Σημειωτέον οτι η φράση設教 είναι παρμένη απο το «» κείμενο της συμβουλής. Προφανώς το «» βιβλίο με τις ερμηνείες και συμβουλές των 6γράμμων είναι παλαιότερο απο το «» που αναλύει τις κρίσεις επι των 6γράμμων, και αυτό είναι φυσικό, αφού το «» εξηγεί απλώς πώς ονομάζεται το 6γραμμο που σχηματίζεται [η ονομασία ήταν γνωστή απο τα παλαιότερα έργα μαντικής] και λακωνικά δίνει το σχετικό υπόδειγμα δράσης, ενώ το «» προχωράει παραπέρα μεταφράζοντας και εξηγώντας τα λόγια του (3)· το οποίο (3) ώς κείμενο δέν υπήρχε όταν γράφηκε το προαναφερθέν «» των συμβουλών).

(3)20. 1. 初六:童 παραμερίζουν, περιφρονούν το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο,小人 οι «μικροί άνθρωποι» 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό πρέπει να γνωρίζουν: (οτι) 君子 ο ανώτερος άνθρωπος (ΒΟΥγγ) λυπάται。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:初 η πρώτη γραμμή που είναι «εξάρι» (ἰίν κινούμενη γραμμή) δείχνει οτι περιφρονούν το «γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο», 小人道也 διότι αυτή είναι των «μικρών ανθρώπων» η ηθική。小人 σημαίνει μικρόψυχος, κατώτερος άνθρωπος: έχει ισχυρά γονίδια απο τον Κάιν, τον πρόγονο της ανθρωπότητος: δέν αγαπάει το σωστό δρόμο, και όποιον βλέπει να ακολουθεί την ηθική του Θεού, αντί να τον μιμηθεί, τον φθονεί. Τέτοια, ανάποδη είναι η ηθική των κατώτερων ανθρώπων, γι’ αυτό περιφρονούν το «γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο», δηλαδή τον σοφό που δείχνει το σωστό δρόμο. Ο χρησμός λέει: πρέπει να ξέρουν οτι ο σοφός άνθρωπος λυπάται γι’ αυτήτους τη συμπεριφορά, λυπάται και για λογαριασμότους.

(3)20. 2. 六二:Η κλασσική έκδοση έχεικαι όχι όπως στο διαδίκτυο ούτε όπως νεότερη έντυπη έκδοση· επίσης έχει και όχι όπως στο διαδίκτυο. Η 2η γραμμή είναι πάντα καλή, επι το πλείστον με την έννοια οτι γλυτώνεις απο το κακό. Το στο κείμενο του (3) γενικά σημαίνει «πρέπει». Το το είδαμε στην 3η γραμμή του 8(3), την ίδια έννοια έχει και εδώ: «αυτοί που είναι στο πλευρόσου, δεξιά και αριστεράσου, γύρωσου». Το κρίνοντας μόνο απο τα συμφραζόμενα, θα το ερμήνευα: «να παραμείνεις αυτός που είσαι». Δεδομένου όμως οτι το ξεκίνησε απο σκίτσο γυναίκας που υποκλίνεται ή δείχνει σεβασμό με τη στάσητης, το νόημα πρέπει να ήταν κάπως σάν του που αναλύεται ώς « η ικανότητα των γυναικών», σημαίνει «διπλωματικότητα, ευγλωττία» (με την κακή έννοια: γαλιφιά). Τώρα μπορούμε να καταλάβουμε τί έλεγε στο πρωτότυπο: στα κοράκια (και άλλα δυσοίωνα πουλιά, π.χ. δεκαοχτούρες) ανάμεσα ένα γαλάζιο γεράκι με λευκό σβέρκο πρέπει να έχει διπλωματικότητα (ΤΗΡ) δηλώνει (ο χρησμός)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί觀女貞 στα κοράκια (και άλλα κακόηχα πουλιά ανάμεσα) το γαλάζιο γεράκι με λευκό σβέρκο φέρεται με διπλωματικότητα,亦可 αυτό σημαίνει οτι οι γύρωσου είναι αισχροί, απαίσιοι

Οπωσδήποτε πρέπει να διατηρήσεις την ανωτερότητα του χαρακτήρασου, αλλα δέν σε παίρνει να εκφράζεις ανοιχτά τις ιδέεςσου στους χυδαίους ανθρώπους. Όταν δέν σε παίρνει να μιλάς, σώπαινε. Δέν φταίς εσύ άν αυτοί δέν θέλουν να ακούσουν ποιό είναι το σωστό. Στο βαθμό που σε παίρνει, θα εκφράζεις τη γνώμησου έμμεσα και με τρόπο, θα την εκφράζεις με διπλωματία, θα εκμαιεύεις αυτό που θέλεις απο τους ίδιους με την σωκρατική μέθοδο. Στην γραμμή αυτήν βλέπω τον ίδιο τον Σωκράτη. Νομίζετε πως ο Σωκράτης δέν ήξερε τί να διδάξει; Με το παραπάνω ήξερε. Αλλα επειδή οι γύρωτου ήταν «» απαίσιοι, χρησιμοποιούσε το «ἕν οῖδα ὁτι ουδέν οῖδα», την διαλεκτική, την μαιευτική μέθοδο. Έτσι κατάφερνε να διδάσκει, να έχει πλήθος μαθητών, να αναγνωρίζεται ώς μέγας σοφός απο τότε μέχρι σήμερα, και κανένας δέν μπορούσε να τον πειράξει. Θα μου πείτε, τον εκτελέσανε. Όχι, στην πραγματικότητα δέν τον εκτελέσανε. Ο ίδιος διάλεξε τον θάνατότου· μπορούσε με πολλούς τρόπους να ξεφύγει, ωστόσο ήταν σε προχωρημένα γεράματα και δέν του έμεναν χρόνια να ζήσει· έτσι διάλεξε εκείνον τον τρόπο θανάτου. Μιά παράδοση που σώζεται σε αραβικές πηγές λέει οτι η γυναίκατου, η Ξανθίππη, έκλαιγε που θα τον έχανε· ο Σωκράτης τη ρώτησε: γιατί κλαίς; - πώς να μήν κλαίω, αφού σε θανατώνουνε αδίκως! - Ε, δηλαδή τί ήθελες; να με θανατώνανε δικαίως;

Η γραμμή αυτή είναι ευμενής, όπως είναι πάντοτε η 2η γραμμή: χάρις στην έξυπνη, διπλωματική συμπεριφοράτου ο μεγάλος σοφός καταφέρνει να ζεί και να διδάσκει μέσα στο πλήθος των ανήθικων ανθρώπων, και δέν πεθαίνει παρα μόνο όταν και όπως ο ίδιος θέλει.

(3)20. 3. 六三:Το γράμμα ήταν σκίτσο δύο όπλων («σαγάρεων», ακοντίων με πέλεκυ) που ενώνονται· σήμαινε «εμείς» (όχι «εγώ» όπως σήμερα), διότι έτσι, ενώνοντας τα όπλατους οι στρατιώτες παρουσιάζονταν και αναφέρονταν (λέγοντας στον αξιωματικό «είμαστε οι τάδε στρατιώτεςσου»). Εν προκειμένῳ το ήταν άλλο σκίτσο, δύο όπλων που το ένα αντιμάχεται με το άλλο, για να δοθεί η έννοια «διαπληκτισμός». Το εδώ ήταν απο σκίτσο παρόμοιο με του που παρίστανε ένα χέρι που δείχνει, και πιθανόν υπήρχε εδώ ακόμη ένα παρόμοιο γράμμα που παρίστανε διχάλα κλαδιών με την έννοια «διακρίνω, ξεχωρίζω» (το τουρκικό ΑδΙΡ-). Το 退 ξεκίνησε απο (καλό), κάποιος Κινέζος γραφέας προσέθεσε το στοιχείο ωστε να δημιουργήσει το συνηθισμένο στα Κινέζικα ζεύγος 進退· στο πρωτότυπο το ζεύγος ήταν «κακό και καλό».

Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε: το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο διαπληκτίζεται, λογομαχεί δείχνοντας τη διάκριση 進退 μεταξύ κακού και καλού。象 Το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:觀我生進退 «το γαλάζιο γεράκι με άσπρο σβέρκο διαπληκτίζεται δείχνοντας τη διάκριση μεταξύ κακού και καλού»: 未失道也 αυτά τα λόγια δείχνουν οτι δέν έχει χάσει την ορθή ηθικήΗ 3η γραμμή είναι σε όλα τα 6γραμμα η χειρότερη. Ο μεγάλος σοφός έχει τη σωστή θέσητου μέσα στην κοινωνία όταν οι άλλοι αναζητούν τη σοφίατου για να την εφαρμόσουν. Εδώ η κοινωνία ακολουθεί πρακτικές αντίθετες στη σοφία, και δέν θέλει να ακούει τον σοφό άνθρωπο· έτσι ο σοφός λογομαχεί για να δείξει τη διάκριση του καλού απο το κακό, την οποία διάκριση το πλήθος αντιστρέφει. Βεβαίως αυτή η κατάσταση είναι κακή, διότι το πλήθος δέν θέλει να δεχθεί τη διδασκαλία του σοφού (αυτού που πήρε την γραμμή ώς χρησμό)· οπότε προσπαθώντας να πείσεις τέτοιους ανθρώπους που δέν θέλουν να πεισθούν, μόνο το μπελάσου βρίσκεις. Το σχόλιο ωστόσο παρατηρεί οτι δέν έχεις χάσει τη σωστή ηθική· αυτό είναι το θετικό της υπόθεσης· και πρέπει να διατηρήσεις τη σωστήσου ηθική· αλλα απόφυγε να διαπληκτισθείς προκειμένου να τη διδάξεις σε ανθρώπους που δέν θέλουν να διδαχθούν.

(3)20. 4. 六四:Εδώ το (στα παλιά Κινέζικα περίπου «κοροκ») χρησιμοποιήθηκε ώς φωνητική προσέγγιση του ΚΟΙΡΥΚΛΥΓ· μεταγενέστεροι Κινέζοι αντιλήφθηκαν τη φράση 國之光 ώς «του κράτους ο φωτισμένος», γι’ αυτό τη διαμόρφωσαν έτσι όπως σώζεται. Το κατα τη γνώμημου είναι απόδοση του τουρκικού ΟΙΓΕ, παράγωγο του ΟΙ- = «σκέπτομαι και σχηματίζω γνώμη»· η βασική σημασία του ΟΙΓΕ ήταν «άνθρωπος ικανός στο να σχηματίζει σωστή γνώμη»· αργότερα η λ. χρησιμοποιούνταν συνήθως με τη σημασία «σύμβουλος» (γι’ αυτό ώς τίτλος προσετίθετο σε ονόματα προσώπων)· ο ανώτατος σύμβουλος λεγόταν ΗΛ ΟΙΓΕΣί = «κρατικός σύμβουλος». Στο τουρκικό πρωτότυπο, η λ. ΟΙΓΕ γραφόταν μάλλον με το γράμμα ΕΓ το οποίο παρίστανε την κορυφή (ΕΓίΝ) μιάς γιούρτης, που μοιάζει με τρούλο ή στέγη, το οποίο γράμμα ΕΓ έγινε το επάνω μέρος του . Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε:

γαλάζιο γεράκι με άσπρο σβέρκο (=εσύ) 國之 σε βράχο με ευρεία θέα εγκαθιστώμενο παρατηρεί. πρέπει να γίνεις σύμβουλος παρα τῷ βασιλεῖ。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:觀國之光 το γαλάζιο γεράκι με άσπρο σβέρκο παρατηρεί(είσαι) ανωτάτου επιπέδου (ΟΙΓΕ) σοφός δηλαδή

Επειδή τα παλιά χρόνια η λ. ΟΙΓΕ δέν σήμαινε υποχρεωτικά «σύμβουλος», το κείμενο διευκρινίζει于王 «παρα τῷ βασιλεῖ», δίπλα στον άρχοντα του κράτους. Η 4η γραμμή δείχνει βάσανα, που όμως σου βγαίνουν σε καλό. Τα βάσανα του γερακιού είναι κατ’ αρχήν τα άσχημα που βλέπει μέσα στην κοινωνία· έπειτα, δέν μπορεί να μιλήσει στον κόσμο να διορθώσουν την εσφαλμένη συμπεριφοράτους, γιατί δέν θέλουν να τον ακούσουνε· τρίτον, θέλει να γίνει σύμβουλος του βασιλέως, αλλα αυτό δέν είναι εύκολο. Πάντως, δεδομένου οτι είσαι ανωτάτου επιπέδου σοφός (ΟΙΓΕ, άνθρωπος που σχηματίζει σωστή γνώμη), θα καταφέρεις να γίνεις σύμβουλος του βασιλέως.

(3)20. 5. 九五:Αυτή η γραμμή φαίνεται διατυπωμένη παρόμοια με την 3η και με την 6η, στο πρωτότυπο δέν μπορεί να ήταν έτσι, αφού η 5η γραμμή είναι η ευμενέστερη ενώ η 3η η δυσμενέστερη. Εδώ το ξεκίνησε απο το σκίτσο που παρίστανε το δέντρο ginkgo, το δέ διαμορφώθηκε έτσι κατ’ επιρροήν απο την 3η γραμμή· προφανώς στη θέση του ήταν το σκίτσο που απέδιδε «ιΑγΑΚΛΙγ» (=με αμυγδαλοειδείς καρπούς). Το 君子 σ’ αυτήν τη γραμμή και την επόμενη απέδιδε κατα προσέγγιση κάποιους παλαιοτουρκικούς χαρακτηρισμούς που δέν μπορούμε να γνωρίζουμε ακριβώς. Στο πρωτότυπο έλεγε:

το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο (ΤΥς-) κατεβαίνει και κάθεται στο ιΑγΑΚΛΙγ ΤΟγΡΑΚ (το δέντρο ginkgo, βλέπε 64(1))(είσαι) 君子 ανώτερος άνθρωπος (σεβαστός σοφός) 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象曰 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:觀我生 «το γαλάζιο γεράκι με το άσπρο σβέρκο κατεβαίνει και κάθεται στο δέντρο ginkgo»: 觀民也 αυτό σημαίνει οτι έχεις γνωρίσει (τον κόσμο) και παρατηρείς (φροντίζεις) τον λαό

Άν λάβουμε το του σχολίου όπως και στο αρχικό κείμενο: «γαλάζιο γεράκι με λευκό αυχένα», τότε το σχόλιο觀民也 διαβάζεται: (το δέντρο ginkgo) σημαίνει του γαλάζιου με λευκό αυχένα γερακιού ο λαός. Όντως αυτή είναι η σημασία του δέντρου στο οποίο το γεράκι κατεβαίνει: πηγαίνει στο λαό που του ταιριάζει.

(3)20. 6. 上九:Το το είδαμε στο 56(3) ώς εικόνα φωλιάς, απόδοση του ΚΟΝ- (εγκαθίσταται) που βρίσκεται και στον αντίστοιχο του παρόντος χρ. 64(1)· εκεί το ΚΟΝ- αναφέρεται στο ΚΑιΑΚΑ (βράχο), εδώ πάει με το ΤΟγΡΑΚΚΑ (δέντρο ginkgo). Το σχόλιο με την υπερβολικά λιγόλογη διατύπωσητου είναι δυσερμήνευτο, προπάντων το γράμμα που έντονα θυμίζει το σχήμα του φύλλου του ginkgo . Μπορούμε όμως να το κατανοήσουμε γνωρίζοντας το νόημα της 6ης γραμμής σε όλα τα 6γραμμα· δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε:

το γαλάζιο γεράκι με λευκό αυχένα προσπαθεί να εγκατασταθεί στο δέντρο ginkgo,君子 (είσαι όντως) ευγενής άνθρωπος (με ευγενείς στόχους), 无咎 να το ξέρεις。象曰 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:觀其生 το γαλάζιο με λευκό αυχένα γεράκι προσπαθεί να εγκατασταθεί στο δέντρο ginkgo: ο σκοπός(σου) όχι ακόμη ίσος δηλαδή

Τί θα πεί «ο σκοπόςσου όχι ακόμη ίσος»; Ο σκοπόςσου δέν είναι ακόμη στο ίδιο επίπεδο με τί; Προφανώς, ο σκοπόςσου δέν είναι ακόμη ίσος με τις δυνατότητεςσου. Δηλαδή, αυτό που θέλεις να επιτύχεις είναι σαφώς ψηλότερο απο εκείνο το οποίο μπορείς να επιτύχεις.

Η 6η γραμμή δέν προλέγει ποτέ αποτυχία ή επιτυχία, απο εσένα εξαρτάται. Το «όχι ακόμη» αφήνει να εννοηθεί οτι μπορεί στο μέλλον ο σκοπόςσου να εξισωθεί με τις δυνατότητεςσου. Σοφία έχεις· χρειάζεται και αρκετή εργασία για να καταφέρεις αυτό που θέλεις, να «εγκατασταθείς στο δέντρο του ginkgo», να κάνεις πατρίδασου εκείνη την ευλογημένη κοινωνία.

 

 |¦¦|¦| 噬嗑21(3) = 14(1) QΟΥζγΟΥΝΟΥγ ΙγΑΞQΑ ΒΑΑΜΗς…

(3)21. Την επι του 6γράμμου κρίση μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: {-}στο δέντρο τον κόρακα έχεις δέσει, ύπουλος επικίνδυνος είναι καλά σφιχτά δέσετον με προσοχή, νωρίς.

Η ουσία είναι: φρόντισε ωστε να τιμωρείται όποιος αρχίζει να παραβαίνει το νόμο, ωστε να μή γίνει σημαντική παράβαση (αποφυγή του κακού – αυτό είναι το νόημα της 2ης γραμμής κάθε 6γράμμου). Το καλύτερο όμως είναι να θεσπίσεις τέτοιες ποινές που να εμπνέουν τέτοιο δέος ωστε κανείς ποτέ να μή διανοηθεί να παραβιάσει το νόμο, συνεπώς να μήν εφαρμοσθεί η ποινή (πλήρης επιτυχία – αυτό είναι το νόημα της 5ης γραμμής του κάθε 6γράμμου).

Το κείμενο διατηρείται ώς εξής: στο δέντρο έχεις δέσει τον κόρακα, χαίρεσαι(όμως) πρέπει σφιχτά, καλά να τον έχεις δεμένο

彖曰 Αρχαία ανάλυση του 6γράμμου:頤 στην αναζήτηση των αναγκαίων μέσα παρεμβάλλεται κάτι, (γι’ αυτό) λέγεται 噬嗑 «στο δέντρο τον έχεις δέσει τον κόρακα» (το 6γραμμο είναι όμοιο με το 27(3) που σημαίνει «αναζήτηση των αναγκαίων», αλλα μέσα στο 6γραμμο 27(3) παρεμβάλλεται κάτι, η 4η γραμμή, που θα πεί οτι κάποιος κακός άνθρωπος, κάποια φθονερή δύναμη παρεμβαίνοντας εμποδίζει την αναζήτηση των αναγκαίων. Γι’ αυτό έχει δεθεί ο κόρακας (η προσωποποίηση του φθόνου) στο δέντρο, ωστε να μή μπορεί να χαλάσει το επιτελούμενο έργο). 噬嗑 στο δέντρο έχεις δέσει τον κόρακα και έτσι χαίρεσαι. το σκληρό (ἰαγγ) απο το μαλακό (ἰίν) διακρίνονται (το κάτω 3γραμμο είναι ἰαγγ, το επάνω ἰίν: σε άλλους φέρεσαι μαλακά, επειδή συμμορφώνονται με το νόμο, σε άλλους σκληρά επειδή απειλούν το νόμο). κινείσαι (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) και (=το πάνω 3γραμμο) έχεις φώς (σοφία)。雷 ο κεραυνός (το κάτω 3γραμμο) και η αστραπή (το πάνω 3γραμμο) συνδυάζονται και έτσι παρουσιάζονται επιβλητικά。柔 το μαλακό (= ἰίν γραμμή) αποκτά το μέσο και επάνω πηγαίνει (αποκτά το μέσο, εννοεί: είναι η μεσαία γραμμή του τριγράμμου· πηγαίνει επάνω, εννοεί είναι στο επάνω 3γραμμο, που θα πεί οτι ένας άνθρωπος με ήπιο (ἰίν) χαρακτήρα κατέχει τη μέση οδό (αρετή, ορθότητα) και πιάνει ηγετική θέση (5η γραμμή, επάνω τρίγραμμο))。雖 παρόλο που δἐν είσαι σε κατάλληλη θέση,利πρέπει σφιχτά, καλά να τον έχεις δεμένο τον κόρακα βεβαίως(«δἐν είσαι σε κατάλληλη θέση» λέγεται γιατί η 5η γραμμή, η οποία είναι η κύρια, χαρακτηρίζουσα του 6γράμμου, είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ, μονού αριθμού, θέση, άρα θα έπρεπε να είναι η φύσησου δυναμική και όχι ήπια. Παρά τούτο, οφείλεις να έχεις σφιχτά, καλά δεμένο τον κόρακα, διότι σκοπόςσου είναι η αρετή, είσαι και ηγέτης, άρα ευθύνεσαι να υπάρχει ευταξία που να μή μπορεί να την χαλάσει κανένα φθονερό πλάσμα, συμβολιζόμενο ώς κόρακας).

(3)21. 1. μάγκωσε (τον επικίνδυνο άνθρωπο) σε έναν ξύλινο μηχανισμό, έτσι ωστε να μή μπορεί να κουνήσει τα πόδιατου, αυτό να ξέρεις。象曰τα σχόλια λένε 履校滅趾 «μάγκωσε τον επικίνδυνο άνθρωπο σε έναν ξύλινο μηχανισμό έτσι ωστε να μή μπορεί να κουνήσει τα πόδιατου»: 不行也έτσι δέν θα μπορεί να πάει πουθενάΆν (και μόνο άν) κάνεις έτσι, δέν θα κινδυνέψεις.

(3)21. 2. Της γραμμής το κείμενο μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: [乍具]άμεσος δράσις. αντιμετώπιζε (με δεσμά, τιμωρίες) του καθενός την κάθε παράβαση.[射旦] τα δεσμά (τιμωρίες) να είναι  φανερά, να τα έχεις  υπο παρακολούθηση () και να  τα διπλοδένεις (όταν λασκάρουν). an_xa bil_iŋ. (δημοσίως σου το λέω και να το ξέρεις. Σου αποκαλύπτω τον κίνδυνο, κρούω τον κώδωνα του κινδύνου. «Είπα κ ελάλησα κ αμαρτίαν ουκ έχω»). Στο πρωτότυπο (κανονικά: «μύτη») πιθανώς εννοούσε «ράμφος», «δέν μπορεί να κουνήσει ούτε ράμφος», αποδίδω «ούτε δαχτυλάκι», αυτό είναι το νόημα.

六二:噬 Δέσε στο ξύλο τον καθένα (αμερόληπτα και αυστηρά) ωστε να μήν μπορεί να κουνήσει κανείς ούτε δαχτυλάκι να το ξέρεις。象曰το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:噬膚滅鼻 «Δέσε στο ξύλο (δηλαδή με τα δεσμά του νόμου) τον καθένα ωστε να μήν μπορεί να ‘κουνήσει ούτε δαχτυλάκι’»: 乘剛也 αυτό λέγεται διότι η γραμμή αυτή επιβαίνει πάνω σε μιά σκληρή γραμμή (την 1η), (που σημαίνει οτι αντιμετωπίζεις σκληρό άνθρωπο)Ανάμεσα σε αυτούς που διοικείς υπάρχει (τουλάχιστον ένας) σκληρός, κακός άνθρωπος. Προκειμένου να μήν μπορέσει ο κακός άνθρωπος να χαλάσει την ευταξία, πρέπει να έχεις σφιχτό το νόμο, όχι ειδικά προς τον κακό, αλλα προς όλους το ίδιο. Στο παραμικρό που πάει να γίνει εναντίον της τάξης, απο όποιον και άν προέρχεται η παρεκτροπή, πρέπει άμεσα να επιβάλλεις το νόμο με ορισμένες και σαφείς ποινές. Δέν αρκεί να υπάρχουν ποινές, πρέπει να είναι καλώς γνωστές σε όλους και να είναι βέβαιο οτι πάντοτε εφαρμόζονται και χωρίς καθυστέρηση – και χωρίς μεροληψία: π.χ. ο δάσκαλος πρέπει και τον καλό μαθητή να τιμωρήσει το ίδιο όπως και τον κακό, αλλιώς δέν θα είναι πιά σεβαστός ο κανονισμός της τάξης.

(3)21. 3. 六三:Η τρίτη γραμμή είναι γενικά η δυσμενέστερη, εδώ το σχόλιο επιβεβαιώνει οτι είναι πολύ δυσμενής, διότι είσαι ἰίν (μαλακός) εκεί που θα έπρεπε να είσαι ἰαγγ (σκληρός). Το κείμενο στο διαδίκτυο έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης. Το εδώ και σε πολλά ακόμη σημεία της αρχαίας κινέζικης λογοτεχνίας έχει γραφεί κατα λάθος αντί για κάποιο άλλο γράμμα που περιλάμβανε (μητέρα) και σήμαινε «φροντίζω, δείχνω στοργή». Της γραμμής το νόημα ήταν: έχεις δέσει στο ξύλο το γλυκόλαλο πουλί, που παραπονιέται οτι πονάει το σώματου,遇 το λυπάσαι και του φέρεσαι στοργικά: (ώς αποτέλεσμα) μόνο (ΒΟΥγγ) θλίψη θα έχεις, να το ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:遇 το λυπάσαι και του φέρεσαι στοργικά: 位不當也 η θέση της γραμμής δέν είναι κατάλληλη (δηλαδή είναι «μαλακή», ἰίν γραμμή σε ἰαγγ θέση)Εδώ ο επικίνδυνος άνθρωπος είναι και γαλίφης: σε κάνει να νομίζεις οτι άδικα τον δένεις έτσι σφιχτά και πονάει το σώματου απο το δέσιμο. Έτσι του φέρεσαι στοργικά, πράγμα που σύντομα θα αποδειχθεί ολέθριο.

(3)21. 4. 九四:(Η προηγούμενη γραμμή είχε (σώμα), το οποίο βρίσκεται και στην τέταρτη γραμμή στο αριστερό μέρος του , και στην 5η γραμμή. Το δεξιό μέρος του ήταν πιθανότατα το παλαιοτουρκικό συλλαβόγραμμα ΕΝ. Το πρέπει να σήμαινε κάποιο πουλί που αντικαθιστά σε αυτή τη γραμμή τον κόρακα, ας πούμε κουκουβάγια, με την έννοια: νυκτόβιο πουλί, που δρά στα σκοτεινά, δέν φαίνεται). Το νόημα είναι σαφές: είναι πολλοί άνθρωποι που ενώ έχουν δύναμη δέν μπορούν να κάνουν κουμάντο λόγῳ μιάς άκαμπτης αντιπρακτικής αντίληψης της δικαιοσύνης: «δέν μπορώ να τιμωρήσω τον φταίχτη, γιατί δέν μπορώ να αποδείξω ποιός είναι· δέν μπορώ να τον τιμωρήσω, άν και ξέρω οτι ήθελε να κάνει τη ζημιά, διότι δέν μπορώ να αποδείξω οτι όντως αυτός έκανε τη ζημιά· δέν μπορώ να τον τιμωρήσω, διότι έχει τα τάδε δικαιώματα», και οὕτω καθεξής. Με λίγα λόγια, ένας τέτοιος άνθρωπος δέν μπορεί να επιβάλει τη δικαιοσύνη απο το φόβο μή τυχόν αδικήσει. Αυτό είναι καθαρή βλακεία. Όταν υπάρχει παράπτωμα, πρέπει να πέφτει η ποινή, ακόμη και στο σύνολο της ομάδας όπου ανήκει ο δράστης, ακόμη και σε άτομο που δέν είναι ο κύριος ένοχος, αρκεί να μήν είναι ποινή αμετάκλητη, όπως θάνατος ή ακρωτηριασμός· δέν είναι άδικο, διότι η ομάδα δίκαια τιμωρείται που καλύπτει τον δράστη, και ο μή κύριος ένοχος επίσης δίκαια τιμωρείται που με κάποιον τρόπο συνεργάσθηκε με το δράστη, έστω και με το να μήν τον αποκαλύπτει.  έχεις δέσει στο ξύλο (ΤΑΛΙΜ, όπως στο 1(3)) το αρπακτικό (κουκουβάγια / νυκτόβιο πουλί),得 (ΤΟΥΤ-?) κάνεις κουμάντο με τέλεια ευθύτητα (ορθότητα). πρέπει (όμως) να επιβάλλεις αυστηρές ποινές δηλώνει ο χρησμός, τότε το αποτέλεσμα θα είναι καλό。象το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:利 πρέπει να είσαι αυστηρός στις ποινές βεβαιώνει ο χρησμός για να έχεις καλό αποτέλεσμα, 未光也 αυτό σημαίνει πως δέν είσαι ακόμη φωτισμένος (δέν έχεις φωτεινό νού, δέν ξέρεις πώς να κάνεις σωστό κουμάντο)Δεδομένου οτι η 4η γραμμή δείχνει την πικρή απόκτηση της πείρας, πρέπει γρήγορα να μάθεις το μάθημασου που είναι να μή διστάζεις στην επιβολή των ποινών απο το φόβο οτι δέν καλοξέρεις την υπόθεση. Θα το εκμεταλλευθούν άσχημα άν δούν οτι διστάζεις. Παρ’όλο που έχεις να κάνεις με «πουλιά της νύχτας» που δρούν στα σκοτεινά, να μάθεις να είσαι γρήγορος και δυναμικός στην επιβολή του νόμου, και τότε όλα θα πάνε καλά.

(3)21. 5. 六五:Το στο σωζόμενο (3) συνήθως αποδίδει το τουρκικό ΧΑΝ (βασιλέας). Το στο (3) γενικά χρησιμοποιείται για «ΕΜΓΕΚ» (μόχθος, ταλαιπωρία), εδώ όμως καλύτερα ταιριάζει η κανονική κινέζικη σημασία «σκληρός, άτεγκτος, φοβερός», το οποίο σήμαινε σε κάποια εποχή το τουρκικό ιΑβΟΥζ. Εδώ το νόημα ήταν: Έχεις δέσει στο ξύλο (ΤΑΛΙΜ) του αρπακτικού πουλιού το σώμα. (ΤΟΥΤ-) κάνεις κουμάντο με βασιλική τελειότητα (ακεραιότητα), δηλώνεται να είσαι άτεγκτος, να το ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:貞 δηλώνεται να είσαι άτεγκτος, να το ξέρεις: 得當也 έτσι αποκτάς τη συμπεριφορά που πρέπει

(3)21. 6:  Της γραμμής το κείμενο μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: εικόνα χεριού που καλυμμένο κάνει κάτι (λασκάρει το σκοινί με το οποίο είναι δεμένο) το νόμο, με φθόνο {-} εικόνα σώματος με χέρια και πόδια. αρνείται, αποκρούει τον νόμο (βοηθά κ τους άλλους να μήν τον τηρούν).

Εδώ αναφέρεται ο ξύλινος μηχανισμός () όπως και στην 1η γραμμή. Το γράφηκε κατ’ επιρροή απο του σχολίου το που περιέχει.

上九:何 ο δεμένος λασκάρει τον ξύλινο μηχανισμό (φάλαγγα) και έτσι μπορεί να κουνάει τα μέλητου,凶 αυτό είναι κακό。象 Το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί 何校滅耳(ο δεμένος) λασκάρει τον ξύλινο μηχανισμό (φάλαγγα) και έτσι μπορεί να κουνάει τα μέλητου: ο σοφός (φύλακας) δέν είναι οξυδερκής δηλαδήΝα εξηγήσουμε τί σημαίνει και : Το αρχικά σημαίνει άνθρωπο με οξεία ακοή, που ακούει καλά και καταλαβαίνει το νόημα των όσων ακούει· ισοδυναμεί με το σανσκριτικό ςΡΟΤΡΑΜ = ακοή, αλλα και αντίληψη, προπάντων κατανόηση των ιερών γραφών. Με μιά λέξη, =σοφός. Το εννοεί τον άνθρωπο με φωτεινό μάτι, δηλαδή μεγάλη παρατηρητικότητα: γρήγορα αντιλαμβάνεται το σύνολο, αλλα και τις λεπτομέρειες, δέν του ξεφεύγει τίποτε απο ό,τι συμβαίνει. Στην προκείμενη περίπτωση είσαι σοφός στην κατανόηση, αλλα δέν είσαι φωτεινός στην παρατήρηση, δέν βλέπεις έγκαιρα όλα όσα συμβαίνουνε. Έτσι, ο «κόρακας» τον οποίο «έδεσες» με τα δεσμά του νόμου, ύπουλα λασκάρει τα δεσμάτου και κινεί τα χέριατου ωστε να παρασύρει στο κακό, στην παραβίαση του νόμου, κι εσύ δέν αντιλαμβάνεσαι εγκαίρως τις ύπουλεςτου ενέργειες.

 

|¦|¦¦| 22(3) = 4(1) ΥΡΥγγ ΕΣΡÍ ΤΟγΑΝ…

(3)22. (στο διαδίκτυο έχει 小利有所往 αντί του 小利有攸往 της κλασσικής έκδοσης). «το γεράκι κάθεται στο δέντρο» (είναι το όνομα του 6γράμμου):亨 έχεις χαρά。小 το πουλί είναι καλό να πάει να κάθεται ψηλά στο δέντρο

彖曰 η αρχαία ανάλυση του 6γράμμου:賁 «το γεράκι κάθεται στο δέντρο» και (ΜΕγγίΛΕιΥΡ) χαίρεται: το μαλακό (ἰίν 3γραμμο, το κάτω) ἐρχεται και μορφοποιεί (ομορφαίνει) το σκληρό (ἰαγγ τρίγραμμο, το πάνω), γι’ αυτό χαίρεσαι。分 εν μέρει το σκληρό (ἰαγγ) ανεβαίνει και μορφοποιεί το μαλακό (ἰίν),故 γι’ αυτό το πουλί είναι καλό να πάει και να κάθεται ψηλά στο δέντρο,天文也τέτοια είναι της φύσης η χάρη。文 μορφή φωτεινή (=το κάτω 3γραμμο) έχοντας σταματάς (=το πάνω 3γραμμο) (δηλαδή στέκεσαι κάπου),人文也 τέτοια είναι του ανθρώπου η χάρη。觀乎天文 παρατηρώντας της φύσης τις μορφές 以察時變 μπορείς να κρίνεις των εποχών τις αλλαγές· 觀乎人文 παρατηρώντας των ανθρώπων τις δημιουργίες 以化成天下 μπορείς να εξευγενίσεις την οικουμένη

Επεξηγώ: εν μέρει το σκληρό (ἰαγγ) ανεβαίνει και μορφοποιεί (ομορφαίνει) το μαλακό (ἰίν), σημαίνει οτι ο συγγραφέας φαντάζεται το παρόν 6γραμμο ώς προερχόμενο απο το θεμελιώδες 6γραμμο 11(3) που έχει 3 ἰαγγ γραμμές κάτω και 3 ἰίν επάνω: απο το κάτω φεύγει η δεύτερη ἰάγγ γραμμή και πηγαίνει στην επάνω θέση του επάνω 3γράμμου, έτσι παριστάνεται οτι το γεράκι (ἰαγγ) ανεβαίνει ψηλά στο δέντρο (ἰίν) και το ομορφαίνει με την παρουσίατου.

Το 6γραμμο αυτό άν και δέν μιλάει για γεγονότα παρα για «μόστρα», έχει μεγάλη σημασία γιατί εξετάζει το μεγάλο ζήτημα της προβολής. Το συκωτικό μίασμα κάνει τον άνθρωπο να θέλει να προβάλλεται, και μάλιστα να προβάλλει μιά εικόνα που είναι κατα βάθος ψεύτικια. Το συκωτικό μίασμα είναι κυρίαρχο στις γυναίκες αφ’ ενός, και στην άρχουσα τάξη (τους «ΞΑΤΡΙιΑΑΣ») αφ’ετέρου· παρατηρήστε μιά γυναίκα: κυριολεκτικά απο την κορυφή (μαλλιά, κάλυμμα του κεφαλιού) μέχρι τα νύχια (των ποδιών) έχει το κάθε τί βαμμένο και επιμελώς διακοσμημένο έτσι ωστε να γοητεύει και να εντυπωσιάζει, πολύ πάνω απο όσο αξίζει στην πραγματική φύσητης. Το 6γραμμο αυτό διδάσκει οτι δέν είναι αμάρτημα η προβολή· αμάρτημα είναι η απατηλή επίδειξη. Για να φαινόμαστε ήρθαμε στον κόσμο· αλλα όχι για να επιδεικνυόμαστε και να παρουσιάζουμε απατηλή εικόνα.

(3)22. 1. 初九:賁 το γεράκι κάθεται στου δέντρου τα πόδια, την κορυφή αφήνοντας κάθεται στα χαμηλά。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί «舍車而徒 την κορυφή αφήνοντας κάθεται στα χαμηλά»: 義弗乘也 διότι το σωστό δέν είναι να κάθεται επάνω, ψηλά

(3)22. 2. 六二:賁το γεράκι κάθεταιστου δέντρου τα πιό ψηλά κλαδιά。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:賁其須 «το γεράκι κάθεται στου δέντρου τα πιό ψηλά κλαδιά»: συνδεόμενος με τον ανώτερο ανεβαίνεις δηλαδή

Εδώ είναι σωστό να ανεβείς και να «κάθεσαι στα πιό ψηλά κλαδιά», διότι ο ανώτεροςσου, που βρίσκεται στα ψηλά, σε προσκαλεί να’ρθείς στα ψηλά μαζίτου.

Θυμηθείτε τα λόγια του Ιησού: όταν πηγαίνεις σε κάποια δημόσια εκδήλωση, μήν πάς να κάτσεις μπροστά, γιατί θα σου πούν «ποιός είσαι σύ που έρχεσαι κάθεσαι στις τιμητικές θέσεις!» και θα σε στείλουν πίσω. Αλλα πήγαινε κάθισε στα πίσω καθίσματα, και τότε ο οικοδεσπότης θα σου πεί: «γιατί, φίλε, κάθισες εδώ πίσω, στην αφάνεια; έλα στα μπροστά». Η 1η γραμμή ήταν η περίπτωση που δέν ήταν πρέπον να καθίσεις «στις μπροστινές θέσεις». Εδώ, η 2η γραμμή, είναι η περίπτωση που σωστά πιάνεις εξέχουσα θέση γιατί ο ανώτερος σε προσκαλεί στις εξέχουσες θέσεις.

(3)22. 3. 九三:Το στο (3) αποδίδει το τουρκικό πρόσφυμα –ΜΗς (ίσως ενίοτε και άλλες ρηματικές καταλήξεις). Εδώ το νόημα ήταν: 賁如 το γεράκι στο δέντρο κάθισε, 濡如 μπογιατίστηκε, φτιασιδώθηκε. άβαφο, φυσικό (άν είναι) δηλώνει ο χρησμός οτι αυτό είναι καλό。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:永 το απλό, φυσικό δηλώνεται οτι είναι καλό,終莫之陵也 διότι τελικά κανείς δέν μπορεί να το υπερβεί (να το ξεπεράσει)

Εδώ λέει κάτι πολύ σωστό που όλοι θα έπρεπε να το βλέπουμε, και όμως ελάχιστα χρησιμοποιείται στον κόσμο: δέν υπάρχει τίποτε πιό όμορφο απο το φυσικό. Οι γυναίκες που βάφουν τα μαλλιά, μαυρίζουν τα βλέφαρα, διαπερνάνε δέκα σκουλαρίκια σε ένα αυτί, και χίλιες δυό επεμβάσεις κάνουν στη φυσική ομορφιάτους, όσο περισσότερο μπογιατίζονται και «καλλωπίζονται», τόσο πιό αποκρουστικές γίνονται. Προπάντων το βάψιμο των βλεφάρων και οι επεμβάσεις στα φρύδια τις κάνουν αποκρουστικές. Για παράδειγμα, έβλεπα μιά κοπέλα όταν παντρευόταν: φαινόταν πανάσχημη απο το υπερβολικό φτιασίδωμα, προπάντων στα μάτια, ενώ δίπλατης ο γαμπρός φαινόταν πάρα πολύ ωραίος (χωρίς φτιασίδια βέβαια!). Ύστερα όταν την είδα αφτιασίδωτη, ήταν και η κοπέλα ωραία. Ο χρησμός δέν απευθύνεται μόνο στις γυναίκες. Αυτό ισχύει παντού: «φιλόκαλον είναι, αλλα μή καλλωπιστήν»· τίποτε δέν μπορεί σε ομορφιά να υπερβεί το φυσικό, τίποτε δέν μπορεί να γίνει πιό όμορφο απο το φυσικό. Όσο προσπαθεί κανείς να ομορφύνει το φυσικό, τόσο περισσότερο το ασχημαίνει. «Κάλλιστον κόσμος· ποίημα γάρ Θεοῦ».

(3)22. 4. 六四:Το περιέχει αριστερά (άσπρο) ενώ το δεξιά στοιχείο απέδιδε το ΕΣΡί (πιτσιλωτό). Το που γενικά είναι η κατάληξη –ΜΗς, εδώ αποδίδει και ολόκληρο το βοηθητικό ρήμα, μάλλον ΕΡΜΗς (ήτανε). Το ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός πουλιού που ξεπέρασε το λευκό πιτσιλωτό γεράκι, κατα τη γνώμημου κύκνος, μιά και το σχήμα ακόμη θυμίζει κύκνο, άλλωστε ο κύκνος είναι το κατ’εξοχήν λευκό πουλί. Το επειδή είναι πανάρχαιο γράμμα, χρησιμοποιούνταν εξ αρχής καί στην τουρκική καί στην κινέζικη γραφή οπότε σωστά αναγνωρίσθηκε στο πρωτότυπο, έχει την κανονική σημασίατου: λευκό. Το γράμμα αυτό σχηματίσθηκε απο (ήλιος) και μιά ή περισσότερες γραμμές που δήλωναν το φώς. Αντίστοιχα αποδίδεται η λ. «λευκό» στα Σουμερικά με το γράμμα που παρίστανε τον ήλιο, γιατί και η πρό-σφηνοειδής Σουμερική γραφή ήταν ένα παρακλάδι της αρχέγονης τουρκικής. Το έχει δεξιά φτερά, ενώ αριστερά είχε (φώς) ή (λευκότητα). Τα γράμματα που σήμαιναν «ζήλια» και όλα τα σχετικά, στην παλιά κινέζικη γραφή είχαν ώς ταξινομικό στοιχείο το (γυναίκα), απο τέτοια γράμματα ξεκίνησαν και τα 婚媾.

Στο πρωτότυπο έλεγε: 賁如γεράκι στο δέντρο πάνω κάθισε, (ΥΡΥγγ ΕΣΡί) λευκό με πιτσιλιές (ΕΡΜΗς) ήτανε. (έπειτα) ΥΡΥγγ λευκός (QΟΥγΟΥ) κύκνος 翰如 πετώντας ήρθε και επιβάλλεται με το άσπρο φτέρωμάτου,匪 δέν (σε παίρνει να) δείχνεις ζήλια ή ανταγωνισμό το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:六 το «εξάρι» (ἰίν γραμμή) στην τέταρτη θέση 當位 ενώ είναι σε σωστή θέση έχει αμφιβολίες πάντως。匪寇婚媾 δέν σε παίρνει να δείξεις ζήλια ή να ανταγωνισθείς,終无尤也 γι’ αυτό και τελικά δέν έχεις σφάλμα, δέν κατακρίνεσαι(Το νόημα παραμένει ίδιο άν πάρετε το με τη σημασία ‘έτσι’: «τελικά έτσι άν φερθείς θα κατακριθείς»). Εσύ είσαι το λευκό με πιτσιλιές γεράκι, λαμπρό και στολισμένο πουλί. Προβάλεις την ομορφιάσου. Έρχεται όμως ένας κύκνος, ολόλευκος: έχει τέλεια ομορφιά. Εσύ είσαι απλώς όμορφος, ο κύκνος είναι πανέμορφος. Δέν μπορείς κάν να συγκριθείς μαζίτου. Επειδή δέν σε παίρνει να δείξεις ζήλια ή να ανταγωνισθείς, τελικά δέν θα κατακριθείς. (Φυσικά θα ρεζιλευτείς άν ανταγωνισθείς με τον κύκνο). Η 4η γραμμή δείχνει πάντα ένα μάθημα που αποκτιέται πικρά· εδώ το μάθημα είναι να μάθεις να αναγνωρίζεις την ανωτερότητα του άλλου, και να παρουσιάζεσαι όπως είσαι, υποδεέστερος. Θα μάθεις να φέρεσαι σωστά (δηλαδή αναγνωρίζοντας την ολοφάνερη ανωτερότητα του άλλου) και έτσι δέν θα έχεις ούτε ζημιά ούτε κατάκριση.

Εδώ πήρα το του σχολίου με την κινέζικη σημασία «δέν έχεις». Στο (3) το χρησιμοποιείται για το τουρκικό ΑΝ-ΞΑ (έτσι, ώς εξής ή όπως ειπώθηκε), αλλα αυτό είναι στο αρχικό κείμενο, ενώ εδώ είναι σχόλιο. Το σχόλιο παρατηρεί οτι η γραμμή είναι σε σωστή θέση, δηλαδή ἰίν γραμμή σε ἰίν (ζυγού αριθμού) θέση, άρα έχεις ταπεινότητα (η ταπεινότητα είναι ἰίν στοιχείο), αλλα παρά ταύτα έχεις και αμφιβολία: ‘μήπως εγώ αξίζω περισσότερο; μήπως πρέπει να δοκιμάσω να εκτοπίσω αυτόν που παρουσιάζεται πιό ωραίος; μήπως πρέπει να τον επισκιάσω;΄· επειδή όμως η ανωτερότητα του άλλου είναι σαφής, το φυσιολογικό και αναμενόμενο είναι να φερθείς γνωστικά χωρίς να δείξεις ζήλια ή ανταγωνισμό στην ομορφιά κ στις εντυπώσεις, οπότε δέν θα έχεις καμιά κατάκριση.

Σε πολλές ευκαιρίες σημείωσα οτι το λευκό στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ όπως και στο周易 (3) είναι το χρώμα του Θεού, σημαίνει το τέλειο, το αντικειμενικώς καλό, αντικειμενικώς όμορφο. Το γεράκι είναι λευκό, αλλα με πιτσιλιές, που σημαίνουν ανθρώπινα, ιδιωματικά στοιχεία, που κι αυτά έχουν τη χάρητους, αλλα είναι μιά σχετική χάρη· δέν μπορείς να συγκριθείς με την απόλυτη χάρη που είναι αυτή του ολόλευκου κύκνου.

(3)22. 5. 六五:Σημείωσα στον αντίστοιχο χρ. του ΙΡΚ ΒίΤίΓ (4(1)) οτι στο πρωτότυπο το δέντρο της μεγαλοπρέπειας και ομορφιάς δέν ήταν «ΞΙΝΤΑΝ» (σάνδαλο), αφού το σάνδαλο είναι δέντρο των νότιων χωρών της Ασίας καθώς και της Αυστραλίας,  δέν πρέπει να ήταν γνωστό στους παλαιούς Τούρκους, και οπωσδήποτε δέν ήταν γι’ αυτούς ένα κοινό σύμβολο. Στα χρόνια του σωζόμενου χειρογράφου, το σάνδαλο είχε γίνει γνωστό και πολυτίμητο λόγῳ της τελετουργικής και λογοτεχνικής χρήσηςτου απο τις θρησκείες που προσπαθούσαν να κατακλύσουν τον τουρκικό κόσμο, μάλιστα απο τον βουδδισμό στον οποίο ανήκε άλλωστε το μοναστήρι όπου γράφηκε το μόνο χειρόγραφο που έχουμε του ΙΡΚ ΒίΤίΓ, έτσι είναι φυσικό να επηρεάσθηκε ο διδάσκαλος ωστε να υπαγορεύσει ΞΙΝΤΑΝ (σάνδαλο) εκεί που το αρχικό κείμενο είχε μάλλον ΞΑΑΜ (ή κάποιο άλλο δέντρο, αλλα το πιθανότερο: έλατο, και μάλιστα έλατο με ασπριδερό φύλλωμα). Το ξεκίνησε απο εικόνα δέντρου, και στα παλιά Κινέζικα προφερόταν περίπου «ΣιΟΓου» (ομόρριζη λ. της σουμερικής *ΣιΑΓ =δέσμη), δηλαδή ήταν εικονιστική και φωνητική προσέγγιση του τουρκικού ΣΟΙCΥΤ = δέντρο. Το είναι φανερό πως ξεκίνησε απο σκίτσο που παρίστανε κορυφή δέντρου, η λ. στα Τουρκικά είναι ΟΥΞ, παλιότερα *Ις (απο όπου το παλαιοτουρκικό γράμμα Ις που παρίστανε κορυφή φυτού), “iš” και στα Σουμερικά. Το διπλασιαζόμενο δείχνει πως ήταν ένα επίθετο που διπλασιάστηκε με έννοια υπερθετικού· δέν φαίνεται να απέχει απο την κινέζικη σημασίατου «λεπτό». Στο πρωτότυπο έλεγε:

γεράκι κάθεται στο ψηλό έλατο με ασπριδερό (πρασινωπό) φύλλωμα,束 (ΣΟΙCΥΤ) του δέντρου (Ις) η κορυφή (είναι) 戔戔 λεπτή λεπτή, (ΒΟΥγγ) ταλαιπωρείσαι, η έκβαση είναι καλή。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:六 το εξάρι (ἰίν γραμμή) στην 5η θέση είναι καλό, θα έχεις ευχαρίστηση, χαρά δηλαδήΣτην 5η θέση η ἰίν γραμμή θεωρείται άβολη, δέν είναι σε κατάλληλη θέση, αφού είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού) θέση. Το ἰίν σε αυτά τα συμφραζόμενα σημαίνει ταπεινότητα, ενώ το ἰαγγ θέλει προβολή. Άρα είσαι ταπεινός, ενώ οι συνθήκες σου επιβάλλουν να προβάλλεσαι. Του έλατου η κορυφή είναι η ύψιστη θέση, αλλα είναι και λεπτή. Το πουλί (γεράκι) είναι δύσκολο να καθίσει σε λεπτή κορυφή, γιατί είναι δύσκολο να πιαστεί. Έχω δεί πουλιά να δυσκολεύονται να σταθούν σε πολύ λεπτά σημεία, όπως σε λεπτό σύρμα, συχνά να χάνουν την ισορροπίατους και να κρέμονται με τα πόδια απο το σύρμα. Γι’ αυτό η γραμμή με σαφήνεια δηλώνει οτι ταλαιπωρείσαι. Ωστόσο, ένα πουλί δέν μπορεί να πέσει κάτω: ακόμη κι άν το σώματου κάνει να πέσει, τα πόδιατου είναι πιασμένα (στο σύρμα, στο κλαδί, στην κορφή)· αλλα ακόμη κι άν τα πόδιατου ξεσκαλώσουν, πάλι δέν πέφτει, γιατί πετάει. Οπωσδήποτε δέν έχει φόβο να πέσει. Έτσι, έπειτα απο κάποια ταλαιπωρία, μαθαίνει να στέκεται στη λεπτή κορυφή του ψηλού μεγαλοπρεπούς δέντρου. Και έτσι χαίρεται, είναι ευχαριστημένο.

Το οτι είσαι ταπεινός στην κορυφή (της κοινωνίας / της ομάδας), σημαίνει οτι αξίζεις να είσαι στην κορυφή. Άν περηφανευόσουν, θα ήταν απο άμυνα, μή χάσεις την ψηλή θέση που δέν σου άξιζε. Βεβαίως, η «θέση είναι λεπτή» όπως λέμε στα νέα Ελληνικά. Χρειάζεται πολύ προσοχή για να μπορείς να στέκεσαι στα ψηλά, να μήν φανείς αλαζόνας, να μή φανείς ανάξιος, να μή φαίνεσαι αδέξιος οτι δέν στέκεσαι άνετα εκεί ψηλά, να μήν κινήσεις φθόνο. Ωστόσο, η δυσκολία της θέσης σου χρησιμεύει ώς εξάσκηση, και έπειτα απο κάποιο διάστημα μαθαίνεις να στέκεσαι άνετα στην κορυφή, πώς να μή χαίρεσαι!

(3)22. 6. 上九:Εδώ δέν έχουμε καμιά καινούργια λέξη, όλες οι λ. χρησιμοποιήθηκαν και προηγουμένως. Στο πρωτότυπο έλεγε: λευκό γεράκι στο δέντρο επάνω κάθεται, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:白賁 «λευκό γεράκι στο δέντρο επάνω κάθεται»: 上得志也 στου 6γράμμου την κορυφή η γραμμή δείχνει οτι πετυχαίνεις αυτό που θέλειςΔεδομένου οτι το 6γραμμο αναφέρεται σε «γεράκι που κάθεται πάνω στο δέντρο», κορυφή του 6γράμμου εννοεί κορυφή του δέντρου. Αυτός είναι εν προκειμένῳ ο σκοπόςσου: να στέκεσαι στην κορυφή του δέντρου. Αυτό το επιτυγχάνεις επειδή δέν είσαι πλέον «ΥΡΥγγ ΕΣΡί» (λευκό με σκούρες πιτσιλιές), φτάνεις να γίνεις ολόλευκο γεράκι. Το οτι είσαι γεράκι και όχι αετός ή κύκνος, εδώ δέν παίζει ρόλο, σημασία έχει οτι είσαι ολόλευκος. Η τελειότητα της εξωτερικήςσου μορφής δείχνει την εσωτερική επίτευξη της αρετής. Έτσι μπορείς να στέκεσαι δικαίως στην κορυφή του δέντρου και να προβάλλεσαι στον κόσμο χωρίς υποκρισία, χωρίς επίδειξη.

 

 ¦¦¦¦¦| 23(3) = 37(1) ΒÍΡ QΑΡΙ ΟΙΚΥζΥC…

(3)23. Όπου απαντά η λ. αποδίδει κάποια μορφή του ρήματος ΒίΞ- (κόβουν). Το ΚΑΡΙ ΟΙΚΥζ (ηλικιωμένο βόδι) έγινε , όπου το δεξιά στοιχείο αντικατέστησε το (βόδι), ενώ το αριστερά στοιχείο προήλθε απο τα τουρκικά συλλαβογράμματα (ΑΡ) και (ΑΚ) με τα οποία γραφόταν «ΚΑΡΙ» και οι Κινέζοι τα συνδύασαν σε . (Αλλα στην έκδοση του ιντερνετ αντικαταστάθηκε το με , άλλο ένα παράδειγμα του πόσο εύκολα αλλοιώνεται με το χρονο ένα αρχαίο κείμενο. Μάλιστα, στην έκδοση της δυναστείας , το γράμμα έχει επάνω δεξιά μιά πρόσθετη γραμμούλα που δέν μπορώ να την εξηγήσω παρα ώς ό,τι απέμεινε απο το κέρατο του βοδιού στο αρχαίο σκίτσο). Τα ΚΟΜΟΥΡΣγΑ (μυρμήγκια) γίνανε , το οποίο ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός μυρμηγκιού: επάνω ή ήταν οι κεραίεςτου, το κεφάλι με τα μάτιατου, και κάτω το σώμα με τα πόδια του μυρμηγκιού. Οι πρώτες 4 γραμμές λένε σε ποιό μέρος του σώματος κόβουν το βόδι. Σε επίπεδο κράτους, αυτά συμβολίζουν τις 4 τάξεις: 1η γραμμή: ςΟΥΔΡΑΑΣ, εργατιά. 2η γραμμή: η μέση (οσφύς), ΞΑΤΡΙιΑΑΣ, στρατιωτικοί, η στρατιωτική και διοικητική τάξη. 3η γραμμή: κεφάλι, ΒΡΑhΜΑΝΑΑΣ, ιερείς και διανοούμενοι, η πνευματική καθοδήγηση του κράτους. 4η γραμμή: κοιλιά, υΑΑΙςιΑΑΣ, παραγωγοί, έμποροι, χρηματιστές, η οικονομία του κράτους. Η γενική κρίση επι του 6γράμμου, :不利有攸往 απέδιδε «ΟΙΚΥζΥΓ ΒίΞΕΡ· ΚΑΜςΑιΟΥ ΟΥ-ΜΑΤΙΝ ΤΟΥΡΟΥΡ = κόβουν το βόδι (τη μεγάλη δύναμη)· στέκεται ανήμπορο να κινηθεί»

彖曰 η αρχαία ανάλυση του 6γράμμουτο γράμμα 剝,剝也 σημαίνει ό,τι και στα Kινέζικα (είναι εκπληκτικό αυτό το σχόλιο: συνήθως τα [τουρκικής προέλευσης] γράμματα του (3) που ήταν ακατάληπτα στους Κινέζους, ερμηνεύονταν, σωστά ή κατα φαντασίαν, με κάποιο άλλο κινέζικο γράμμα. Εδώ είναι απο όσο ξέρω η μόνη φορά που το γράμμα εξηγείται με τον εαυτότου: «του κειμένου το σημαίνει », με άλλα λόγια: «το που βλέπετε, σημαίνει το ίδιο που σημαίνει αυτό το γράμμα και στα Κινέζικα», πράγμα που σαφώς δείχνει οτι γενικά το παραδιδόμενο κείμενο του (3) αντιμετωπιζόταν ώς κείμενο ξένης, μή κινέζικης, ή πάντως μή σύγχρονης, κατανοητής κινέζικης γραφής)。柔 το μαλακό (ἰίν) αλλοιώνει το σκληρό (ἰαγγ) δηλαδή (αυτό λέγεται θεωρώντας οτι αρχικά ήταν το 6γραμμο 1(3), μόνο ἰαγγ γραμμές, οι οποίες αλλοιώθηκαν απο το ἰίν όλες εκτός απο την τελευταία [επάνω] που παραμένει ἰαγγ)。不利有攸往 «κόβουν το βόδι (τη μεγάλη δύναμη)· στέκεται ανήμπορο να κινηθεί», 小人長也 σημαίνει οτι οι εχθροί προχωρούν。順 είσαι ταπεινός (δεκτικός =το κάτω 3γραμμο) και έτσι 止之 τους σταματάς (=το πάνω τρίγραμμο),觀象也 σημαίνει οτι παρατηρείς και κατανοείς την κατάσταση。君子 οι άρχοντες (άλλοτε) στέκονται στην κορυφή (και άλλοτε) μειώνονται σε δύναμη, διακόπτοντας την περίοδο της ακμής έχουν και περιόδους παρακμής,天行也 διότι έτσι είναι η πορεία της φύσης

Σύμφωνα με αυτά, ερμηνεύω τις γραμμές ώς εξής:

(3)23. 1. 初六:剝以足,蔑貞凶。象曰:剝以足,以滅下也。Το είναι απλό και παμπάλαιο γράμμα, χρησιμοποιείται με την κανονική σημασίατου «πόδια», καθώς δείχνει το σχόλιο. Άλλωστε, η πιό κάτω γραμμή του 6γράμμου είναι φυσικό να αναφέρεται στα πόδια. Η γραμμή έλεγε: κόβουν το γέρικο βόδι στα πόδια,蔑 τα μυρμήγκια προμηνύουν κακό。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:剝  κόβουν το γέρικο βόδι στα πόδιατου,以 για να αφαιρέσουν τους υπηκόους δηλαδή。上 (επάνω) είναι η ηγεσία, (κάτω) είναι οι υπήκοοι. κυριολεκτικά σημαίνει «να σβήσουν». Οι ύπουλοι εχθροί, τα μυρμήγκια, επιτίθενται στους υπηκόους του κράτους, για να τους καταστρέψουν κυριολεκτικά ή μεταφορικά, ωστε να μή μπορούν ή να μή θέλουν να υποστηρίξουν την ηγεσίατους. Βέβαια τα πόδια είναι στην άκρη του σώματος, αλλα άν τα πόδια φαγωθούν, θα φαγωθεί και ολόκληρο το βόδι. (Στα αρχαία κείμενα των Ινδών, με τα πόδια του Θεού συμβολίζονται οι ςΟΥΔΡΑΑΣ (εργατιά)· με τα χέρια του Θεού συμβολίζονται οι ΞΑΤΡΙιΑΑΣ (πολεμιστές)· με την κοιλιά του Θεού παρομοιάζονται οι υΑΑΙςιΑΑΣ (παραγωγοί, έμποροι, βιοτέχνες, χρηματιστές), και με το στόμα του Θεού παρομοιάζονται οι ΒΡΑhΜΑΝΑΑΣ (ιερείς, διανοούμενοι)). Τα πόδια είναι η βάση μιάς οργάνωσης (στην Ελλάδα η λ. βάση χρησιμοποιείται πολύ με την έννοια «ο κόσμος που στηρίζει το τάδε κόμμα), οι υφιστάμενοι του ανθρώπου που πήρε τον χρησμό.

(3)23. 2. 六二:剝以辨,蔑貞凶。象曰:剝以辨,未有與也。Αυτή η γραμμή πλησιάζει απο όλες περισσότερο στα λεγόμενα του ιρκ ΒίτίΓ. Το σημαίνει διαχωρίζω, αποτελείται απο 2 φορές το σκίτο που σημαίνει κακοποιός, και ανάμεσα στους 2 κακοποιούς ένα μαχαίρι που τους διαχωρίζει. Μάλιστα το σκίτσο του κακοποιού ερμηνεύεται ώς «επίθεση» (σκίτσο πρόχειρου όπλου) «εναντίον των ανωτέρων». Η γραμμή έλεγε: κόβουν το γέρικο βόδι (ΚΑΡΙ ΟΙΚΥζΥΓ) με τρόπο που το διαιρούν στα δύο,蔑 τα μυρμήγκιαπρομηνύουν κακό. το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:剝 κόβουν το γέρικο βόδι με τέτοιο τρόπο που το διαιρούν στα δύο,未 όχι ακόμη έχουν σχέσεις, επικοινωνία δηλαδήΤο σχόλιο σημαίνει οτι η επίθεση των μυρμηγκιών σε καίριο σημείο φέρνει διχασμό στο κράτος: τα δύο μέρη στα οποία χωρίζεται, δέν μπορούν να συννενοηθούν μεταξύτους. Η δεύτερη γραμμή είναι γενικά καλή. Εδώ το γενικό νόημα του 6γράμμου είναι τόσο κακό, που το μόνο καλό είναι η ελπίδα οτι τα δύο μέρη στα οποία το κράτος διχάσθηκε θα μπορέσουν να συννενοηθούν ωστε να απωθήσουν τον εχθρό, τα μυρμήγκια. Εν προκειμένῳ είναι μικρός εχθρός· αλλα μεγάλος είναι ο κίνδυνος απο τον διχασμό.

(3)23. 3. 六三:剝之,無咎。象曰:剝之無咎,失上下也。Η τρίτη γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο. 無咎 είναι ο λογότυπος ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ (έτσι να ξέρετε = να το ξέρεις καλά, να είσαι σίγουρος). Το κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα, θα μπορούσε κανείς να σκεφθεί οτι χρησιμοποιείται περίπου με την κανονικήτου σημασία = αντωνυμία που δηλώνει το άμεσο αντικείμενο του ρήματος. Ναί αλλα δέν στέκει εδώ να υπάρχει μόνο μιά αντωνυμία, ενώ σε όλες τις άλλες γραμμές χρησιμοποιείται το ουσιαστικό «γέρικο βόδι» και μάλιστα επεξηγείται με τί τρόπο, σε ποιό σημείο του επιτίθενται. Δεδομένου οτι στη «μορφή σφραγίδας» το γράμμα μοιάζει πάρα πολύ με το (τα δυό γράμματα, και , είναι σχεδόν ολόιδια μεταξύτους στη «μορφή σφραγίδας», η διαφορά είναι οτι το συνεχίζεται με μιά κάθετη γραμμή προς τα κάτω ενώ το έχει σάν πάτο την οριζόντια γραμμή, που είναι στη μέση του, δηλαδή το είναι το επάνω μέρος του γράμματος (βόδι). Άρα, το ώς σκίτσο του επάνω μέρους του βοδιού σήμαινε «το κεφάλι του βοδιού». Τώρα εξηγείται τί έλεγε το αρχικό κείμενο: κόβουν το κεφάλι του βοδιού,無咎 να το ξέρετε。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:剝 κόβουν το κεφάλι του βοδιού, 無咎 να το ξέρετε,失 χάνει και το πάνω και το κάτω δηλαδήΚαθώς είπαμε, το «πάνω» είναι η ηγεσία, ενώ το «κάτω» είναι ο λαός, η βάση, οι υφιστάμενοι. Εδώ, στην χειρότερη γραμμή του 6γράμμου, ο ύπουλος εχθρός  (τα «μυρμήγκια») χτυπάνε την ίδια την ηγεσία στην κορυφήτης. Όταν καταστραφεί η ηγεσία, θα χαθεί και η βάση,  οι υφιστάμενοι, καθώς είπε ο Χριστός «πατάξω τον ποιμένα και διασκορπισθήσονται τα πρόβατα της ποίμνης». Άν κοπεί το κεφάλι του βοδιού, όλο το βόδι πεθαίνει. Αφού έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, πρέπει να λάβεις όλα τα μέτρα ωστε να επιβιώσει η κεντρική ηγεσία· ή, άν στους τύπους χαθεί, τουλάχιστον κατα κάποιον τρόπο να επιβιώσει. Όταν οι Οθωμανοί έφτασαν έξω απ’ την Κωνσταντινούπολη, αυτός ο χρησμός θα δινόταν στον Βυζαντινό αυτοκράτορα. Όλοι οι ηγέτες του Βυζαντίου έπρεπε να το καταλάβουν οτι η αντίσταση θα αφάνιζε το ίδιοτους το κράτος, δέν υπήρχε τρόπος να σωθεί η Πόλη, και συνεπώς η μόνη πατριωτική πράξη ήταν να χρησιμοποιήσουν τους Οθωμανούς: τροπον τινά να τους προσλάβουν όλους (300 οικογένειες ήτανε όλο οι Οθωμανοί) ώς αρχηγούς του νέου βυζαντινού στρατού. Αλλα άν υπήρχε μυαλό, δέν υπήρχε πατριωτισμός για να κάνουν κάτι τέτοιο χάνοντας τη λαμπρήτους κοινωνική θέση.

(3)23. 4. 六四:剝以膚,凶。象曰:剝以膚,切近災也。Εδώ οι άλλες λ. είναι σαφείς, δυσκολία παρουσιάζει το · αυτό στα κανονικά κινέζικα χρησιμοποιείται με τη σημασία «δέρμα», αλλα καθώς δείχνει ο Kalgren στο λεξικότου, παριστάνει μιάς τίγρης το στομάχι, για να δώσει τη βασική σημασία: «σπαράζω», συνεπώς «γδέρνω», εξ οὗ η συνήθης σημασία «δέρμα». Οπωσδήποτε στη θέση αυτής της λ. το πρωτότυπο κείμενο έλεγε πού κόβουν το βόδι· αλλα δέν μπορεί να εννοούσε «το κόβουν στο δέρμα», γιατί το δέρμα είναι σε όλο το σώμα, εδώ περιμένουμε να πεί σε ποιό μέρος του σώματος κόβουν το βόδι. (Γι’ αυτό δέν είναι αποδεκτή και η εικασία «以膚 = για να το σπαράξουν»). Το συμπέρασμάμου είναι οτι στη θέση του ήταν αρχικά ένα σκίτσο βοδιού στο οποίο απο κάτω ήταν σκιτσαρισμένο το στομάχιτου· δηλαδή η λ. ήταν στομάχι, κοιλιά (πιθανώς το τουρκικό ΚΟΥΡΟΥγΞΑΚ). Οπότε η γραμμή έλεγε: κόβουν το γέρικο βόδι στην κοιλιά,凶 ο χρησμός είναι κακός。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:剝 κόβουν το γέρικο βόδι στην κοιλιά,切 πάρα πολύ πλησιάζει η συμφορά δηλαδήΜε άλλα λόγια, πάρα πολύ κοντά είναι ο αφανισμός του κράτους. Δεδομένου οτι η κοιλιά είναι αυτό που τρέφει όλο το βόδι, η γραμμή σημαίνει οτι ο εχθρός χτυπάει το κράτος με τρόπο που να καταστρέψει την οικονομίατου. Όταν γίνει αυτό, το κράτος είναι στα πρόθυρα του αφανισμού. Γι’ αυτό το σχόλιο λέει οτι εγγύτατα είναι η συμφορά.

(3)23.5. 六五:貫魚,以宮人寵,无不利。象曰:以宮人寵,終无尤也。Το κείμενο έτσι όπως κατάντησε σ’αυτήν τη γραμμή είναι εντελώς ακατανόητο, και οι λόγιοι προσπαθώντας να βρούνε νόημα σ’ αυτές τις λ. το κάνανε ακόμη πιό ανόητο. Για παράδειγμα, το δέν έχει εδὠ καμιά θέση με την κανονικήτου σημασία «ψάρι»! Τη γραμμή διερεύνησα μέσω χρ. ώς εξής:

σωζόμενο κείμενο:

clue:

()

()

歺又

 

Συμπεραίνω πως η γραμμή έλεγε: (ΟγΛΑΝ + κάποιο ρήμα) = τα παιδιά, διάδοχοι, αντιμετωπίζουν τα μυρμήγκια, τον ύπουλο εχθρό,以 ο σοφός γερανός σκεπάζει με τις φτερούγεςτου το βόδι,无 έτσι να γίνει πρέπει. το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:以ο σοφός γερανός σκεπάζει με τις φτερούγεςτου το βόδι,終 τελικά δέν έχει κατάκριση δηλαδή

Παρόμοιο με το (άντρας), το ξεκίνησε απο την εικόνα ενός άνδρα που φοράει κράνος και πολεμικό θώρακα· προφερόμενο kuân, ήταν η πλησιέστερη δυνατή φωνητική προσέγγιση του ΟγΛΑΝ. Τα παιδιά του ηγεμόνα οπλίζονται για να υπερασπίσουν το κράτος απο τα μυρμήγκια (τους ύπουλους εχθρούς). Ο ίδιος ο ηγεμόνας του κράτους είναι πιά γέρος, δέν μπορεί να πολεμήσει· ωστόσο είναι βαθειά πεπειραμένος, ολόπλευρα σοφός· τα χρόνιατου δέν είναι μόνο φθορά, είναι και σοφία· μεταφορικά ονομάζεται «γερανός», το πουλί που πετάει ψηλότερα απο τα βάσανα του κόσμου, αλλα τα βλέπει όλα, έχει τη σωστή κρίση. Επειδή άσπρισαν τα μαλλιάτου παρομοιάζεται με λευκό πουλί, το οποίο είναι σύμβολο της σοφίας, και εκπρόσωπος του Θεού. Ενώ οι γιοί (διάδοχοί)του αναλαμβάνουν την άμυνα, ο ίδιος ο ηγεμόνας, επικεφαλής των σοφών και των ιερέων, προστατεύει το κράτος με την ευλογίατου και την καθοδήγησήτου, όπως ο γερανός σκεπάζει με τις φτερούγεςτου το βόδι. Η εσωτερική σημασία του βοδιού εδώ είναι το σύνολο των κοινωνικών τάξεων. Το κράτος βέβαια μοιάζει και με καζάνι, που όταν βράζει πρέπει να το ξεσκεπάζεις για να ξεθυμαίνει· ώς καζάνι, είναι επίσης ένα σύστημα παροχών – ενισχύσεων προς τις κατώτερες τάξεις· αυτά, οι παροχές και το ξεσκέπασμα του καζανιού, γίνονται σωστά, διότι σοφοί είναι αυτοί που κυβερνούν το κράτος· άν και κυβερνάει η τάξη των ΞΑΤΡΙιΑΑΣ, κυβερνά σύμφωνα με την καθοδήγηση της ανώτερης τάξης των βραχμάνων, δηλαδή ιερέων και σοφών. «Έτσι να γίνεται πρέπει», προσθέτει ο χρησμός. Το που είναι συνηθισμένο στην απόδοση του λογοτύπου ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ (έτσι να ξέρετε), με την ίδια σημασία, «έτσι», χρησιμοποιείται και σ’ αυτόν τον λιγότερο συνηθισμένο λογότυπο 无不利 «έτσι να γίνεται πρέπει», όπου το απο κάτι άλλο προήλθε και όχι απο το κοινό = «δέν». Εδώ βλέπουμε και την εσωτερική σημασία του «έτσι να γίνεται (πρέπει)»: το «έτσι να γίνεται» εννοεί προφύλαξη του κράτους, όπως τα αναχώματα προφυλάσσουν τις όχθες απο τις πλημμύρες του ποταμού, όμοια το κράτος να προφυλάσσεται απο τις επιβουλές, απο τα χέρια που κρατάνε αιχμηρά πράγματα, στιλέτα. Καί, να γαζώνεται, να συρράπτεται ότι έχει σκισθεί· ήτοι, να διορθώνονται τα λάθη. Η 5η γραμμή είναι η καλύτερη σε κάθε εξάγραμμο: χάρις στη σοφή αντιμετώπιση της ηγεσίας, οι κοινωνικές τάξεις ενώνονται για να αντιμετωπισθεί ο εχθρός, και τελικά δέν μπορεί να βλάψει. Γι’ αυτό το σχόλιο λέει: 終无尤也 = τελικά δέν έχει κατάκριση. Το οτι οι γιοίσου αναλαμβάνουν τα ηνία, μπορεί να λέγεται και μεταφορικά: δίνεις τα ηνία σε ανθρώπους αξιότερους απο σένα ώς προς τη διοίκηση και την άμυνα – όχι για τα μάτια του κόσμο, όχι «άλλαξεν ο Μανολιός κι έβαλεν τα ρούχατου αλλιώς» - είναι πραγματική αναμόρφωση της οργάνωσης με αληθινά άξια πρόσωπα· γι’αυτό τελικά κανείς δέν σε κατακρίνει που έδωσες την ηγεσία σε άλλους – αξιότερους για την άμυνα και τη διοίκηση.

(3)23. 6. 上九:碩果不食,君子得輿,小人剝廬。象曰:君子得輿,民所載也。小人剝廬,終不可用也。Και αυτής της γραμμής το κείμενο παραείναι αλλοιωμένο. Το βρίσκεται επίσης στην 6η γραμμή του 39(3) όπου αποδίδει το τουρκικό ΣΑΑγ (παλιότερα ΣΗΓ) =σώος. Την ίδια λ. αποδίδει και εδώ. Το kuâ”, παλαιότερα περίπου qala, είναι φωνητική απόδοση του τουρκ. ρήματος ΚΑΛ- = μένει. Το 輿 στην 3η γραμμή του 36(9) το διάβασα ώς ΟΙΡΓίΝ (θρόνος), την ίδια σημασία έχει και εδώ. Το liwo” (κανονικά σημαίνει καλύβα, που δέν δίνει νόημα στα συμφραζόμενα) είναι κατα τη γνώμημου φωνητική απόδοση του παλαιοτουρκικού *ΛΗΛ (αργότερα ιΗΛ) = άνεμος, αέρας. Τα 君子 και 小人 είναι ερμηνείες, αρκετά καλές, των πρώτων Κινέζων που κατέγραψαν το (3). tək” είναι απόδοση νοηματική και προσέγγιση φωνητική του τουρκ. ΤΟΥΤ- = κρατάει. Τώρα είναι κατανοητό τί έλεγε το πρωτότυπο: ΣΗΓ (ΣΑΑγ = σώο) ΚΑΛ- =μένει (το βόδι), δέν το τρώνε (τα μυρμήγια),君子 ο άρχοντας ΤΟΥΤ- =κρατάει 輿 ΟΙΡΓίΝ =το θρόνο,小人 ο εχθρός ΒίΞ- =κόβει ΛΗΛ (ιΗΛ = αέρα)。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:君子 ο άρχοντας κρατάει 輿 το θρόνο,民 ο λαός που φέρει δηλαδή。小人 ο εχθρός κόβει αέρα,終 τελικά δέν μπορεί να πραγματοποιήσει δηλαδήΜε απλά λόγια: «ο άρχοντας κρατάει το θρόνο», θα πεί οτι είναι αυτός τον οποίο φέρει, δηλαδή στηρίζει, ο λαός (το «φέρει» μπορεί να λέγεται και με την κυριολεκτική σημασία, δηλαδή τον σηκώνουν καθήμενο πάνω σε μιά ασπίδα, όπως συνήθιζαν οι Βυζαντινοί. Το νόημα είναι ούτως ή άλλως αυτό: ο άρχοντας, δηλαδή εσύ που πήρες τον χρησμό, έχει την πλήρη υποστήριξη του λαού, γι’ αυτό και στέκεται καλά στο θρόνο). «Ο εχθρός κόβει αέρα» θα πεί: τελικά δέν καταφέρνει να εφαρμόσει (τα κακόβουλα σχέδιατου). Αυτή είναι η μόνη ἱαγγ («σκληρή», αδιάσπαστη) γραμμή του 6γράμμου, οι άλλες 5 είναι όλες ἰίν («μαλακές», διασπασμένες). Έτσι στις 4 πρώτες γραμμές το βόδι είναι αδύναμο και υφίσταται την επίθεση των μυρμηγκιών· στην 5η γραμμή επίσης το βόδι είναι αδύναμο, αλλα επειδή η 5η γραμμή είναι η καλύτερη σε κάθε 6γραμμο, σώζεται (χάρις στους διαδόχους του σώζεται ο γερασμένος άρχοντας). Μόνο στην 6η γραμμή το βόδι είναι δυνατό, οπότε γλυτώνει απο τους εχθρούς, ο άρχοντας υποστηρίζεται απο τους υφισταμένουςτου, και ο εχθρός δέν πετυχαίνει τίποτε. Η 6η γραμμή γενικά δείχνει την ωρίμανση της γνώσης, έτσι εδώ δέν φαίνεται να γίνεται καμιά σκληρή μάχη: μάλλον με την εξυπνάδα αποφεύγεται ο εχθρός, βλέποντας το κράτος ισχυρό δέν τολμά να πλησιάσει, ή παραπλανάται ωστε να επιτεθεί στο κενό. Ή, η μάχη γίνεται σε απόσταση απο το βόδι, χωρίς να το αγγίξει, χωρίς το βόδι να έχει καμιά απώλεια.

 

 |¦¦¦¦¦ 24(3) = 21(1) QΑΡΙ ΥΠCΥΚ ιΙΙΛ…

(3)24. (Στο ίντερνετ το κείμενο έχει αντί του των τυπωμένων εκδόσεων). , 亨。出入疾朋來咎。反復其道,七日來複。利有攸往。

彖曰 η αρχαία ανάλυση του 6γράμμου(στο ίντερνετ το κείμενο έχει  動而以順利 αντί του動而以順 της κλασσικής έκδοσης). «τσαλαπετεινός» (είναι το όνομα του 6γράμμου), θα έχεις (μελλοντικώς) χαρά. το σκληρό (ἰαγγ στοιχείο, παριστώμενο με την 1η γραμμή) επανέρχεται. κινείσαι (=το κάτω 3γραμμο) και με ταπεινότητα (=το πάνω 3γραμμο) πορεύεσαι, 是以 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο (λέει): 出入无疾朋來 (ΕΤΔίγγ. ΟΙδ-ΜΕγγ ΚΟΙΡ-ΜΕγγ ΥΡΚίΤΤίγγ) λάλησες· μή φανερώνεις ερωτική επιθυμία, ούτε να (την) κοιτάζεις, (την) τρόμαξες, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。反復其道 επαναλαμβανόμενα γυρίζει ο κύκλος των εποχών (εδώ όπως και στην επόμενη φράση το χρησιμοποιείται όπως στα Κινέζικα: «πάλι»), του (νέου) έτους η φωτεινή μέρα (=αμέσως μετά το χειμερινό ηλιοστάσιο) 來復 θα έρθει και πάλι, 天行也 διότι αυτή είναι η πορεία της φύσης。利有攸往 πρέπει να είσαι υπομονετικός εξασκούμενος στις αρετής ωστε να προετοιμάζεσαι για την αλλαγή της εποχής (προς το καλό),剛長也 διότι το σκληρό (=το ἰαγγ, η φωτεινή δύναμη) θα αυξάνεται。復其 στο (6γραμμο) «τσαλαπετεινός» παρατηρούμε 天地之 του ουρανού και της γής την καρδιά ! Εδώ έχει μεγάλο ενδιαφέρον η χρήση του , συχνότατα χρησιμοποιούμενο στο (3) για φωνητική απόδοση της συλλαβής Κί / ΚΕ σε τουρκικές λέξεις: εδώ αποδίδει το –ΚΕ της λ. ΥΠCΥΚ-ΚΕ =στον «τσαλαπετεινό» (=στο 6γραμμο «τσαλαπετεινός»), το οποίο –ΚΕ είναι το παλιό τουρκικό πρόσφυμα της τοπικής πτώσης. Είναι μία ακόμη επιβεβαίωση του οτι ο συγγραφέας του (βιβλίο ανάλυσης των κρίσεων επι των 6γράμμων) ήταν τουρκικής φυλής και γνώριζε την τουρκική, μητρικήτου γλώσσα καλύτερα απο τα Κινέζικα στα οποία έγραψε το έργοτου. Σε μιά τουρκική λ. (ΥΠCΥΚ, τίτλο του 6γράμμου) του ήρθε φυσικό να βάλει τουρκικό πτωτικό πρόσφυμα (αντί για κινέζικη πρόθεση). Μας λέει λοιπόν οτι σ’ αυτό το 6γραμμο παρατηρούμε την «καρδιά» (τα αισθήματα, τον χαρακτήρα) του ουρανού και της γής, με άλλα λογια της φύσης, που είναι ολόκληρη έμψυχη. Ο ουρανός και η γή, η φύση μέσα στην οποία ο άνθρωπος ζεί, θέλει πάντοτε το καλό και ουδέποτε το κακό· και η φύση, όπως και το κάθε τί, έχει την περιοδική εναλλαγή του ἰίν και του ἰαγγ: στο ἰίν διάστημα, η φύση αναπαύεται και συγκεντρώνει δυνάμεις, τότε κατα κάποιον τρόπο κοιμάται η φύση μή μπορώντας να εκδηλώσει την ενεργητική, φωτεινήτης δύναμη, «κοιμάται» για να «ξυπνήσει» εκδηλώνοντας την φωτεινή, ευεργετική, αναζωογονητικήτης δύναμη.

(3)24. 1. Αυτήν τη γραμμή μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: αποστρέφων τους οφθαλμούς απο το ποθητό συμφέρον () τσαλαπετεινός (υπΓυκ, με λοφίο, στητός, μάτι γουρλωμένο σε ό,τι επιθυμεί). με αξιοπρέπεια συγκαλύπτει την ανέχεια του μορφωμένου ανθρώπου, κ την ανικανοποίητη ερωτικήν επιθυμίαν, μεγάλο ώφελος θα αποκομίσει.

初九:(στο ίντερνετ έχει αντί του , και不復遠 αντί του不遠復). 不遠復,无祇悔,元吉。象曰:不遠之復,以修身也。δέν κοιτάζει (δέν εκδηλώνει την επιθυμίατου) ο τσαλαπετεινός, για να ευπρεπίσει τον εαυτότου.

(3)24. 2. 六二:休復,吉。象曰:休復之吉,以下仁也。Η δεύτερη γραμμή σε όλα τα εξάγραμμα δείχνει σωτηρία. Παίρνοντας το περίπου με την κανονικήτου έννοια, η γραμμή λέει: αναπαύεται, περιμένει ο τσαλαπετεινός,吉αυτό είναι καλό。象το αρχαίο βιβλίοεξηγεί:休復之吉το οτι αναπαύεται, περιμένει ο τσαλαπετεινός είναι καλό,以下χρησιμοποιεί ταπεινότητακαι καλοσύνηδηλαδή

(3)24. 3. 六三:頻復,厲咎。象曰:頻復之厲,義咎也。Έχουμε πεί οτι σημαίνει τσαλαπετεινός, ενώ (στο ίντερνετ γραφόμενο無咎) είναι απόδοση του τουρκικού «άνξα Βίλίγγ» = έτσι να ξέρετε. Διαβάζοντας το σάν κανονικό κινέζικο, η γραμμή λέει: 頻復 βιάζεται ο τσαλαπετεινός,厲 (ΕΜΓΕΚ) ταλαιπωρείται, καλά να το ξέρεις. 象曰 το αρχαίο βιβλίο εξηγεί:頻復之厲 επειδή βιάζεται (ανυπομονεί) ο τσαλαπετεινός βασανίζεται δικαίως να το ξέρεις, έτσι είναι.

Δηλαδή ο τσαλαπετεινός δικαίως βασανίζεται, επειδή ανυπομονεί: δέν κερδίζει τίποτε με την ανυπομονησίατου, μόνο βασανίζεται.

Θα μπορούσα να πάρω το = κόσμια συμπεριφορά, άρα = «την κόσμια συμπεριφορά πρέπει να γνωρίζεις», το οποίο νοηματικώς στέκεται, αλλα το είναι ο λογότυπος που απλώς προειδοποιεί, ενώ για το «πρέπει» στο (3) χρησιμοποιείται κανονικά το .

(3)24. 4. 六四:中行獨復。象曰:中行獨復,以從道也。Διαβάζοντας αυτό ώς περίπου κανονικά κινέζικα, έχουμε: τη μέση οδό (την αρετή) βαδίζει, εφαρμόζει μονάχος ο τσαλαπετεινός。象το αρχαίο βιβλίο εξηγεί:中行獨復 τη μέση οδό (δηλαδή την αρετή) εφαρμόζει μόνος ο τσαλαπετεινός,以從道也 έτσι πιστά ακολουθεί το Σωστό Δρόμο δηλαδήΑυτά τα λόγια θυμίζουν τον προφήτη Ηλία, στην εποχήτου οι ηγεμόνες και οι ιερείς λάτρευαν άλλους θεούς και όχι τον μοναδικό αληθινό Θεό, τον αληθινό κύριο των δυνάμεων, ο Ηλίας επέμενε μόνος, «μονώτατος», στη λατρεία του αληθινού Θεού.

(3)24. 5. 六五:敦復,悔。象曰:敦復悔,中以自考也。Η πέμπτη γραμμή είναι η καλύτερη σε κάθε εξάγραμμο, τί είναι λοιπόν το καλύτερο στις συνθήκες του παρόντος εξαγράμμου;  είναι να περάσει ο τσαλαπετεινός με τον καλύτερο δυνατό τρόπο το διάστημα του σκοταδιού, και να δεί το σκοτάδι να τελειώνει καθώς αναγεννιέται το φώς. Το κανονικά σημαίνει «έντιμος», και με αυτήν τη σημασία να πάρουμε τη λέξη, το νόημα είναι σωστό. Ακριβέστερα όμως, το ήταν (κατα τη γνώμημου) απόδοση του τουρκικού ερΔεμ (αρετή), του οποίου τη δεύτερη συλλαβή φωνητικά προσεγγίζει. Το γράφηκε απο παραφθορά αντί του παρόμοιου = τελευταία μέρα του σεληνιακού μήνα, μέγιστο σκοτάδι, ατυχία. Στο σχόλιο το έχει ώς συνήθως την έννοια της μεσότητος, αφού αρετή θα πεί μεσότητα, θυμηθείτε τον αριστοτέλειο ορισμό, αλλα εδώ οπωσδήποτε έχει και την κανονική κινέζικη σημασία «βρίσκει τη μεσότητα, επιτυγχάνει, καταφέρνει». Τουτέστιν, η 5η γραμμή έλεγε: 敦復 (ερΔεμ) ενάρετος τσαλαπετεινός (ΑΝ-ΞΑ) έτσι (περνά) το σκοτάδι (το σκοτεινό διάστημα)。象το αρχαίο βιβλίο εξηγεί:敦復ενάρετος τσαλαπετεινός περνά το σκοτεινό διάστημα,中 (με την αρετήτου) επιτυγχάνει να 自考αυτοεξετάζεται, αυτοελέγχεταιδηλαδή

Η λέξη «περνά» αφενός έχει την έννοια του πώς περνά τον καιρότου μέσα στο σκοτεινό διάστημα: με αρετή (ακόμη και άν όλος ο κόσμος επιδίδεται στη βρωμιά), αφετέτου «περνά» θα πεί «φτάνει στο τέλος» (της σκοτεινής εποχής). Ήδη βλέπει το φώς να χαράζει μέσα απο το σκοτάδι. Ακόμη και άν για τον μή ενάρετο το σκοτάδι είναι ατέλειωτο, δέν αντέχει να περιμένει πότε θα φέξει, για τον ενάρετο το φώς είναι κοντά, διότι χάρις στην αρετή του είναι εύκολο να περιμένει. Το ξημέρωμα έρχεται πάντοτε στην ώρατου. Η αρετή είναι σάν ένα κερί που φωτίζει μές τη σκοτεινιά, δέν αφήνει κανέναν να βλάψει εκείνον που έχει το φώς του κεριού, δέν αφήνει τα κουνούπια να τσιμπήσουν, διώχνει τη στενοχώρια, και έτσι το ξημέρωμα είναι ήδη αισθητό, είναι κοντά.

(3)24. 6. 上六:迷復,凶,有災眚。用行師,終有大敗,以其國君,凶﹔至于十年,不克征。

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: 汍 ολοφύρεται τσαλαπετεινός 亙παραμένει (στη δυστυχία). 興 ανώτερος άνθρωπος甾間σε έρημο τόπο 食+素 τρώει αγνή τροφή硺> δαμάζει το σεξουαλικό ένστικτο 丹θυσιάζει, (ώς συνέπεια): 宦稟隺αξίωμα και μισθόςτου ανεβαίνει, 其απ’ αυτό  後έπειτα 侖 (εφόσον) βάζει σε τάξη(水)τη ροή της ζωήςτου (παραμένει σταθερά σε αυτό το ήθος), 能 δύναται 尓青να έχει νεαρά σύζυγο, 亨γενική ευημερία. 竟(田)=境界 ο κόσμος 拜顯C τιμά και δοξάζει (έναν τέτοιο άνθρωπο). 濩> όταν προβάλει (月)του καιρού  囘卸 το γύρισμα, (δηλαδή όταν τελειώσει η σκοτεινή εποχή), ο καημός 哀και η λύπη 安 κατευνάζονται

Στο 反君道也: =(止)。象曰 το αρχαίο βιβλίο εξηγεί:迷復之凶,反君道也。Του ολοφυρόμενου τσαλαπετεινού η δυστυχία, έγκειται στο οτι εφαρμόζει ανάποδα του ανώτερου ανθρώπου την ηθική (= χάνει του ανώτερου ανθρώπου το ήθος, το οποίο έγκειται στην αυτοσυγκράτηση). Παρακάτω ο χρησμός περιγράφει την ηθική του ανώτερου ανθρώπου, που άν εφαρμόσεις θα έχεις βαθμηδόν όλο και περισσότερη ευτυχία, παρόλο που είσαι εν μέσω της πιό σκοτεινής εποχής.

 

 |¦¦||| 无妄25(3) = 57(1) QΑΝΙγΙ ΟΙΛΜΗς [ΚΟΙΝΕΕΚÍ]…

(3)25. 无妄,元亨利貞,其匪正有眚。不利有攸往。Το κείμενο στο ίντερνετ έχει旡妄 ώς όνομα του 6γράμμου, ενώ αλλού παντού (όπως και στις γραμμές του παρόντος 6γράμμου) έχει στη θέση του της παλαιάς κλασσικής έκδοσης. Το στο (3) κατά κανόνα χρησιμοποιείται για το τουρκικό ΑΝ-ΞΑ = «με αυτόν τον τρόπο, έτσι». Σ’ αυτόν ειδικά τον χρησμό, το χρησιμοποιήθηκε επίσης για την παλιά μορφή του ΝΕ-ΛΥΚ = «πώς είναι δυνατόν!»· το ΝΕ      («τί;») παλιότερα ήταν *ΕΝΈ, και ακόμη παλιότερα *ΑΝΆ· το γνωρίζουμε απο τη σουμερική μορφήτου “aná”, άλλωστε το οτι η λ. αρχίζει με Ν- που δέν τράπηκε σε Δ-, δείχνει οτι μέχρι πρόσφατα υπήρχε φωνήεν πρίν απο το Ν-. Άρα το ΝΕ-ΛΥΚ ήταν *ΑΝΆ-, οπωσδήποτε η λ. έμοιαζε με το ΑΝ-ΞΑ, το οποίο αποδίδεται με το . Πολύ νωρίς οι Κινέζοι ερμήνευσαν αυτό το όχι πλέον ως «ΝΕ-ΛΥΚ», αλλα σαν το κινέζικο = «δέν έχει», με την έννοια无妄 = «δέν έχει (στην πραγματικότητα) απώλεια ερωμένης». Της γενικής κρίσης το νόημα ήταν:

无妄 Πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η ερωμένη! (στην πραγματικότητα δέν υπάρχει απώλεια),元 (ΑЊΙγ) εξαιρετικά μεγάλη (ΟΙΓίΡ-) χαρά είναι δυνατόν (να αποκτήσεις) (ΤΗΡ) βεβαιώνει (ο χρησμός),其 (ΒΟΥ) σ’ αυτού (ΙΡΚ) του χρησμού (ΒΑςΙΝΤΑ) την αρχή έχει ((Αζ) ΕΜΓΕΚ) κάποια βάσανα。不 δέν πρέπει να χολοσκάς και να τρέχεις (να ανακτήσεις τη χαμένη ερωμένη), περίμενε (ΚΗΝ) το μέλλον

το αρχαίο βιβλίο που εξηγεί τις κρίσεις επι των 6γράμμων σχολιάζει(αυτό το 6γραμμο ονομάζεται): 无妄 «πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η ερωμένη» (ή: «δέν υπάρχει στην πραγματικότητα απώλεια»),剛 η σκληρή (ἰαγγ) γραμμή απο έξω (=απο το επάνω 3γραμμο) έρχεται και γίνεται κυρίαρχη γραμμή στο εσωτερικό (=στο κάτω τρίγραμμο)。動 κινείσαι (το νόημα του κάτω 3γράμμου) και ταυτοχρόνως είσαι ισχυρός (το νόημα του πάνω 3γράμμου),剛 Η σκληρή (ἰαγγ γραμμή) είναι στο μέσο (του πάνω 3γράμμου) και συγχρόνως έχει ανταπόκριση (απο την αντίστοιχη γραμμή του κάτω 3γράμμου, που είναι αντίθετη, δηλαδή ἰίν γραμμή),大 μεγάλη χαρά (προμηνύεται) εφόσον είσαι σωστός,天之命也 αφού αυτή είναι η εντολή του Θεού! (όποιος είναι σωστός να έχει χαρά)。其匪正有眚 (Λέει) «σ’ αυτής της μαντείας την αρχή έχει βάσανα,不利有攸往 δέν πρέπει να χολοσκάς ούτε να τρέχεις να ανακτήσεις την ερωμένη, περίμενε το μέλλον» αφού 无妄之 όταν έχει χαθεί, δέν υπάρχει πλέον η ερωμένη η έκβαση 何之矣 ποιά μπορεί να είναι(η ρητορική ερώτηση προφανώς εννοεί οτι η χαμένη ερωμένη δέν θα επιστρέψει, και άν ακόμη επιστρέψει δέν πρέπει να την καταδεχθείς)· του Θεού το θέλημα δέν σου συμπαρίσταται σε τέτοια δράση (=να τρέχεις να την ξανααποκτήσεις) 矣哉 βεβαίως

(Σημείωση: σε κάθε 3γραμμο κυρίαρχη θεωρείται η γραμμή που είναι διαφορετική απο τις άλλες δύο. Στην προκείμενη περίπτωση, η 1η γραμμή του 6γράμμου είναι η κυρίαρχη του 1ου 3γράμμου. Υποτίθεται πως το κάτω 3γραμμο ήταν όλο ἰίν γραμμές, και μία ἰάγγ γραμμή μπήκε σε αυτό απο το ἰαγγ τρίγραμμο το επάνω).

(3)25. 1. 初九:无 (ΝΕ-ΛΥΚ) πώς ήταν δυνατόν (ΚΑΝΙγΙ ΟΙΛΓΕι) να χαθεί η ερωμένη!,往 (ΚΗΝ) στο μέλλον (ΕδΓΥ) καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:无妄 απροσδόκητα χάθηκε η ερωμένη, αυτής της υπόθεσης το μέλλον (είναι οτι) θα αποκτήσεις εκείνο που θέλεις δηλαδή

(3)25. 2. 六二:不耕,不菑畬,則利有攸往。象曰:不耕,未富也。(Τα γράμματα και δέν είναι καθόλου γνώριμα, το κείμενο στο ίντερνετ εξηγεί στον αναγνώστη την (υποτιθέμενη) προφοράτους. Επίσης, το κείμενο στο ίντερνετ έχει εδώ ένα σοβαρό λάθος: αντί του της παλαιάς κλασσικής έκδοσης. Το είναι ανάλογο των (φθορά, γήρανση) και (γέρος). Το σχηματίσθηκε παρόμοια με το (πλούτος). Στα παλαιά σχόλια γενικά δέν βρίσκονται λάθη, αλλα κι αυτά άνθρωποι τα αντέγραφαν, επι γενεές και γενεές· εν προκειμένῳ του σχολίου το είναι λάθος αντί . Η κανονική σημασία του = «όχι ακόμη» δέν έχει εδώ καμία θέση· μάλιστα ο Richard Wilhelm μεταφράζει το= “sucht” (ζητάει, επιδιώκει), πράγμα που δείχνει πόσο εύκολα οι σχολαστικοί μελετητές αλλάζουν την πραγματικότητα όταν δέν τους «πάει»· κι άν έκανε έτσι ένας αληθινά μεγάλος μελετητής όπως ο Richard Wilhelm που σεβόταν όσο κανένας άλλος το υλικότου, φανταστείτε πόσο «σεβάστηκαν» το κείμενο κάποιοι άλλοι κούφιοι και ηχηροί.

Στο πρωτότυπο έλεγε: δέν είσαι γέρος (άσχημος) ή φτωχός (παρακατιανός),不 δέν είναι (η ερωμένη που σου έφυγε) νεότερη (πιο όμορφη) ή πλούσια (ευγενής),則 γιατί λοιπόν 利有 να χολοσκάς; περίμενε το μέλλον。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:不耕 «δέν είσαι γέρος (άσχημος) ή φτωχός (παρακατιανός)» σημαίνει: είσαι ακμαίος άνδρας και ευγενής (πλούσιος) δηλαδήΤο σε κανονικά Κινέζικα σημαίνει πλούσιος, αλλα συχνά στο (3) είναι απόδοση του ΒΕΓ (ευγενής).

(3)25. 3. 六三:无妄之災,或之牛,行人之得,邑人之災。象曰:行人得牛,邑人災也。Εδώ το κείμενο του ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης στην οποία μάλιστα αυτό το είναι γραμμένο με αντί του πάνω αριστερά (όπως π.χ. το γράμμα), το δέ στοιχείο επάνω δεξιά είναι γραμμένο σάν επάνω και απο κάτω ένα αποτελούμενο απο τρείς γραμμές και όχι δύο.

Το του κειμένου της γραμμής προήλθε οπωσδήποτε απο το του σχολίου. Κατα τη γνώμημου, στη θέση του πρώτου ήταν κάτι σάν το «στέκεται σάν σφιχτοδεμένος, έχει κοκκαλώσει απο δέος». Τα λόγια行人之得,邑人之災 μου θυμίζουν εντονότατα την παντουρκική παροιμία, στα Οθωμανικά: «ΑΡΑιΑΝ ΒΟΥΛΟΥΡ, ίΝΛΕιΕΝ ΟΙΛΥΡ» = «όποιος ψάχνει βρίσκει, όποιος αναστενάζει χάνεται» (δεδομένου οτι το ΟΙΛΥΡ παλιά σήμαινε «χάνεται» και όχι «πεθαίνει»). Η παροιμία αυτή πρέπει να ήταν αρχαιότατη, οπωσδήποτε ήταν γνωστή τον καιρό που γραφόταν το (3)· ακριβώς αυτή η παροιμία βρισκόταν σ’ αυτήν τη γραμμή, η οποία κατα τη γνώμημου έλεγε: 无妄 χολοσκάς λέγοντας «πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η ερωμένημου»! και ωστόσο στέκεσαι κοκκαλωμένος. είναι σάν να έχεις χάσει (ή σου κλέψανε) ένα βόδι: 行人之 όποιος ψάχνει βρίσκει,邑人之 όποιος αναστενάζει χάνεται (και ο ίδιος)。象το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:行人 όποιος ψάχνει βρίσκει βόδι,邑人 όποιος αναστενάζει έχει μόνο ζημία δηλαδή

Γεννάται το ερώτημα: όποιος ψάχνει βρίσκει το βόδι που έχασε (ή του κλέψανε), ή βρίσκει κάποιο άλλο βόδι; Κατα τον χρησμό, καί τα δύο είναι ενδεχόμενα και αποδεκτά: το να βρείς και να οικειοποιηθείς ένα άλλο βόδι, ισοδυναμεί με το να βρείς εκείνο που σου ανήκε και το έχασες ή σου το κλέψανε. Στη νοοτροπία του λαού που δημιούργησε το (3), το βόδι δέν χάνεται απο μόνοτου· για να το έχασες, σημαίνει οτι κάποιος σου το έκλεψε· άν λοιπόν βρείς ένα βόδι, είναι εύρεση, δέν είναι κλεψιά: η θεία πρόνοια σου το παρέχει για να αντικαταστήσεις εκείνο που σου ανήκει. Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, εκείνο που έχασες δέν θα σου αναπληρωθεί άν μείνεις με σταυρωμένα τα χέρια: αφού έχασες κάτι, πρέπει να ψάξεις να αναπληρώσεις το κενό. Άν χάνεις και δέν ψάχνεις, θα χαθείς ολόκληρος. Η 3η γραμμή είναι πάντα δυσμενής, αλλα πάλι στο χέρισου είναι: άν αφού έχασες ψάξεις, θα αναπληρώσεις την απώλεια.

(3)25. 4. 九四:可貞,无咎。象曰:可貞无咎,固有之也。Το μεταφράζεται (結實; 牢固; 堅硬) firm; hard; solid. Αυτό είναι ερμηνεία του ΤΟγγΜΗς (έχει παγώσει). Το (μοιάζει πολύ με το γράμμα ΑΤ που θα χρησιμοποιήθηκε στο «ΤΟγγ») είναι ό,τι έμεινε απο την απόδοση του ΤΟγγ- (παγώνει). Το γενικά αποδίδει το ΤΗΡ (=λέει, βεβαιώνει ο χρησμός)· εδώ όμως είναι απο την εικονιστική απόδοση του ΚΟΙΝΕΕΚ (κουβάς). Στο πρωτότυπο έλεγε: 可貞 παγωμένος ο κουβάςσου,无咎 αυτό να ξέρεις。象曰Το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύειΤα λόγια «可貞无咎» σημαίνουν οτι 固有之也 έχει στερεοποιηθεί (δηλαδή παγώσει) αυτό που έχειςΤο无咎 «ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ» (αυτό να ξέρεις) χρησιμοποιείται για να δείξει οτι η γραμμή δέν είναι αυτόχρημα δυσμενής ή ευμενής· είναι απλώς αυτό που λέει: ο κουβάςσου πάγωσε· είναι βέβαια δυσάρεστο, σε σταματάει απο την ομαλή δραστηριότητα, αλλα άν αφήσεις τον κουβά στον ήλιο και περιμένεις, αργά ή γρήγορα θα ξεπαγώσει, δέν χάνεις το περιεχόμενο του κουβά (π.χ. γάλα).

(Τα σχόλια εξηγούσαν το νόημα του τουρκικού πρωτοτύπου στα Κινέζικα, πλήν όμως στη γραφή εκείνη το τουρκικό πρωτότυπο ήταν σε μεγάλο βαθμό κατανοητό στους Κινέζους την παλαιά εποχή, γι’ αυτό και τέτοια επεξηγηματικά σχόλια είναι ανεπαρκέστατα για τη σημερινή εποχή).

(3)25. 5. 九五:无妄之疾,勿藥有喜。象曰:无妄之藥,不可試也。Εδώ οι περισσότερες λέξεις φαίνονται κοντά στην κινέζικη απόδοσήτους, εκτός απο το . Η 5η γραμμή είναι πάντοτε ευμενής, οπότε η απώλεια της ερωμένης σε βγάζει στην απόκτηση καλύτερης, αλλα δέν το ξέρεις και έχεις πόνο ψυχής. Το νόημα της γραμμής ήταν: 无妄 «μα πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η αγαπημένημου!» έτσι λέγοντας πονάς μέσασου(ωστόσο) μή την παρακαλάς (μή προσπαθείς να την πείσεις να γυρίσει σε σένα), θα αποκτήσεις καλύτερη。象 Το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:无妄之 μή μπορώντας να το «χωνέψεις» πως σου έφυγε η αγαπημένησου την παρακαλάς, προσπαθείς να την πείσεις να επιστρέψει σε σένα: 不可 δέν κάνει (δέν πρέπει) να προσπαθείς να την πείσεις δηλαδή

Το κινέζικο σημαίνει δοκιμάζω, προσπαθώ (να επιτύχω κάτι, ή έστω να διαπιστώσω τί είναι δυνατόν να γίνει). Είναι η καταλληλότερη λ. εν προκειμένῳ. Το οτι θέλεις να την δοκιμάσεις, σημαίνει πως δέν είσαι σίγουρος οτι σε εγκατέλειψε για πάντα· θα έπρεπε να είσαι σίγουρος· προσπαθώντας να της αλλάξεις γνώμη, μόνο τη θέσησου που ρίχνεις· δέν κάνει. Παράτατην και θα βρείς πολύ καλύτερη κοπέλα να έχεις ερωμένη.

(3)25. 6. 上九: Σύμφωνα με τη χρήση των ιδεογραμμάτων σ’ αυτόν το χρησμό όπως είδαμε πιό πάνω, το νόημα της γραμμής ήταν: 无妄 υποφέρεις λέγοντας «πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η αγαπημένημου!»,行 το να την ζητάς έχει (μόνο) βάσανα,无 (ΑΝ-ΞΑ) έτσι (=συνεπώς έτσι να κάνεις): να (ησυχάσεις και να) περιμένεις πρέπει το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:无妄之 λέγοντας «μα πώς είναι δυνατόν να χάθηκε η αγαπημένημου!» την αναζητάς,窮之災也 αυτό είναι της ανημπόριας (του αδιεξόδου) η δυστυχία

Γενικά η 6η γραμμή δέν είναι οπωσδήποτε ευμενής ή δυσμενής: απο ’σένα εξαρτάται. Το να αναζητάς μιά αγαπημένη που χάθηκε, ονομάζεται κοινώς «χαζοκαψούρα». Είναι ένας δρόμος αδιέξοδος, που όσο μένεις σ’ αυτόν το δρόμο, δέν θα έχεις παρα δυστυχία. Στο χέρισου όμως είναι να αλλάξεις πορεία.

 

 |||¦¦| 大畜26(3) = 60(1) ΤΟΟQΟΥζ ΑΡΙΛΙ ΣΙΙγΟΥΝ…

(3)26. ΤΟΚΟΥζ ΑΡΙΛΙ ΣΙγΟΥΝ (εννεαπλώς εξαγνιζόμενο ΣΙγΟΥΝ (σεξουαλικό μένος)),利 αυτό πρέπει (να έχεις ώς υπόδειγμα) (ΤΗΡ) αποφαίνεται ο χρησμός。不 άν δέν κρέας τρώς,吉 είναι καλός (ο χρησμός)。利涉大川 πρέπει να επιμείνεις στη Μεγάλη Οδό

το αρχαίο βιβλίο που ερμηνεύει τις κρίσεις επι των 6γράμμων εξηγεί (αυτό το 6γραμμο ονομάζεται): 大畜 «εννεαπλώς καθαριζόμενο ΣΙγΟΥΝ (σεξουαλικό μένος)»,剛 το σκληρό (δυναμικό στοιχείο, παριστώμενο με τις ἰαγγ γραμμές) είναι γερό, η εντιμότητα(σου) ουσιώδης, αληθινή. η λαμπρότητα και φωτεινότητα(σου) μέρα με τη μέρα ανανεώνεται (φρεσκάρεται, ζωντανεύει). αυτουνού (του χρησμολήπτη) η αρετή (ικανότητα) είναι σκληρή (δυναμική) στην κορυφή ωστόσο παραμένει άξιος, ενάρετος (αυτό αναφέρεται στην κορυφαία =6η γραμμή που είναι «σκληρή» =ἰαγγ. Βρίσκεται στο επάνω 3γραμμο «βουνό», που σημαίνει οτι ο χρησμολήπτης είναι σταθερός στην αρετήτου, και δέν διαφθείρεται απο το γεγονός οτι έχει δύναμη)。能 Δύνασαι σταματώντας (=πάνω 3 τρίγραμμο) να είσαι γερός, δυνατός (=το κάτω 3γραμμο),大正也 αυτό σημαίνει μεγάλη ορθότητα。不家食 άν δέν τρέφεσαι με κρέας είναι καλή η πρόγνωση,養賢也 διότι (έτσι) τρέφεις την αξίασου, αυτό που αξίζει σε σένα。利 πρέπει να παραμείνεις στη μεγάλη οδό (τις θαυμαστές διδαχές που παραδίδονται απο την αρχαιότητα),應乎天也 διότι (έτσι) θα βρείς ανταπόκριση (θα εισακουσθείς) απο τον ουρανό (=απο το Θεό)

Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει στη χρήση του σ’ αυτήν τη φράση· ξεκίνησε απο το ίδιο σκίτσο όπως και το (κρέας) του οποίου η σχολαστική ερμηνεία είναι «αρμάθα απο λωρίδες ξηραμένου κρέατος». Στην πραγματικότητα, του το σκίτσο ήταν ένα σφάγιο κρεμασμένο στο οποίο φαίνονται ανοιχτές οι πλευρές, αυτό (προπάντων πρόβατα σφαγμένα) ήταν ένα συνηθέστατο θέαμα σε όλα τα ελληνικά χασάπικα μέχρι περι το 1980· σήμερα στα χασάπικα δέν συνηθίζουν να κρεμούν ολόκληρα σφάγια σε δημόσια θέα. Έχω διαβάσει οτι το σουμερικό γράμμα “uzu” (κρέας, σάρκα) του οποίου μιά όψιμη μορφή είναι: , παρίστανε ένα ζώο σφαγμένο και κρεμάμενο (φαίνεται ακόμη και σ’ αυτό το όψιμο σφηνόγραμμα, πάνω το στήθος, κάτω η κοιλιά του ζώου ανοιγμένη). Απο την ίδια ακριβώς εικόνα προήλθε το γράμμα (κρέας), καθώς και το σ’ αυτήν εδώ την φράση. Σε άλλα σημεία εικάζω, εδώ μιλώ με βεβαιότητα: αυτό εδώ το σήμαινε οπωσδήποτε «κρέας». Η φράση不家食 αντιστοιχεί ακριβώς στο σανσκριτικό ΑΜΑ~ΣΑβΑΞΑ (όπου Α- το στερητικό = όχι, ΜΑ~ΣΑ = κρέας, βΑΞΑ, απο τη ρίζα vac, στα Ελληνικά φαγ-· δηλαδή ΑΜΑ~ΣΑβΑΞΑ = «α-κρεοφάγος» = vegetarian). Όποιον χρησμό και άν λάβεις, ο πιό σίγουρος τρόπος να γλυτώσεις τις αναποδιές είναι να απέχεις απο κάθε είδους φονευμένο κρέας. Αλλα προπάντων στην περίπτωση που έλαβες αυτόν τον χρησμό, πρέπει να ξέρεις οτι ο χρησμός είναι πολύ καλός μόνο άν βάλεις θεμέλιο της διαγωγήςσου την α-κρεοφαγία· άν τρώς κρέας, αυτός ο όντως ευμενέστατος χρησμός θα σου βγεί σε κακό. Δέν σημαίνει οτι η αποχή απο το κρέας είναι αρκετή για να επιτύχεις τα πάντα· αλλα είναι αρκετή για να γλυτώσεις απο τους κινδύνους, και είναι η βάση όλων των άλλων τέλειων διδαχών: άν δέν εφαρμόσεις την α-κρεοφαγία, τίποτε παραπάνω δέν θα εφαρμόσεις. Η α-κρεοφαγία είναι ο πρώτος όροφος: άν δέν τον χτίσεις, δέν θα χτίσεις και τίποτε απο πάνω.

(3)26. 1. 初九:Εδώ το προήλθε απο μιά εικόνα παρόμοια με του (δαιμόνιο). Του σχολίου το σημαίνει ό,τι και το του κειμένου (το ένα γράμμα επηρεάστηκε απο το άλλο). Στο πρωτότυπο έλεγε: υπάρχει (γύρωσου) δαιμονικός κλοιός. Πρέπει να τον σπάσεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:有厲利已 υπάρχει (γύρωσου) δαιμονικός κλοιός, τον οποίο πρέπει να σπάσεις: άν δέν παραβιάσεις (τον κλοιό) θα έχεις συμφορά δηλαδή

Το νόημα της γραμμής αυτής το ξέρω με ακρίβεια, διότι το διδάχθηκα απο εμπειρία. Είναι πολλοί άνθρωποι που υποφέρουν απο κατάθλιψη και μελαγχολία, ενίοτε βαριάς μορφής. Και δέν βρίσκεται κάποιος να τους πεί: να τρέφεσαι με αγνή τροφή, χωρίς κρέας, και θα γλυτώσεις. Αλλα τους λένε: «πάρε αυτά τα φάρμακα για να σκοτώσουμε τον πόνο της ψυχής»· και με τα φάρμακα δέν σκοτώνουν τον πόνο της ψυχής, αλλα τον άνθρωπο που πονάει. Όταν το νεφρό έχει πέτρα, πρέπει να βγάλουμε την πέτρα και όχι το νεφρό. Έτσι και όταν η ψυχή είναι άρρωστη, πρέπει να αφαιρέσουμε την αιτία της νόσου, που είναι η υλική και ηθική ακαθαρσία.

Άν έλαβες αυτόν τον χρησμό, πρέπει να σπάσεις τον αόρατο κλοιό των δαιμονίων· πώς θα το καταφέρεις; πρώτα απ’ όλα, σταμάτα να τρέφεσαι με κρέας· χρειάζεται να τρέφεσαι με τροφές όσο το δυνατόν πιό ζωντανές: ό,τι μπορείς να τρώς ωμό, θα το τρώς ωμό· ό,τι δέν μπορείς να τρώς ωμό, θα το τρώς όσο το δυνατός ήπια μαγειρεμένο· για δυνατή γρήγορη κάθαρση, τρώγε μόνο ωμές τροφές για ένα διάστημα (συνιστώ: για ένα μήνα). Βεβαίως πρέπει να αποφεύγεις και το αλκοόλ και όλες τις ψυχοτροπικές ουσίες (στις οποίες συγκαταλέγονται τα αντικαταθλιπτικά και άλλα ψυχοφάρμακα που δίνουν οι γιατροί). Διάβαζε συγκινητικά λόγια ωστε να χύνεις λυτρωτικά δάκρυα (και όχι σπέρμα). Να πλένεις το σώμασου με κρύο νερό, το οποίο θα αναγκάσει την καρδιά να «ξυπνήσει» απο τη χαύνωση και την ηττοπάθεια. Επαναλάμβανε νοερά (ή και φωναχτά, άν δέν υπάρχει κοινωνικό εμπόδιο) κάποια ονόματα του Θεού. Τα ονόματα του Θεού είναι αμέτρητα, και για τον κάθε άνθρωπο υπάρχουν μερικά που λειτουργούν ώς φάρμακα στη δικήτου προσωπική ασθένεια. Μιά απο τις πιό εύκολες επικλήσεις του Θεού, είναι το όνομα του Ράαμα: «ΩΜ ςΡΙΙΡΆΑΜΑ CΑιΑ ΡΆΑΜΑ CΑιΑ CΑιΑ ΡΆΑΜΑ»· όποια κι άν είναι η πάθηση, η επίκληση αυτή είναι ευεργετική και θα σε οδηγήσει στο σωστό δρόμο, στο δρόμο της θεραπείας.

Γεννάται το ερώτημα, πώς λεγόταν στο τουρκικό πρωτότυπο ο «δαιμονικός κλοιός»; Δέν είμαι σε θέση να το ξέρω, αλλα είναι γνωστή η αντίληψη των παλαιών Τούρκων οτι κάποτε κάποιο κακό δαιμόνιο καταδιώκει τον άνθρωπο· το ονόμαζαν ΚΟβΟΥΞ (=καταδίωξη, κατατρεγμός· ομόρριζο του ΚΟβΙ =κακοτυχία). Για θεραπεία, έρριχναν κρύο νερό στα μούτρα του πάσχοντος, λέγοντας «ΚΟβΟΥΞ! ΚΟβΟΥΞ!». Αυτά είναι για «ψιλοπράγματα». Για πραγματικά «δαιμονικό κλοιό», προσέξτε εκείνα που σημείωσα.

(3)26. 2. 九二:輿說 (η κλασσική έκδοση έχει και όχι όπως στο ίντερνετ)Η γραμμή αυτή βρίσκεται στο μέσο του τριγράμμου «ουρανός» που συμβολίζει το πνεύμα μέσα στον άνθρωπο, επιπλέον έχει ανταπόκριση απο την αντίστοιχητης (5η) γραμμή (διότι η 5η γραμμή είναι ἰίν, ενώ αυτή, η 2η, είναι ἰαγγ). Αυτά δικαιολογούν την ευμενή κρίση για τη γραμμή: 輿 ΣΙγΟΥΝ (το ελαφοειδές που συμβολίζει τη σεξουαλική ορμή) (ΑΡΙΛ-) καθαίρεται (ΤΟΚΟΥζ) εννεαπλώς. το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:輿 του ΣΙγΟΥΝ η κάθαρσις είναι εννεαπλή (=πλήρης): η μεσότης (ορθότης) δέν έχει κανένα ελάττωμα δηλαδή

Το 輿 ξεκίνησε απο το σκίτσο του προσώπου του ΣΙγΟΥΝ κατενώπιον, όπως συνήθιζαν οι αρχαίοι Τούρκοι να σκιτσάρουν τα ζώα: στο 輿 επάνω δεξιά και αριστερά διακρίνουμε τα κέρατατου, επάνω στη μέση: το πρόσωποτου, κάτω οι δύο γραμμούλες είναι ό,τι έμεινε απο το στόματου (ή και τα μπροστινά πόδιατου: ΒΕδίΚ Τίζ). Το παρίστανε αριστερά μάλλον ένα ρυάκι με καθαρό νερό, στο οποίο μέσα μπήκε για να πλυθεί ένα ζώο (το οποίο συνοπτικά αποδίδεται ώς που κανονικά είναι ιΑΡγΟΥΝ, βλέπε 62(1) = 58(3)). Στο το αριστερά στοιχείο μπήκε μόνο απο επιρροή του που γράφηκε μέσα στο 輿. Το δεξιά στοιχείο του , είναι πιθανώς απο τα τουρκικά συλλαβογράμματα ΑΤ (επάνω), απο κάτω ένα ΟΚ, και κάτω ένα Αζ, τα οποία συνέθεταν τη λ. ΤΟΚΟΥζ (=εννέα).

(3)26. 3. 九三:Η 3η γραμμή είναι σε όλα τα εξάγραμμα δυσμενής. Εδώ που το θέμα είναι ο εξαγνισμός των ενστίκτων, τί άλλο θα σήμαινε η γραμμή αν όχι την παραμέληση του εξαγνισμού. Μέσα σ’ αυτήν την εποχή του ψεύδους οι άνθρωποι νομίζουν οτι με τη σεξουαλική ασυδοσία τονώνουν τη δύναμη και των ανδρισμότους, ενώ η αλήθεια είναι ακριβώς το αντίθετο (καθώς έχει γραφεί στους περίφημους αφορισμούς του ΠΑΑΤΆνCΑΛΙ: ΒΡΑhΜΑΚΑΡιΑ-ΠΡΑΤΙ,Σ,ΘΑΑιΑΑ~ υΙΙΡιΑ-ΛΑΑβΑχ =όσο περισσότερο εφαρμόζει ο άνθρωπος το ΒΡΑhΜΑΚΑΡιΑ (σεξουαλική εγκράτεια) τόσο περισσότερο αποκτά wiirjám = αρετή, παλληκαριά, ικανότητα.

Της γραμμής το νόημα ήταν: επιθυμώντας το ΜΟΥιγΑΚ (θηλυκό) ακάθεκτος (ο ΣΙγΟΥΝ =αρσενικός) ορμά,利 (ενώ) πρέπει να παραμείνει εγκρατής (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός άν περηφανεύεται (για τον ανδρισμότου) και τυφλά ορμά, 輿 το ΣΙγΟΥΝ θα τσαλαπατηθεί απο την αγέλη. πρέπει να μείνεις σταθερός (στην εγκράτεια) μέχρι τέλους。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:利有攸往 πρέπει να μείνεις σταθερός μέχρι τέλους:上合志也 διότι ο ανώτεροςσου συμφωνεί και συντάσσεται στο σκοπόσου(Ο ανώτεροςσου συμβολίζεται με την 6η γραμμή που είναι ίδια με αυτήν, δηλαδή ἰαγγ γραμμή όπως αυτή. Αυτό δείχνει οτι ο ανώτεροςσου, άν και φαίνεται ενάντιοςσου, στην πραγματικότητα έχει τον ίδιο σκοπό με σένα: είναι σάν ένας αυστηρός πατέρας, που βάζει περιορισμό στο παιδίτου, αλλα θέλει το καλό του παιδιούτου. Γι’ αυτό πρέπει να τηρήσεις την εγκράτεια που θέλει να σου επιβάλει).

Η κλασσική έκδοση έχει ξεκάθαρα (και όχι όπως στο ίντερνετ). Το κανονικά σημαίνει «ημέρα» (τουρκικά: ΚΥΝ, στην Παλαιοβουλγαρική ΚυΕΝ)· κατα τη γνώμημου το αυθεντικό κείμενο είχε ΚΥβΕΝ (=υπερήφανο), το οποίο κάποιος μπέρδεψε με το το ΚυΕΝ, γι’ αυτό το απέδωσε με =ΚυΕΝ. Τοήταν ίσως η εικόνα ενός ΣΙγΟΥΝ που χτυπά με τα κέρατα άλλα ΣΙγΟΥΝ, αλλα επίσης το μοιάζει πολύ με εικόνα του πέους απο την κάτω μεριάτου όπου επισημαίνεται ο χαλινός, οπότε το γράμμα εννοούσε ή υπονοούσε οτι ο χρησμολήπτης (υπερηφανευόμενος για τη νεανική σεξουαλικήτου δύναμη) επιδίδεται στον αυνανισμό μέσῳ του χαλινού, πράγμα το οποίο είναι το ακριβέστερο για την εποχήμας. Σ’ αυτήν τη γραμμή ο χρησμολήπτης παρασυρόμενος απο την σεξουαλικήτου ορμή θέλει να επιδείξει τη σεξουαλικήτου δύναμη· έτσι, είτε επιτίθεται σε άλλα αρσενικά, είτε επιδεικνύεται σε θηλυκά, είτε αυνανίζεται για να δείξει στον εαυτότου τί σπουδαία πράγματα μπορεί να κάνει και να νιώσει· σε κάθε περίπτωση, εκδηλώνει ανυπόμονα τη σεξουαλικήτου ορμή χωρίς να ζευγαρώνει με κανένα θηλυκό· το αποτέλεσμα απο αυτές τις δραστηριότητες είναι οτι σπαταλά τη ζωτικότητατου επισύροντας επάνωτου και το φθόνο των άλλων, το αποτέλεσμα είναι οτι θα τσαλαπατηθεί απο την αγέλη. Το γράμμα (όχι όπως σε μιά τυπωμένη έκδοση) μοιάζει με το = κόσμος, λαός, της 6ης γραμμής, εδώ πρέπει να σημαίνει την αγέλη των ΣΙγΟΥΝ, δηλαδή την κοινωνία στην οποία ο χρησμολήπτης ανήκει. Άμα εξαντλείς τη δύναμησου και προκαλείς τους ισχυρότερουςσου, σίγουρα θα σε τσαλαπατήσουνε. Ο χρησμός συνιστά εγκράτεια μέχρι τέλους, δηλαδή εγκράτεια πάντοτε. Το οτι είσαι ένας νέος άνδρας χωρίς γυναίκα (είτε ανάλογη κατάσταση), είναι ευκαιρία να καλλιεργήσεις την εγκράτεια, και όχι να υποκαταστήσεις αυτό που σου λείπει με ψεύτικα πράγματα. Όταν αποκτήσεις τη γυναίκα (ή ό,τι άλλο συμβολίζεται ώς γυναίκα), τότε η εγκράτεια παίρνει άλλη μορφή, καθώς δείχνει η 5η γραμμή.

(3)26. 4. 六四:Σ’ αυτήν τη γραμμή οι λ. είναι σχετικά κοντά στις κανονικές κινέζικες σημασίεςτους. Η κλασσική έκδοση έχει (και όχι όπως λανθασμένα το κείμενο στο ίντερνετ). Στο πρωτότυπο έλεγε: νεαρού ταύρου περίφραξη(αυτό είναι) (ΑЊΙγ) εξαιρετικά (ΕδΓΥ) καλό。象 το παλαιό χειρογραφο ερμηνεύει:六 το εξάρι (ἰίν «κινούμενη» γραμμή) στην 4η θέση (είναι) εξαιρετικά καλό,有 έχει (=φέρνει) ευτυχία δηλαδή

Απο τα αρχαιότατα χρόνια, πρίν ακόμη διαιρεθεί η Αλταϊκή φυλή σε Τούρκους και Σουμερίους, και έως σήμερα, «νεαρός ταύρος» (ΤΟΣΟΥΝ στα Τουρκικά, ΑΜΆΡ στα Σουμερικά) στους τουρκόφωνους είναι τιμητικότατη προσφώνηση για τους νέους άνδρες. Έτσι και σε αυτήν τη γραμμή ο 童牛 νεαρός ταύρος συμβολίζει οπωσδήποτε έναν νέο άνδρα, δηλαδή εσένα που έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό. Η 4η γραμμή είναι γενικά καλύτερη απο την 3η και απο την 1η, αλλα πάντοτε έχει πόνο, αφού δείχνει την επώδυνη απόκτηση της πολύτιμης πείρας. Εδώ, τον νεαρό ταύρο τον έχουνε μέσα σε ένα (ένα γράμμα απο εκείνα που δέν χρησιμοποιούνται ποτέ εκτός του (3), αποτελείται αριστερά απο σκίτσο βοοειδούς, δεξιά επάνω πάλι βοοειδές, δεξιά κάτω εικόνα κλοιού, περίφραξης), δηλαδή μία περίφραξη που τον εμποδίζει να έρχεται σε επαφή με άλλους ταύρους να τσακώνεται, ή να έχει επαφή με αγελάδες για συνουσία. Γι’ αυτό ο νεαρός ταύρος τυραννιέται θέλοντας να βγεί απο αυτήν την περίφραξη, αλλα δέν μπορεί. Ο νέος άνδρας υποφέρει απο τον περιορισμό που του έχουνε βάλει, και όμως η γραμμή χαρακτηρίζεται εξαιρετικά καλή· διότι χάρις σ’ αυτόν τον περιορισμό που του έχουν βάλει, ο νεαρός θα ανδρωθεί σωστά, φυλάσσοντας τη σεξουαλική ορμήτου στην ηλικία της ανάπτυξης χωρίς σπατάλη δύναμης. Έτσι, απεριόριστη είναι η αύξηση της δύναμης και των δυνατοτήτωνσου.

Στου Κομφούκιου τα Ανάλεκτα είναι γραμμένο: «ο άνθρωπος απο τρία πράγματα να φυλάσσεται πρέπει: στην ηλικία της ανάπτυξης, όταν το αίμα και η ενέργεια ()του είναι ασταθή, πρέπει να φυλάγεται απο το σεξουαλικό πάθος. Στην ώριμη ηλικία, όταν το αίμα και η ενέργεια () ακμάζουν, πρέπει να φυλάγεται απο την εριστικότητα. Όταν γερνά, οπότε το αίμα και η ενέργεια () παρακμάζουν, πρέπει να φυλάγεται απο τις επιθυμίες». Στα Οθωμανικά ο νεαρός άνδρας λέγεται ΔΕΛίΚΑΝΛΙ (= «αυτός που έχει τρελλό αίμα»)· νομίζω πως απο τουρκικές φυλές ξεκίνησε η κινέζικη αντίληψη οτι οι έφηβοι έχουν ασταθές αίμα και ενέργεια ().

(3)26. 5. 六五:Όπως της προηγούμενης γραμμής το , έτσι και της παρούσης γραμμής το είναι «ἅπαξ λεγόμενον», λέξη άγνωστη στους Κινέζους. Στο αριστερά έχει προστεθεί το στοιχείο (χοίρος), το δεξιά στοιχείο σήμαινε (σε ελεύθερη μετάφραση) «εγκρατές πέος». Κατα τους ιθαγενείς της Αυστραλίας, το «εγκρατές πέος» ταυτιζόταν με το περιτμημένο και υποσχισμένο πέος (όλες οι φυλές περιέτεμναν τα αγόρια σε ηλικία ήβησης, περίπου 12 ετών, και οι περισσότερες φυλές εφάρμοζαν και υπόσχιση [subincision] λίγα χρόνια μετά την περιτομή. Η υπόσχιση ήταν τομή σε συνέχεια της ουρήθρας προς τα κάτω, έτσι ωστε να σκίζεται, να «καταστρέφεται» η ένωση του χαλινού με το κύριο σώμα του πέους). Η όλη αυτή επέμβαση είναι ούκ ολίγον βάρβαρη, αφού κάνει τόση ζημιά στο πέος προκειμένου να αναισθητοποιηθεί ένας τόσος δά χαλινός· «ΠίΡΕ ίΞίΝ ιΟΡΓΑΝ ιΑΚΜΑΚ» (για να σκοτώσεις τον ψύλλο καίς ολόκληρο πάπλωμα) καθώς λέει η οθωμανική παροιμία. Πιστεύω οτι σε παλαιότερες εποχές που η γνώση των ανθρώπων ήταν πιό φωτεινή, ήξεραν τρόπο να εγχειρίζουν έτσι ωστε να αφαιρούν μόνο τον χαλινό ή να τον αποσυνδέουν απο το υπόλοιπο πέος, χωρίς να αφαιρούν την ακροποσθία που είναι χρήσιμη αφού προστατεύει τη βάλανο. Με τέτοιον τρόπο εγχειρισμένο πέος παρίστανε το σκίτσο που έγινε · είναι κι αυτό απο εκείνα τα γράμματα που δέν χρησιμοποιούνται εκτός του (3)· στο λεξικό του Kalgren δίνεται η ερμηνεία (“puən”) = δυναμικός, αναφερόμενο και με άλλη έννοια: “pjie” = κομψό. Κατα τη γνώμημου αυτές οι λ. προήλθαν απο κάποιο παράγωγο του τουρκικού ΒίΞίΝ- = κόβεται, δηλαδή εγχειρίζεται (ή και «κομψεύεται»). Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: εγχειρισμένου 豕之 αγριόχοιρου χαυλιόδοντας,吉 αυτό είναι καλό。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:六 το εξάρι (=ἰίν «κινούμενη» γραμμή) στην 5η θέση είναι καλό,有慶 μακαρίζεται δηλαδή

Η γραμμή αυτή μιλάει συμβολικά, όπως και ο χρ. 8(1). «Αγριόχοιρος» εννοεί το πέος. Εγχειρισμένο, σημαίνει οτι έχει αφαιρεθεί ο χαλινός του πέους ή άν δέν έχει αφαιρεθεί, έχει πάντως αποσυνδεθεί απο το σώμα του πέους ωστε να μή μεταδίδει το ερέθισμα της εκσπερμάτωσης. Ο «χαυλιόδοντας» (τουρκιστί ΑζΙγ) εννοεί ισχυρή στύση. Δηλαδή η γραμμή εννοεί: το πέος που έχει εγχειρισθεί κατα τον χαλινό ωστε να ελέγχεται για να μήν εκσπερματώνει, έχει στύσιν ισχυράν· αυτό είναι καλό· (αφού έχεις αυτές τις ικανότητες) οι άλλοι άνθρωποι σε μακαρίζουν. Στην προηγούμενη γραμμή προμηνύεται ευτυχία· στην παρούσα γραμμή γίνεσαι ακόμη πιό ευτυχής, έτσι που και οι άλλοι άνθρωποι γνωρίζουν το μεγαλείοσου, θα ήθελαν να έχουν τις ικανότητεςσου. Ο χρησμός αυτός (όπως και ο 8(1) =62(3)) αναφέρεται στη δίχως εκσπερμάτωση συνουσία· η οποία σε αυτήν τη γραμμή επιτυγχάνεται.

(3)26. 6. 上九:Το (=τί;) της κλασσικής έκδοσης δέν δίνει νόημα στα συμφραζόμενα. Νεότερη έκδοση (προσπαθώντας έτσι να προσδώσει νόημα) το έχει κάνει (= «προς»). Στην πραγματικότητα, το ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός ανθρώπινου αυτιού (έμοιαζε πολύ με το γράμμα ΠΕ της Πρωτογραμμικής, που παρίστανε αυτί)· το γράμμα έδινε την έννοια «ακοή» (ΕςίΔ-). Το , ώς πανάρχαιο τουρκικό και έπειτα κινεζικό γράμμα, έχει την κανονικήτου σημασία: ΤΕγγΡί, Θεός. Το στη «μορφή σφραγίδας» έχει σχήμα ψ , ήταν κατα τη γνώμημου η εικόνα ενός χεριού που δείχνει· εδώ, πρέπει να απέδιδε κάποιο παράγωγο του τουρκικού ΒίΛ- (το οποίο στο (3) συνήθως αποδίδεται με · εδώ όμως ο γραφέας μάλλον επηρεάστηκε απο το το τουρκικό συλλαβόγραμμα ΕΛ που χρησιμοποιήθηκε στο ΒίΛ- και μοιάζει με ψ . Το ξεκίνησε απο απόδοση του τουρκικού Κίςί (άνθρωποι) ή άλλης λ. που σήμαινε «άνθρωποι, κόσμος, κοινωνία»· στο δεξιό μέρος του γράμματος ήταν πιθανώς τα τουρκ. συλλαβογράμματα Ες-ΕΚ (διαβαζόμενα απο τα δεξιά προς τα αριστερά), ενώ το δεξιά μέρος ήταν το εικονιστικό της λέξης, δηλαδή παρίστανε ανθρώπους ή κατοικίες· δέν είναι άσχετη και η σημερινή σημασία του = “thoroughfare” =πέρασμα, δρόμος (άρα: οικισμός, κοινωνία). Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε:

κάνεις να (σε) ακούσει ο Θεός, κάνεις να (σε) κατανοήσουν οι άνθρωποι,亨 (ΟΙΓίΡ-) θα έχεις χαρά。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:何天之衢 κάνεις να ακούσει ο Θεός, κάνεις να κατανοήσουν οι άνθρωποι: 道大行也 αυτό είναι του «ΤΑΟ» (της μεγάλης Διδαχής) η μεγάλη εφαρμογή (ή, με άλλα λόγια: η Οδός μεγαλειωδώς εφαρμόζεται δηλαδή)Η μεγάλη εφαρμογή της Οδού είναι: κοινωνώντας με το Θεό να διαμορφώνεις τον ορατό κόσμο, την ανθρώπινη κοινωνία. (Και πάλι βλέπε το κεφάλαιο 59道徳經 που αναφέρω στον χρ. 60(1)).

 

 |¦¦¦¦| 27(3) = 31(1) ΒΑΡς ΚΗιÍΚ ΕγγΚΕ…

(3)27. Θεωρώ πως = αναζήτηση των αναγκαίων, = απόδοση του ΜΕγγ (τα αναγκαία προς το ζῆν), (“kieng”) = απόδοση του ΕγγίΝ = το θήραμάτης (της τίγρης), κατα τα συμφραζόμενα: ψάχνει, πιθανώς όπως στον χρ. 16(3) αποδίδει το τουρκ. δΑΠ- (συναρμόζει, κατασκευάζει). Οπότε ερμηνεύω:

Αναζήτηση των αναγκαίων:貞 ΤΗΡ ΕδCΥ。觀 η τίγρη αναζητά τροφή,自求口實 κ για τον εαυτότης ζητά το στόματης να γεμίσει

彖曰 αρχαία ανάλυση του 6γράμμου:頤 η αναζήτηση των αναγκαίων δηλώνεται οτι είναι καλό 6γραμμο: 養正則吉也 αυτό θα πεί οτι το να τρέφεις (ενισχύεις) ό,τι είναι σωστό έχει συνέπειες καλές。觀 (το υποκείμενο του χρ.) αναζητά   τα αναγκαία: 觀其所養也 αυτό σημαίνει οτι ψάχνει για χάρη εκεινών που ταΐζει. 自求口實 ζητάει το δικότου στόμα να γεμίσει: 觀其自養也 αυτό σημαίνει οτι ψάχνει να βρεί να θρέψει τον εαυτότου. 天地養萬物 ο ουρανός και η γή τρέφουν όλα τα πλάσματα, 聖人 ο σοφός άνθρωπος τρέφει τους άξιους 以及 για να προλάβει (= «να φτάσει σε») 萬民 μυριάδες λαό (=τον πολυπληθή λαό). 頤之時大矣哉 Έχει πολύ μεγάλη σπουδαιότητα το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το 6γραμμο «αναζήτηση των αναγκαίων»

Ο σχολιασμός αυτός μας αποσαφηνίζει οτι η τίγρη (το συμβολικό υποκείμενο του χρησμού) αναζητά τροφή και για τα τιγράκιατης και για τον εαυτότης. Καί να θρέψεις ζητάς, καί να τραφείς. Εδώ χρησιμοποιείται η ορολογία που ξέρουμε απο το 道徳經: «聖人», ο σοφός άνθρωπος. Ο σοφός ακολουθώντας το παράδειγμα του ουρανού και της γής που τρέφουν όλα τα πλάσματα, θέλει να (ανα)θρέψει όλο το λαό, το οποίο άμεσα είναι αδύνατο, αλλα το επιτυγχάνει τρέφοντας (ενισχύοντας) τους άξιους ανθρώπους (οι οποίοι με τη σειράτους φροντίζουν τους λιγότερο άξιους, και οι λιγότεροι άξιοι τους απλούς ανθρώπους) έτσι ωστε να τρέφεται, φροντίζεται, όλος ο λαός.

(3)27. 1. 初九:舍爾靈龜,觀我朵頤,凶。象曰:觀我朵頤,亦不足貴也。μάλλον εννοεί: παραμελείς το δικόσου συμφέρον, κοιτάζεις (=νοιάζεσαι για) το δικόμου το όφελος, αυτό είναι κακό. Σχόλιο: νοιάζεσαι για το δικόμου το όφελος, αυτό δέν αρκεί για να αποκτήσεις κάτι αξιόλογο. Το προφερόταν μάλλον σάν *dros ή κάπως έτσι, απέδιδε πιθανώς ένα τουρκικό *δΑΡΑΡ (πιθανή προέλευση του ιΑΡΑΡ = όφελος). Άν ερμήνευσα σωστά τη γραμμή, υπάρχει αντίστοιχη σουμερική παροιμία: «το βόδι του ξένου τρώει τρώει, το βόδι το δικόμας νηστικό κοιμάται». Στα νέα Ελληνικά: «για να φυλάξουμε ξένα πρόβατα, τρώει ο λύκος τα δικάμας».

(3)27. 2. 六二:顛頤,拂經,于丘頤,征凶。象曰:六二征凶,行失類也。( “k‘əiəu” θεωρώ πως είναι απόδοση του τουρκ. ΚΙΡ = ερημιά, άγρια βουνά) Τα απαραίτητα αναζητάς, γυρεύεις θήραμα. Στα άγρια βουνά να αναζητήσεις άν πάς, είναι κακό. Το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει: η γίν γραμμή στη 2η θέση δείχνει οτι άν αναζητήσεις μακριά είναι κακό, άν φύγεις μακριά θα χάσεις την ομάδασου (τους δικούςσου ανθρώπους) δηλαδή.

(3)27. 3. 六三:拂頤,貞凶,十年勿用,無攸利。象曰:十年勿用,道大悖也。Δεδομένου οτι στην παλιά γραφή ήταν το 4, η φράση αναφέρεται στα 4 σημεία του ορίζοντα. Συνεπώς ερμηνεύω: αναζητάς τα προς το ζῆν, η πρόγνωση είναι κακή: στα 4 σημεία του ορίζοντα (δηλαδή παντού) άν δέν ψάξεις, δέν θα βρείς τίποτε. Το παλιό χειρόγραφο εξηγεί: στα 4 σημεία του ορίζοντα (=παντού) άν δέν ψάξεις, δέν θα βρείς τίποτε, ο τρόποςσου είναι πολύ «ανάποδος» δηλαδή. Η λ. , αντίστοιχη της αραβοτουρκικής ΦΕΣΑΔ, σημαίνει απείθαρχος, ανυπάκουος, αναποδιάρης. Με τέτοιον τρόπο αναζητάς, μόνο εκεί που η ιδιοτροπίασου σε οδηγεί. Δέν θέλεις να ακούσεις συμβουλές. Η σωστή συμβουλή εδώ είναι να ψάξεις παντού και όχι όπου η ιδιοτροπίασου σε οδηγεί. Υπάρχει ένα σχετικό ανέκδοτο του ΝΑΣΡΕΔΔίΝ hΟΖΑ: ο ΝΑΣΡΕΔΔίΝ κάτι γύρευε επίμονα στην αυλή του σπιτιούτου, τον είδανε και τον ρωτήσανε: τί ψάχνεις, ΝΑΣΡΕΔΔίΝ; - το χρυσόμου το δαχτυλίδι – πού το έχασες; - κάπου μές το σπίτι – τότε γιατί το ψάχνεις έξω στην αυλή; - γιατί μέσα είναι σκοτεινά και είναι πολύ δύσκολο να ψάξω, ενώ εδώ έχει άφθονο φώς της ημέρας.

(3)27. 4. 六四:顛 (ΜΕγγ), τα απαραίτητα προς το ζῆν αναζητώντας βγήκε (ΕδΓΥ) είναι καλή η πρόγνωση,虎 (ΚΑΠΛΑΝ) η τίγρη κοιτάζει, ψάχνει, αναζητά 眈眈 (Εγγ ΜΕγγ) κάτι να φάει,,其 αυτής (της Τίγρης) η επιθυμία 逐逐 (αυτό που θέλει, αυτό βρίσκει): ικανοποιείται,無咎 (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ): να το ξέρεις。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:顛 των απαραίτητων η αναζήτηση 之吉 είναι καλή,上 ο απο πάνω χαρίζει φώς δηλαδήΗ διατύπωση αυτή είναι τροποποιημένη απο τον πρώτο Κινέζο λόγιο που κατάλαβε το νόημα της γραμμής, ωστόσο διατηρεί το νόημα του πρωτοτύπου. Στο σχόλιο ο απο πάνω χαρίζει φώς δηλαδή, «ο απο πάνω» παριστάνεται με την απο πάνω, δηλαδή την 5η γραμμή, που είναι γενικά η πιό καλότυχη σε όλα τα 6γραμμα, δείχνει την πιό σωστή αντιμετώπιση της κατάστασης. Στη ζωή, ο «απο πάνω» εμφανίζεται ώς κάποιος ανώτεροςσου άνθρωπος, αλλα κατα βάθος νοείται ο Θεός, που σε φωτίζει να βρείς αυτό που ψάχνεις. Το ταιριάζει να το ερμηνεύσουμε κανονικά «φώς», ο Θεός σου δίνει τη φώτιση να βρείς αυτό που θέλεις. Δεδομένου όμως οτι το μπορεί να είναι παραφθορά σκίτσου κατσικιού ή παρόμοιου ζώου, ενώ η προφοράτου “kwâng” μπορεί να ήταν απόδοση της λ. ΚΟЊ (πρόβατο) ή της λ. η οποία εξελίχθηκε στο πρόσφυμα «-γΟΥΝ» (ζώο, θήραμα), προτείνω και την εναλλακτική ερμηνεία «ο Θεός θα σου χαρίσει το θήραμα (που γυρεύεις)».

(3)27. 5. 六五:拂經,居貞吉,不可涉大川。象曰:居貞之吉,順以從上也。Η 5η γραμμή απο τη φύσητης είναι καλή και μάλιστα καλύτερη απο την 2η, αλλα δέν μου είναι σαφές τί είχε το πρωτότυπο στη θέση του . Τα συμφραζόμενα μοιάζει να δείχνουν: «κοντά». Οπότε η γραμμή θα έλεγε: αναζητάς θήραμα, στα κοντινά άμα ψάξεις, η πρόγνωση είναι καλή, δέν χρειάζεται να ψάξεις μακριά. Το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει: στα κοντινά άν ψάξεις, η πρόγνωση είναι καλή, είσαι υπάκουος ωστε να ακολουθείς τον ανώτεροσου (και σε τελική ανάλυση το Θεό) δηλαδή. Στο 6γραμμο ο ανώτερος που σε καθοδηγεί παριστάνεται με την ἰαγγ (φωτεινή) γραμμή στην 6η θέση. Η γραμμή είναι αμέσως πάνω απο την 5η, αυτήν εδώ, οπότε αυτό στηρίζει την υπόθεσήμου οτι η επιτυχία είναι κοντά, δέν χρειάζεται να ψάξεις μακριά.

(3)27. 6. 上九:由頤,厲吉,利涉大川。象曰:由頤厲吉,大有慶也。Υποθέσαμε πως το είναι όπως στον χρ. 16(3) το ρήμα δΑΠ-, μεταγενέστερα ιΑΠ-, που σημαίνει σήμερα «φτιάχνω», αλλα η αρχική σημασία είναι ενώνω, βάζω δυό πράγματα μαζί. Συνεπώς ερμηνεύω: δυό μαζί θηράματα θα πιάσεις, η πρόγνωση είναι καλή, με θάρρος και εξυπνάδα ψάξε. Το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει: δυό θηράματα θα πιάσεις (ενώ ένα σου είναι απαραίτητο, θα βρείς και ακόμη ένα, δηλαδή η αναζήτηση θα αποδώσει διπλάσια των προσδοκιώνσου), σε μεγάλο βαθμό θα έχεις επιτυχία, θα σε θαυμάσουν δηλαδή. Το γράμμα (που σημαίνει επιτυχία, γιορτάζω ή μακαρίζω για την μεγάλη επιτυχία) είναι άγνωστης ώς τώρα κατασκευής. Μου έρχεται πολύ εύκολο να το εξηγήσω, διότι έχω δεί φωτογραφίες ιθαγενών που επιστρέφουν απο το κυνήγι με ένα καγκουρώ στον ώμο, φέρνονταςτο στον καταυλισμό. Αυτή ήταν για τους παλιούς η εικόνα της επιτυχίας: ένας άντρας που επιστρέφει απο το κυνήγι με ένα καλό θήραμα στον ώμοτου, το κουβαλά να το προσφέρει στη φυλήτου (τα ήθη όριζαν να μήν το καταναλώσει ο ίδιος, το έδινε σε κάποιον γεροντότερο ο οποίος το έψηνε, το λιάνιζε και το μοίραζε στα άτομα της φυλής). Όσοι τον έβλεπαν έλεγαν: «καλότυχος άνθρωπος! τα κατάφερε! έπιασε ένα καλό θήραμα!». Λοιπόν, το γράμμα ήταν ακριβώς αυτή η εικόνα: = ένας άνθρωπος που βαδίζει με ένα 鹿 = ελάφι, καλό θήραμα στον ώμοτου (επιστρέφει με επιτυχία απο το κυνήγι).

 

 ¦||||¦ 大過28(3) = 13(1) ΤΕγγΡÍΛÍC QΟΥΡΤγΑ ιΟΥΡΤΔΑ…

(3)28. 大過:棟橈,利有攸往,亨。«大過» υποτίθεται πως σημαίνει «το μεγάλο ξεπέρασμα», ενώ στην πραγματικότητα είναι απόδοση των λέξεων που σήμαιναν «= η γριά = εγκαταλείφθηκε». Το δέν χρησιμοποιήθηκε εκτός απο τον τίτλο του 6γράμμου: οι τίτλοι των 6γράμμων ήταν κατα κανόνα μονολεκτικοί, σε λίγους μόνο προστέθηκαν απλοϊκοί προσδιορισμοί όπως «μεγάλο», «μικρό». Το ξεκίνησε απο σκίτσο ανθρώπου, εδώ πρέπει να ήταν σκίτσο γριάς, που οι γραφείς το απλοποίησαν σε   «μεγάλο», για να συμμορφωθούν με τον κανόνα να μήν έχουν δεύτερη λέξη στον τίτλο παρα το συνηθισμένο επίθετο «μεγάλο». κανονικά σημαίνει “ridgepole”, η κύρια κορυφαία δοκός μιάς σκηνής ή ενός σπιτιού. Έτσι κατέληξε στο κινεζοφανές κείμενο το γράμμα που σήμαινε «στις γιούρτες». κατα τα συμφραζόμενα αποδίδει κάποια λέξη, πιθανώς QΟδ-, που σήμαινε: «παραιτείται, «το βάζει κάτω». Τα 利有攸往 ήταν (μέσῳ λογοτύπου «πασπαρτού») απόδοση των λέξεων που εξηγούσαν την περίπτωση να βρεί π.χ. μιά κουτάλα με λίπος και γλείφονταςτην να επιζήσει, εννοούσε την προοπτική της σωτηρίας. Στη μορφή που σώζεται το易經 (3), τα σύμβολα του χρησμού είναι παρμένα άλλα απο τη γιούρτη και άλλα απο γέρους και γριές. Έχει προστεθεί η εικόνα του δέντρου (κάτω τρίγραμμο) που φυτρώνει μές τη λίμνη (το πάνω τρίγραμμο).

Τουτέστιν: μιά γριά εγκαταλείφθηκε στις γιούρτες, παραιτείται (τα παρατάει, «το βάζει κάτω»). πρέπει 有攸往 να βρεί ξεχασμένα τρόφιμα, π.χ. μιά κουτάλα (ή και περισσότερες κουτάλες) με λίπος και γλείφονταςτην/τες θα επιζήσει, θα είναι χαρούμενη

(Εδώ το κείμενο στο ίντερνετ έχει λάθος 象曰 αντί彖曰): 彖曰 αρχαία ανάλυση του 6γράμμου:大過 η γριά εγκαταλείφθηκε: 大者過也, όποιοι είναι γέροι, (συχνά) εγκαταλείπονται, βλέπετε。棟στις γιούρτες (ανάμεσα σε ξένους) έμεινε παραιτημένη: 本末弱也 θα πεί οτι αρχικά είναι άκρως ανίσχυρη (=σε μεγάλη ανημπόρια)。剛 το σκληρό (=οι ἰαγγ γραμμές) υπερισχύουν και κατέχουν τα κέντρα καί των 2 τριγράμμων,巽 είσαι ήπιος, διεισδυτικός (=το κάτω 3γραμμο) και χαρούμενα (=το πάνω τρίγραμμο) πορεύεσαι, (γι’ αυτό) (ιΑΡΑΡ?) καλό θα είναι 有攸往 να ψάξεις να βρείς κουτάλες με λίπος, γλείφονταςτες να επιζήσεις, έπειτα θα χαίρεσαι。大過之時大矣哉 Έχει πολύ μεγάλη σπουδαιότητα το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το 6γραμμο «η γριά εγκαταλείφθηκε»!

(3)28. 1. 初六:Η 1η γραμμή είναι γενικά δυσμενής, εδώ το σχόλιο επιβεβαιώνει τη δυσμενή πρόγνωση. «Καλάμια» (QΑΜΙς, ) στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ σημαίνει αθλιότητα, άχρηστα πράγματα, μπελάδες, φτώχεια. Το στην κινέζικη λογοτεχνία ενίοτε σημαίνει «κενό, ανούσιο». ψάχνει για χόρτα κλπ ανάμεσα στα φτωχικά καλάμια αυτό να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:藉用白茅 ψάχνει για χόρτα κλπ ανάμεσα στις φτωχικές καλαμιές,柔 είναι μαλακό (=ἰίν γραμμή) στην κατώτατη θέση βεβαίωςΤο ἰίν δείχνει παθητικότητα, ανημπόρια, είναι και στην κατώτατη θέση του 6γράμμου, «καπακωμένο» απο 4 ἰαγγ γραμμές, έτσι δέν μπορεί να κάνει πολλά πράγματα: ψάχνει για τροφή ανάμεσα στις καλαμιές. Όλο και κάτι θα βρείς: εδώδιμα χόρτα, ρίζες, κάμπιες, σαλιγκάρια, καμιά σαύρα, το πιό πολύτιμο ίσως είναι τα νεαρά βλαστάρια απο καλάμια, παρόμοια με τα βλαστάρια του μπαμπού που υπεραγαπούν οι Κινέζοι. Αλλα καμία σχέση με τις λιπαρές κουτάλες που αναφέρονται αλλού. Εδώ κάνεις πολύ κόπο και βρίσκεις πολύ φτωχική τροφή· επιβιώνεις με μεγάλη δυσκολία.

(3)28. 2. Η 2η γραμμή γενικά δείχνει γλυτωμό απο το κακό, το οποίο στου παρόντος 6γράμμου την περίπτωση είναι τρόπον τινά πιό ευχάριστο και απο το νόημα της 5ης γραμμής που είναι γενικά η ευμενέστερη (=η καλύτερη λύση) σε κάθε 6γραμμο. Το κείμενο αυτής της γραμμής μοιάζει με της 5ης. Το είναι απο εκείνα τα γράμματα που άπαξ χρησιμοποιήθηκαν απο τους Κινέζους, μόνο για να αποδώσουν κάποιες ακατάληπτες λ. του τουρκικού (3). Το δεξιά στοιχείο ήταν πιθανώς απο φωνητική απόδοση του τουρκικού *ΒΕγγ (απαραίτητη για την επιβίωση τροφή), το αριστερά στοιχείο πάντως σημαίνει τα διάφορα δημητριακά. Το不利 όπως το έχουμε σημαίνει «έτσι (να κάνεις) δέν πρέπει», αλλα πολύ εύκολα μπορεί να παραφθάρθηκε απο άλλη φράση που εννοούσε «έτσι να κάνεις πρέπει». Σε όλο αυτό το 6γραμμο σημαίνει «εγκαταλείφθηκε», άρα 過以 εγκαταλείπονταςτην τη φροντίζουν και διατηρούν τη σχέση μαζίτης δηλαδή, λέει το σχόλιο. Αυτό δείχνει πως οι συγγενείςτης ενώ την εγκατέλειψαν μή μπορώντας να την πάρουν μαζίτους, δέν παύουν να νιώθουν τη γριά ώς συγγενήτους και την φρόντισαν αφήνονταςτης ας πούμε ένα σακκί με κριθάρι και ένα με σιτάρι ωστε να περάσει π.χ. το χειμώνα μέχρι να επιστρέψουν στις γιούρτες. Με αυτά τα δημητριακά που της άφησαν, μαζεύοντας και απο τη γή (π.χ. χόρτα, σαλιγκάρια, μανιτάρια κλπ) μπορεί να βγάλει το χειμώνα χωρίς ιδιαίτερη δυσκολία. Στο πρωτότυπο έλεγε:

(QΟΥΡΤγΑ) η γριά ΤΕγγΡίΛίC ήταν ευσεβής και είχε θεϊκή εύνοια, έχει να τρώει (ΒΕγγ?) δημητριακά,老夫得其女妻 τα οποία της άφησαν οι δικοίτης για να μή λιμοκτονήσει不利 αυτό ακριβώς να κάνουν έπρεπε。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:老夫女妻: της άφησαν (τροφή οι δικοίτης) για να μή λιμοκτονήσει: 過以相與也 διότι εγκαταλείπονταςτην την φρόντισαν διατηρώντας τη σχέση μαζίτης (δηλαδή εξακολουθούν να αισθάνονται πως είναι συγγενείςτης).

Η γριά παρουσιάζεται ΤΕγγΡίΛίC (ευσεβής και με θεϊκή εύνοια) στην 2η και στην 5η γραμμή, που είναι οι ευμενέστερες σε κάθε 6γραμμο. Επειδή ήταν θεοσεβούμενη, είχε την θεϊκή εύνοια ωστε στη μία περίπτωση να της αφήσουν τροφή, στην άλλη περίπτωση να βρεί ξεχασμένη πλούσια τροφή (κουτάλες με λίπος).

(3)28. 3. 九三:棟 ιΟΥΡΤΔΑ QΑΛΜΗς (QΟδΜΗς?),凶 ιΑβΛΑQ。象Το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:棟橈之凶 το κακό του οτι έμεινε παρατημένη στις γιούρτες,不可以有輔也。έγκειται στο οτι δέν μπορεί να έχει μεταστροφή. Η 3η γραμμή είναι πάντα η δυσμενέστερη. Εδώ το που σημαίνει οτι η γριά παρατήθηκε, έχει επίσης την έννοια οτι παραιτήθηκε, «το έβαλε κάτω», όπως στην επόμενη γραμμή. Μή έχοντας τη δύναμη, ή μάλλον μή έχοντας τη δύναμη της θέλησης, δέν μπορεί να μεταστρέψει την κατάσταση, η οποία κατάσταση την οδηγεί σε θάνατο απο ασιτία.

Η γραμμή αυτή μου θυμίζει ένα θεατρικό έργο που είχα δεί με τίτλο «έχω στόχο, κύριε Πρόεδρε!». Έναν γέρο συνταξιούχο του Τ.Ε.Β.Ε. τον περίμεναν να πεθάνει, τον πήγαν στο νοσοκομείο. Εκεί ο γιατρός τον ρώτησε: «έχεις κανένα στόχο στη ζωήσου;» - «τίποτα, μόνο περιμένω να πεθάνω!» - «βάλε έναν οποιοδήποτε στόχο, και θα ζήσεις». Έτσι έκανε, και σηκώθηκε απο το κρεββάτι.

Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, το άτομο χωρίς δύναμη (αφού παρομοιάζεται με γριά), παρατάει και τη θέληση να προσπαθήσει. Πώς λοιπόν θα μπορούσε να μεταστρέψει την κατάσταση; 

(3)28. 4. 九四:Εδώ το που κανονικά σημαίνει «όλβος, αφθονία αγαθών» πρέπει να εννοεί την τροφή που η γριά χρειάζεται για να επιζήσει. είναι όπως παριστανόταν η κουτάλα στην παλιά κινέζικη γραφή, το δέ επάνω μέρος σημαίνει «στέγη». Στο πρωτότυπο έλεγε: στις γιούρτες άν "σκαλίσεις" για τροφή,吉 (θα) είναι καλό. άν αγνοείς / δέν σκεφτείς, δέν ψάξεις για ξεχασμένες κουτάλες, (ΒΟΥγγ) θα δυστυχήσεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:棟隆之吉 στις γιούρτες (όπου σε παράτησαν) το να ψάξεις για ξεχασμένα τρόφιμα, είναι καλό,不橈乎下也 θα πεί οτι «δέν το βάζεις κάτω».

Η φράση 不橈乎下 σήμαινε ακριβώς «δέν το βάζεις κάτω». Το εδώ χρησιμοποιείται και για το ρήμα QΑΛ- =απομένει, αλλα εδώ όπως και στην 3η γραμμή φαίνεται πως είναι σε ενεργητική φωνή με την έννοια: αφήνει, βάζει: περίπου η έννοια του τουρκικού QΟδ-. Υποψιάζομαι πως τα ρήματα QΟδ- και QΑΛ- ήταν συγγενή, το πρώτο με ενεργητικό πρόσφυμα –δ-, το δεύτερο με το πρόσφυμα –Λ- της παθητικής φωνής.

Η γραμμή αυτή μου θυμίζει όταν ήμουν φαντάρος που είχε γίνει μιά επιστράτευση, και μές την ανακατοσούρα δέν παρασχέθηκε συσίτιο, όλοι ήταν απασχολημένοι να ντύνουν τους επίστρατους, υπέφερα άσχημη πείνα, και δέν επιτρεπόταν η έξοδος να πάω να φάω κάτι. Μαγειρεία, εστιατόρια του στρατοπέδου κλειδωμένα. Τότε μου πέρασε απο το νού να γυρίσω τους έρημους λόχους, με τη σκέψη «όλο και κάτι θα έχουνε ξεχάσει», σε έναν λόχο βρήκα μισό ψωμί, απο μιά μεριά κομμένο με το χέρι και μπαγιάτικο, αλλα πολύ καλοδεχούμενο στην πείναμου, το έφαγα και έμεινα ικανοποιημένος, χωρίς εκείνο δέν ξέρω πώς θα άντεχα.

(3)28. 5. 九五:(Τα γράμματα 得其 που λείπουν απο το σχόλιο, όπως και απο το σχόλιο της 2ης γραμμής λείπουν ενώ βρίσκονται στο «καθ’αυτό» κείμενο της 2ης γραμμής, είναι κατα τη γνώμημου μεταγενέστερη προσθήκη κάποιων Κινέζων σχολαστικών, για να «εξομαλύνουν» κινεζοποιώντας το ακατάληπτο τουρκικό πρωτότυπο). (Τα γράμματα και περιέχουν ταξινομικά στοιχεία, στην αρχαιότητα περίπου «ΚΟΥΡ» και «δΙΡΚ» αντίστοιχα, με τα οποία αποδίδονταν οι λ. QΟΥΡΤγΑ και ΤΕγγΡίΛίC. Για ποιό λόγο εδώ και στη 2η γραμμή λέγεται πρώτα QΟΥΡΤγΑ και ύστερα ΤΕγγΡίΛίC; Μάλλον διότι το ΤΕγγΡίΛίC ήταν κατηγορούμενο (όχι επιθετικός προσδιορισμός) στο QΟΥΡΤγΑ. Άν και είναι πειρασμός να θεωρήσω οτι την εποχή που γράφηκε το (3) ακόμη κάποιοι επιθετικοί προσδιορισμοί ετίθεντο μετά απο το προσδιοριζόμενο, όπως στα πανάρχαια χρόνια). 枯楊生華,老婦得其士夫,譽。Αυτό οι Κινέζοι σχολαστικώς το ερμηνεύουν «η ξερή λεύκα ανθίζει, η γριά παντρεύεται, ούτε σφάλμα ούτε αξιέπαινο»: σαφώς λανθασμένη ερμηνεία, που αγνοεί οτι η 5η γραμμή είναι πάντοτε η καλύτερη σε όλα τα εξάγραμμα. Στην πραγματικότητα αυτά τα λόγια απέδιδαν τα εξής: QΟΥΡΤγΑ γριά ΤΕγγΡίΛίC ευσεβής, με θεϊκή εύνοια ιΑγΛΙγ QΑΜΙΞ ΒΟΥΛΟΥΠΑΝ με λίπος κουτάλες βρίσκοντας ιΑΛγΑιΟΥ ΤίΡίΛΜΗς γλείφοντας επέζησε, 老婦得 ΟΙΛΥΜΤΕ απο θάνατο 其士夫 ΟζΜΗς γλύτωσε. έτσι ξέρεις, έτσι κάνειςΑυτό το σχόλιο «έτσι ξέρεις, έτσι κάνεις» φαίνεται περίεργο, αλλα έχει σκοπό να δικαιολογήσει την περίεργη συμπεριφορά οτι βρίσκεις παρατημένες κουτάλες με λίπος και τις γλείφεις: αυτό δέν φαίνεται «καθως πρέπει» συμπεριφορά, αλλα δικαιολογείται, γιατί η ανάγκη αυτό υπαγορεύει, ανάγκᾳ και θεοί πείθονται. Γι’ αυτό και χρησιμοποιήθηκε το κινέζικο =έπαινος, γιατί οι Κινέζοι το αντιλήφθηκαν ώς «έτσι ξέρεις, έτσι είναι και αξιέπαινο να κάνεις». Το κείμενο δηλώνει οτι έτσι ξέρεις, έτσι και πρέπει να κάνεις: μπορεί να μήν είναι καθως πρέπει συμπεριφορά, αλλα στις δεδομένες συνθήκες έτσι πρέπει να κάνεις.

象曰 το αρχαίο σχόλιο λέει (ενώ γενικά καλά διατηρούνται τα αρχαία σχόλια, εδώ οι μεταγενέστεροι αντιγραφείς κάνανε αλλοιώσεις για να ταιριάζουν τα σχόλια με την εσφαλμένη «ανάγνωση» του πρωτοτύπου: στη θέση του («τί;») υπήρχε κάποιο γράμμα που σήμαινε «έτσι», ίσως και το (με αυτήν την κατεύθυνση, με αυτήν την ελπίδα, έτσι), το οποίο μοιάζει πολύ με. Στη θέση του (το οποίο στο ίντερνετ αποδίδεται !) στο πρωτότυπο υπήρχε κάποιο γράμμα με ταξινομικό στοιχεί το (πνεύμα, ψυχή), πιθανώς το (ψυχή), με την έννοια «διατηρεί την ψυχήτης, επιζεί»):枯楊生華η γριά ήταν ευσεβής και είχε θεϊκή εύνοια: βρήκε κουτάλα (ή κουτάλες, αρκετές) γεμάτες λίπος και γλείφοντας επέζησε: 何可久也 έτσι μπορεί για πολύ καιρό (να επιζήσει) λοιπόν (αφού βρήκε δυνατή, πλούσια τροφή). 老婦士夫 απο το θάνατο γλύτωσε: = αυτά τα λόγια επιβεβαιώνουν οτι μπόρεσε να επιζήσει δηλαδή).

Αυτή είναι η μεγαλύτερη επιτυχία στις δεδομένες συνθήκες.

(3)28. 6. Το δεξιά σημαίνει «βαδίζει», αριστερά έχει τις σταγόνες νερού κατ’ επιρροή απο το επόμενο γράμμα, , όπου οι σταγόνες φαίνεται πως εννοούσαν δάκρυα. Το δεξιά παριστάνει κεφάλι, με το αριστερά στοιχείο είτε «χτυπάει το κεφάλιτης (να βρεί μιά λύση)», είτε «τραβάει τα μαλλιάτης», είτε απλώς λείπει απο το κεφάλιτης μέσα η γνώση του τί να κάνει, αυτό λέγεται «από-γνωση». Θυμηθείτε οτι το στο σχόλιο, όπως και γενικά στο σωζόμενο (3), αποδίδει το τουρκικό ΒίΛ- (ξέρει, κρίνει, αντιλαμβάνεται).

上六:過 την παράτησαν κι έφυγαν. θρηνεί χτυπώντας το κεφάλιτης να βρεί μιά λύση (που δέν βρίσκει),凶 (ιΑβΛΑQ) αυτό είναι κακό (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:過涉之凶 του οτι την παράτησαν και έφυγαν το κακό 不可咎也 έγκειται στο οτι δέν μπορεί να ξέρει (= δέν μπορεί να σκεφθεί μιά λύση)Δέν πάει το μυαλότης οτι κάπου θα έχουνε ξεχάσει κάτι φαγώσιμο, όπως κουτάλες με λίπος, με τις οποίες μπορεί να επιζήσει.

 

 ¦|¦¦|¦ 29(3) = 12(1) ΕΡ ΑβQΑ ΒΑΡΜΗς…

(3)29. στο κυνήγι έπεσε κατω,有 (ΕΡΚΛίΚ) η δικαιοδοσία (το τί θα γίνει) (έγκειται) στο Θεό。維 η πονεμένη ψυχήσου είναι δυνατόν να χαρεί。行 το να κινηθείς (προς τη σωτηρίασου) θα έχει αποτέλεσμα (δηλαδή, παρ’όλο που τραυματίσθηκες, πρέπει να κάνεις ό,τι μπορείς για να σωθείς, ή για να πλησιάσεις σε ανθρώπους για να σε βοηθήσουν)

彖曰 παλαιοτουρκική εξήγηση « στο κυνήγι έπεσε κάτω»,重險也 αυτό εννοεί σοβαρό κίνδυνο, πολύ κρίσιμη κατάσταση。水 το νερό (=καί τα δύο 3γραμμα) κυλάει και δέν συγκεντρώνεται κάπου (βρίσκοντας εμπόδιο στη ροήτου), (άρα) κινείσαι μέσα σε επικίνδυνη κατάσταση και όμως δέν χάνεις 其信 την πίστησου。維 η πονεμένη ψυχή(σου) είναι δυνατόν να χαρεί, έπειτα, 以剛中也 διότι το σκληρό (= ἰαγγ) είναι στο μέσο (καί των 2 τριγράμμων)Τα λόγια 行有尚 σημαίνουν 往有功也 οτι το να κινηθείς (προς τη σωτηρίασου) θα έχει αποτέλεσμα (δηλαδή «συν Αθηνᾷ και χεῖρα κίνει»)。天 Του ουρανού η επικινδυνότητα,不可升也 είναι οτι δέν μπορεί (κανείς) να ανεβεί (ώς εκεί). 地險 Της γής τα επικίνδυνα μέρη,山川丘陵也 είναι βουνά, ποτάμια, λόφοι και υψώματα。王 Οι βασιλείς και οι κυβερνήτες επιβάλλουν (δημιουργούν) κινδύνους για να διαφυλάσσουν 其國 τα κράτητους。險之時用大矣哉 πολύ μεγάλη σπουδαιότητα έχει το χρονικό διάστημα για το οποίο ισχύει το εξάγραμμο της κρίσιμης κατάστασης

(3)29. 1. 初六:習坎,入于坎窞,凶。Στο ίντερνετ έχει παρένθεση(窞音擔)που εξηγεί την προφορά του , πράγμα που δείχνει οτι είναι λ. άγνωστη στους σημερινούς αναγνώστες. Οι Κινέζοι άλλαξαν τη σειρά των λέξεων απο *入于窞坎σε入于坎窞, επειδή δέν καταλάβαιναν οτι το σήμαινε QΑΜΙΛ- (έπεσε), νόμιζαν οτι σήμαινε «λάκκος» και «πέφτει», ενώ ήταν αντίστροφα. Το σχόλιο είναι κατατοπιστικό, στο πρωτότυπο έλεγε: στο κυνήγι έπεσε κάτω,入 σηκώθηκε, (ξανά) σε λάκκο πέφτει,凶 (ιΑβΛΑQ) αυτό είναι κακό。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:習 στο κυνήγι έπεσε, σηκώνεται, (ξανα)πέφτει,失道凶也 αυτό δείχνει οτι έχασε το δρόμοτου, είναι κακό

(Το οτι έχασε το δρόμο, μπορεί να λέγεται και μεταφορικά: αφ’ότου έπαθες κάποιο ατύχημα, δηλαδή κάτι κακό, δέν ξέρεις πώς να βαδίζεις για να φύγεις απο την επικίνδυνη περιοχή / απο τη δύσκολη κατάσταση, γι’αυτό ξαναπαθαίνεις τα ίδια).

(3)29. 2. 九二:坎 (QΑΜΙΛ-) έπεσε κάτω, 有險 (ΤΕγγΡίΔΕ ΕΡΚΛίΚ) στο Θεό (ανήκει) η δικαιοδοσία (για το τί θα γίνει), (ΟΙΤΥΝ?) προσευχήσου και δρόμο (για επιστροφή) θα βρείς。象曰 το αρχαίο σχόλιο:求小得 προσευχήσου και δρόμο (για επιστροφή στο σπίτισου, σε κατοικημένο τόπο) θα βρείς: 未出中也 (ο χρ. λέει έτσι) γιατί η γραμμή δέν έχει βγεί απο το κέντρο του τριγράμμου (έτσι και εσύ δέν έχεις βγεί απο τη μέση οδό =την ορθότητα)

(3)29. 3. Πολύ παράξενα φαίνονται εκείνα που γράφει το «κινέζικο» 易經 (3) σ’ αυτή την γραμμή: 來之坎坎,險且枕,入于坎窞,勿用。Προπάντων παράδοξο το險且枕, όπου το, άν ήτανε κανονικά κινέζικα, θα σήμαινε «μαξιλάρι», το οποίο δέν «κολλάει» με τίποτα. Η δικήμου ερμηνεία του είναι: στα παλιά κινέζικα προφερόμενο чjǝm, μάλλον απο *djǝm, πρέπει να είναι φωνητική προσέγγιση του παλιού τουρκικού djeŋ, απο το οποίο προέρχεται το κατοπινότερο teŋri (Θεός). Το (στα Κινέζικα θα σήμαινε «ακόμη») προφερόμενο “tsjwo”, μπορεί να είναι απόδοση της δεύτερης συλλαβής του «ερκλίΓ», οπότε το θα είναι απόδοση της 1ης συλλαβής του ερκλίΓ. Δηλαδή στο πρωτότυπο έλεγε: 來之καθώς πηγαίνεις (κυνηγώντας) 坎坎πέφτεις και ξαναπέφτεις, (έπειτα) 險且枕 λέγοντας «στο Θεό η δικαιοδοσία!» 入于窞坎 σηκώνεσαι, σε λάκκο (ξανά) πέφτεις, 勿用 μή ξεκινήσεις τέτοιο επιχείρημα (μήν «πάς σ’ αυτό το κυνήγι»). 象曰 το αρχαίο σχόλιο:來之坎坎 καθώς πηγαίνεις (για κυνήγι) πέφτεις και ξαναπέφτεις,終 μέχρι τέλους έτσι πάει (αυτή) η δουλειά δηλαδή

Άν πάρουμε το με την κινέζικη σημασία «χωρίς», τότε το 終无功也 =τελικά δέν θα πετύχεις τίποτε. Φυσικά και δέν θα πετύχεις τίποτε, αλλα η πρόγνωση είναι ακόμη χειρότερη: όχι μόνο δέν θα αποκτήσεις μαλλί, αλλα θα βγείς και κουρεμένος. Ελπίζεις πως η «γκίνια» θα σπάσει, πως θα γυρίσει η τύχησου στο καλύτερο, αλλα δέν γυρίζει: συνέχεια πέφτεις, και με κάθε πέσιμο τραυματίζεσαι. Ο χρησμός βεβαιώνει οτι αυτό θα συνεχισθεί, (όχι μόνο δέν θα πιάσεις θήραμα στο κυνήγι, αλλα και) συνέχεια θα πέφτεις. Στο εξάγραμμο του κινδύνου αυτή είναι η δυσμενέστερη γραμμή. Αφού πήρες αυτόν τον χρησμό, μήν «πάς στο κυνήγι», μήν ξεκινήσεις την επιχείρηση που μελετάς. Άν ήδη ξεκίνησες, σταμάτα και γύρνα πίσω. Έχεις μέσασου μιά κρυφή ελπίδα οτι ο Θεός, στον οποίο ανήκει η δικαιοδοσία του τί θα γίνει, θα σε βοηθήσει· αλλα ίσα ίσα, αυτός που σε κάνει να πέσεις είναι ο Θεός, μέσῳ του προσωπικούσου αγγέλου – φύλακα, που εδώ δέν σε φυλάει.

Τα λόγια αυτής της γραμμής μου θυμίζουν μιά αφρικανική παροιμία: The Igbo say that when a man falls, it is his god who has pushed him down. (Βασική αντίληψη των αρχαίων Μεσοποταμίων κ όχι μόνο, οτι ο κάθε άνθρωπος έχει τον προσωπικότου θεό, ο οποίος ρυθμίζει την μοίρατου. Στα ελληνικά λεγόταν «δαίμων» = θεότητα, αλλα και =μοίρα ενός ανθρώπου). Οπότε, ξαναλέω το συμπέρασμα: μήν ξεκινήσεις την επιχείρηση που μελετάς, κι άν ξεκίνησες γύρνα πίσω.

(3)29. 4. 六四:Σ’ αυτό το 6γραμμο το εννοεί «συνεχίζει / ακόμη». Το το βλέπω ώς εικόνα ίχνους στο έδαφος, τα δέ υπόλοιπα ώς εξής: το τραύμασου επουλώνεται, το σπασμένο κόκκαλοσου θα ξαναδέσει, ακόμη μπορείς να «διαβάσεις» ίχνη στο έδαφος (για να βρείς το δρόμοσου), βρίσκεις καταφύγιο σε κάποια αγροικία,終 αυτή είναι η έκβαση, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτά να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:樽 το τραύμασου επουλώνεται, το σπασμένο κόκκαλοσου θα ξαναδέσει, 剛柔際也 διότι η γραμμή είναι ανάμεσα σε σκληρή (ἰαγγ) και μαλακή (ἰίν)Η τέταρτη γραμμή πάντα δείχνει σωτηρία μετά απο πόνους και βάσανα, με τα οποία αποκτάς πολύτιμη πείρα. Εδώ, στο κυνήγι που πάς, πέφτοντας αποκτάς ένα τραύμα και ένα σπασμένο κόκκαλο. Άν και είναι επώδυνα, θα γειάνουν. Άν και πονάς, μπορείς ακόμη να ιχνηλατήσεις ωστε να βρείς το δρόμοσου. Προτού να σε βρεί η νύχτα, καταφέρνεις να φτάσεις σε μιά αγροικία όπου θα σε φιλοξενήσουν να περάσεις τη νύχτα εκεί, και το πρωί επιστρέφεις στο σπίτισου.

Το σχόλιο παρατηρεί οτι το κακό θα διορθωθεί, διότι η γραμμή είναι ανάμεσα σε ἰίν (την 3η) και σε ἰαγγ (την 5η), μεταξύ του ἰίν και ἰαγγ βρίσκεται ο σωστός δρόμος.

(3)29. 5. 九五 (στο ίντερνετ έχει αντί του. Επίσης, στο ίντερνετ λείπει η λ. απο το σχόλιο, για να δείτε πόσο εύκολα παραλείπουν οι αντιγραφείς ό,τι δέν μπορούν να καταλάβουν). Το ήταν ένα γράμμα παρόμοιο με το του (3)60 (Κίδίζ), σήμαινε ρούχο, το απο σκίτσο σκισίματος. Το χρησιμοποιήθηκε στο (ανάλυση του παρόντος 6γράμμου) με την έννοια «εμποδίζεται», παρόμοια είναι και εδώ η έννοια:坎 πέφτεις (αλλα) δέν παθαίνεις τίποτε σοβαρό μόνο το ρούχοσου σκίζεται (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:坎不盈 πέφτεις αλλα δέν παθαίνεις τίποτε σοβαρό,中未大也 διότι, αφού η γραμμή είναι στο μέσο (του 3γράμμου), δέν έχεις απώλεια μεγάληΤο βασικά σημαίνει «φωτεινό», αλλα έχει και ιδιωματικές σημασίες: γυμνό, φαλακρό, σκέτο, άδειο, απώλεια, που σημαίνει εδώ. Άν δέν υπάρχουν άλλες γραμμές που κινούμενες να δείχνουν δυσμενή συνέχειἀ, μπορείς να συνεχίσεις το κυνήγι. Αλλιώς, με αυτήν τη μικρή απώλεια γύρνα πίσω.

Αυτή η γραμμή μου θυμίζει μιά φορά που κάνοντας ποδήλατο γύρω απο μιά στρόγγυλη νησίδα ανασηκώθηκα όρθιος πατώντας τα πεντάλια, είχε στο δρόμο ψιλούτσικο χαλικάκι, σάν χοντρή άμμο, οπότε γλίστρησε και έπεσα, το πουκάμισομου σκίστηκε και απο κάτω απλώς γρατζουνίστηκα.

(3)29. 6. 上六:Εδώ το 三歲 της γραμμής φαίνεται πως προέρχεται απο το σχόλιο, άρα πρέπει να το πάρουμε όπως στα Κινέζικα. Το σε αυτό το 6γραμμο είπα πως εννοεί «ακόμη, συνεχίζει». Το είναι συνηθισμένη τοπική πρόθεση στο παραδιδόμενο (3). Τα υπόλοιπα τα ερμηνεύω ώς σκίτσα και με τη βοήθεια του σχολίου που εδώ είναι ιδιαίτερα κατατοπιστικό. εξακολουθεί ακόμη, ακολουθεί ίχνη (για να βρεί θηράματα) στήνει παγίδες και ενεδρεύει. χάνεται στο πυκνό  δάσος, επι τρία χρόνια δέν βρίσκει (δρόμο να επιστρέψει),凶 αυτό είναι κακό。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:上 το επάνω εξάρι (=ἰίν «κινούμενη» γραμμή) δείχνει οτι χάνεις το δρόμο,凶 το κακό (διαρκεί) τρία χρόνια μάλιστα

Στο κυνήγι που πάς πέφτεις και χτυπάς άσχημα, αλλα δέν το βάζεις κάτω, εξακολουθείς να κυνηγάς, ακολουθώντας ίχνη, στήνοντας παγίδες και περιμένοντας να πιαστεί κανένα θήραμα. Οι προσπάθειεςσου αυτές είναι χαζές. Δέν σε ευνοεί η τύχη. Κατα βάθος, δέν έχεις τύχη επειδή δέν είσαι καλός κυνηγός. Αλλα επειδή χαζά επιμένεις, φυσική συνέπεια είναι οτι απομακρύνεσαι πολύ απο τον κατοικημένο απο ανθρώπους χώρο και χάνεσαι μέσα σε δάσος πυκνό, που δέν έχει δρόμο να περάσει άνθρωπος. Η κατάστασησου για τρία χρόνια είναι άθλια: ταλαιπωρείσαι σε τραχύτατες συνθήκες με το ζόρι επιβιώνοντας. Μέχρι που ο Θεός να σου δείξει έναν δρόμο επιστροφής, όταν κι εσύ έχεις καταλάβει οτι πρέπει να σταματήσεις αυτό το άχρηστο κυνήγι.

 

 |¦||¦| 30(3) = 52(1) ΕΡ ΒΟΥΣΟΥςΛΟΥγ ΤΕγγΡÍ…

(3)30. 離利貞亨。畜牝牛吉。 «Χαίρομαι» στο ιρκ ΒίτίΓ λέγεται ΟΙΓίΡ- και ΣΕβίΝ-. «ΜΕγγί» είναι ακριβέστερα η έννοια της ομορφιάς και η απόλαυση της ομορφιάς (άρα ευταξίας), που εδώ αποδίδεται ιδεογραφικώς με το . ήταν η εικόνα του ήλιου (κατέληξε στο τετραγωνισμένο ) που ξεπροβάλλει απο τα σύννεφα (κατέληξαν σε που σημαίνει «σκοτεινό»). ξεκίνησε απο τη γραφή (κατα τη γνώμημου φωνητική) του ΒΟΥΣΑΝΞ, απο το οποίο βγάλανε το που το διάβαζαν (εδώ φωνητικώς) ΜΕγγί. Δηλαδή το πρωτότυπο έλεγε: ευθυμία! αυτό πρέπει (να είσαι εύθυμος). (ΤΗΡ) σε βεβαιώνει ο χρησμός (ΟΙΓίΡ-) οτι θα έχεις χαρά。畜 απο τα σύννεφα προβάλλει ο ήλιος, απο (ΒΟΥΣΑΝΞ) τη θλίψη ξεπροβάλλει (ΜΕγγί) η ευθυμία, είναι καλός ο χρησμός

το παλαιό βιβλίο των σχολίων αναλύει:離 σημαίνει (ομορφιά, ευταξία, ευθυμία) 也。日 ο ήλιος και η σελήνη είναι εν τάξει και χαίρονται στον ουρανό,百 εκατοντάδες είδη φυτών, χορταριών και δέντρων είναι εν τάξει και χαίρονται στη γή。重 ξανά έρχεται το φώς για να για να αποκαταστήσει και να δώσει χαρά στο δίκαιο, το σωστό,乃 οπότε εξευγενίζοντας αναπλάθει 天下 την υφήλιο。柔 το μαλακό (= η ἰίν γραμμή) είναι εν τάξει με ευχαρίστηση στο κέντρο (των τριγράμμων) και σωστή (= ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση, εννοεί τη 2η γραμμή),故 γι’ αυτό έχει χαρά,是以 γι’ αυτό και λέει απο τα σύννεφα προβάλλει ο ήλιος, απο τη θλίψη βγαίνει ευθυμία, είναι καλό λοιπόν

(3)30. 1. 初九:履錯然,敬之无咎。象曰:履錯之敬,以辟咎也。Το προήλθε απο σκίτσο ανάλογο του που παρίστανε τον ήλιο να ξεπροβάλλει απο το σύννεφα, δηλαδή σήμαινε τον ήλιο καλυμμένο απο σύννεφα: σκοτάδι. Το εδώ έχει την κανονική κινέζικη σημασίατου: βαδίζεις. Η πρώτη γραμμή γενικά δείχνει άγνοια, οτι έχεις μέν ορμή, αλλα και ανωριμότητα. Το γενικά στο (3) αποδίδει το τουρκικό ΒίΛ- = γνωρίζω, γνώση. Άρα στο σχόλιο 辟咎 = να ενημερωθείς και να μάθεις, να αποκτήσεις τη γνώση. (Ακόμη κι άν το πάρετε με την παραδοσιακή σημασία «σφάλμα», 辟咎 = να καταλάβεις πού σφάλλεις). Άρα το είναι ανάλογο του = «διδασκαλία». Στο πρωτότυπο έλεγε: βαδίζοντας στο σκοτάδι σκουντουφλάς,敬 διδάξου και μάθε, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:履 βαδίζεις στο σκοτάδι, μάθε και διδάξου,以 για να ενημερωθείς και να έχεις γνώση δηλαδήΤο να βαδίζεις στο σκοτάδι σημαίνει συνεχή θυματοποίηση, έτσι χάνεις το θάρροςσου και αποκτάς φόβο του σκοταδιού. Οι παλιοί μας άφησαν σοφά λόγια για να μορφωνόμαστε και να φωτιζόμαστε· μητέρα όλων των σοφών λόγων ονομάζεται η ωδή του Δημιουργού (βλέπε χρ. 30(1). Όπου σωστά απαγγέλλεται, έστω νοερά, η ωδή του Δημιουργού, δέν υπάρχει σκοτάδι. Άν γινόταν σωστή χρήση αυτής της φράσης, η ανθρωπότητα ποτέ δέν θα περνούσε σκοτεινή εποχή σάν αυτήν που περνάμε εδώ και κάτι χιλιάδες χρόνια.

(3)30. 2. 六二:黃離,元吉。象曰:黃離元吉,得中道也。Το στο (3) γενικά αποδίδει το τουρκικό ΑΛΤΟΝ (χρυσό) το οποίο συμβολίζει την χρυσή μεσότητα, την αρετή, την ορθότητα. Άρα  (ΑΛΤΟΝ) χρυσή (ΜΕγγί) ευθυμία,元 (ΑЊΙγ) εξαιρετικά (ΕδΓΥ) καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:黃離 χρυσή ευθυμία, 元吉 εξαιρετικά καλό,得 αποκτάς τη μέση οδό δηλαδήΤο σχόλιο εξηγεί τί συμβολίζει το «χρυσό»: ολόσωστη αρετή, που η αρετή έγκειται στη μεσότητα. Αυτό αποδίδεται απο το οτι η γραμμή είναι στο κέντρο του τριγράμμου, και οι γραμμές στο κέντρο των τριγράμμων είναι πάντα ευμενείς στο (3). Σ’ αυτό το 6γραμμο αυτή η γραμμή θεωρείται ακόμη καλύτερη και απο την 5η, γιατί αυτή, ἰίν γραμμή, βρίσκεται σε ἰίν (ζυγού αριθμού: δεύτερη) θέση. ΜΕγγί δέν είναι απλώς «κέφι»· είναι απόλαυση της ομορφιάς, του φωτός, της ζωής· έχει φανεί ο πραγματικός ή νοητός ήλιος που δίνει φώς, χαρά, και ζωή. Μεσότητα θα πεί οτι η ευθυμία αυτή αποφεύγει το ΤΑΜΑΣικό άκρο της λύπης, επίσης αποφεύγει το ΡΑCΑΣικό άκρο της μανιώδους, επιδεικτικής χαράς. Αυτή η μεσότητα είναι το ιδανικό· σπάνια χρησιμοποιείται, όπως εδώ, ο χαρακτηρισμός元吉 (ΑЊΙγ ΕδΓΥ) = «εξαιρετικά καλός ο χρησμός!»

(3)30. 3. 九三:日昃之離,不缶而歌,則大耋之嗟,凶。象曰:日昃之離,何可久也。Μέχρι εδώ, τα γράμματα που σημαίνουν τον ήλιο καλυπτόμενο ακόμη απο σύννεφα, είχαν τον ήλιο σκιτσαρισμένο κάτω ( στο , στο ). Το είχε τον ήλιο σκιτσαρισμένο απο πάνω. Διότι, κατα τη γνώμημου, το ξεκίνησε απο σκίτσο που σήμαινε «κάψα» (πιθανώς το τουρκικό ΚΟΥιΑΣ), άρα 日昃 = λιοπύρι. Η γραμμή είναι ἰαγγ σε ἰαγγ (μονού αριθμού, τρίτη) θέση, άρα υπερβολικά ἰαγγ, όπως είναι το λιοπύρι. (Τα σύννεφα είναι ἰίν, άρα εδώ το πρόβλημα δέν είναι απο σύννεφα όπως γενικά σ’ αυτόν τον χρησμό). Στα λόγια αυτής της γραμμής διακρίνω μιά αρχέγονη διατύπωση του μύθου με το τζιτζίκι και το μυρμήγκι. Στο πρωτότυπο έλεγε: 日昃之 στο λιοπύρι έχεις κέφι,不 δέν φροντίζεις για την τροφήσου αλλα τραγουδάς,則συνέπεια θα είναι 大耋之 όταν έρθει η βαρυχειμωνιά να πεινάς,凶 αυτό είναι κακό。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:日昃之離 στο λιοπύρι κέφι,何 πώς είναι δυνατόν επι μακρόν να διαρκέσει λοιπόν!

Το κέφι προέρχεται απο τη λιακάδα. Εδώ ο ήλιος είναι έντονος, δέν υπάρχουν σύννεφα να σε στενοχωρούν, το κέφισου είναι υπερβολικό και δέν σκέφτεσαι μελλοντικές δυσκολίες. Επειδή το ἰαγγ τώρα είναι με το παραπάνω, δέν λογαριάζεις οτι θα έρθει το ἰίν (χειμώνας). Ίσα ίσα, όταν το ἰαγγ είναι υπερβολικό, τότε επίκειται η μείωσητου ἰαγγ με αντίστοιχη άνοδο του ἰίν: όταν ο ήλιος μεσουρανεί, έπειτα αρχίζει να χαμηλώνει. Αυτό εδώ είναι ΡΑCΑΣικό κέφι (συκωτικό κατα την ομοιοπαθητική ορολογία). Το道徳經 (5) στο κεφάλαιο 53 λέει: 使我介然有知、行於大道、唯施是畏。大道甚夷、而民好徑。朝甚除、田甚蕪、倉甚虚、服文綵、帶利劍、厭飮食、財貨有餘、是謂盜夸。非道也哉。Κάνεμας να έχουμε λίγη στέρεη, συγκεκριμένη γνώση, κ θα βαδίζουμε τη Μεγάλη Οδό. μόνο όταν το μυαλό ξελασκάρει υπάρχει φόβος. Η Μεγάλη Οδός είναι ομαλότατη, αλλα ο κόσμος προτιμάει τα πλάγια δρομάκια. Γι αυτό κ τα σπιτικάτους είναι καταρημαγμένα, τα χωράφιατους πνιγμένα απο ζιζάνια, οι αποθήκεςτους άδειες - ντύνονται όμως χαριέστατα κ πολυτελέστατα, φοράνε στη μέση κοφτερά σπαθιά, τρώνε κ πίνουν του σκασμού, κ έχουν χρήματα κ πράγματα παραπανίσια. Αυτό θα πεί συμπεριφορά ληστών κ επιδειξιών! Και φυσικά δέν είναι αυτός ο Σωστός Δρόμος!

Η Ελλάδα βρίσκεται σε μιά θέση πάνω στη γή όπου ο ἰαγγ χαρακτήρας κορυφώνεται, στον μεσημβρινό της Κωνσταντινούπολης, και έπειτα προς τα δυτικά αρχίζει να μειώνεται. Ακριβώς επειδή το ἰαγγ είναι κοντά στην κορύφωσήτου, οι Έλληνες τείνουν προς τον ΡΑCΑΣικό, συκωτικό χαρακτήρα, καθώς δείχνει αυτή η γραμμή και το αναφερθέν κεφάλαιο του道徳經. Γι’ αυτό μας είναι ιδιαίτερα χρήσιμη αυτή η συμβουλή.

(3)30. 4. 九四:突如, 其來如,焚如,死如,棄如。象曰:突如其來如,无所容也。Μετά απο κάθε γράμμα (μιά φορά: μετά απο 2 γράμματα) τίθεται το : χρήση καθαρά μή κινέζικη, γιατί στα κινέζικα το ανέκαθεν χρησιμοποιείται μόνο ώς πρόθεση. Η παλιά προφοράτου ήταν περίπου ΝΟΙΣ ή ΝΟΙΡ. Είναι φανερό πως η φράση αποτελούνταν απο 5 τουρκικά ρήματα, σε «ευρύ χρόνο», που όλα έληγαν σε –ΝΥΡ ή περίπου έτσι. Μπορώ να υποθέσω: ΚΟΙΡΥΝΥΡ (φαίνεται), ΟΙΤΥΝΥΡ (προσεύχεται) ή ΚΥΛΕΝΥΡ (ευχαριστιέται), ΚίζΛΕΝΥΡ (κρύβεται), ΚΗγγΡΕΕΝΥΡ (γκρινιάζει), ΟΥΝΟΥΤΟΥΡ (παλιά μάλλον *ΟΥΝΟΥΡ = ξεχνιέται). Δέν ξέρω ποιές ήταν οι λέξεις, αλλα καταλαβαίνω καλά ποιό ήταν το νόημα της γραμμής: «ο ήλιος προβάλλει – δοξάζεις το Θεό· ο ήλιος καλύπτεται – φρικτά παραπονιέσαι: ξεχνάς». Ή: «πουλιά γλυκά κελαηδούν (που σημαίνει επικράτηση των δυνάμεων της καλοσύνης) – δοξάζεις το Θεό· κοράκια κράζουν (που σημαίνει επικράτηση των δυνάμεων του φθόνου) – φρικτά παραπονιέσαι: ξεχνάς». Τί είναι αυτό που ξεχνάς; Εδώ είναι η ουσία: ξεχνάς οτι ο ήλιος είτε φαίνεται είτε όχι, είναι πάντοτε παρών, αλλιώς τίποτε δέν θα ήταν ζωντανό στη γή, ούτε εσύ θα ήσουν να δοξάζεις και να παραπονιέσαι. Ομοίως ο Πανάγαθος Θεός είναι πάντοτε παρών, είτε το καλό φαίνεται να επικρατεί είτε το κακό. Ξεχνάς επίσης τον θεϊκό νόμο: οτι για να επικρατεί πάντοτε το καλό, πρέπει πάντοτε να εφαρμόζουμε τον θεϊκό νόμο, να αποφεύγουμε κάθε τί που μπορεί να δυναμώσει τη δύναμη του κακού, και να πράττουμε το κάθε τί στο σωστό χρόνο και τόπο, καθώς δείχνει πρωτίστως το κινέζικο ημερολόγιο. Ξεχνάς την προσευχή και τη νηστεία, το «αδιαλείπτως προσεύχεσθαι»: πάντοτε πρέπει να θυμόμαστε την ωδή του Δημιουργού, οπότε ο νούςμας καθοδηγείται στο σωστό και δέν δίνουμε καμιά αφορμή στις δυνάμεις του κακού. Γι’ αυτό άλλοτε χαίρεσαι και δοξάζεις το Θεό, άλλοτε απελπίζεσαι και φρικτά παραπονιέσαι. Τοαρχαίο σχόλιο εξηγεί: 无所容也 = δέν έχεις «χώρο» μέσασου δηλαδή. Που λέει ο λαόςμας «δέν έχεις φαρδιά καρδιά». Δέν έχεις μεγαλοψυχία να τα δέχεσαι όλα. «Και τα καλά δεχούμενα, και τα κακά δεχούμενα» λέει επίσης ο λαός· ενώ το “Hua Hu Ching”, ένα ταοϊστικό έργο βασισμένο στο (5), λέει: «η αποδοχή είναι η ουσία του ΤΑΟ ()». Οι Οθωμανοί λένε: «ΒΟς βΕΡ» = «δώσε άδειο (τόπο στην αγανάκτηση)», καθώς και οι Έλληνες «δώσε τόπο στην οργή». Στην περίπτωση αυτής της γραμμής δέν έχεις μέσασου «τόπο» να δώσεις, οπότε δέν δέχεσαι ούτε την προσωρινή ή φαινομενική επικράτηση του κακού, και ξεσπάς με την οργή και το παράπονο. Σε κάθε 6γραμμο η 4η γραμμή δείχνει την επώδυνη απόκτηση της πολύτιμης πείρας. Η γραμμή σου λέει ποιό είναι το μάθημα, για να το μάθεις με λιγότερο πόνο: να θυμάσαι αυτά που είπαμε, να μή τα ξεχνάς, ωστε να έχεις «φαρδιά καρδιά», που είναι το καλύτερο για να έχεις υγεία και για να αντιμετωπίζεις ήρεμα και σωστά τις αναποδιές.

(3)30. 5. 六五:出涕沱若,戚嗟若,吉。象曰:六五之吉,離王公也。Το είναι απόδοση κάποιας τουρκικής ρηματικής κατάληξης. απο σκίτσο συννέφων, μάλλον φωνητική απόδοση του ΤΩγ- (γεννιέται, προβάλλει). Το ίσως έχει την έννοια της δυστυχίας όπως στην 3η γραμμή.

Το νόημα ήταν: βγαίνει (ο ήλιος) απο τα σύννεφα, (ΤΩγ-) προβάλλει,戚嗟若 δίνεις χαρά σε όλους τους δυστυχείς,吉 αυτό είναι καλό。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:六 η ἰίν γραμμή στην 5η θέση είναι ευμενής,離 (ΜΕγγί) η ευθυμία αυτή είναι ενός βασιλέα ή αξιωματούχου δηλαδή

Ο ήλιος προβάλλει διαλύοντας τα σύννεφα, σημαίνει οτι του καλού οι δυνάμεις επικρατούν στον κόσμο. «Χαρούμενη είναι η καρδιάτου σάν τον ήλιο» έλεγαν οι Αιγύπτιοι για τον Φαραώτους. Αφού το καλό επικρατεί, ευθυμείς, και μεταδίδεις αυτήν την ευθυμία στον κόσμο, προπάντων σε όσους ήταν δυστυχισμένοι. Μεταδίδεις το φώς, καθώς λέει η συμβουλή επι του 6γράμμου, που θα πεί οτι μεταδίδεις τη γνώση. Ένας βασιλέας ή υψηλός αξιωματούχος όταν έχει χαρά, κάνει μιά γιορτή, στην οποία προσφέρει ευωχία στον κόσμο· με την γιορτή πανηγυρίζεται η επικράτηση του καλού, και εκφωνείται πανηγυρικός λόγος με τον οποίο δημόσια ανακοινώνεται η φύση των καλών δυνάμεων, και το πώς οι δυνάμεις του καλού καταφέρνουν πάντοτε να υπερισχύουν.

(3)30. 6. 上九:王用出征,有嘉折首,獲匪其,无咎。象曰:王用出征,以正邦也。Το 6γραμμο αυτό είναι η περίληψη της ιστορίας του πρίγκηπα ΡΑΑΜΑ που ήρθε στον κόσμο για να πατάξει την δύναμη του κακού και να αποκαταστήσει το δΑΡΜΑ, το δίκαιο. Ύστερα απο μεγάλες μάχες σκότωσε τον άρχοντα των δαιμονίων και συνέτριψε το στρατότου. Έπειτα επέστρεψε νικητής και ανέλαβε την βασιλεία στην πρωτεύουσατου την ΑιΟδιΑ, και απεκατέστησε το δΑΡΜΑ, το δίκαιο, σε ολόκληρη την Ινδία.

Η γραμμή αυτή δείχνει οτι οι δυνάμεις του καλού έχουν υπερισχύσει, έχουν αποκτήσει την εξουσία, και εργάζονται για την αποκατάσταση του δικαίου στο κράτος. Στη γραμμή αυτή δέν βρίσκονται τα σύμβολα του ήλιου και των νεφών· μιλάει ανοιχτά με πολιτικούς όρους. Στο πρωτότυπο έλεγε: ο βασιλέας οργανώνει να βγεί (όλος ο στρατός, οι δυνάμεις) σε εκστρατεία, («χτενίζουν» το κράτος): όπου βρίσκουν καλούς ανθρώπους τους ανυψώνουν σε υψηλά πόστα,獲 όταν πιάνουν κακούς ανθρώπους, τους φυλακίζουν και τους κολάζουν (με εξορία ή άλλες ποινές κατα περίπτωση),无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:王 ο βασιλέας οργανώνει να βγούν (οι δυνάμειςτου) σε εκστρατεία,以 για να αποκαταστήσει την ορθότητα, τη δικαιοσύνη στο κράτος δηλαδή

Έτσι γίνεται πάντοτε όταν επανέρχεται η φωτεινή δύναμη. Ο Οδυσσέας όταν ανέκτησε την βασιλεία στην Ιθάκη, αντάμειψε τους υπηρέτες που τον βοήθησαν, και έπνιξε τις υπηρέτριες που τα είχαν με τους μνηστήρες, θανάτωσε επίσης τον υπηρέτη Μελάνθιο, συνεργάτη των μνηστήρων.

Ανάλογα θα γίνει όταν επανέλθει ο Ιησούς και νικήσει: θα δώσει δύναμη και εξουσία σε εκείνους που συνεργάσθηκαν μαζίτου, και θα πατάξει ανάλογα εκείνους που συνεργάσθηκαν με τις δυνάμεις του αντιχρίστου. Για τη γήμας είναι η βασιλεία των ουρανών, που σημαίνει «ουράνιο» πολίτευμα στη γή, και λέγεται «ουράνιο» γιατί συμμορφώνεται με το δίκαιο του Θεού.

 

 ¦¦|||¦ 31(3) = 20(1) ΤΗΤÍΡ ΒΟΥγΡΑ ΜΕΝ…

(3)31. (ΒΟΥγΡΑ) αρσενική καμήλα, να χαίρεσαι πρέπει (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός。取 το να ζητάς γυναίκα (ΕδΓΥ) είναι καλό

(Στο ίντερνετ γράφει λάθος αντί του ). 彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση(στο ίντερνετ έχει λάθος 咸,咸也 αντί του 咸,感也 των τυπωμένων εκδόσεων). το 6γραμμο (ΒΟΥγΡΑ) «αρσενική καμήλα» 感也 σημαίνει «συγκινώ, κάνω τους άλλους να αισθανθούν»。柔 το μαλακό (ἰίν τρίγραμμο) είναι επάνω ενώ το σκληρό (=ἰαγγ 3γραμμο) είναι κάτω,二 οι δύο ενέργειες (το ἰίν και το ἰαγγ κατα την μεταγενέστερη ορολογία) αισθάνονται και ανταποκρίνονται η μιά στην άλλη έτσι ώστε σε συνεργασία να συσχετίζονται(Θυμίζω οτι ο όρος «ανταπόκριση» χρησιμοποιείται όταν η αντίστοιχη της γραμμής στο άλλο τρίγραμμο είναι αντίθετη. Εδώ καί οι 3 γραμμές του κάθε τριγράμμου ανταποκρίνονται με του άλλου: η πρώτη γραμμή (ἰίν) του κάτω τριγράμμου ανταποκρίνεται με την 1η γραμμή (ἰαγγ) του επάνω 3γράμμου, η 2η γραμμή (ἰίν) του κάτω τριγράμμου ανταποκρίνεται με την 2η γραμμή (ἰαγγ) του επάνω 3γράμμου, και η 3η γραμμή (ἰαγγ) του κάτω τριγράμμου ανταποκρίνεται με την 3η γραμμή (ἰίν) του επάνω 3γράμμου). σταματάς (=το κάτω 3γραμμο) και χαίρεσαι (=το πάνω 3γραμμο),男 ο άντρας (=το κάτω 3γραμμο) τίθεται χαμηλότερα απο τη γυναίκα (=το πάνω 3γραμμο), γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο να χαίρεσαι πρέπει δηλώνει ο χρησμός (και) το να ζητάς γυναίκα είναι καλό λοιπόν (αυτό λέγεται σε άνδρα, ο οποίος έχοντας πάρει αυτόν τον χρησμό παρομοιάζεται με αρσενική καμήλα)。天 ο ουρανός και η γή συγκινούν (=κάνουν τα πλάσματα να αισθάνονται το καθήκοντους) και έτσι 萬物 όλα τα πλάσματα μεταβαλλόμενα (εξελισσόμενα στο καλύτερο) γεννιούνται. ο σοφός άνθρωπος συγκινεί των ανθρώπων τις καρδιές και έτσι 天下 η οικουμένη αποκτά καλές (φιλικές) διαθέσεις και ειρήνη。觀 (ΚΟΙζΛΕ-?) παρατηρώντας αυτονών που συγκινούν (=παρατηρώντας το κάθε τί πώς προσπαθεί να συγκινήσει) έτσι 天地 του ουρανού και της γής 萬物之 και όλων των πλασμάτων τα αληθινά αισθήματα μπορούμε να κατανοήσουμε μάλιστα

Στο εξάγραμμο όλο περιέργως δέν χρησιμοποιείται ούτε μία φορά ο λογότυπος无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ), πιστεύω διότι οι κρίσεις των γραμμών είναι τόσο φανερές που δέν χρειάζεται η προσθήκη αυτού του λογότυπου.

Όλες οι γραμμές εκτός της 4ης αρχίζουν με 咸其, έχω πολλές φορές πεί οτι το στο (3) συνήθως αποδίδει κάποια τουρκική συλλαβή –Κί / -ΚΕ, εν προκειμένῳ θεωρώ οτι απέδιδε το τουρκικό -Κί, ομόρριζο του κινέζικου = «όπου, που, το οποίο», δηλαδή ΒΟΥγΡΑ-Κί = «το οποίο είναι στο / του ΒΟΥγΡΑ (αρσενική καμήλα)». Σε απλά ελληνικά «η αρσενική καμήλα έχει…» (το ρήμα έχει δέν υπήρχε στις τουρκικές γλώσσες όπως επίσης δέν υπήρχε στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου).

(3)31. 1. 初六: Το μοιάζει με το της 5ης γραμμής (άσπρος αφρός, έκκριση εύοσμη του αρσενικού καμήλου), άρα είναι κάτι παρόμοιο στην όψη, μόνο που η 5η γραμμή είναι η ευμενέστερη ενώ η 1η γραμμή είναι πάντα κακή, μόνο η 3η είναι χειρότερη. Κατα τη γνώμημου η 1η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: 咸其 στον αρσενικό κάμηλο λευκό σπέρμα;。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:咸其拇 το σπέρμα στον αρσενικό κάμηλο,志在外也 σημαίνει οτι ο σκοπόςτου είναι στα έξω

«Ο σκοπόςτου είναι στα έξω» σημαίνει οτι επιθυμεί να δράσει στον «έξω κόσμο», έξω απο το σπίτιτου, στην κοινωνία, στον δημόσιο βίο, όχι στα ιδιωτικά. Επιθυμεί μέν να δράσει δημοσίως, η δέ επιθυμία ξεθυμαίνει ιδιωτικώς, ώς έκλυση σπέρματος (π.χ. μέσῳ αυνανισμού ή ονείρωξης). Έτσι, και εξωτερικώς να επιδράσει δέν καταφέρνει, και χάνει ό,τι πιό πολύτιμο έχει. Για τους γνώστες, όπως ήταν οι πρόγονοι της ανθρωπότητας, το πολυτιμότερο σε έναν άνδρα είναι το σπέρματου. Και όσο αυτό συνεχίζεται, η κατ’ ιδίαν έκλυση του σπέρματος, ο αρσενικός κάμηλος δέν θα καταφέρει να επιδράσει στις θηλυκές καμήλες, στον δημόσιο βίο.

(3)31. 2. 六二:(Εδώ υπάρχει ένα λαθάκι στην έκδοση της δυναστείας, η οποία είναι η πιό επιμελημένη έκδοση που θα μπορούσε ποτέ να γίνει. Γράφει 六四 («εξάρι στην 4η θέση» ενώ είναι六二, στη 2η θέση. Ακόμη και η ακριβέστερη έκδοση που μπορεί να κάνει άνθρωπος, θα έχει κάποια λαθάκια στην αντιγραφή. Σκεφθείτε τώρα πώς έχει παραδοθεί απο τους Κινέζους ένα βιβλίο γραμμένο τον 12ο π.Χ. αιώνα με αρχαία τουρκική γραφή). Για τη σημασία των ύβων σημείωσα στη συμβουλή επι του χρησμού, βλέπε 20(1), το, κυρίως στο δεξιότου μέρος, πρέπει να ξεκίνησε απο σκίτσο πλάτης ζώου.

咸其 στον αρσενικό κάμηλο ράχη με τους δύο ύβους,凶 (ιΑβΛΑQ) αυτό είναι κακό,居(όμως) αποβαίνει (ΕδCΥ) καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:雖 παρ’όλο που είναι κακό,居 αποβαίνει καλό,順不害也 διότι ο υποτασσόμενος δέν ζημιώνεται

Η ράχη με τους δύο ύβους είναι το «δεκτικό» σημείο του καμήλου, όπου μπορεί κάποιος να καθίσει, ανάμεσα στους ύβους, τους οποίους βλέποντας λέει «εκεί έχει βολικό μέρος να καθίσω να με κουβαλήσει ο κάμηλος». Έτσι ο ένας και ο άλλος ζητάνε να καθίσουν πάνω στον κάμηλο για να κάνουν βόλτα ή για να πάνε κάπου. Αυτό είναι κακό, γιατί ο κάμηλος δέν λέει «όχι» και συνεπώς ταλαιπωρείται εξυπηρετώντας τον καθένα που του ζητάει. Ωστόσο, αποβαίνει καλό καθώς παρατηρεί το σχόλιο, διότι ο κάμηλος υποτασσόμενος δέν ζημιώνεται. Θα μπορούσε να ζημιωθεί άν έλεγε «όχι, δέν σε σηκώνω», οπότε θα τον μισούσαν. Αφού δέν λέει όχι, κανένας δέν τον εχθρεύεται. Αντιθέτως, ο κάμηλος έτσι κάνει πολλούς φίλους απο όλα τα στρώματα της κοινωνίας, και συνεπώς αποκτά επιρροή μέσα στην κοινωνία, αποκτά συνεργάτες για κάθετου επιθυμία. Το «δέν ζημιώνεται» λειτουργεί κάπως σάν «σχήμα λιτότητος»: με το που δέν ζημιώνεται, θα έχει και όφελος.

(3)31. 3. 九三:Εδώ λ. του κειμένου αντικαταστάθηκαν απο πιό κατανοητές λ. του σχολίου. Υπήρχε μιά σουμερική παροιμία που έλεγε «του γαϊδάρου το πέος (στυόμενο) χτυπάει στην κοιλιάτου»: αυτό πρέπει να ήταν το νόημα του. Αυτό εννοεί οτι το τυφλό ένστικτο του ζώου δέν τον αφήνει να αυτοκυριαρχηθεί, το ένστικτο κυβερνάει τον κάμηλο. Δηλαδή:

咸其 ο αρσενικός κάμηλος έχει και ένα πέος που (καθώς στύεται) χτυπάει στην κοιλιάτου,執其 πίσω απο βρώμικες καμήλες τρέχει,往οδηγείται (ΒΟΥγγ) σε δυστυχία。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:咸其股ο αρσενικός κάμηλος έχει και ένα πέος που (καθώς στύεται) χτυπάει στην κοιλιάτου: 亦不處也 αυτό σημαίνει επίσης οτι δέν μπορεί να ησυχάσει ή να ορίσει τον εαυτότου。志在隨人 η επιθυμίατου είναι να τρέχει πίσω απο άλλους ανθρώπους (για να τους πείσει): 所執下也 εκεί που λέει «» (βρώμικες καμήλες) εννοεί κατωτέρου επιπέδου ανθρώπους

Το κινέζικο σημαίνει βασικά «εγκαθίσταται σε έναν τόπο» (αναφερόμενο στους παλαιούς ανθρώπους που γενικά ζούσαν νομαδικά, αλλα όταν εύρισκαν έναν καλό τόπο, εγκαθίσταντο), συνεπώς = εγκαθίσταται, ορίζει, αποφασίζει, σταθεροποιείται. Ο άνθρωπος που κυβερνάται απο το ένστικτοτου, δέν μπορεί να σταθεροποιηθεί. Τί κάνει ο κάμηλος που δέν μπορεί να σταθεροποιηθεί; τρέχει πίσω απο κάθε βρώμικη καμήλα που θα συναντήσει. Μπορεί η καμήλα να έχει μόλις γεννήσει, μπορεί να έχει περίοδο, μπορεί να είναι ανήλικη ή γριά, μπορεί άρρωστη, μπορεί να ανήκει σε άλλον, κ.λπ., ο κάμηλος δέν εξετάζει τίποτε, όποια και νά’ναι την κυνηγάει. Άν πήρες αυτήν τη γραμμή, θα πεί οτι έχεις ξεφύγει: το σωστό για τον κάμηλο είναι να ασκεί επιρροή ωστε οι καμήλες να τον θέλουν και να έρχονται σ’ αυτόν, και όχι ο ίδιος να τις κυνηγά. Επιπλέον, οφείλει να έχει αυτοκυριαρχία – που την έχει χάσει. «Κυνηγώντας» κατώτερους ανθρώπους, ανέγγιχτους και έτσι, κατεβαίνεις στο επίπεδοτους, μπλέκεις σε άθλιες ιστορίες εξαιτίαςτους, μολύνεσαι απο αυτούς σωματικά ή πνευματικά.

(3)31. 4. Η όλη διατύπωση του χρ. 20(1) μοιάζει με αυτήν, την 4η γραμμή. Το στο διατηρούμενο (3) πάντοτε αποδίδει το τουρκικό ΤΗΡ (=ο χρησμός δηλώνει), αλλα αυτό εδώ δέν ταιριάζει στα συμφραζόμενα, και κάτι ακόμη δέν πάει καλά διότι η γραμμή δέν αρχίζει σάν τις άλλες με 咸其. Κατα τη γνώμημου, καί αυτή η γραμμή άρχιζε με 咸其, αλλα οι Κινέζοι μή καταλαβαίνοντας το νόημα αφαίρεσαν τις πρώτες λέξεις, και τη λέξη ΤΗΤίΡ (παρθένα καμήλα) την μπέρδεψαν με το συνηθισμένο (ΤΗΡ). Τα 憧憧 (κανονικά σημαίνουν «υπερκινητικότητα, ανησυχία, άστατο») είναι απόδοση δύο λέξεων που έμοιαζαν μεταξύτους (τουλάχιστον ώς προς το κυρίως θέμα), προφανώς «ουδιιγμαγ οδγουρου», άρα και 往來 (κανονικά: «πηγαίνει έρχεται») ξεκίνησαν απο το «ἰοριιἰουρ μεν». Του σχολίου το δέν δίνει εκεί νόημα με την κινέζικη σημασία «συγκινώ» (που χρησιμοποιήθηκε για την θεωρητική ερμηνεία του 6γράμμου). Προφανώς το του σχολίου της 4ης γραμμής ήταν το (καμήλα) με κάποια φωνητική προσθήκη για να αποδοθεί η έννοια «νεαρή αζευγάρωτη θηλυκή καμήλα». Το 未光大 στο σχόλιο της 5ης γραμμή του (3)29 σημαίνει «δέν έχεις ζημιά μεγάλη», «δέν χάνεις τίποτε σπουδαίο»: έτσι θα πρέπει να διαβάσουμε και εδώ, αφού ο ίδιος άνθρωπος το έγραψε· μ’ όλο που, δίνει καλό νόημα και άν το πάρουμε ώς 未光大 = δέν είναι ακόμη η αντίληψησου μεγάλη». Στο πρωτότυπο έλεγε:

九四:(咸其 «είμαι ο κάμηλος που ασχολείται με) ΤΗΤίΡ (νεαρές αζευγάρωτες καμήλες»), (ΕδCΥ) αυτό είναι καλό, (ΑΝΤΑγ ΚΥΞΛΥC) «τόσο ισχυρός (ΜΕΝ) είμαι» (λέει). (ΟΥδΙΙγΜΑγ) τους κοιμισμένους (ΟδγΟΥΡΟΥ) ξυπνώντας 往來 (ιΟΡΙΙιΟΥΡ ΜΕΝ) βαδίζω,朋從 (ιΑΤΙγΛΙγ ΤΟΥΡγΟΥΡΟΥ) τους ξαπλωμένους σηκώνοντας 爾思 (ΜΥγγΡΕιΥΡ ΜΕΝ?) μουγκανίζω, φωνάζω。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει(咸其)貞吉悔亡 ο αρσενικός κάμηλος ασχολείται με θηλυκές αζευγάρωτες καμήλες, αυτό είναι καλό, τόσο ισχυρός είναι: δέν έχει απο τις (ΤΗΤίΡ) θηλυκές αζευγάρωτες καμήλες ζημιωθεί δηλαδή。憧憧往來 «τους κοιμισμένους σηκώνοντας βαδίζει»: 未光大也δέν έχει χάσει τίποτε σπουδαίο βεβαίως(Η 4η γραμμή είναι πάντοτε δυσάρεστη, άν και η ταλαιπωρία οδηγεί στη γνώση χωρίς να έχεις σημαντικές απώλειες: τέτοιο είναι πάντα το νόημα της 4ης γραμμής. Στην προκείμενη περίπτωση, το άσχημο είναι οτι κάνεις μεγάλες προσπάθειες για να «ξυπνήσεις τον κόσμο» και έτσι κουράζεσαι, με πενιχρά αποτελέσματα. Το ιδανικό είναι να ασκείς μεγάλη επιρροή στον κόσμο χωρίς να κουράζεσαι. Έρχεσαι σε σύγκρουση με τον κόσμο που θέλει να μείνει ανενόχλητος στο λήθαργοτου, στην αμαθή απάθειατου. Ωστόσο, δέν έχεις καμιά σπουδαία απώλεια, διότι οι επιθυμίεςσου είναι φυσικές, τα κίνητρασου είναι ευγενή, και με την όλησου αυτή προσπάθεια αποκτάς σοφία γνωρίζοντας πώς λειτουργεί η ψυχολογία του κόσμου).

(3)31. 5. 九五:Το της 5ης γραμμής μοιάζει με το της 1ης, αλλα το της 5ης γραμμής δέν είναι σπέρμα: είναι η λευκή εύοσμη έκκριση του αρσενικού καμήλου μέσῳ της οποίας ασκεί επιρροή στις θηλυκές καμήλες, καθώς και στον ουρανό και στη γή. Το , άν και συνηθέστατο στον λογότυπο 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) και χρησιμοποιούμενο ενίοτε και σε άλλα συμφραζόμενα με παρόμοια σημασία («έτσι, σάν αυτό»), εδώ είναι παραφθορά άλλου γράμματος, που κανονικά θα έπρεπε να είναι (ΔιΕγγΕΡ, ουρανός, Θεός). Είναι ακόμη φανερή η ομοιότητα του με το. Στο πρωτότυπο έλεγε:

咸其 (ΒΟΥγΡΑΚί) ο αρσενικός κάμηλος έχει (ΥΡΥγγ ΚΟΙΠΥΚ ή ΚΟΙΠΥΚ ΥΡΥγγ) λευκό αφρό, εύοσμη έκκριση που προσελκύει, (ΤΕγγΡίΚΕ) ώς τον ουρανό (ΤΕCίΡ) φτάνει。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:咸其脢 ο αρσενικός κάμηλος έχει λευκό αφρό (εύοσμη έκκριση για προσέλκυση): 志末也 σημαίνει οτι ο σκοπόςτου φτάνει στον ανώτατο βαθμό

Όταν ο αρσενικός κάμηλος εκκρίνει απο το σώματου την εύοσμη ουσία για προσέλκυση, σημαίνει οτι η επιθυμίατου να προσελκύσει τις θηλυκές έφτασε στο ανώτατο σημείο. Αυτή είναι η πραγματικά ύψιστη επιθυμία, ενώ πολλές σκάλες κατώτερη είναι η επιθυμία που εκδηλώνεται ώς εκσπερμάτωση (κατα την 1η γραμμή, εκείνη είναι φτηνή επιθυμία, που και πολύ εύκολα ικανοποιείται). Όλες οι γραμμές αυτού του 6γράμμου δείχνουν την επιθυμία επιρροής, σύμφωνα με τα τυπικά χαρακτηριστικά των κοινωνικών τάξεων: η 3η γραμμή δείχνει την επιθυμία ενός ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑ (απόβλητου, δαιμονιώδους, ανέγγιχτου)· η 1η γραμμή, την επιθυμία ενός ςΟΥΔΡΆ (απαίδευτου εργάτη): αυτοί οι άνθρωποι δέν ζητάνε τίποτε περισσότερο απο σέξ, και ειδικότερα στην περίπτωση του ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑ, σέξ με γυναίκες αλλονών. Η 4η γραμμή δείχνει την επιθυμία ενός ΞΑΤΡΙιΑ (στρατιωτικού / διοικητικού): έχει ευγενή κίνητρα, αλλα εκδηλώνεται με επιδεικτικότητα και πάθος, έτσι άν και φθείρεται, κουράζεται, έχει πενιχρά αποτελέσματα. Η 6η γραμμή δείχνει τους υΑΑΙςιΑΑΣ (παραγωγούς, εμπόρους, χρηματιστές). Η 2η και η 5η γραμμή, δείχνουν τους ΒΡΑΑhΜΑ,ΝΑΑΣ (φορείς της γνώσης και της λατρείας), και απο τους ΒΡΑΑhΜΑ,ΝΑΑΣ οι ανώτεροι είναι εκείνοι που δείχνει η 5η γραμμή.

Ο άνθρωπος της 5ης γραμμής δέν επιθυμεί απλώς να ζευγαρώσει: κατέχεται απο ευγενή έρωτα που θέλει να φέρει τους ανθρώπους στην ηθική ζωή. Απευθύνεται στο Θεό, και η προσευχήτου φτάνει σάν θυμίαμα στον ουρανό, δηλαδή ενώπιον του Θεού. Σάν θυμίαμα, ή μέ θυμίαμα. Σε βιβλία των Ινδών περιγράφονται συνταγές για κατασκευή θυμιαμάτων τα οποία λέγεται οτι έχουν τη δύναμη να υποτάσσουν ολόκληρο τον κόσμο σε εκείνον που χρησιμοποιεί αυτά τα θυμιάματα. Πώς είναι δυνατόν ένας άνθρωπος με ένα θυμίαμα να στρέψει τη γνώμη όλου του κόσμου εκεί που ο ίδιος θέλει; Αυτό μπορεί να γίνει μόνο φτάνοντας με την προσευχή και την ευωδία ενώπιον του Άνω Αυτοκράτορα, δηλαδή του Θεού. Ο Θεός συγκινείται (συγκίνηση είναι το νόημα του κινέζικου) απο τον ευγενή σκοπό αυτού του ανθρώπου, με τον οποίο άλλωστε συμφωνεί, και τον πραγματώνει.

(3)31. 6. 上六:Ανέφερα στην προηγούμενη γραμμή οτι η 6η γραμμή δείχνει τη συμπεριφορά των υΑΑΙςιΑΑΣ (παραγωγοί, έμποροι, χρηματιστές). Ο υΑΑΙςιΑΣ έχει φύση ανάμικτη, με στοιχεία ΤΑΜΑΣικά που τον σπρώχνουν στο κακό και στοιχεία ΡΑCΑΣικά που τουν ωθούν στο καλό. Με τα ΤΑΜΑΣικά στοιχεία που έχει, αποκτά χρήματα  (αγαθά), ενώ με τα ΡΑCΑΣικά στοιχείατου είναι φειδωλός στα έξοδα, με αποτέλεσμα να συγκεντρώνει πλούτο αγαθών. Στον υΑΑΙςιΑ ταιριάζει η κρίση «ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ» (αυτό να ξέρεις), δηλαδή: απο σένα εξαρτάται άν ο χρησμός θα βγεί σε καλο ή κακό. Γενικά τέτοιο είναι το νόημα της 6ης γραμμής σε κάθε 6γραμμο. Στο εν προκειμένῳ, ο λαβών αυτή τη γραμμή ώς χρησμό είναι άντρας με χρήματα, επιθυμεί και τις γυναίκες, τί θα κάνει λοιπόν; Υπάρχει μιά κινέζικη έκφραση «αγοράζει γέλιο» που εννοεί «δίνει χρήματα για σέξ». Κατα τη γνώμημου η έκφραση αυτή ξεκινάει απο την παλαιότατη τουρκική γλώσσα, ίσως μάλιστα απο αυτήν ακριβώς τη γραμμή. Τα παλιά εκείνα χρόνια δέν υπήρχε βεβαίως χρήμα. Γίνονταν όμως εμπορικές συναλλαγές με ανταλλαγή αγαθών. Το κατα τη γνώμημου ξεκίνησε απο σκίτσο διάφορων ακριβών υφασμάτων σε ντάνα. Το απο σκίτσο δύο αγαθών που αντιστοιχίζονται, ενώ το απο σκίτσο γελαστού προσώπου με ανοιχτό στόμα. Στο πρωτότυπο έλεγε:

咸其 ο αρσενικός κάμηλος έχει τη ράχητου φορτωμένη με ακριβά υφάσματα, αγοράζει γέλιο。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει(στο ίντερνετ έχει: 滕脢說也 εκεί που η κλασσική έκδοση έχει σαφώς 媵口說也. Το είναι σήμερα σπάνιο γράμμα, γνωστό όμως στα λεξικά, όπου ερμηνεύεται «νύφης συνοδός, παράνυμφος, παλλακίδα»): 咸其輔頰舌 «ο αρσενικός κάμηλος έχει τη ράχητου φορτωμένη με ακριβά υφάσματα, αγοράζει γέλιο»: 媵口說也 αυτά τα λόγια σημαίνουν: με παλλακίδες συνομιλώντας (κάνοντας παρέα) χαίρεται

Ο θεσμός της παλλακείας ήταν σε όλο τον αρχαίο κόσμο νόμιμος, στην ανατολή έως πρόσφατα, ενώ στις μουσουλμανικές χώρες ακόμη ισχύει. Ο καθένας που ήταν αρκετά πλούσιος ωστε να συντηρεί μιά γυναίκα στο σπίτιτου, αγόραζε μιά παλλακίδα, και άν ήταν περισσότερο πλούσιος, αγόραζε κι άλλες. Η κάθε παλλακίδα έλεγε και «ευχαριστώ», γιατί οι γυναίκες ήταν περισσότερες απο τους άντρες (οι οποίοι σκοτώνονταν στους πολέμους) και η αξίατους μικρή, αφού συνήθως δέν είχαν τον τρόπο να στηρίξουν οικονομικά ένα σπίτι. Και κάτι ακόμη, η φυσική επιθυμία της γυναίκας για άντρα ήταν σε άλλες εποχές πολύ μεγαλύτερη απο ό,τι η επιθυμία του άντρα για γυναίκα.

Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, αγοράζεις γέλιο, δηλαδή δίνεις χρήματα για να ικανοποιήσεις την ερωτικήσου επιθυμία, σάν κάποιος που είναι άκεφος και δίνει χρήματα για να γελάσει. Μά, γίνεται αυτό το πράγμα, δίνοντας χρήματα να πάρεις γέλιο; Το γέλιο είναι κάτι που πρέπει απο μόνοτου να έρθει, δέν μπορείς να το πάρεις όποτε θέλεις. Μπορώ να πώ «σήμερα για πέντε ώρες ήμουν στενοχωρεμένος, αλλα τώρα, επειδή έτσι θέλω, για μία ώρα θα γελάω»; Δέν γίνονται αυτά τα πράγματα. Έτσι είναι και ο έρωτας: απο μόνητης πρέπει μιά γυναίκα να σε αγαπήσει, δέν μπορείς να πείς «πάρε τόσα και αγάπαμε». Η παλλακίδα ωστόσο σου προσφέρει έρωτα, κουβεντιάζει, παίζει, γελάει μαζίσου, σου προσφέρει και σέξ, και εσύ λές οτι με τα πλούτησου αγόρασες έρωτα. Αυτά τα κάνει επειδή έτσι την συμφέρει, δέν είναι αληθινός έρωτας. Τί να αποφανθούμε εδώ, αυτό είναι κακό; ή καλό; Στην 6η γραμμή κάθε 6γράμμου πιό καλά ταιριάζει η κρίση (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) «αυτό να ξέρεις».

 

 ¦|||¦¦ 32(3) = 59(1) ιΙΙΛQΑ ΤΕCΜΗςÍC ιΙΙδΙΙΤΜΑιΙΙΝ…

(3)32. Επιμονή:亨 (ΟΙΓίΡ-) θα έχεις χαρά,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις,利 μπορείς να τα καταφέρεις (ΤΗΡ) αποφαίνεται ο χρησμός. πρέπει να είσαι σταθερός στην επιδίωξησου μέχρι τέλους (μέχρι την επίτευξη του σκοπούσου)Το φαίνεται πως άλλοτε χρησιμοποιούνταν για το τουρκικό ρ. ΚΗΤ- (πηγαίνει) και άλλοτε για το ΚΗΝ (έπειτα, τελικά).

το παλαιό βιβλίο που σχολιάζει τις κρίσεις επι των 6γράμμων παρατηρείΗ λ. (επιμονή),久也 σημαίνει χρονική διάρκεια。剛 το σκληρό (το ἰαγγ 3γραμμο με την ἰαγγ γραμμή) είναι επάνω ενώ το μαλακό (το ἰίν 3γραμμο με την ἰίν γραμμή) είναι κάτω (που θα πεί οτι η σταθερότητα, ἰαγγ χαρακτηριστικό, δύναται και πρέπει να κυριαρχήσει)。雷 οι κεραυνοί (πάνω 3γραμμο) με τον άνεμο (κάτω τρίγραμμο) αλληλοβοηθούμενα συνδυάζονται. έχεις ευγένεια, ηπιότητα (κάτω 3γραμμο) και με αυτόν τον τρόπο κινείσαι (πάνω 3γραμμο). τα σκληρά (ἰαγγ) και τα μαλακά (ἰίν) όλα ανταποκρίνονται μεταξύτους (δηλαδή η γραμμή του κάθε 3γράμμου, ἰίν ή ἰαγγ, είναι αντίθετη της αντίστοιχης γραμμής του άλλου τριγράμμου, πράγμα που δείχνει συνεργασία ή εναρμόνιση), αυτά δείχνουν την έννοια «επιμονή»。恒 επιμένοντας θα χαρείς、无咎 να το ξέρεις、利 έχεις τη δύναμη να τα καταφέρεις αποφαίνεται ο χρησμός,久於其道也 (αυτά τα λόγια) σημαίνουν οτι με διάρκεια είσαι στο δρόμοσου (στην επιδίωξησου). 天地之 του ουρανού και της γής ο δρόμος είναι επίμονος και διαρκής και έτσι δέν παύει βεβαίως。利 πρέπει να είσαι σταθερός μέχρι το τέλος (την επίτευξη του σκοπούσου): 終則有始也 αυτό θα πεί πως το τέλος (η ολοκλήρωση της προσπάθειαςσου) φέρνει νέα αρχή。日 ο ήλιος και η σελήνη με σταθερότητα πορεύονται στον ουρανό και έτσι δύνανται διαρκώς να φέγγουν (εδώ το κείμενο έχει κάποιο λαθάκι ή κάτι λείπει, το νόημα του δέν είναι ώς συνήθως «αποκτούν», αλλα «έχουν σταθερότητα»),四 οι τέσσερις εποχές μετατρεπόμενες αλλάζουν και έτσι δύνανται διαρκώς να πραγματοποιούνται(κατ’ αυτά τα παραδείγματα) ο σοφός άνθρωπος είναι διαρκής 于其道 στο δικότου δρόμο και έτσι 天下 η υφήλιος 化成 εξευγενίζεται。觀 άν παρατηρήσουμε 其所恒 πού έχει το κάθε τί διάρκεια,而 έτσι του ουρανού, της γής 萬物之 και όλων των πλασμάτων τη φύση μπορούμε να μάθουμε βεβαίως(Ωραίες φιλοσοφικές παρατηρήσεις. Η φύση του κάθε πράγματος φαίνεται όχι απο το τί έκανε κάποια φορά, αλλα φαίνεται απο το τί κάνει διαρκώς. Ο χαρακτήρας του ανθρώπου φαίνεται απο εκείνο στο οποίο επιμένει. Ο καθένας σε κάτι βαριέται, αλλα επίσης ο καθένας σε κάτι επιμένει, κακό ή καλό. Έχω ακούσει το εξής απόφθεγμα κάποιου σοφού: «ο σαφέστερος μάρτυρας του ταλέντου είναι το πείσμα»).

Η έννοια της υπομονής στους παλαιούς Τούρκους σχετιζόταν με το τρίχωμα του προβάτου, γι’ αυτό έχουν μείνει αρκετές σχετικές παροιμίες όπως: ΔΕΛίιΕ ΠΟΙΣΤΕΚίιί ΣΑιΔΙΡ- = βάζ(ουν) τον τρελλό να μετράει τις τρίχες της προβιάς. ιΥζΔΥΚ ιΥζΔΥΚ, ΚΟΥιΡΟΥγΟΥΝΑ ΓΕΛΔίΚ = γδάραμε, γδάραμε, στην ουράτου φτάσαμε.

(3)32. 1. 初六:Το περιέχει αριστερά το στοιχείο «νερό» όπως το (ρηχό) του οποίου φαίνεται πως είναι παραφθορά. Στο πρωτότυπο έλεγε: ρηχή επιμονή,貞 (ΤΗΡ) ο χρησμός αποφαίνεται: (ιΑβΛΑΚ ΟΛ) αυτό είναι κακό,无 (ΑΝ-ΞΑ) 攸利 τί θα μπορέσεις να πετύχεις; (εννοείται η απάντηση: δέν θα πετύχεις τίποτε)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:浚恒之凶 της ρηχής επιμονής το κακό,始求深也 είναι οτι (ακόμη) απο την αρχή ζητάει βαθειάΜε άλλα λόγια: απο την αρχή ζητάς μεγάλα, φανερά ή εντυπωσιακά επιτεύγματα. Παραδείγματα ο καθένας ξέρει αμέτρητα. Με μιά ή δυό φορές που κάθισε στο τιμόνι, κανείς δεν έμαθε να οδηγεί. «Με μιά μαναρά (χτύπημα με το μαναράκι =τσεκούρι) δέν κόβεται το ξύλο» λέει η κρητική παροιμία. Μιά ινδική ιστορία λέει οτι σε κάποιον ο γιατρός συνέστησε να φάει εκατό φασιανούς. Ο ασθενής έφαγε έναν φασιανό, και διαμαρτυρόταν: γιατί δέν έγινα καλά; - «όταν έχεις φάει εκατό φασιανούς θα γίνεις καλά» σου είπα, όχι με τον πρώτο φασιανό που έφαγες, του απάντησε ο γιατρός.

(3)32. 2. 九二:悔亡。象曰:九二悔亡,能久中也。Τον λογότυπο悔亡 τον διερεύνησα μέσῳ χρησμού που λέει 家豸 τουτέστιν «δαμάζει το θηρίο», επιτυγχάνει το σκοπότου. το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:九 το εννιάρι (ἰαγγ κινούμενη γραμμή) στη δεύτερη θέση (δείχνει) οτι επιτυγχάνεις το σκοπόσου,能久中也 διότι καταφέρνεις να έχεις διάρκεια στο κέντρο (μεσότητα, συνεπώς αρετή)Επειδή είναι γραμμή στο μέσο του τριγράμμου, δείχνει τη μεσότητα, άρα αρετή. Ώς ἰαγγ γραμμή δείχνει δύναμη, έχεις λοιπόν τη δύναμη να έχεις συνέπεια, να εργάζεσαι διαρκώς με το σωστό τρόπο. Άρα ο σκοπός για τον οποίο εργάζεσαι θα επιτευχθεί.

(3)32. 3. 九三:Εδώ το ήταν η ίδια εικόνα που έγινε (βλέπε προηγούμενη γραμμή), οι σχολαστικοί Κινέζοι προτίμησαν τον προσφιλήτους όρο. Το ήταν εικόνα που περιλάμβανε (πρόβατο), ενώ το απο σκίτσο δύο χεριών που κουρεύουν. Η παροιμία «τα πρόβατα πρέπει να τα κουρεύουμε, όχι να τα γδέρνουμε», υπήρχε και στα λατινικά.

Το νόημα της γραμμής ήταν: δέν επιμένεις 其德 στο σκοπόσου,或 αντί 承之 να το κουρέψεις, το γδέρνεις το πρόβατο,貞 (ΤΗΡ) ο χρησμός αποφαίνεται: (ΒΟΥγγ) θα έχεις θλίψη。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:不 δέν επιμένεις 其德 στο σκοπόσου,无所容也 διότι δέν έχεις «χώρο» μέσασου, δηλαδή δέν έχεις χωρητικότητα, υπομονήΗ κρητική παροιμία λέει: «όποιος δέν έχει υπομονή να ψήσει τα αυγά, τα τρυπάει και τα πίνει». Στα αυγά δέν πειράζει, πιό υγιεινά είναι ωμά. Αλλα εδώ η περίπτωση είναι σάν το πρόβατο που πρέπει να κουρέψεις· επειδή δέν έχεις υπομονή, θέλεις να το γδάρεις, που προϋποθέτει οτι θα το σφάξεις. Έτσι θα χάσεις ένα πρόβατο, θα έχεις ζημία. Οι παλαιοί όσο ήταν δυνατόν απέφευγαν να θανατώσουν τα ζώατους, τα εκμεταλλεύονταν ζωντανά. Το να σου πεθάνει ένα ζώο, ήταν μεγάλη απώλεια, και εν προκειμένῳ είναι απο δικόσου σφάλμα.

(3)32. 4. 九四:田 και απο σκίτσα. Η γραμμή κατα τη γνώμημου έλεγε: η παγίδα δέν έχει (πιασμένο) λαγό (θήραμα)。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:久 πολύ καιρό δέν είναι 其位 στη θέσητης (η παγίδα),安 πώς να πιάσει θήραμα λοιπόν!Στήνεις παγίδα για να πιάσεις λαγούς ή άλλα θηράματα· αλλα δέν μπορείς να περιμένεις, και μετά απο λίγο πηγαίνεις στην παγίδα, την βρίσκεις άδεια, την στήνεις αλλού. Όλο βρίσκεις την παγίδασου άδεια, διότι δέν περιμένεις αρκετά. Η παγίδασου δέν μένει στη θέσητης αρκετό καιρό ωστε να πιάσει θήραμα.

Στα λεξικά υπάρχει η λ. ώς ερωτηματική λέξη: «τί; πώς;», αλλα δέν είναι συνηθισμένη ερωτηματική λ. στα Κινέζικα. Προφερόμενο «ΑΝ», το κατα τη γνώμημου απέδιδε το τουρκικό ΑΝΆ, παλιά μορφή του ΝΕ (=τί;). Η σύνταξη久非其位 δέν μου φαίνεται κανονική κινέζικη, που θα ήταν *非久其位 ή *不久其位. Νομίζω πως απο αυτής της φράσης τη διατύπωση (όπως και αλλού στο παλαιό χειρόγραφο των σχολίων) προδίδεται κάποιος Τούρκος που έγραφε μέν στα Κινέζικα, αλλα δέν τα ήξερε τόσο καλά όσο τα Τουρκικά.

(3)32. 5. 六五:Αυτή η γραμμή είναι η πιό γριφώδης στο παρόν 6γραμμο, διότι είναι η πιό παρεφθαρμένη. Σε κάθε 6γραμμο κατα κανόνα η 5η γραμμή είναι η πιό ευνοϊκή. Ευνοϊκή είναι λόγῳ της σωστής αντιμετώπισης του χρησμολήπτη· εξετάζεται όμως και η λανθασμένη αντιμετώπιση, για να καταλάβουμε καλύτερα ποιά είναι η σωστή. Στο πρωτότυπο έλεγε: επιμένει (ο χρησμολήπτης) 其德 στην επιδίωξητου· (ΤΗΡ) ο χρησμός αποφαίνεται (ώς εξής): για τον βραδύ άνθρωπο είναι καλό,夫 για τον σβέλτο νέο είναι κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:婦 για τον βραδύ άνθρωπο αποφαίνεται πως είναι καλό,從一而終也 διότι ακολουθεί (=επιδιώκει) ένα πράγμα και το φέρνει σε πέρας。夫 ο σβέλτος νέος διασπά το σωστό,從 επιδιώκοντας βραδύνει, (έτσι γι’ αυτόν) είναι κακό δηλαδήΗ ιδέα εδώ είναι οτι ο βραδύς (στη δράση, ακόμη και στο μυαλό βραδύς) άνθρωπος θα έχει επιτυχία χάρις στην επιμονήτου, ενώ ο σβέλτος (στη δράση, ακόμη και στο μυαλό σβέλτος) δέν θα πετύχει το σκοπότου. Αυτό το εκ πρώτης όψεως παράδοξο εξηγείται απο το σχόλιο: ο μέν βραδύς τύπος επιδιώκει ένα μόνο πράγμα και το φέρνει σε πέρας· ο δέ σβέλτος βαριέται να κάνει πολύ καιρό την ίδια δουλειά και πολυπραγμονεί: « διασπά το σωστό»· το ήταν το σκίτσο ενός μαχαιριού (δεξιά) που πελεκάει, λαξεύει ένα μεγάλο δέντρο (αριστερά)· έτσι το ρήμα έχει την έννοια «κομματιάζω, διαιρώ, διασπώ», καθώς επίσης και «διαμορφώνω», «σύστημα». Οπότε αυτό που είπα «διασπά το σωστό» (διασπάται σε πολλούς στόχους), επίσης μπορεί να μεταφρασθεί «αυθαίρετα ορίζει ή διευθετεί το σωστό, τη σωστή επιδίωξη», και βεβαίως «περισπάται απο το σωστό». Έτσι στην επιδίωξητου έχει βραδύτητα, καθυστέρηση, η δουλειάτου γίνεται άκαιρη και τελικά δέν επιτυγχάνει.

Άν ήταν κανονικά Κινέζικα, το婦人 θα σήμαινε «η σύζυγος», ενώ το 夫子 «ο σύζυγος». Αλλα δέν είναι έτσι. Οι Κινέζοι λόγιοι κάπου μπερδευτήκανε συγχέοντας τη γυναικεία φύση με τη βραδύτητα ενώ την ανδρική φύση με την ταχύτητα. Είναι πιθανό στο τουρκικό πρωτότυπο να είχε «χελώνα» που έγινε 婦人, και «λαγός» που έγινε夫子. Πολλοί απο τους Αισώπειους μύθους έχουν πανάρχαιη καταγωγή, όπως και τα έργα της Μεγάλης Μαντικής (1, 2, 3) που εξετάζουμε εδώ.

(3)32. 6. 上六: η διακοπτόμενη επιμονή είναι κακό。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί διακοπτόμενη επιμονή στην επάνω γραμμή,大无功也 σημαίνει μεγάλη αναποτελεσματικότητα (= παταγώδη αποτυχία)Όπως η 1η γραμμή δείχνει την αρχή της επιδίωξης, η 6η γραμμή δείχνει οτι είσαι πιά κοντά στην επίτευξη. Λίγο πρίν την επίτευξη άν διακόψεις την επίμονη εργασίασου, τότε δέν θα επιτύχεις αυτό που προσπαθείς, και το πιό λυπηρό είναι να αποτύχεις λίγο πρίν απο την επίτευξη. Ας πούμε οτι κοιτάζω το βουνό και επιθυμώ να ανεβώ στην κορυφήτου. Άν δέν ξεκινήσω ορειβασία, δέν στενοχωριέμαι και τόσο. Άν όμως όλη μέρα σκαρφαλώνω και φτάσω λίγα πρίν απο την κορυφή και εκεί τα παρατήσω και γυρίσω πίσω, αυτό είναι πολύ λυπηρό, γιατί πήγε χαμένος όλος ο κόπος που έκανα να φτάσω παρα λίγο εκεί που ήθελα. Πάντως, η 6η γραμμή δέν είναι κατ’ ανάγκην κακή: στο χέρισου είναι να κάνεις αυτό που πρέπει.

 

 ¦¦|||| 33(3) = 49(1) ΒΑΡΣ ΚΗιÍΚ ΕγγΛΕιΥ…

(3)33. 遯。亨,小利貞。遯 =ΑΜγΑ, απο νωρίς το ΑΜγΑ (αγριοκάτσικο) ήταν σύμβολο υποχώρησης, ακριβώς όπως και εμείς λέμε «την έκανε ‘κατσίκα’». (ΟΙΓίΡ-) χαρά. = πρέπει, =ΤΗΡ (λέει, κρίνει ο χρησμός). Το αντί του 小人 που γενικά σημαίνει «εχθρός» στο (3). Άρα η κρίση επι του όλου 6γράμμου εννοούσε: αγριοκάτσικο (= φευγιό, υποχώρηση), έχει χαρά. αφού υπάρχει εχθρός, πρέπει (να φύγεις, όπως το αγριοκάτσικο), αυτό κρίνει ο χρησμός

Το《彖》ονομαζόμενο βιβλίο εξηγεί: ΑΜγΑ (αγριοκάτσικο, ίβηξ) ονομαζόμενο το 6γραμμο έχει χαρά,遯而亨也 αυτό σημαίνει οτι υποχωρείς και έτσι έχεις χαρά。剛 το σκληρό (ἰαγγ στοιχείο) είναι στην κατάλληλη θέση και επίσης βρίσκει ανταπόκριση (εννοεί την 5η γραμμή που είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ, 5η, θέση, έχει ανταπόκριση απο την αντίστοιχη γραμμή του άλλου 3γράμμου, δηλαδή την δεύτερη γραμμή που είναι αντίθετη, ἰίν. Έτσι το ἰαγγ στοιχείο =μαχητικότητα βοηθιέται απο το ἰίν =υποχωρητικότητα, το επάνω 3γραμμο «δύναμη» βοηθιέται απο το κάτω «σταμάτημα»),與 ανάλογα με τους καιρούς, τις περιστάσεις πορεύεται, δρά δηλαδή。「小利貞」αφού υπάρχει εχθρός, έτσι (σάν το αγριοκάτσικο να φύγεις) πρέπει, αυτό κρίνει ο χρησμός,浸而長也 χώνεσαι (σε δύσβατα μέρη, δηλαδή εξαφανίζεσαι, χάνεσαι απο τη θέα του εχθρού) και έτσι μακροημερεύεις δηλαδή。遯之時義大矣哉 Αληθινά μεγάλης σημασίας είναι το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το 6γραμμο «ΑΜγΑ» = αγριοκάτσικο! (το κείμενο του ίντερνετ έχει 避之時義大矣哉, δηλαδή ο / η γραφέας αντικατέστησε την ασυνήθιστη λ. με το = «αποφεύγει, αποφυγή», το οποίο αντιλαμβανόταν ώς συνώνυμο. Αυτό έκαναν και ακόμη κάνουν οι Κινέζοι γραφείς στο πανάρχαιο αυτό βιβλίο: αντικατέστησαν κάθε ανοίκειο (μή γνώριμοτους) στοιχείο με αυτό που κατα την αντίληψητους ισοδυναμεί.

Σημειωτέον οτι ένα αγριοκάτσικο ήταν σύμβολο των Τούρκων ΧΑγΑΝ, το οποίο κ βρίσκεται λαξευμένο σε παλαιοτουρκικές επιγραφές του 8ου μ.Χ. αιώνα, αλλα δέν ξέρω να πώ τί αγριοκάτσικο ήταν, το ΑΜγΑ ή το ιΑΡγΟΥΝ.

(3)33. 1. 初六:遯尾,厲,勿用有攸往。象曰:遯尾之厲,不往何災也。Αφού = ΑΜγΑ, 遯尾 =αγριοκάτσικου ουρά (το γράμμα είναι πολύ παλιό, προερχόμενο άμεσα απο σκίτσο, γι’αυτό διατηρεί τη σημασία που είχε στο πρωτότυπο: ουρά). «Αγριοκάτσικου ουρά» δέν λέει τίποτε στον άνθρωπο της πόλης· υπάρχει όμως βλάχικη παροιμία “qwáda di édu” = «ουρά κατσικιού», το οποίο λέγεται για τους ψηλομύτηδες, τους αλαζόνες ανθρώπους, διότι η ουρά του κατσικιού, όρθια καθώς στέκεται, είναι σύμβολο αλαζονείας. Εδώ η περηφάνεια είναι θανάσιμος κίνδυνος. Ο εχθρός θίγει την περηφάνειασου για να σε κάνει να τον πλησιάσεις ή να δόσεις αφορμή να σου επιτεθεί· ενεργεί έτσι γιατί δέν έχει άλλον τρόπο να σε βλάψει. Το νόημα της γραμμής ήταν: 遯尾 αγριοκάτσικου ουρά (=μεγάλη περηφάνεια έχεις),厲 (ιΑβΙζ) = είναι άσχημο,勿 μήν πραγματοποιήσεις 有攸往 προσέγγιση (στον εχθρό) / εμπλοκή (με τον εχθρό)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:遯尾之厲 του αγριοκάτσικου η ουρά (= η περηφάνειασου) είναι άσχημο πράγμα,不往何災也 άν δέν πλησιάσεις / εμπλακείς με τον εχθρό, τί κακό μπορείς να πάθεις;Η ρητορική ερώτηση εννοεί οτι άν δέν πλησιάσεις και δέν προκαλέσεις τον εχθρό, κανένα κακό δέν πρόκειται να πάθεις. Αυτό πρέπει να το κατανοήσεις. Είναι γραμμένο σε όλα τα βιβλία στρατηγικής, όπως στο περίφημο έργο του 孫子: «άν ο στρατηγός των εχθρών είναι ευερέθιστος, εξόργισετον (ωστε να ενεργήσει παράλογα). Αλλα εσύ ποτέ μήν παρασυρθείς απο μιά λανθασμένη αντίληψη τιμής. Μιά προσβολή της αξιοπρέπειαςσου, είναι δυνατόν εν καιρῷ να ξεπληρωθεί· αλλα άν χάσεις στρατιώτες, δέν θα μπορέσεις να τους ξαναφέρεις στη ζωή, κι άν χάσεις τη χώρα που προστατεύεις, δέν θα μπορέσεις να την ανακτήσεις». Οι Έλληνες, άν και επιδέξιοι στα στρατηγήματα, πολλές φορές την έπαθαν στον πόλεμο εμπλεκόμενοι άκαιρα σε μάχες εξ αιτίας μιάς «πληγωμένης τιμής».

(3)33. 2. 六二:執之用黃牛之革,莫之勝說。象曰:執用黃牛,固志也。Το νόημα της γραμμής ήταν: 執之όταν συναντάς την τίγρη, γίνεσαι χρυσό αγρίμι. Με ευκολία σκαρφαλώνοντας στα γυμνά βράχια σώζεσαι και ελεύθερα βαδίζεις。象 Το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:執 όταν συναντάς την τίγρη γίνεσαι (ΑΛΤΟΝ) χρυσό αγρίμι,固 είσαι σταθερός, ασάλευτος στο σκοπόσου δηλαδήΟ σκοπόςσου είναι να φύγεις και να γλυτώσεις απο την τίγρη. Στην προηγούμενη γραμμή κλονίζεται η σταθερότητασου εξ αιτίας της τιμήςσου που θίγεται. Εδώ είσαι σταθερός στο σκοπόσου: φεύγεις και γλυτώνεις. Αυτό είναι το σωστό στην περίσταση. Η ορθότητα συμβολίζεται με το χρυσό (ΑΛΤΟΝ). ήταν η εικόνα ενός ζώου με κέρατα, εν προκειμένῳ το κείμενο έλεγε πιθανώς «ΚΗιίΚ» (άγριο ζώο, επι το πλείστον άγρια μυρηκαστικά, αγρίμια).

(3)33. 3. 九三:遯,有疾厲,畜臣妾吉。象曰:遯之厲,有疾憊也。畜臣妾吉,不可大事也。Το (“γiei”) είναι φωνητική προσέγγιση του ΕΣΡί (πιτσιλωτό). = «πιτσιλωτό αγριοκάτσικο», το κοινώς λεγόμενο «παρδαλό κατσίκι», μιά νεοελληνική έκφραση με πανάρχαιη προέλευση, που σημαίνει «έλλειψη σοβαρότητας». Το ΕΣΡί στο ιρκ ΒίτίΓ συμβολίζει επίσης «χαριτωμένο / παιχνιδιάρικο», εν προκειμένῳ σημαίνει «χωρίς σοβαρότητα». Τα συμφραζόμενα δείχνουν σαφώς οτι το εδώ έχει την παλιά κινέζικη σημασία: «τραυματισμένο». απο (εικόνα σκοτεινών δωματίων, έννοια «σκοτεινό, αφανές» και = γή, τόπος) εννοεί «κρύβεται», απο σκίτσο ανθρώπου που σκύβει, το δέ απο σκίτσο που πιθανώς περιείχε (γυναίκα, που δέν της επιτρέπεται να μιλήσει). Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: ΕΣΡί (πιτσιλωτό) ΑΜγΑ (αγριοκάτσικο),有 είναι τραυματισμένο, (ιΑβΙζ) αυτό είναι άσχημο. Ωστόσο, άν κρύβεσαι, σκύβεις (ωστε να μή φαίνεσαι) και σωπαίνεις, δέν κάνεις κανέναν ήχο, (ΕδΓΥ) η έκβαση είναι καλή。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί για το πιτσιλωτό αγριοκάτσικο (θυμηθείτε «παρδαλό κατσίκι») είναι άσχημα τα πράγματα,有 είναι τραυματισμένο και καταπονημένο δηλαδή。畜 Άν κρύβεσαι, σκύβεις (ωστε να μή φαίνεσαι) και δέν βγάζεις άχνα, η έκβαση θα σου είναι καλή,不 δέν επιτρέπεται να κάνεις μεγάλες δραστηριότητες (κινήσεις, ξανοίγματα) δηλαδήΤο πιτσιλωτό αγριοκάτσικο εξ αιτίας της παρδαλότηταςτου (παιχνιδιάρικου, ασυνεπούς, ασόβαρου χαρακτήρατου) έχει τραυματισθεί και είναι κατακουρασμένο, άρα δέν έχει δύναμη να τρέξει να γλυτώσει απο την τίγρη. Ωστόσο το ιΑβΙζ («άσχημο») δέν είναι και τόσο κακό. Άν έστω και όψιμα σοβαρευτείς, μπορείς να κρύβεσαι, να σκύβεις (να μήν προβάλλεσαι παρασυρόμενος απο τις εγωιστικέςσου παρορμήσεις), να «μή βγάζεις άχνα», να μήν κάνεις κανέναν θόρυβο, έτσι ωστε η τίγρη να μή σε πάρει χαμπάρι, μέχρι να μπορέσεις να ξεφύγεις. Φυσικά, όσο κρύβεσαι, σκύβεις, σωπαίνεις, κοινώς «κάνεις τον ψόφιο κοριό», δέν μπορείς να κάνεις καμιά μεγάλη κίνηση, τίποτε που θα μπορούσε να πέσει στην αντίληψη του εχθρού.

Αυτό είναι ένα απο τα 36 στρατηγήματα (三十六計) των Κινέζων, το 36ο στρατήγημα  που ονομάζεται «το φευγιό είναι (σ’ αυτήν την περίπτωση) το καλύτερο στρατήγημα». Αλλα το φευγιό πρέπει να γίνει με τέτοιο τρόπο που ο εχθρός να μήν αντιληφθεί το παραμικρό. Δίνεται το παράδειγμα των Song που κινδύνευαν απο την στρατιά των Wei· οι Wei είχαν κερδίσει 30 μάχες στη σειρά και πήγαν να καταλάβουν και το τελευταίο οχυρό των Song· ο στρατηγός των Song σκέφθηκε: να παραδοθούμε, θα μας σκοτώσουν· να παραμείνουμε στο οχυρό, δέν μπορούμε, γιατί δέν έχουμε τρόφιμα· να εγκαταλείψουμε το οχυρό, θα μας κυνηγήσουν και θα μας αφανίσουν. Βεβαίως, ερχόταν και κατάσκοπος των Wei στο οχυρό των Song. Το βράδυ λοιπόν ο στρατηγός των Song μάζεψε τους στρατιώτες και τους είπε: «να κάνετε οικονομία στο ρύζι που σας μοιράζω, γιατί πρέπει να μείνουμε πολύ καιρό ακόμη εδώ», και ο αποθηκάριος άρχισε και μοίραζε απο ένα σακκί ρύζι στον κάθε στρατιώτη· βλέπει ο κατάσκοπος, το ψυλλιάστηκε οτι δέν είναι ρύζι, πάει εκεί όταν φύγανε οι στρατιώτες, κοιτάζει στο έδαφος, βλέπει πεσμένους σπόρους ρυζιού· πείσθηκε· πάει και αναφέρει στους Wei οτι οι Song δέν έχουν σκοπό να εγκαταλείψουν το οχυρό, γιατί έχουν ακόμη κάμποσα τρόφιμα. Στην πραγματικότητα, ήταν ψιλό χαλικάκι που μοίραζαν για ρύζι, και σκόρπισαν λίγο αληθινό ρύζι εκεί στον τόπο της μοιρασιάς. Έτσι, χωρίς οι Wei να υποψιαστούν ωστε να εμποδίσουν την υποχώρηση, οι Song κρυφά εγκατέλειψαν το οχυρό και σώθηκαν. Εντάξει, δέν λέω οτι πρέπει να κάνεις αυτό το τέχνασμα για να σωθείς. Το ζήτημα είναι να μή γίνεις αντιληπτός, να κάνεις «τον ψόφιο κοριό», για να μπορέσεις να ξεφύγεις. Εδώ ταιριάζει και η τουρκική παροιμία: «χέρι άν σπάσει – μέσα στο μανίκι· κεφάλι άν σπάσει – μέσα στο σαρίκι» (οι Ρωμιοί της Ουκρανίας το λένε: «το χέρισου μές το μανίκι άν σπάσει, μές το μανίκι να γίνει καλά»)· που σημαίνει: άν με οποιονδήποτε τρόπο τραυματισθείς, δέν πρέπει κανένας να το μάθει, προπάντων: δέν πρέπει ο εχθρόςσου να το μάθει». Στην περίπτωση αυτής της γραμμής είσαι τραυματισμένος και κουρασμένος: πρέπει καλά να κρύβεσαι για να ξεφύγεις.

(3)33. 4. 九四:好遯君子吉,小人否。象曰:君子好遯,小人否也。Στη θέση του της πιστότερης έκδοσης ( δυναστείας), άλλο βιβλίο έχει (“ngiɒn”, ίσως απόδοση του τουρκικού ιΕΝ- =νικά, υπερισχύει το αγριοκάτσικο, όπως και νά’χει, το νόημα είναι ίδιο). Το είναι απόδοση του τουρκικού ΚΟΡΚ- =φοβάται, με επιρροή και απο το ΚΟς- (παλαιότερα *QOЉ-) = τρέχει γρήγορα. Γενικά στο ιρκ ΒίτίΓ 小人 =εχθρός. Το στο 12(3) σημαίνει «πέφτει στη λάσπη», αυτό είναι το νόημα και εδώ. 君子 «άρχοντας» ήταν ο ευγενικός τρόπος να πείς «εσύ». Η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: (είσαι) δειλό και ταχύ (ΑΜγΑ) αγριοκάτσικο: 君子 για τον άρχοντα (= εσένα) αυτό είναι καλό,小人 ο εχθρός(σου) «την πατάει», παθαίνει συμφορά。象 Το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:君子好遯 όταν ο άρχοντας (=εσύ) είσαι δειλό και ταχύ αγριοκάτσικο,小人否也 ο εχθρόςσου «την πατάει», παθαίνει συμφορά δηλαδήΗ δειλία θεωρείται ντροπή. Καλύτερο θα ήταν να υποχωρούσες χωρίς να δειλιάσεις. Πάντως και δειλιάζοντας αφού φεύγεις και γλυτώνεις, η δειλίασου σώζει εσένα και καταστρέφει τον εχθρόσου, όπως η τίγρη παθαίνει μεγάλη ζημιά που χάνει το θήραματης και απο την πείνα δέν έχει δύναμη να κυνηγήσει.

Εδώ ταιριάζει η παλαιοτουρκική παροιμία (βρίσκεται στην επιγραφή του ΒίΛΓΕ ΤΟЊΟΥΚ-ΟΚ του 8ου μ.Χ. αιώνα): ΑΡΙγ ΟΥβΟΥΤΙ ιΗΓ = «του καθαρού η ντροπή είναι καλύτερη». Ο G. Clauson δέν ερμήνευσε ούτε σωστά ούτε με βεβαιότητα την παροιμία. Το νόημα είναι: υποχωρώντας ντρέπεσαι, αλλα μένεις καθαρός: δέν λερώνεσαι απο την ήττα· πολύ χειρότερο είναι να ντρέπεσαι επειδή νικήθηκες, οπότε ‘λερώθηκες’ απο την ήττα.

(3)33. 5. 九五:嘉遯,貞吉。象曰:嘉遯貞吉,以正志也。嘉 = απόδοση του τουρκ. ΚΑΞ- (*qaш-) =τρέχοντας φεύγει, «την κοπανάει», δραπετεύει. Η γραμμή αυτή νοηματικά μοιάζει με την 2η, αφού γενικά η 2η γραμμή δείχνει οτι γλυτώνεις απο το κακό, ενώ η 5η γραμμή είναι γενικά η καλύτερη σε κάθε εξάγραμμο, και το εν λόγῳ 6γραμμο έχει το νόημα οτι φεύγοντας γλυτώνεις. Η δεύτερη γραμμή έλεγε οτι είσαι σταθερός στο σκοπόσου, εδώ λέει οτι είσαι σωστός στο σκοπόσου. Στο πρωτότυπο έλεγε: ΚΑΞ- που τρέχοντας φεύγει αγριοκάτσικο,貞 (ΤΗΡ) σε βεβαιώνω πως αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:嘉遯 (είσαι) αγριοκάτσικο που τρέχοντας φεύγει, σε βεβαιώνω (άν και διστάζεις να το παραδεχθείς) οτι αυτό είναι καλό,以正志也 διότι σωστά υπηρετείς το σκοπόσουΟ σκοπόςσου σ’ αυτό το εξάγραμμο είναι φεύγοντας να γλυτώσεις απο «την τίγρη» (τον εχθρόσου). Είναι, άρα, σωστό που τρέχοντας φεύγεις (δέν πρέπει να νιώθεις τύψεις γι’ αυτό). Η ορθότητα παριστάνεται απο το οτι η γραμμή είναι αφ’ενός στο κέντρο του τριγράμμου, αφ’ετέρου είναι «σωστή» δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού, 5η) θέση.

(3)33. 6. 上九:肥遯,不利。象曰:肥遯,不利﹔所疑也。Στη θέση του της πιστότερης έκδοσης ( δυναστείας), άλλο βιβλίο έχει το ομόηχο στα κινέζικα . Κανονικά =παχύ, =πετάει, το δεύτερο ξεκίνησε απο κάποια παρερμηνεία: «πετώντας φεύγει», το πρώτο με την έννοια «παχύ αγριοκάτσικο», απο παρερμηνεία του σκίτσου που παρίστανε δύο αντίθετα πράγματα, ας πούμε ένα πρόσωπο που κοιτάζει δεξιά και ένα άλλο που κοιτάζει αριστερά, ή ένας δρόμος που διακλαδίζεται στα δύο: ένας δρόμος πηγαίνει δεξιά και ένας άλλος αριστερά, για να δοθεί η έννοια «δίλημμα»). Το不利 είναι συνηθισμένος λογότυπος στο (3), σημαίνει «έτσι (να κάνεις) δέν πρέπει». Εν προκειμένῳ το αρχαίο σχόλιο μας εξηγεί τί εννοεί το «έτσι». Τουτέστιν η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: σε δίλημμα (ΑΜγΑ) αγριοκάτσικο έτσι δέν πρέπει。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:肥遯 αγριοκάτσικο σε δίλημμα不利 έτσι (να κάνεις) δέν πρέπει: η λέξη (ΑΝ-ΞΑ) «έτσι» σημαίνει 所疑 που αμφιβάλλεις δηλαδή

Η 6η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα έχει λίγο – πολύ αμφιβολία. Εν προκειμένῳ, είσαι το αγριοκάτσικο, σύμβολο της φυγής, θέλεις να φύγεις για να γλυτώσεις απο τον εχθρόσου, αλλα έχεις δίλημμα: να υποχωρήσω, ή να μήν υποχωρήσω; Μήπως είναι καλύτερα να σταθώ να πολεμήσω; Μήπως δέν είναι και τόσο κακός ο εχθρός, οπότε δέν χρειάζεται να υποχωρήσω; Ή μήπως άν σταθώ και αμυνθώ θα γίνω ήρωας; Τέτοιες σκέψεις δημιουργούν το δίλημμα: να υποχωρήσω ή να μήν υποχωρήσω; Η γραμμή δίνει με βεβαιότητα την απάντηση: πρέπει να υποχωρήσεις, να αποφύγεις τον εχθρόσου, και όχι να τον αντιμετωπίσεις, όχι να εμπλακείς μαζίτου. Όταν λέει «έτσι δέν πρέπει», εννοεί «να έχεις δίλημμα δέν πρέπει». Επειδή μπορεί να αμφιβάλλεις για την ίδια την ερμηνεία του χρησμού, το αρχαίο σχόλιο εξηγεί οτι η λέξη «έτσι» (ΑΝ-ΞΑ) σ’ αυτήν τη γραμμή αναφέρεται στις αμφιβολίεςσου. Οι αμφιβολίεςσου ξεκινούν απο συναισθηματικά αίτια· η λογική λέει χωρίς αμφιβολία: να υποχωρήσεις. Αυτό πρέπει να κάνεις άν έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό.

 

 ||||¦¦ 大壯34(3) = 7(1) ΕΡ ΤΕΡΚΛΕιΥ ΚΕΛÍΡ…

(3)34. (ΕΡ) κάποιος άνθρωπος (ΤΕΡΚΛΕιΥ ΚΕΛίΡ) με βιασύνη έρχεται:利 (ιΑΡΑΡ) είναι προς όφελοςσου (αυτό που θα σου πεί ο άνθρωπος που έρχεται) (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμόςΤο προήλθε απο σκίτσο ανθρώπου και συχνά στο σωζόμενο (3) σημαίνει «άνθρωπος». Το 6γραμμο αυτό σημαίνει οτι χάνεις μιά μεγάλη ελπίδα, χάνεις κάτι σημαντικό που έχεις, και έτσι σου έρχεται να κάνεις καμιά παλαβομάρα απο την απελπισίασου. Ο χρησμός δηλώνει οτι υπάρχει κάποιος που βιάζεται να έρθει να σου πεί οτι πρόκειται να κερδίσεις κάτι σαφώς καλύτερο απο εκείνο που χάνεις. Πρέπει να περιμένεις και να μήν κάνεις καμιά χαζομάρα.

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:大壯 «ΕΡ ΤΕΡΚΛΕιΥ ΚΕΛίΡ» (το όνομα αυτού του 6γράμμου) 大者壯也 σημαίνει οτι κάποιος άνθρωπος με βιασύνη θα έρθει (σε σένα)。剛 με σκληρό (=δυναμικό =το νόημα του κάτω 3γράμμου) τρόπο κινείται,故 γι’ αυτό (λέει) «με βιασύνη έρχεται»。大壯利貞 «ο άνθρωπος που βιαστικά έρχεται είναι προς όφελοςσου, δηλώνει ο χρησμός» 大者正也 διότι αυτός ο άνθρωπος είναι δίκαιος。正 δίκαιος, σωστός άνθρωπος (να είσαι) και έτσι 天地之 του ουρανού και της γής τα αληθινά αισθήματα θα μπορέσεις να αντιληφθείς όντως

(3)34.1. 初九:壯 (ΤΕΡΚΛΕιΥ ΚΕΛίΡ) εκείνος που βιάζεται να έρθει (σε σένα, να σου φέρει μήνυμα) βρίσκεται (πολύ) μακριά,征 δυστυχώς για σένα. (ιΑβΛΑQ) αυτό είναι κακό. (εκείνος ο άνθρωπος) έχει (για σένα) ελπιδοφόρο μήνυμα。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:壯于趾 εκείνος που πολύ θα ήθελε να έρθει (να σου φέρει μήνυμα), είναι πολύ μακριά: του χρησμολήπτη η ελπίδα εξαντλείται δηλαδή

Το γράμμα στο σωζόμενο κείμενο του (3) γενικά σημαίνει «πιάνω, κρατώ, αρπάζω» και παρόμοια. Εδώ όμως προέρχεται απο το κινέζικο σχόλιο, γι’ αυτό έχει την κινέζικη σημασία: «αξιοπιστία, ελπίδα, ελπιδοφόρο». Αφού δέν μπορεί να έρθει ο άνθρωπος να σου φέρει ελπιδοφόρο μήνυμα σε αυτήν την κατάσταση που υφίστασαι τη μεγάλη απώλεια, πρέπει να βασίσεις την ελπίδασου σε αυτόν τον χρησμό.

(3)34.2. 九二: Τη γραμμή μέσῳ χρησμού κλήρων διερεύνησα ώς εξής: ώς εκ θαύματος θα γλυτώσεις, σώζεσαι. Το κείμενο της γραμμής όπως διατηρείται είναι μόνο δύο λέξεις, και αυτές είναι συνήθεις λογότυποι: (ΤΗΡ) ο χρησμός δηλώνεται (ΕδCΥ) οτι είναι καλόςΑκόμη και το 象曰 αρχαίο σχόλιο, είναι μόνο στερεοτυπική, θεωρητική παρατήρηση:九 το εννιάρι (ἰαγγ κινούμενη γραμμή) στη δεύτερη θέση δηλώνεται οτι είναι καλό,以 λόγῳ του οτι είναι κεντρική (γραμμή) δηλαδήΓραμμή στο κέντρο 3γράμμου (2η ή 5η εξαγράμμου) είναι πάντα ευμενής, δείχνει οτι κατέχεις τη μεσότητα, δηλαδή την αρετή.

(3)34.3. 九三:Η 3η γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο. Εδώ έχουμε διαβολική ενέργεια, διότι, μιά κρητική παροιμία λέει, «όταν οι άνθρωποι κλαίνε, οι διαβόλοι γελούνε». Ενώ είναι βέβαιο οτι υπάρχει άνθρωπος που θέλει πολύ να έρθει να σου πεί το καλό νέο, οτι θα κερδίσεις κάτι σαφώς καλύτερο απο εκείνο που χάνεις, κάποιος δαίμονας μέσῳ του εκπροσώπουτου στον κόσμο εμποδίζει να φτάσει το καλό νέο, μόνο και μονο για να χαίρεται ο κάθε εχθρόςσου βλέπονταςσε να παραφέρεσαι. Το 小人 ώς συνήθως στο (3) σημαίνει «εχθρός», εδώ το ξεκίνησε απο εικόνα φράχτη με έννοια «εμποδίζει». Οι λ. είναι περίεργες, δέν έχουν φανερή σχέση με τις κινέζικες σημασίεςτους (μερικές μάλιστα λ. δέν χρησιμοποιούνται στα Κινέζικα), αλλα βρίσκονται και σε άλλες γραμμές, έτσι ωστε έχουμε συμφραζόμενα για να καταλάβουμε τη σημασίατους. Στο πρωτότυπο δέν αναφέρονταν τα περι προβάτων που λένε τα κινέζικα γράμματα: αυτά οφείλονται στο γράμμα του σχολίου που περιέχει («πρόβατο»), καθώς επίσης σε κάποιο παράδειγμα απελπισίας που χρησιμοποιούνταν προφορικά, δεδομένου οτι για τους παλαιούς Τούρκους η έννοια «απελπισία» έφερνε πρώτα απ’ όλα στο νού το ενδεχόμενο να χάσει κανείς τα πρόβατάτου.

Στο πρωτότυπο έλεγε: 小人 ο εχθρός(σου) εμποδίζει να έρθει εκείνος που βιάζεται (να σου φέρει τα καλά νέα),君子 ο άρχοντας (=εσύ) (πρέπει) να αυτοσυγκρατηθεί απο το να θρηνεί παραφερόμενος,貞 (ΤΗΡ) δηλώνεται (πάντως οτι όντως είναι) ΕΜΓΕΚ (η κατάσταση του χρησμολήπτη) άθλια: νεκρώνει την πίστη(του), παρατάει την ελπίδα(του), καταριέται, βρίζει αυτουνού τη μοίρα (θεότητα)。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:小人用壯 ο εχθρός(σου) εμποδίζει να έρθει εκείνος που βιάζεται (να σου φέρει τα καλά νέα),君子罔也 ο άρχοντας (=εσύ) θρηνεί παραφερόμενος λοιπόν

Εδώ, ενώ δέν έχεις ακόμη υλική απώλεια, ηθικώς καταρρακώνεσαι με τον χειρότερο τρόπο: φτάνεις στο σημείο να βρίζεις τη θεότητασου. Ο κάθε άνθρωπος λατρεύει το Θεό με μιά ορισμένη μορφή, ανάλογα με την προσωπικότητατου· θεότητα ονομάζεται ο Θεός έτσι όπως τον αντιλαμβάνεται ο συγκεκριμένος άνθρωπος. Αυτή είναι η μεγαλύτερη χαρά του δαίμονα που σε φθονεί, να σε βλέπει να βρίζεις το Θεό· τόσο μαυρίζουν τα σπλάχνασου απο την απελπισία.

Αυτό που μεταφράζω觸藩 «παρατάει την ελπίδα(του)», στο πρωτότυπο μπορεί να λέγεται δραστικότερα μέσῳ μιάς εικόνας «μαυρίζει την ψυχήτου» (οπότε στην επόμενη γραμμή λέει «η ψυχή κρατάει»). Η έκφραση (σε διάφορα πρόσωπα, π.χ.) «μαυρίσαμε την ψυχήμας» χρησιμοποιείται ώς σήμερα στην Ελλάδα. Στα Οθωμανικά λέγεται αμετάβατο «ίΞί QΑΡΑΡΔΙ» = «το μέσατου (= η ψυχήτου) μαύρισε».

(3)34.4. 九四:(στο ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης). δηλώνεται οτι ο χρησμός είναι ευμενής, 悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ), ο χρησμολήπτης έχει (ψυχική) δύναμη,藩η ελπίδατου (ή: η ψυχήτου) κρατάει, δέν βρίζει. (Ωστόσο) εκείνος που βιάζεται να έρθει (να σου φέρει το καλό νέο) είναι σε άλλης 輿之 πόλης το διοικητήριο。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:藩決不羸 η ελπίδα / η ψυχήσου κρατάει, δέν βρίζεις: 尚往也 σημαίνει οτι ακόμη πορεύεσαι (εμμένεις στα παλιά κεκτημένασου).

Και εδώ, όπως και σε όλες τις γραμμές αυτού του 6γράμμου, δέν ξέρεις τί θα κερδίσεις χάνοντας αυτό που τώρα χάνεις, δέν ξέρεις ποιός δρόμος ανοίγεις καθώς κλείνει αυτός που πορεύεσαι. Όμως, σ’ αυτήν, την 4η γραμμή, έχεις την ψυχική δύναμη να ελπίζεις οτι δέν θα χάσεις αυτό που βλέπεις να χάνεται, οτι δέν θα κλείσει ο δρόμος που βλέπεις να κλείνει. Αυτή η τυφλή ελπίδα σε γλυτώνει απο την αθλιότητα της προηγούμενης γραμμής. Ωστόσο ο χρησμός σε πληροφορεί οτι αλλού ανοίγει ο δρόμοςσου: σε μιά άλλη πόλη (κυριολεκτικά ή μεταφορικά μιλώντας), στο διοικητικό κέντρο, είναι εκείνος που ξέρει τί σχέδια έχουν οι άρχοντες για σένα, και θέλει να σου φέρει το καλό νέο, θα είναι καλό νέο, γιατί ο νέοςσου δρόμος θα είναι σαφώς καλύτερος απο τον παλιό.

(3)34.5. 六五:Εδώ έχουμε κάτι θαυμάσιο: η λ. χρησιμοποιείται μέσα στο ίδιο το διατηρούμενο周易(3) για την απόδοση της τουρκικής λ. ΙΡQ (χρησμός, μαντεία). Όπως χρησιμοποιήθηκε στο όνομα του (3), 周易 = «της Zhou (δυναστείας) η μαντική».

χάνει την πίστη(του) στον χρησμό,无悔 (ΑΝΤΑγ ΚΥΞΛΥC), τόση δύναμη έχει。象曰το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:喪羊于易 χάνει την πίστητου στον χρησμό,位不當也 διότι η θέση (της γραμμής) δέν είναι η κατάλληλη

Σε καμία γραμμή του παρόντος 6γράμμου ο χρησμολήπτης δέν γνωρίζει ποιός είναι ο νέος δρόμος που θα του ανοιχθεί καθώς ο τωρινόςτου δρόμος χάνεται, δέν γνωρίζει τί θα κερδίσει καθώς χάνει αυτό που ώς τώρα είχε. Στην 5η γραμμή έχουμε την ανώτερη προσωπικότητα: έχεις λάβει ακόμη και χρησμό που σου λέει οτι κλείνοντας ο δρόμοςσου θα ανοίξει άλλος καλύτερος, χάνοντας αυτό που έχεις θα κερδίσεις κάτι καλύτερο. Ωστόσο, και εδώ ακόμη χάνεις την ελπίδασου: τον ενθαρρυντικό χρησμό που έχεις λάβει, παύεις να τον πιστεύεις, αφού βλέπεις οτι δέν πραγματώνεται. Το σχόλιο αιτιολογεί την απώλεια της ελπίδας με το οτι η γραμμή είναι σε ακατάλληλη θέση, δηλαδή ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού, 5η) θέση. Αλλα η απώλεια της ελπίδας εδώ είναι απόδειξη δύναμης: έχεις τέτοια ψυχική δύναμη ωστε να μή χρειάζεσαι την ελπίδα, ωστε να μήν έχεις ανάγκη να πιστεύεις στον ενθαρρυντικό χρησμό. Περιστάσεις σάν αυτής της γραμμής βρίσκονται πολλές φορές στο έργο του Μακρυγιάννη: πολλές φορές βρέθηκε σε απελπισία ζωσμένος απο καταστάσεις στις οποίες δέν εύρισκε διέξοδο, τότε κατεχόταν απο άγχος, ώσπου εύρισκε ώς λύση το να σκοτωθεί τιμημένα μαχόμενος: αυτή η προοπτική του έδινε ένα λυτρωτικό αίσθημα: «έτσι εσύχασα την συνείδησήμου»· και μπορούσε ήσυχος να κοιμηθεί ώς να ξημερώσει για να πέσει στην άελπι αλλα τιμημένη μάχη· αλλα κάθε φορά συνέβαινε κάτι που τον γλύτωνε απο την ήττα και τον θάνατο. Γι’ αυτό γράφει: «η μοίρα πάντα μας έχει λίγους. Και οι ολίγοι κάνουν την απόφασιν να πεθάνουν· και όταν κάνουν αυτήνη την απόφασιν, λίγες φορές χάνουν και πολλές κερδαίνουν». Παρόμοια ο Κωνσταντίνος Κανάρης, τον ρωτήσανε πού εύρισκε το θάρρος να επιτίθεται βάζοντας τα μπουρλότα, απάντησε «έλεγα στον εαυτόμου: ‘Κωσταντή, θα πεθάνεις!’· και τραβούσα μπροστά!». Καταλαβαίνετε λοιπόν πώς η απώλεια ελπίδας σε αυτήν τη γραμμή είναι απόδειξη δύναμης. Ωστόσο, ο χρησμός αυτός δείχνει οτι παρ’όλο που έχασες την ελπίδασου και την πίστησου στον ενθαρρυντικό οιωνό, θα πραγματωθεί η ελπίδα που έδειχνε ο ενθαρρυντικός οιωνός, δέν θα χαθείς, θα κερδίσεις. Αλλα πάντα να θυμάσαι την συμβουλή επι του όλου εξαγράμμου: να μήν κάνεις απρέπειες, να κάνεις το καθήκονσου.

(3)34.6. 上六:羝 νεκρώνει την πίστη(του), μαυρίζει την ψυχή(του),不能退 δέν μπορεί να βρεί καινούργιο,不能遂 δέν μπορεί να κρατήσει το παλιό攸利 ώς εξής είναι η λύση: υπόμενε και θα δείς οτι θα βγεί σε καλό。象曰 (στο ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης):不能退,不能遂 «δέν μπορεί να βρεί καινούργιο, δέν μπορεί να κρατήσει το παλιό» σημαίνει οτι δέν υπάρχει σαφήνεια, βεβαιότητα。艱則吉 κάνε υπομονή και θα δείς οτι θα βγεί σε καλό,咎不長也 θα πεί οτι η γνώση δέν είναι μακριά

Το στο διατηρούμενο (3) χρησιμοποιείται για παράγωγα του τουρκικού ΒίΛ- (ξέρει, καταλαβαίνει). Και σ’ αυτήν τη γραμμή έχουμε την απελπισία της 3ης γραμμής, γι’ αυτό επαναλαμβάνονται τα ίδια λόγια, πλήν του οτι στην 3η γραμμή φτάνεις και να βρίζεις τη θεότητα που λατρεύεις. Εδώ προσπαθείς να κρατήσεις τη θέση που είχες ώς τώρα, βλέπεις οτι δέν γίνεται. Προσπαθείς να βρείς μιά νέα θέση, δέν βρίσκεις. (Τα γράμματα 退 και που σημαίνουν τον μελλοντικό δρόμο, το μελλοντικό αγαθό, και τον παλιό δρόμο, το παλιό αγαθό αντίστοιχα, στο πρωτότυπο ήταν πιθανώς «πίσω» (με την έννοια «μέλλον», όπως στα Σουμερικά) και «μπροστά» (με την έννοια «παρελθόν / το ώς τώρα», όπως σε πολλές γλώσσες). Έτσι φαίνεται να μήν υπάρχει λύση, και όμως υπάρχει: η λύση είναι να κάνεις υπομονή. Τότε, καθώς χάνεται ο δρόμος που ώς τώρα κρατούσες, θα σου φανερωθεί ένας νέος δρόμος καλύτερος. Αυτή η φανέρωση του νέου δρόμου, η γνώση που θα σου διαλύσει την απόγνωση, δέν είναι μακριά. Είμαστε στην τελευταία γραμμή του 6γράμμου, που σημαίνει οτι η ιστορία αυτή της απόγνωσης φτάνει στο τέλοςτης.

 

 ¦¦¦|¦| 35(3) = 5(1) ΒΕC ΕΡ ιΩΝΤΙΙγγΑΡΟΥ…

(3)35. επισκέπτεσαι (παρουσιάζεσαι, παρευρίσκεσαι):康 侯用錫馬蕃庶,晝日三接。Το στοιχείο ξεκίνησε απο το ιδεόγραμμα που εννοούσε «παρουσιάζεται»· το στοιχείο αυτό βρίσκεται στα, , , ίσως ακόμη στα , , και μόνοτου. 錫馬, όπου =άλογο, η άσπρη φοράδα· 蕃庶, όπου =σκίτσο της καμήλας, η άσπρη καμήλα· που περιέχει (γυναίκα), η σύζυγος του ΒΕC. Το απο ένα σκίτσο παρόμοιο με του, που είναι πολύ συνηθισμένο γράμμα με την έννοια «άρχοντας» (συνήθως ήταν απλώς η ευγενική λέξη αντί για «εσύ»). Σε όλα τα 6γραμμα λοιπόν γίνεται λόγος για «άρχοντα», αλλα το παρόν 6γραμμο είναι η κατ’ εξοχήν περιγραφή του άρχοντα, που μόνο με την παρουσίατου φέρνει μεγάλη προκοπή.

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση «επισκέπτεσαι (παρουσιάζεσαι, παρευρίσκεσαι)» (είναι το όνομα αυτού του 6γράμμου),進也 που σημαίνει προχωράς, πηγαίνεις, μπαίνεις κάπου το φώς (=πάνω 3γραμμο) βγαίνει στη γή (=κάτω 3γραμμο) επάνω,順 (είσαι) ταπεινός (το νόημα του κάτω 3γράμμου) και ομορφαίνεις, λαμπρύνεσαι (=το νόημα του πάνω 3γράμμου) απο το μεγάλο φώς (κατα τη γνώμημου «μεγάλο φώς» υπαινίσσεται το Θεό που χαρίζει ευτυχία)。柔 το μαλακό (=ἰίν) προχωράει και κατα πάνω κινείται (το αρχέτυπο ἰίν είναι το κάτω τρίγραμμο, ἰίν είναι και το πάνω τρίγραμμο που σημαίνει φώς, ήλιος, άρα δίνεται η εικόνα οτι το ἰίν ανέρχεται παίρνοντας τη μορφή φωτός),是 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο ο ΒΕC (άρχοντας) 侯用 καθώς επισκέπτεται αυτά που του ανήκουν, 錫馬 η μέν άσπρη φοράδατου γεννάει έξοχο αρσενικό πουλάρι, 蕃庶 η δέ άσπρη καμήλατου γεννάει έξοχο αρσενικό καμηλάκι, 晝日 και στο σπίτιτου πηγαίνοντας (μένοντας), τρίτη η σύζυγοςτου γεννάει έξοχο αγόρι λοιπόν

Σήμερα στις χώρες του δυτικοευρωπαϊκού πολιτισμού είναι πολύ της μόδας η τεχνική θεραπείας ασθενειών ή άσχημων καταστάσεων μέσῳ της πολύπλευρης επιρροής, διδάσκεται σε χίλια δυό εργαστήρια και σεμινάρια, όπως και περιγράφεται στο βιβλίο του Κινέζου Zhi Gang Sha με τίτλο “Soul Mind Body Medicine”. (http://www.newworldlibrary.com/BooksProducts/ProductDetails/tabid/64/SKU/15286/Default.aspx). Για να αποδώσω την ουσία του βιβλίου και της όλης τεχνικής σε ελάχιστα λόγια, οι βασικές οδηγίες είναι: 1. Τιμητικά χαιρέτησε. 2. Δώσε αγάπη. 3. Βεβαίωσε. 4. Επικαλέσου τις δυνάμεις του σύμπαντος. 5. Δώσε εντολή. 6. Έκφρασε τις ευχαριστίεςσου. Για παράδειγμα, ας πούμε οτι είναι να θεραπεύσουμε τα μάτια της Κατερίνας: 1. Γειάσας αγαπητάμου μάτια της Κατερίνας. 2. Σας αγαπώ! 3. Έχετε τη δύναμη να θεραπεύσετε πλήρως τον εαυτόσας και να βλέπετε πολύ καλά. 4. Μαζίσας είναι η δύναμη της γής, του ουρανού, των τάδε αριθμών, του τάδε ιερού λόγου. 5. Κάντε καλή δουλειά! 6. Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ. Η επιρροή που ασκείται σε αυτόν τον χρησμό, είναι κατ’ ουσίαν αυτή η τεχνική.

Ο αντίστοιχος χρ. στο (5) είναι μάλλον αυτός στον οποίο αναφέρεται το κεφάλαιο 37 του 道徳經.

(3)35. 1. 初六:Το το είδαμε στο (3)34, 3η γραμμή, με την έννοια θρηνεί / παραφέρεται. Το στο διατηρούμενο (3) αποδίδει κατα κανόνα κάποια ρηματική κατάληξη, μάλλον –ΜΗς. Κατα τα συμφραζόμενα, =δίνει το καλό παράδειγμα. Για να χρησιμοποιήσω το σύμβολο ενός ορνιθώνα, πηγαίνεις στον ορνιθώνα, και κλωσσάς για να κάνεις τις κότες να γεννάνε πολλά αυγά. Συνεχίζοντας το παράδειγμα, όταν πάς να δείς τί κάνανε οι κότες, δέν βρίσκεις αυγά. Η πρώτη γραμμή είναι πάντα «κακή». Ωστόσο η συμπεριφοράσου είναι σωστή. Άν και ακόμη δέν έχεις κέρδος, η σωστή συμπεριφορά πάντοτε φέρνει έστω και αργά καλό αποτέλεσμα. Στο πρωτότυπο έλεγε:

晉如 και επισκέπτεται,摧如 και δίνει το καλό παράδειγμα,貞 δηλώνεται οτι αυτό είναι καλό。罔 Δυστυχώς (όμως) βρίσκει άδειο, χωρίς παραγωγή (ορνιθώνα, σταύλο, ταμείο, χωράφι, κλπ, οτιδήποτε είναι αυτό που φροντίζει), (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:晉如,摧如 και επισκέπτεται (τον χώρο που φροντίζει) και δίνει το καλό παράδειγμα: 獨行正也 (αυτά τα λόγια) σημαίνουν οτι μόνοςσου εφαρμόζεις το σωστό。裕 (αποκομίζεις) άδειο, χωρίς παραγωγή, να το ξέρεις: όχι ακόμη λαμβάνεις αυτό που ζητάς δηλαδή

σημαίνει «εντολή» (του Θεού, άρα απολαβή δικήσου), ή με την παλιότερη έννοια: εντολή δικήσου: δηλαδή αυτό που ζητάς, δέν σου το παράγουν, ή ο Θεός ακόμη δέν σου δίνει τον καρπό της ορθής συμπεριφοράςσου. Το « όχι ακόμη» όμως επιτρέπει ελπίδα για το μέλλον. Η πρώτη γραμμή δείχνει τη συμπεριφορά των ςΟΥΔΡΆΑΣ, εργατών: το καλό παράδειγμα που δίνεις είναι στην πράξη οτι εργάζεσαι.

(3)35. 2. 六二:晉如 και πηγαίνεις,愁如 και δείχνεις αγάπη,貞 δηλώνεται οτι αυτό είναι καλό。受 αποκτάς ΟΥΡΙ (αρσενικό παιδί), ιΑΡΑγΑι (το οποίο) θα χρησιμεύσει ώς ΒΕCΛίΚ ευγενής, (το αποκτάς) απο την δικήσου την ευγενή QΟΥΝΞΟΥι σύζυγο (όχι απο παλλακίδα)。象 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:受之介福 αυτό (το παιδί) που αποκτάς θα χρησιμεύσει ώς ΒΕC (ευγενής, παιδί αντάξιο του πατέρατου),以中正也 διότι η γραμμή είναι κεντρική (στο μέσο τριγράμμου) και ορθή (ἰίν γραμμή σε ἰίν, ζυγού αριθμού) θέση

Το ἰαγγ είναι η «ηλιακή» δύναμη του ανθρώπου, το ἰίν η «σεληνιακή» δύναμη. Με την «ηλιακή» δύναμη ο άνθρωπος κατακτά και νικά, με την «σεληνιακή» δύναμη ο άνθρωπος  φροντίζει και δείχνει καλοσύνη. Η γραμμή αυτή δείχνει την ἰίν, «σεληνιακή» δύναμη, με την καλοσύνησου επιδρώντας στον κόσμο αποκτάς κάτι μεγάλης αξίας.

(3)35. 3. 六三:(στο ίντερνετ γράφεται , ενώ στην κλασσική έκδοση): με το πλήθος ανακατεύεσαι,悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) ισχυρός είσαι。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί允之 το οτι με το πλήθος ανακατεύεσαι,志上行也 σημαίνει οτι σκοπόςσου είναι ψηλάς να ανεβείς

Η τρίτη γραμμή δείχνει συμπεριφορά σάν των ΚΑΝΔΑΑΛΑΑΣ, που είναι παρακάτω και απο την κατώτερη τάξη της κοινωνίας. Άνθρωποι με τέτοιο χαρακτήρα ανακατεύονται με το πλήθος σάν πολιτικάντηδες και παρακινούν τον κόσμο να αγωνισθεί για κάτι που τάχα δικαιούται, με σκοπό οι ίδιοι να ηγηθούν του πλήθους και έτσι να ανέλθουν μέσα στην ανθρώπινη κοινωνία. Με το πλήθος ανακατεύεσαι, και «το πλήθος ανακατεύεις» κατα τη φρασεολογία του Μακρυγιάννη, δηλαδή ξεσηκώνεις τον κόσμο ωστε να μή δέχεται την ειρηνική τάξη. Το στα κανονικά Κινέζικα σημαίνει «συναινώ, λέω ‘ναί’». Έτσι κάνουν όλοι οι πολιτικάντηδες, όλοι όσοι «ανακατεύουν τον κόσμο»: λένε «ναί» σε όλα, χωρίς να πιστεύουν τίποτα, γιατί απλώς σκοπόςτους είναι να χρησιμοποιήσουν τον κόσμο για να ανέλθουν οι ίδιοι, το οποίο πραγματικά δέν αξίζουν. Παρ’όλο που δέν βρίσκεται στο κείμενο κρίση όπως «καλό» ή «κακό», είναι φανερό οτι χρησιμοποιείς τη δύναμησου για να επηρεάσεις τον κόσμο με τρόπο που δέν αξίζεις, άρα δέν πρέπει.

(3)35. 4. 九四:(στο ίντερνετ έχει αντί του πολύ σπανιότερου γράμματος της κλασσικής έκδοσης. Τα και είναι ονόματα κάποιων ζώων: το δεύτερο σημαίνει κανονικά «ποντικός», δέν αποκλείεται αυτό να ήταν και στο πρωτότυπο, αφού τα ζώα αυτά σημαίνουν ό,τι και το αγγλικό “ratbags”, που σημαίνει απειθείς άνθρωποι που μόνο μπελάδες φέρνουνε και δέν θέλει κανείς να σχετίζεται μαζίτους. Στο αριστερά το στοιχείο πιθανώς προστέθηκε εκ των υστέρων, το υπόλοιπο μέρος του γράμματος θυμίζει σκίτσο φιδιού, ή σαύρας). Το νόημα ήταν: 晉如 επισκέπτεσαι σαύρες και ποντίκια,貞 δηλώνεται (ΕΜΓΕΚ) οτι ταλαιπωρείσαι。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί鼠貞厲 οι σαύρες και τα ποντίκια δηλώνεται οτι θα σε ταλαιπωρήσουν,位不當也 διότι η θέση (της γραμμής) δέν είναι η κατάλληλη (=είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰίν, ζυγού αριθμού, θέση)

Του όλου εξαγράμμου το νόημα είναι οτι με την παρουσίασου ασκείς επιρροή σε κάποιους ανθρώπους (ή και άλλα πλάσματα) ωστε να κάνουνε καλή δουλειά. Στην προκείμενη περίπτωση προσπαθείς να ασκήσεις επιρροή σε «σαύρες και ποντίκια», δηλαδή πονηρούς ανθρώπους, απειθείς, πολύ αργούς στο να εργασθούν αλλα πολύ σβέλτους στο να εξαπατήσουν. Είναι σάν ένας δάσκαλος να εργάζεται σε μιά τάξη με τεμπέληδες και πονηρούς μαθητές, πολύ αργούς στο να μαθαίνουν, αλλα πολύ γρήγορους στο να σκαρώνουν φάρσες. Σε αυτές τις συνθήκες είναι βέβαιο οτι θα ταλαιπωρηθείς πολύ.

(3)35. 5. 六五:Το γράφηκε εσφαλμένα αντί του παρόμοιου, σκίτσο ανθρώπου που προπορεύεται, βαδίζει. Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: 悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) ισχυρός είσαι (ισχυρή επιρροή ασκείς),失 πηγαίνοντας (στα άλογα και έπειτα στις καμήλεςσου) αποκτάς (απο την άσπρη φοράδασου) καλό αρσενικό πουλάρι (και απο την άσπρη καμήλασου) καλό αρσενικό καμηλάκι ,往 (έτσι) το να επιστρέψεις (στο σπίτισου) είναι καλό, (ΑΝ-ΞΑ) τόση ΜΕγγί ευτυχία (να έχεις) μπορείς。象曰:失得勿恤 πηγαίνοντας (στα άλογα και έπειτα στις καμήλεςσου) αποκτάς (απο την άσπρη φοράδασου) καλό αρσενικό πουλάρι (και απο την άσπρη καμήλασου) καλό αρσενικό καμηλάκι: (αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι) 往有慶也 πηγαίνοντας (επισκεπτόμενος) αποκτάς αξιοθαύμαστη ευτυχίαΈχοντας αποκτήσει τόση ευτυχία έξω απο το σπίτισου, θα βρείς και ευτυχίασου μέσα στο σπίτισου όταν έρθεις, αφού είναι γνωστό οτι όποιος τα καταφέρνει καλά στη δουλειάτου, επίσης καταφέρνει να έχει ειρηνικό και ευτυχισμένο σπιτικό.

(3)35. 6. 上九:το το είδαμε στο (3)34, τρίτη γραμμή, με την έννοια Θεότητα. Το απο το σκίτσο ενός φράχτη, στο (3)34 εννοούσε «εμποδίζει», εδώ εννοεί την περίφραξη των σταύλων, περιβολιών, χωραφιών. Τα και απο σκίτσα ιδεογραφικά που εννοούσαν «αφήνει» και «κατοικεί» αντίστοιχα. Στο πρωτότυπο έλεγε: επισκέπτεται αυτουνού τη Θεότητα,維 αφήνει σταύλους, περιβόλια, χωράφιατου, κατοικεί στην πόλη,厲 (ΕΜΓΕΚ) η ταλαιπωρία, ο μόχθος (ΕδCΥ) θα του φέρει καλό, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό είναι βέβαιο(ωστόσο) δηλώνεται οτι (ΒΟΥγγ) τραβάς στενοχώρια。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:維用伐邑 το οτι αφήνεις τους στάβλους, περιβόλια, χωράφια (=την περιουσίασου στην εξοχή) και κατοικείς στην πόλη,道未光也 σημαίνει οτι ο δρόμος δέν σου είναι ακόμη φωτεινός

Η οικονομικήσου κατάσταση δέν είναι ανθηρή και δέν ξέρεις ποιός είναι ο σωστός δρόμος (τρόπος) για να τη βελτιώσεις. Πιστεύεις οτι πρέπει να αφοσιωθείς στη Θεότητασου και έτσι ο Θεός θα σου φέρει ευημερία. Έτσι, αφήνεις την εξοχή όπου βρίσκονται οι στάβλοισου, τα περιβόλιασου και τα χωράφιασου (δηλαδή όλα εκείνα τα οποία σου παράγουν αγαθά) και κατοικείς στην πόλη για να αφοσιωθείς στη λατρεία της Θεότητόςσου. Έτσι έχεις «ΕΜCΕΚ» (ταλαιπωρίες) διότι η αφοσίωση στη λατρεία του Θεού δέν είναι εύκολο πράγμα, «δύσκολη η καλογερική» λέει η παροιμία, θέλει νηστεία και πολύωρη προσευχή, θυσίες και προσφορές και τήρηση πολλών κανόνων όπως π.χ. καθαριότητα σε όλα, να σηκώνεσαι απο το κρεββάτι πρίν απο την ανατολή, κλπ., ενώ αφ’ετέρου έχεις ταλαιπωρίες διότι η γήσου και τα ζώασου στην εξοχή ζητούν φροντίδα. Ο χρησμός βεβαιώνει οτι η ταλαιπωρία σου βγαίνει σε καλό, διότι λατρεύοντας το Θεό δέν μπορεί να μή σου δώσει οφέλη. Απο την άλλη όμως, τραβάς και πολύ στενοχώρια, γιατί η ζωήσου γίνεται τόσο δύσκολη. Ποιά είναι λοιπόν η λύση; Εδώ πρέπει να συνδυασθούν αφ’ ενός η λατρεία του Θεού, αφ’ ετέρου η φροντίδα εκεινών που σου παράγουν αγαθά. Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Κατα τη γνώμημου, δέν πρέπει να αφήσεις την εξοχή κατοικώντας στην πόλη, αλλα πρέπει να κατοικείς στην εξοχή, κοντά στους στάβλουςσου, στα περιβόλια και στα χωράφιασου, και εκεί κοντά σ’ αυτά στην εξοχή κατοικώντας να λατρεύεις το Θεό με κάθεσου πράξη, λόγο και σκέψη ακόμη. Κάθε τί που πράττουμε σύμφωνα με την ηθική του Θεού, είναι λατρεία του Θεού. Ακόμη και το να θάβεις τις κοπριές ή να τις σκεπάζεις με χώμα για να «χωνέψουνε» αντί να βρωμάνε, είναι σωστή πράξη, άρα λατρεία του Θεού. Δέν είναι λοιπόν αναγκαίο να πάς να κατοικήσεις στην πόλη για να αφοσιωθείς στη λατρεία. Προπάντων, να λατρεύεις το Θεό με το «αδιαλείπτως προσεύχεσθαι» νοερώς επαναλαμβάνοντας την επίκληση της Θεότηταςσου. Έτσι μένοντας στην εξοχή και φροντίζοντας για τα ζώασου, για τα περιβόλια και τα χωράφιασου, ταυτοχρόνως μπορείς να λατρεύεις το Θεό, οπότε όλα σου πάνε καλά χωρίς να ταλαιπωρείσαι ούτε να σταναχωριέσαι.

 

 |¦|¦¦¦ 明夷36(3) = 16(1) ΤΟΥΡΟΥQ ΑΤ ΣΕΜΡÍΤÍ…

(3)36. (Παρατήρηση: όχι μόνο σε αυτό το 6γραμμο αλλα σε ολόκληρη την κλασσική έκδοση [της δυναστείας ] γράφεται αντί του που συνηθίζεται σήμερα). Σε συναντά (ΟγΡΙ) κλέφτης (ή κλέφτες):利 πρέπει να αντέξεις (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση το φώς (=κάτω 3γραμμο) μπαίνει στη γή (=πάνω 3γραμμο) μέσα(έτσι σχηματίζεται το 6γραμμο ονομαζόμενο) «συναντάς κλέφτ(η)»。內 μέσασου είσαι μορφωμένος, «καλλιεργημένος» και σοφός (=η σημασία του κάτω 3γράμμου) αλλα εξωτερικά είσαι μαλακός και υποχωρητικός (=η σημασία του πάνω 3γράμμου)(οπότε) λόγῳ άγνοιας (υφίστασαι) μεγάλο ζόρι, μπελά: ο 文王 (βασιλέας γενάρχης της δυναστείας) 以之 το δοκίμασε (υπέστη) αυτό。利艱貞 «πρέπει να αντέξεις»,晦其明也 σημαίνει να κρύβεις τη σοφίασου。內 μέσασου να τραβάς το ζόρι και όμως να μπορείς να είσαι σωστός (ακλόνητος, πιστός) 其志 στο σκοπόσου: ο 箕子 (πρίγκηπας των) 以之 το δοκίμασε (εφάρμοσε) αυτό

Όπως το (αρχαίο βιβλίο με τις συμβουλές) έτσι και η ανάλυση του 6γράμμου προτείνει ώς λύση να κρύβεις τη σοφίασου. Ενώ είσαι σοφός, πρέπει να παριστάνεις τον κουτό. Διότι η σοφίασου δέν πείθει τον κλέφτη, μόνο τον κάνει να φθονεί. Ο κλέφτης είναι σάν τον Κάιν, εσύ είσαι σάν τον Άβελ. Ο ίδιος ο Θεός νουθέτησε τον Κάιν, αλλα ο Κάιν δέν λογάριασε τη νουθεσία. Ο Άβελ την έπαθε επειδή πίστεψε οτι με τα λόγια θα δώσει στον Κάιν να καταλάβει οτι πρέπει να πράττει το σωστό αντί να μισεί εκείνον που πράττει το σωστό και λαμβάνει όφελος απο αυτό. Τί έπρεπε ο Άβελ να κάνει; Έπρεπε να καταλάβει τον κακό σκοπό του Κάιν αλλα να κάνει οτι δέν καταλαβαίνει και να αποφύγει να πιασθεί σε λόγια μαζίτου, και όχι να δεχθεί να βγεί με τον Κάιν στην εξοχή για να συζητήσουν το θέμα. Στην εξοχή ξεμοναχιάσθηκε και φονεύθηκε. Έπρεπε να παραστήσει τον χαζό, οτι τάχα δέν ήταν σε θέση να συζητήσει, και να φεύγει μακριά απο τον φθονερό εκείνο άνθρωπο, ας ήταν κι αδερφόςτου.

Το 6γραμμο αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό στην ιστορία της ίδρυσης της δυναστείας των οι οποίοι δημιούργησαν το βιβλίο αυτό, το 周易 (3). Οι ήταν μιά παλαιοτουρκική φυλή (το όνομα κατα τη γνώμημου ήταν στα παλιά Τουρκικά CΟΙΛΕ, μεταγενέστερα απαντά ώς ΚΥΛί, που σήμαινε «γελαστοί, ευτυχισμένοι») που εξ αιτίας μεγάλης φτώχειας αναγκάσθηκε να μεταναστεύσει προς τα ανατολικά (ή νοτιοανατολικά) για να βρεί καλύτερο τόπο για βοσκή των κοπαδιών και καλλιέργεια. Έτσι, με αρχηγό τον 文王 (το όνομα σημαίνει «εγγράμματος βασιλέας», αντίστοιχο του μεταγενέστερου ΒίΛCΕ ΧΑγΑΝ) μπήκαν στο κινέζικο κράτος που κυβερνούνταν απο μιά άλλη τουρκική φυλή με το όνομα, που είχε ιδρύσει την δυναστεία (όλες οι δυναστείες της Κίνας έχουν τουρκική ή ευρύτερα αλταϊκή καταγωγή). Ο, τελευταίος αυτοκράτορας των (περιγραφόμενος με τα μελανότερα χρώματα στην κινέζικη λογοτεχνία) φοβούμενος οτι οι θα του πάρουν την εξουσία, συνέλαβε τον βασιλέα文王 και τον κρατούσε φυλακισμένο, προφανώς σάν όμηρο τον οποίο απειλούσε να σκοτώσει σε περίπτωση που η φυλή των έκανε επανάσταση για να κυριεύσει το κράτος. Ο πρίγκηπας 箕子 παριστάνοντας τον τρελλό ζούσε στην αυλή του «τυράννου» . Η κινέζικη παράδοση αναφέρει και άλλα πρόσωπα εκείνης της ιστορικής φάσης, τα οποία συσχετίζει με τις γραμμές του παρόντος 6γράμμου.

(3)36. 1. 初九:Η 1η γραμμή είναι γενικά η χειρότερη έπειτα απο την 3η. απο σκίτσο της ράχης του αλόγου όπου επάνω αποδόθηκε η χαίτη και κάτω ο κόκκυγγας, απο παρόμοιο σκίτσο που έδειχνε τις πληγές στη ράχη του αλόγου. 君子 «άρχοντας» σήμαινε απλώς «εσύ» στην ευγενική ομιλία. Το όπως και σε πολλές άλλες περιπτώσεις στο διατηρούμενο κείμενο του (3), απο σκίτσο που σήμαινε πείνα.

Συναντά κλέφτη στο (ιΥCΥΡ-) τρέξιμο,垂 (ιΑγΡΙ-) πληγιάζει 其翼 απο τη χαίτητου ώς τον κόκκυγγατου。君子 ο άρχοντας (κίνησε) στον (ΒΑΡ-) πηγαιμό (επειδή) 三日 για πολύ καιρό δέν είχε τη δυνατότητα να τραφεί,有攸往 εκεί που πήγαινε όμως 主人 απέκτησε έναν αφέντη που τον έχει νηστικό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:君子于行 ο άρχοντας (=εσύ) που κίνησε σ’ (αυτόν) τον πηγαιμό η αιτία είναι οτι δέν είχε να τραφεί βεβαίωςΈτσι τα λέει και ο Μακρυγιάννης στη δικήτου απόδοση του αντίστοιχου αισώπειου μύθου: «το κακόμοιρο το άλογο, όχι που δέν κέρδισε τίποτα, αλλα του μπήκε και ο χαλινός και η σέλλα, και ο διαβολάνθρωπος το άφηνε νηστικό και φορτωμένο». Το άλογο, εκεί που πήγαινε τρέχοντας προς τον τόπο που είχε άφθονη τροφή για να χορτάσει, συνάντησε τον κλέφτη, ο οποίος (καβαλλώντας) του έκανε πληγές σε όλη τη ράχη. Επειδή για πολύ καιρό δέν είχε να φάει το άλογο έφυγε για εκεί, αλλα αντί να φτάσει και να χορτάσει απέκτησε και κακό αφεντικό που το αφήνει νηστικό.

(3)36. 2. Η δεύτερη γραμμή πάντα δείχνει τουλάχιστον γλύτωμα απο τον κίνδυνο. 六二:(Στο ίντερνετ το κείμενο λέει «明夷,夷于左股», ενώ η κλασσική έκδοση έχει απλώς 夷于左股»). Τα 左股 ξεκίνησαν απο σκίτσα περίπου ίδια με των左腹 της 4ης γραμμής. απο σκίτσο χεριού που προσπαθεί να πιάσει ένα άλογο. Το το είδαμε σε προηγούμενα εξάγραμμα ώς απο σκίτσο φράχτη με την έννοια «εμποδίζει». Το νόημα του βγαίνει απο το σχόλιο.

Συναντάει κλέφτη (ο οποίος) στα χέριατου κρατάει καπίστρι και σέλλα,用  φέρνει εμπόδια, αρνείται, δέν τον αφήνει να το πιάσει, το άλογο (ΕΡΔΕΜ) είναι ενάρετο,吉 αυτό είναι καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:六 το εξάρι (ἰίν γραμμή) στη δεύτερη θέση είναι καλό 順以則也 διότι είσαι πειθήνιος στο νόμοΕδώ ρητά αναφέρεται το άλογο () του αυθεντικού χρησμού. Ο κλέφτης προσπαθεί να το πιάσει, να το υποδουλώσει δελεάζονταςτο ωστε να πράξει ηθικώς ανεπίτρεπτα. Το άλογο καταφέρνει να γλυτώσει επειδή είναι πιστό στον ηθικό νόμο, γι’ αυτό και δέν ενδίδει στις δελεαστικές προτάσεις του κλέφτη. Όλοι οι κανόνες της ηθικής ανάγονται σε δύο και μόνο: να μή ψεύδεσαι και να μή χρεώνεσαι. Αυτών των δύο κανόνων η χρησιμότητα είναι να εξασφαλίζουν την ελευθερίαμας. Όσο εφαρμόζεις αυτούς τους δύο κανόνες, δέν μπορεί καμιά δύναμη να σου στερήσει την ελευθερία.

(3)36. 3. Την γραμμή αυτή μέσῳ χρ. διερεύνησα λέξη προς λέξη ώς εξής:

()

()

=ερμηνεία

=κείμενο όπως το έχουμε

ύπουλος απατηλός που συναντάς απο σκοτεινή τύχη κακοποιό στοιχείο, κλέφτης (αυτό που λέει η λ. ) τόπος με ωραίο κλίμα και πλούσια βλάστηση του μυστικού πόθου στερεώνει ωστε να μή μετακινείται () κύριο μέρος του όλου στόμα χωρίς μυαλό μέχρι εδώ και (στην πραγματικότητα) όχι άλλο () δύναμη να αλλάξει την επιβληθείσα κατάσταση να λυγίσει ή να πάει κάπου, όπως ένα ακόντιο αυτό βλέπω, αυτό κρίνω.

Η τρίτη γραμμή που είναι η χειρότερη του 6γράμμου, καθώς και η 1η που είναι επίσης δυσμενής, λένε ό,τι και η αντίστοιχη ιστορία του ιρκ ΒίτίΓ: 九三: συναντά κλέφτη στον τόπο με το καλό κλίμα και την πλούσια βλάστηση που μπορεί να θρέψει καλά το άλογο,得 πιάνει, καπιστρώνει (ο κλέφτης) αυτουνού (του αλόγου) το στόμα και το κεφάλι,不άλλο πιά δέν μπορεί (το άλογο) να κινηθεί (όπως το ίδιο θέλει) (ΤΗΡ) βεβαιώνει ο χρησμός。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:南狩之志 ο τόπος με την πλούσια βλάστηση και το καλό κλίμα που μπορεί να θρέψει καλά το άλογο, όπου και πήγες, είναι ο σκοπόςσου,乃 έπειτα όμως το στόμασου καπιστρώνεται βεβαίωςΤο προφανώς μετέφρασε το τουρκικό ΚΗΝ που βασικά σημαίνει έπειτα, αλλα επίσης: συνήθως αυτό χρησιμοποιούσαν οι παλαιοί Τούρκοι για το αντιθετικό «αλλά».

Το γράμμα (κανονικά: «νότος») ήταν η εικόνα πλούσιας βλάστησης (εν προκειμένῳ απο παρόμοιο σκίτσο: ο τόπος που παχαίνει τα άλογα).

(3)36. 4. 六四:Το βρίσκεται στην 6η γραμμή ώς «χαμηλώνει, πέφτει». απο σκίτσο χεριού που κρατάει (καπίστρι;). Τα και του κειμένου προήλθαν απο το σχόλιο, άρα πρέπει να ληφθούν σάν κανονικά κινέζικα. Η 4η γραμμή παντού δείχνει βάσανα, που όμως σε διδάσκουν. Δείχνει επίσης τον δυναμικό χαρακτήρα ενός στρατιωτικού. Το νόημα ήταν:

πέφτει (το άλογο) στα 左腹 χέρια του κλέφτη που κρατάει καπίστρι και βάζει (στο άλογο) σέλλα,獲 πιάνει (αντιλαμβάνεται) του κλέφτη που συνάντησε την εσώτερη καρδιά (δηλαδή: το κρυφό σχέδιο),出 τρέχοντας φεύγει στην ανοιχτή πεδιάδα。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:入于左腹 (το άλογο) πέφτει στα χέρια του κλέφτη ο οποίος του βάζει καπίστρι και σέλλα,獲心意也 (και έτσι) αντιλαμβάνεται (του κλέφτη) την καρδιά και τη σκέψηΕδώ παραλίγο να την πάθεις: ο κλέφτης σε πιάνει (εσύ είσαι, συμβολικώς, το άλογο, δέν ξέρεις οτι είναι κλέφτης), σου φοράει καπίστρι και σέλλα, απο αυτό καταλαβαίνεις «την καρδιά και τη σκέψη», δηλαδή τον σκοπό και το σχέδιο του κλέφτη: είναι προφανές οτι θέλει να σε υποδουλώσει και να σε καβαλλήσει, οπότε αρχίζεις και τρέχεις μακριά φεύγοντας απο τον περίβολο εκείνο που σε έβαλε (τάχα για καλόσου). Έτσι, άν και σου έβαλε καπίστρι και σέλλα, δέν προλαβαίνει να σε καβαλλήσει. (Δέν είναι πρόβλημα οτι σου έβαλε καπίστρι και σέλλα, δέν πρόλαβε να τα στερεώσει, να τα δέσει, εύκολα θα τα αποτινάξεις).

(3)36. 5. Την γραμμή μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής: 鬳矣 το άλογο τάχα ανόητο, ισχνό και πεινασμένο μέν [-] βαθύνουν δέ. () έχοντας ώς όπλο τη διάκριση αντικρύζει («κόβοντας φάτσα») τον κλέφτη, τον ξεγελά κ έτσι η έκβαση είναι καλή για το άλογο. [-]() δευτερεύουσες σημασίες: δείχνει (για εκφοβισμό) τα δόντιατου ([-] δοντιών εικόνα). κρύβει μαχαίρι. κρατάει στο στόματου μαχαίρι. έχει σέλλα αιχμηρή. έχει ράχη σκληρή, έχει σοφία απο παλαιότερες πικρές εμπειρίες. [-] ώς διλήμματος εικόνα: θέτει δίλημμα, βάζει δοκιμασία στον κλέφτη.

Η 5η γραμμή δείχνει τη μεγαλύτερη επιτυχία στις συνθήκες του 6γράμμου. Το άλογο είναι πιό έξυπνο απο τον κλέφτη και τον ξεγελά. Της γραμμής το κείμενο αλλοιώθηκε απο το ιστορικό παράδειγμα του 箕子, πρίγκηπα των , βλέπε ανωτέρω.

六五:箕 τάχα ανήξερο το ισχνό άλογο αλλα βαθύνουν έχει οξεία αντίληψη συναντώντας τον κλέφτη (ή κλέφτες),利 τα καταφέρνει (να ξεγελάσει τον κλέφτη και να γλυτώσει) (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:箕子之貞τάχα ανήξερο, ισχνό αλλα βαθύνουν, οπλισμένο με διάκριση είναι το άλογο, δηλώνει ο χρησμός: ο απατεώνας που το συναντά 不可δέν μπορείνα το καβαλλήσει δηλαδήΤο γράμμα δέν είναι του αυθεντικού χειρογράφου, εκεί το γράμμα – σκίτσο σήμαινε «καβαλλήσει», αλλοιώθηκε κατα την αντίληψη κάποιου Κινέζου γραφέα «ο φωτεινός άνθρωπος δέν πρέπει να επαναπαυθεί», σωστό κι αυτό.

(3)36. 6. 上六:(το κείμενο στο ίντερνετ έχει όπως πάντα αντί του της κλασσικής έκδοσης). κάποιος (που είναι κλέφτης) σε συναντά, κρύψε (ό,τι έχεις και ό,τι ξέρεις). ο ήλιος που φέγγει ψηλά στον ουρανό έπειτα δύει χαμηλά στη γή。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:初登于天 «ο ήλιος που φέγγει ψηλά στον ουρανό» 照四國也 (αλληγορικά) εννοεί οτι φέγγει η σοφίασου σε ολόκληρο το κράτος入于地 «έπειτα δύει χαμηλά στη γή» 失則也 (αλληγορικά) εννοεί οτι χάνεις την τήρηση των σωστών κανόνων (απο σφάλμασου παύεις να τηρείς τους σωστούς κανόνες, οπότε αποδεικνύεσαι ανόητος)

Η γραμμή αυτή μιλά αλληγορικά, οπότε το αρχαίο σχόλιο εξηγεί την αλληγορία. Αυτός που σε συναντά είναι κλέφτης, άρα πρέπει να φυλαχθείς κρύβοντας κάθε τί καλό που έχεις, και προπαντός κρύβοντας τη γνώσησου. Μή δείξεις οτι ξέρεις πολλά, μή δείξεις οτι είσαι έξυπνος. Άν παρουσιάσεις τη σοφίασου, θα είσαι σάν τον ήλιο που μεσουρανεί, έπειτα όμως δύει: τουτέστιν, θα εντυπωσιάσεις με τη σοφίασου όλο το περιβάλλονσου, αλλα έπειτα θα «την πατήσεις» εμπράκτως ξεφεύγοντας απο την τήρηση των σωστών κανόνων οπότε του κλέφτη θύμα θα πέσεις αποδεικνύοντας οτι είσαι ανόητος. Ενώ άμα κάνεις τον κουτό, οι φθονεροί άνθρωποι δέν θα μπορέσουν να σε πειράξουν.

 

 |¦|¦|| 家人37(3) = 42(1) ΟΥζΟΥΝΤΟΝΛΟΥγ ÍδÍςÍΝ ΑιΑQΙΙΝ…

(3)37. = ΟΥζΟΥΝ-ΤΟΝΛΟΥγ, = νοικοκυρά, βλέπε χρ. 42(1). Το , όπως αλλού το παρόμοιο , ξεκίνησε απο σκίτσο που εννοούσε «παρατάει, αφήνει κάτω». Η κρίση επι του όλου 6γράμμου συντμήθηκε πολύ απο τους Κινέζους που δέν καταλάβαιναν τί έλεγε: η νοικοκυρά παρατάει (το νοικοκυριό),利 πρέπει (όμως να επιστρέψει σ’ αυτό), (γιατί είναι) γυναίκα (και αυτό, το νοικοκυριό, είναι ο ρόλοςτης) (ΤΗΡ) δηλώνει ο χρησμός

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση:家人 «η γυναίκα παρατάει (το νοικοκυριό)»  (είναι το όνομα αυτού του 6γράμμου),女 της γυναίκας η σωστή θέση είναι (στο σπίτι) μέσα,男 του άντρα η σωστή θέση είναι (απο το σπίτι) έξω。男 και ο άντρας και η γυναίκα (να είναι) σωστά (στη θέσητους),天地之大義也 αυτό είναι του ουρανού και της γής το μεγάλο νόημα。家 η «νοικοκυρά που παρατάει» (το νοικοκυριό) έχει έναν αυστηρό αφέντη, νά, όπως 父母之 του πατέρα και της μάνας 謂也 είναι τα λόγιατου (δηλαδή η αυστηρότητα του αφέντη της νοικοκυράς είναι για το καλότης όπως η αυστηρότητα με την οποία νουθετούν ο πατέρας και η μάνα το παιδίτους)。父父、子子 ο πατέρας να είναι πατέρας και ο γιός να είναι γιός、兄兄、弟弟 ο μεγαλύτερος αδερφός να είναι μεγαλύτερος αδερφός και ο μικρότερος αδερφός να είναι μικρότερος αδερφός、夫夫、婦婦 ο σύζυγος να είναι σωστός στο ρόλο του συζύγου και η σύζυγος σωστή στο ρόλο της συζύγου και έτσι του σπιτικού η ηθική είναι σωστή,正 κάνε σωστό το σπιτικό(σου) και έτσι 天下 η οικουμένη (ολόκληρη) μπαίνει σε τάξη όντως (αυτά σημαίνουν να υπάρχει σωστή σχέση μεταξύ πατέρα και παιδιού, μεταξύ μεγαλύτερου και μικρότερου αδερφού, και ανάμεσα στο ανδρόγυνο. Η σωστή σχέση δέν σημαίνει οτι καί οι δυό κάνουν τα ίδια, αλλα οτι ο καθένας κάνει σωστά το δικότου καθήκον που είναι διαφορετικό απο του αλλουνού)

(3)37. 1. 初九:閑有家,悔亡。象曰:閑有家,志未變也。Ερμηνεύω με βάση το σχόλιο: «ο σκοπόςσου δέν έχει αλλάξει». Το (“γan”) φαίνεται να ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση του ιΆΝΑ, παλιά *CÁNA, (σήμερα επίσης λέγεται CÉNE) = έπειτα, ξανά. Άρα閑有家 = ξανά αναλαμβάνει το ρόλο της νοικοκυράς, γυρίζει στο σπίτι, δέν προλαβαίνει να γίνει κανένα κακό. 志未變也 = ο σκοπόςσου δέν έχει αλλάξει, δηλαδή σκέφτηκες να παρατήσεις το «νοικοκυριό», αλλα δέν άλλαξες γνώμη, παραμένεις στο «νοικοκυριό» (και έτσι πρέπει, σύμφωνα με το νόημα του 6γράμμου).

(3)37. 2. 六二:攸遂,在中饋,貞吉。象曰:六二之吉,順以巽也。Ενδιαφέρον έχει το γράμμα , το αριστερότου μέρος (που σημαίνει «φαγητό») ξεκίνησε απο την εικόνα μιάς χύτρας με καπάκι και απο κάτω μιάς κουτάλας· το δεξιότου μέρος επάνω αποτελείται απο σκίτσο που παρίστανε ένα σακκούλι, και κάτω απο σκίτσο του οστράκου ενός μαλακίου, πράγματα που μοιάζουν με κούπες, δηλαδή το γράμμα ξεκίνησε απο τα σκίτσα που εννοούσαν «ίδίς ΑιΑΚ» (σκεύη, νοικοκυριό). Το κανονικά σημαίνει «επιδιώκω και επιτυγχάνω κάτι». Η 2η γραμμή σε όλα τα εξάγραμμα είναι καλή. Το αυθεντικό νόημα της γραμμής ήταν περίπου το εξής: δέν έχει πού να πάει (δέν βρίσκει κανέναν άλλο προορισμό έξω απο το σπίτι),在 στο εσωτερικό (του σπιτιού) (είναι τα) ίδίς ΑιΑΚ (το νοικοκυριότης),貞 έτσι αποφασίζει (να παραμείνει στο νοικοκυριότης) αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:六二之吉 το καλό της γραμμής αυτής, ἰίν κινούμενης γραμμής στη 2η θέση, είναι οτι είσαι υπάκουος, δεκτικός, ωστε να φέρεσαι με ευγένεια, ηπιότητα δηλαδή

(3)37. 3. 九三:家人嗃嗃,悔厲吉﹔婦子嘻嘻,終吝。象曰:家人嗃嗃,未失也﹔婦子嘻嘻,失家節也。Το (“χji”) είναι σπάνια λέξη, βρίσκεται πάντως στα λεξικά με τη σημασία «γελώ, giggle”. Είναι φωνητική και εικονιστική προσέγγιση του τουρκικού ΓΥΛ- (γελώ). Αυτό το αντιδιαστέλεται με το , άρα το θα πρέπει να σημαίνει «κλαίει». Το δέν βρίσκεται κάν στα περισσότερα λεξικά, είναι ένα γράμμα που επινοήθηκε μόνο για μία χρήση, να αποδόσει κάποιο τουρκικό ρήμα, που πρέπει να ήταν *ЊΑΓΛΑΡ (το κατοπινό ιΑγΛΑΡ = κλαίει). Καί το καί το έχουν σημασία που δείχνεται με το στοιχείο , που σημαίνει πως αποδίδουν κάτι που βγαίνει απο το στόμα, ανθρώπινες φωνές. Το φωνητικό στοιχείο του ήταν “kâu”, παλιότερα *QAL, αφού είναι ομόρριζο των τουρκικών QALI- (υψώνω),  QALQ- (σηκώνομαι), και του Σουμερικού “KAL” (υψηλό). 婦子 σημαίνει ό,τι και το 家人, ΟΥζΟΥΝ-ΤΟΝΛΟΥγ (νοικοκυρά), μόνο που το μέν 家人 είναι όπως αποδόθηκε απο τα παλιά τουρκικά χειρόγραφα, ενώ 婦子 είναι η μορφή της λέξης στα μεταγενέστερα, κανονικά Κινέζικα (που και πάλι, το δεξιό μέρος του ξεκίνησε απο την εικόνα γυναίκας με μακρύ φόρεμα, παρόμοια με την εικόνα του (αυτοκράτορα)). Τώρα, με την βοήθεια των αρχαίων σχολίων, μπορούμε να είμαστε βέβαιοι για την αρχική σημασία της γραμμής: η νοικοκυρά παρατώντας (τις δουλειές του νοικοκυριού) 嗃嗃 κλαίει, κλαίει,悔 (ιΑβΙζ) είναι σε άσχημη θέση, (όμως) (ΕΜCΕΚ) η ταλαιπωρία της βγαίνει σε καλό· 婦子 άν η νοικοκυρά 嘻嘻 γελά, γελά,終 (ΣΟγγ) τελικά (ΒΟΥγγ) θα δυστυχήσει。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:家人嗃嗃 η νοικοκυρά κλαίει, κλαίει,未失也 αυτό εννοεί οτι δέν έχει ακόμη χάσει (την αίσθηση του καθήκοντος)﹔婦子 η νοικοκυρά 嘻嘻 γελάει , γελάει,失家節也 αυτό εννοεί οτι χάνει το σωστό μέτρο της νοικοκυράςΗ τρίτη γραμμή είναι η χειρότερη σε κάθε εξάγραμμο. Εδώ η νοικοκυρά (δηλαδή εσύ που πήρες το χρησμό) μισεί τη θέση στην οποία βρίσκεται, μισεί την καθημερινήτης εργασία, τις φροντίδεςτης, τα καθήκοντάτης. Έχει μπουχτίσει να βρίσκεται σ’ αυτήν τη θέση, με αυτήν την εργασία, τη ρουτίνα – αλλα απο την άλλη καταλαβαίνει οτι δέν πρέπει να παρατήσει το νοικοκυριότης, γι’ αυτό δύο αντίθετες τάσεις συγκρούονται μέσατης οπότε δέν έχει άλλη διέξοδο απο το να κλαίει· αυτό όμως το κρίνει καλό ο χρησμός· διότι άν και κλαίει, το κλάμα δέν της κάνει κακό, την ξαλαφρώνει, και ξαναπιάνει τη δουλειάτης· αυτό είναι και το ζητούμενο, το σωστό: να παραμείνει στη θέσητης ώς νοικοκυρά. Στην περίπτωση που εκδηλώνεται με το γέλιο, πάλι σημαίνει οτι έχει βαρεθεί το ρόλοτης ώς νοικοκυρά, παρατάει το νοικοκυριό και θέλει να φύγει, χαίρεται αλαζονικά σχεδιάζοντας να παρατήσει το νοικοκυριό και να φύγει, δηλαδή δέν καταλαβαίνει οτι αυτό δέν είναι σωστό· γι’ αυτό, το γέλιοτης την οδηγεί σε δυστυχία. Αυτή η γραμμή θυμίζει την παροιμία ΔΟΣΤ ΑγΛΑΤΤΙΡ, ΔΥςΜΑΝ ΓΥΛΔΥΡΥΡ (ο φίλος σε κάνει να κλαίς, ο εχθρός σε κάνει να γελάς)· εν προκειμένῳ φίλος και εχθρός είναι η συνείδηση: η νοικοκυρά που σε αυτήν την περίπτωση κλαίει, οδηγείται σωστά απο τη συνείδησητης· όταν γελά, οδηγείται εσφαλμένα απο τη συνείδησήτης.

Η γραμμή είναι «κακή» με την έννοια: δύσκολη. Ωστόσο είναι στο χέρισου να πάρεις τη σωστή απόφαση, να παραμείνεις στο «νοικοκυριό», την καθημερινήσου φροντίδα.

(3)37. 4. 六四:富家,大吉。象曰:富家大吉,順在位也。Το στο διατηρούμενο (3) σημαίνει τα άτομα της τάξης των ΞΑΤΡΙιΑΑΣ (στα Τουρκικά «ΒΟΙΚΕ»), στρατιωτικών και αρχόντων, ευγενών. Δηλαδή ένα άτομο της τάξης των ευγενών βρίσκεται στην ταπεινή θέση της νοικοκυράς. Αισθάνεσαι άσχημα, οτι η ενασχόληση με τις ταπεινές, καθημερινές, χειρωνακτικές εργασιες του νοικοκυριού σε υποβιβάζει. Έπειτα, αναγνωρίζεις οτι άν και άτομο της τάξης των ευγενών, είσαι και νοικοκυρά οπότε επιδίδεσαι στις δουλειές του νοικοκυριού, με μεγάλη επιτυχία. Ο χρησμός βεβαιώνει οτι αυτό είναι καλό.

Το 大吉 φαίνεται να σημαίνει «αυτό είναι πολύ καλό», αλλα ο λογότυπος «ΑЊΙγ ΕδΓΥ» (εξαιρετικά καλό) στο (3) αποδίδεται κανονικά με . Μάλλον η σημασία στο πρωτότυπο ήταν大吉 =ωστόσο αυτό είναι καλό. το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει: « της τάξης των ευγενών είναι η νοικοκυρά, 大吉 ωστόσο αυτό είναι καλό» (σημαίνει οτι) καλόβολη, υπάκουη παραμένει στο πόστοτης δηλαδήΗ γραμμή είναι ἰίν, που σημαίνει ταπεινότητα, προθυμία να υπηρετήσεις, σε ἰίν θέση (4η, ζυγού αριθμού).

«Αργός μή ίσθι μηδ’ άν πλουτεῖς». Τα παλιά χρόνια και οι ευγενείς εργάζονταν στις καθημερινές εργασίες του σπιτιού, όπως βλέπουμε στον Όμηρο που η Ναυσικά πηγαίνει η ίδια μαζί με τις υπηρέτριες να πλύνει τα ρούχα, και ο Ηρόδοτος διηγείται για τη βασίλισσα της Λεβαίας οτι η ίδια έψηνε τα ψωμιά και για τους υπηρέτες. Μάλιστα, τα άτομα της τάξης των ευγενών κάνουν πολύ καλύτερα τις καθημερινές δουλειές παρά οι εργάτες ή υπηρέτριες.

(3)37. 5. 九五:王假有家,勿恤吉。象曰:王假有家,交相愛也。Τα λόγια αυτά, σχετικά επιτυχώς αποδίδουν το πρωτότυπο κείμενο της γραμμής. Το αποδίδει κάποιο γραμματικό μόρφημα (postposition) που χρησίμευε για την έννοια της παραχώρησης, «ωστόσο». Τα υπόλοιπα φαίνονται εύκολα απο τα συμφραζόμενα: είσαι ο αφέντης του σπιτιού, ωστόσο αναλαμβάνεις δουλειές του νοικοκυριού (ταπεινό έργο),勿 μή δυσανασχετείς, αυτό είναι καλό。象曰 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:王 είσαο ο αφέντης του σπιτιού, ωστόσο κάνεις δουλειές νοικοκυράς,交 κοινωνείς φροντίδας και αγάπης δηλαδή «Κοινωνείς φροντίδας και αγάπης» σημαίνει οτι εμπράκτως δείχνεις οτι φροντίζεις και αγαπάς, και συνεπώς λαμβάνεις φροντίδα και αγάπη. Έχω δεί ανθρώπους με μεγάλες ικανότητες, που κατείχαν ή άξιζαν να κατέχουν ηγετική θέση, και όμως με προθυμία έκαναν ταπεινές δουλειές: παππάς προϊστάμενος ενορίας να σκουπίζει, καθοδηγητής ή πρόεδρος οργάνωσης πολιτικής νεολαίας να ανακατεύει την κόλλα για αφισοκόληση ή με μιά βούρτσα να κολλάει αφίσες, τέτοια πράγματα, που μου έχουν μείνει στο νού. Αυτοί οι άνθρωποι με την προσωπικότητάτους πραγματικά ήταν σε θέση να κάνουν κουμάντο όλη την οργάνωση (ενορία, κλπ), ωστόσο με προθυμία έκαναν τέτοιες ταπεινές δουλειές. Βλέποντας έναν τέτοιον άνθρωπο, δέν μπορείς να μήν τον αγαπήσεις· όπως αυτός φροντίζει για όλη την ενορία ή την οργάνωση, έτσι και όλη η οργάνωση θέλει να φροντίσει για τα κοινά και για τον προϊστάμενότης· τότε ο προϊστάμενος επιβάλλεται όχι μέσῳ του φόβου, αλλα μέσῳ της αγάπης: δέν τον φοβούνται, αλλα τον αγαπούν, ταυτίζονται στους σκοπούςτου· αυτή είναι η ανώτερη επιβολή.

(3)37. 6. 上九:有孚 το καλοσκέφτεται, 威如,«πού πάω;» λέει, τελικά έχει καλώς。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:威如 τα λόγια «威如» («πού πάω;») βγαίνουν σε καλό,反身之謂也 διότι είναι τα λόγια που σημαίνουν πως θα επιστρέψει (στο νοικοκυριότης)Αυτό το σχόλιο ερμηνεύει τα γράμματα威如, που ξεκίνησαν απο την απόδοση των τουρκικών λέξεων που σήμαιναν «πού πάω μακριά απο το νοικοκυριόμου;»· τα γράμματα ήταν πλέον εντελώς ακατάληπτα για τους Κινέζους, αλλα ο Τούρκος σχολιαστής (που κατείχε το πρωτότυπο κείμενο) τα εξήγησε με αυτόν τον τρόπο: θα επιστρέψει σώμα (εαυτό), αυτό εννοεί δηλαδή.

 

 ||¦|¦| 38(3) = 24(1) ΤΕCΛΥΚ QΟΥΛΟΝ ΗΡΚΕΚ…

(3)38. «Πουλάρι» (είναι το όνομα αυτού του 6γράμμου), 小事 το να καταλάβεις το σφάλμασου είναι καλόΓια την απόδοση του ΚΟΥΛΟΝ (πουλάρι) διαλέχθηκε το κινέζικο, αφ’ ενός διότι το έμοιαζε με το τουρκικό γράμμα – σκίτσο που απέδιδε «πουλάρι»· αφετέρου ώς φωνητική απόδοση του ΚΟΥΛΟΝ (στα παλιά κινέζικα προφερόμενο”kjwi” («κγιουί»), το υποτίθεται πως προφερόταν το ίδιο, δέν βρήκα όμως το στο λεξικό του Kalgren· είναι απο εκείνες τις λέξεις που δέν έχουν πουθενά αλλού χρησιμοποιηθεί στα κινέζικα, παρα μόνο στο 周易(3), το βρίσκεται μόνο σε αυτό το 6γραμμο. Κατα τους Κινέζους σχολαστικούς λογίους, το περιέχοντας το στοιχείο (=μάτι) σήμαινε «αλλίθωρο», ερμηνεία που βασίζεται στην ελλιπή κατανόηση του εξαγράμμου).

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση (το κείμενο στο ίντερνετ έχει κατα λάθος平明 αντί για 乎眀, επίσης κατα λάθος έχει 大地 αντί του 天地): «πουλάρι» (ονομάζεται αυτό το 6γραμμο, που συμβολικώς σημαίνει «διαφορά»): η φωτιά (=το πάνω 3γραμμο) κινήθηκε και έτσι βρέθηκε επάνω,澤 η λίμνη (=το κάτω 3γραμμο) κινήθηκε και έτσι βρέθηκε κάτω (η φυσική κίνηση της φωτιάς είναι προς τα πάνω, η φυσική κίνηση του νερού προς τα κάτω, έτσι δίνεται η ιδέα της διαφοράς)。二 δύο κόρες στο ίδιο (σπίτι) κατοικούν,其 αυτονών οι επιθυμίες όχι στον ίδιο σκοπό κατευθύνονται (οι δύο κόρες, ή δύο γυναίκες, είναι τα δύο 3γραμμα, ἰίν, θηλυκά 3γραμμα, αλλα όχι όμοια μεταξύτους, και πάλι η ιδέα της διαφοράς) χαίρεσαι (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) και βρίσκεις ομορφιά 乎眀 στο φωτεινό (=το νόημα του πάνω 3γράμμου). Δηλαδή εντυπωσιάζεσαι απο το φωτεινό στο οποίο δέν βρίσκεται εκείνο που χρειάζεσαι, όπως και το πουλάρι του χρησμού στο αρσενικό άλογο ψάχνει να βρεί θηλή. το μαλακό ( = ἰίν) προχωράει και προς τα πάνω πορεύεται, αποκτά το μέσο και βρίσκει ανταπόκριση απο το σκληρό (ἰάγγ). Το μαλακό είναι η ἰίν γραμμή του κάτω 3γράμμου, λέγεται οτι προχωράει και ανεβαίνει διότι και το επάνω τρίγραμμο είναι ἰίν. Το ἰίν αποκτά το μέσο, εννοεί οτι βρίσκεται στο μέσο του επάνω 3γράμμου. Αυτό το ἰίν του επάνω 3γράμμου, στην 5η γραμμή, βρίσκει ανταπόκριση στο κάτω 3γραμμο, θα πεί οτι η αντίστοιχη γραμμή του κάτω 3γράμμου, δηλαδή η 2η γραμμή, είναι αντίθετη της 5ης: η 5η που είναι ἰίν έχει τη 2η ἰαγγ, το οποίο δείχνει εναρμόνιση και συνεργασία, ακριβώς γι’ αυτόν το λόγο (το κείμενο λέει) «小事吉» =το να καταλάβεις το σφάλμασου είναι καλό。天 ο ουρανός και η γή διαφέρουν μεταξύτους και όμως 其事 η δουλειάτους είναι η ίδια βεβαίως· ο άντρας και η γυναίκα διαφέρουν μεταξύτους, και όμως 其志 ο σκοπόςτους είναι κοινός βεβαίως. 萬物 όλα τα πλάσματα διαφέρουν μεταξύτους και έτσι 其事 του καθενός το έργο είναι ανάλογα με το είδος (του κάθε πλάσματος) βεβαίως。睽之時 το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το εξάγραμμο ονομαζόμενο «πουλάρι» 用大 έχει χρησιμότητα μεγάλη οντως ! Το εξάγραμμο αυτό έχει μεγάλη χρησιμότητα, διοτι με αυτό μαθαίνεις να αναγνωρίζεις και να χρησιμοποιείς τη διαφορά. Πολλά πράγματα που μοιάζουν μεταξύτους, δέν είναι ίδια. Η φύση τα έχει κάνει διαφορετικά ωστε το καθένα να κάνει διαφορετική εργασία, έτσι ωστε κάνοντας διαφορετική εργασία να συνεργάζονται, είτε μαζί (όπως ένας άντρας με μιά γυναίκα) είτε το καθένα στη δικήτου θέση (όπως το κάθε βόδι στο δικότου «ΒΟΥQΟΡΣΙ» ή το κάθε πόδι στο δικότου παπούτσι). Παρ’όλο που δύο πράγματα διαφέρουν μεταξύτους, έχουν καί τα δύο χρησιμότητα, και πρέπει να καταλάβεις τη διαφορά για να ξέρεις πού θα βρείς αυτό που χρειάζεσαι [=αυτή είναι η περίπτωση του χρ. 24(1)] ή για να βρείς τον τρόπο να χρησιμοποιήσεις καί τα δύο [=αυτό είναι το νόημα του χρ. 25(1)]. Οι μονές γραμμές (1η, 3η, 5η) είναι παραλλαγές του χρ. 25(1) που σχετίζεται με τη δύναμη, σημαίνει τη χρήση των διαφορετικών δυνάμεων, ενώ οι ζυγές (2η, 4η, 6η) είναι παραλλαγές του χρ. 24(1), που δείχνει ανάγκη, ζητά τη διάκριση της διαφοράς για την ικανοποίηση της ανάγκης.

(3)38. 1. 初九:(το κείμενο του ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης): 悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) δυνατά είναι (καί τα δύο), δυό μαζί στον ίδιο στάβλο αρσενικά άλογα μήν τα δένεις(αλλά) το καθένα ξεχωριστά: σε ένα παχνί (καί τα δύο) θα αφανισθούν, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:見惡人 «σε ένα παχνί τα δυό μαζί θα αφανισθούν» (ο χρησμός σου το λέει αυτό) για να το αποφύγεις να ξέρεις δηλαδή

Κάποια πανάρχαια και συνήθη σκίτσα αναγνωρίσθηκαν σωστά στην απόδοση του (3), όπως το. Το δέ είναι απο σκίτσο δυό πραγμάτων που τοποθετήθηκαν μαζί. Το αποδίδει το τουρκικό ΒίΡ (ένα), βλέπε 3η γραμμή του παρόντος. Το συχνά στο διατηρούμενο (3) έχει την έννοια «πέφτει, χάνεται» και παρόμοια. Το πάντοτε στο (3) είναι απόδοση διάφορων τύπων του τουρκικού ΒίΛ- (ξέρω, κρίνω). Τα λόγια αυτής της γραμμής διατηρήθηκαν ώς νεοελληνική παροιμία: «δυό άλογα σε έναν ταβλά δέν κάνουνε». Την παροιμία αυτή λέγανε και οι ήρωες του 1821 για να εξηγήσουν γιατί αναπτύσσονταν μεταξύτους μεγάλες έχθρες που εμπόδιζαν τη συνεργασία. Ο καθένας που ξέρει έστω και ελάχιστα απο άλογα, ξέρει οτι δέν μπορούν δύο αρσενικά άλογα να κατοικήσουν μαζί. Άν τα βάλεις μαζί, θα μάχονται μεταξύτους με κλωτσιές και δαγκανιές ακόμη, μέχρι που να αλληλοσκοτωθούν. Στην προκείμενη περίπτωση, είσαι τυχερός που έχεις δύο δυνατά άλογα, αλλα μήν τα βάλεις να κατοικήσουν μαζί, γιατί θα αλληλοσκοτωθούνε και θα κλαίς για την ανοησίασου.

(3)38. 2. 九二:遇 θα βρεί (το πουλάρι) θηλή σε (ΒΗ) φοράδα (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:遇主于巷 (το πουλάρι) θα βρεί θηλή σε φοράδα,未失道也 διότι δέν έχει χάσει το δρόμοτου «δέν έχει χάσει το δρόμοτου» σημαίνει: δέν έχεις χάσει τους κανόνες που σε οδηγούν στο σωστό. Ψάχνεις ακόμη, δέν έχεις βρεί, αλλα αφού ψάχνεις σωστά, θα βρείς. Η 2η γραμμή είναι πάντα ευμενής.

Το όπως και στα κανονικά Κινέζικα, «βρίσκει». απο σκίτσο μαστού και θηλής αλόγου. Το μοιάζει με το παλαιοτουρκικό γράμμα ΕΒ, πιθανώς με ένα παλαιοτουρκικό Η απο κάτω, πιθανώς ήταν φωνητική απόδοση της λ. ΒΗ = φοράδα.

(3)38. 3. 六三:Αυτή η γραμμή αντιστοιχεί ακριβώς στον χρ. 25(1). 見輿曳,其牛掣,其人天且劓,初有終。象曰:見輿曳,位不當也。初有終,遇剛也。Η λ. Βουκορσι (παλαιότερα *μουκορσι) αποδίδεται με τα γράμματα 輿曳, που ήταν εικόνες (σκίτσα): το 輿 εννοεί κάτι παρόμοιο με (όχημα) το οποίο ήταν ζεμένο κάπου, σε ένα ζώο, και συρόταν (αυτό που μένει άν αφαιρέσουμε το απο το輿, ήταν η εικόνα των εξαρτημάτων με τα οποία το μουκορσι ζευόταν στο ζώο). στα κινέζικα σημαίνει «τραβά, σύρει», υποτίθεται (κατα τη σχολαστική ερμηνεία) οτι οτι εικόνιζε δυό χέρια που τραβούν κάτι. Στην πραγματικότητα εικόνιζε το μουκορσι (πρωτόγονο ξύλινο άροτρο), αλλα η εικόνα, που σήμερα έχει ανορθωθεί (όπως και σε πλείστα άλλα γράμματα) είναι πιό κατανοητή άν την πλαγιάσουμε: . Το αρχικό σκίτσο θα ήταν κάπως έτσι: , αντίστοιχο του εικονογράμματος που έγινεστη σφηνοειδή. Εν συνεχεία, προφερόμενο “kji”, ήταν φωνητική απόδοση του εκί (= δύο). (Όταν ο Τούρκος μάντις έλεγε «εκί», ο Κινέζος καταγραφέας το αντιλαμβανόταν ώς “kji” (= αυτουνού). Το , απλούστατο σκίτσο βοδιού χρησιμοποιούμενο αναλλοίωτο στη γραφή επι πολλές χιλιετίες, έχει την κανονικήτου σημασία: βόδι. Αυτό που οι νεότερες εκδόσεις έχουν ώς  , στην παλαιά έκδοση της δυναστείας είναι 制角, δηλαδή έχει απο κάτω («κέρατο») αντί του («χέρι»). Είναι ένα τόσο σπάνιο γράμμα που δέν μπόρεσα να τη βρώ σε κανένα λεξικό, ούτε κάν να τη γράψω με το κομπιούτερ, αλλα και παλιά οι αναγνώστες του (3) δέν ήξεραν τέτοια λέξη (που επινοήθηκε άλλωστε μόνο γι’ αυτό το κείμενο), γι’ αυτό ο εκδότης αναγκάσθηκε να σχολιάσει οτι  σημαίνει ένα βόδι του οποίου το ένα κέρατο είναι στραμμένο προς τα πάνω ενώ το άλλο προς τα κάτω (άν είναι δυνατόν!). Η νεότερη απόδοση στα κινέζικα σημαίνει «τραβώντας εμποδίζω· τροχοπέδη» (αυτό είναι κοντά στο νόημα του πρωτοτύπου). Στην πραγματικότητα το ήταν εικονιστική απόδοση του ΚΟΙΛΜΗς (= έχει ζέψει): = χέρι (που δένει) = βόδι, = απο την αρχική εικόνα κάποιων λουριών,= απο το συνοπτικό σκίτσο του αρότρου.

Στη συνέχεια, στις λ. 其人 το μέν ήταν φωνητική προσθήκη στην απόδοση του ΚΟΙΛ- (στα παλιά τουρκικά *ΚΗΛ-), συνήθως η χρήση του στο (3) είναι η φωνητική απόδοση τουρκικών συλλαβών ΚΕ, Κί, και παρόμοιων. Το δέ συχνά χρησιμοποιείται στο διατηρούμενο (3) για την απόδοση των εννοιών «πέφτει, αφήνει, μένει στη γή», εν προκειμένῳ είναι το ΤΟΥΡΟΥΡ (στέκονται). Οι 3 λ. 天且劓 επιλέχθηκαν απο κάποιον Κινέζο λόγιο που τις αντιλήφθηκε ώς έννοιες συνήθεις στην κινέζικη κουλτούρα «ο ουρανός επιπλέοντιμωρεί αυστηρά (κόβοντας τη μύτη)», που όμως δέν έχουν καμία αντικειμενική σχέση με το αυθεντικό κείμενο, απλούστατα天且劓 ήταν μιά προσπάθεια φωνητικής απόδοσης του ΚΑΜςΑιΙ (στο χειρόγραφο του ιρκ ΒίτίΓ έχουμε τον νεώτερο τύπο ΚΑΜςΑιΟΥ). Το γράφηκε αντί του όχι συνηθισμένου συνωνύμου «χien», «tsia» «ii».

Η κατακλείδα προσπαθεί να αποδώσει το νόημα με κοινές κινέζικες λέξεις στερεότυπες στο (3): 初有終 = χωρίς κάν να αρχίσει (η δουλειά), έχει λήξη = σταματάει χωρίς κάν να αρχίσει.

Αυτό νοηματικώς είναι σωστό, αλλα έχει πολύ ξεκόψει απο το πρωτότυπο, όπου ούτε κάν ήταν η λ. , άλλη η παρόμοια στην όψη (“tien”), φωνητική απόδοση της κατάληξης –ΤΙΝ του ΟΥΜΑΤΙΝ. Μπερδεύτηκε επίσης η σειρά των λέξεων· τα προήλθαν απο του πρωτοτύπου το ΟΥΜΑΤΙΝ. Ενώ 有終 (όπου το τουρκικό ΣΟγγ =τέλος, έκβαση, αποτέλεσμα) εννοούσε: αυτό είναι το αποτέλεσμα, αυτή είναι η έκβαση.

Το (βλέπει, βρίσκει) στην αρχή, δίνει νόημα: «βλέπει το άροτρο με δυό βόδια κ.λπ.», αλλα αυτό δέν είναι το αυθεντικό: το γράφηκε εσφαλμένα κατα παρερμηνεία του αρχικού με το οποίο είναι σχεδόν όμοιο. Το (“puâi”) ήταν φωνητική απόδοση της παλιάς προφοράς του ΒίΡ (ένα).

Συνοψίζω: (ΒίΡ) σε ένα 輿曳 (ΒΟΥQΟΡΣΙΚΑ) μονό ξύλινο άροτρο (ΕΚΚί) τα δύο (ΟΙΚΥζΥC) βόδια 掣其 (ΚΟΙΛΜΗς) έζεψε, ΤΟΥΡΟΥΡ στέκονται 天且劓 (QΑΜςΑιΙ) να κινηθούν (ΟΥΜΑΤΙΝ) μή μπορώντας, 有終 (ΣΟγγ + κάποιο πρόσφυμα) αυτό είναι το αποτέλεσμα。象曰το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:見輿曳 «σε ένα μονό ξύλινο άροτρο» 位不當也 διότι η θέση δέν είναι η κατάλληλη (είναι ἰίν γραμμή σε ἰάγγ, μονού αριθμού, 3η, θέση)初有終 «το αποτέλεσμα είναι οτι δέν μπορούν (να κινηθούν)» 遇剛也 διότι συναντά μιά σκληρή γραμμή (η γραμμή αυτή συναντά την 4η που είναι σκληρή, δηλαδή ἰαγγ, γραμμή, η σκληρή γραμμή παριστάνει εμπόδιο. Εσύ είσαι αδύνατος, το δέ εμπόδιο δυνατό. Βέβαια, «δέν θέλει κόπο, θέλει κόλπο» για να υπερβείς το εμπόδιο: να ζέψεις κάθε βόδι σε χωριστό ΒΟΥΚΟΡΣΙ. Αλλα αφού δέν το καταλαβαίνεις, παραμένει ανυπέρβλητο εμπόδιο).

(3)38. 4. Αυτή η γραμμή αντιστοιχεί ακριβώς στον χρ. 24(1). 九四:睽孤,遇元夫,交孚,厲咎。象曰:交孚咎,志行也。Το , που περιέχει το φωνητικό στοιχείο , ήταν παλαιότερα δύο γράμματα: 子瓜, το απέδιδε φωνητικώς τη συλλαβή ΤΕ-, ενώ το (παλιά προφερόμενο περίπου: Γλο), απέδιδε τη συλλαβή –ΓΛΥΚ, δηλαδή子瓜 = ΤΕΓΛΥΚ (τυφλό). Παρακάτω το προφερόμενο περίπου ŋαњ χρησιμοποιούνταν συνήθως για το τουρκικό *γγαњιγ (εξ οὗ αњιγ), εδώ όμως είναι απόδοση της πρώτης συλλαβής του ΗΡΚΕΚ (μάλλον απο *γγαρ-κεκ = αρσενικό. Η ρίζα γγαρ- μαρτυρείται στο Ι.Ε. ελληνικό ανήρ, σανσκριτικό ΝΑΡΑ, κλπ). Το φαίνεται πως προέρχεται απο παλιά απόδοση της δεύτερης συλλαβής του ΗΡΚΕΚ, αλλα πήρε αυτή τη μορφή επειδή στα κανονικά κινέζικα σημαίνει «ώριμος, ενήλικος άνδρας», προσπαθώντας να δηλώσει τη σημασία του ΗΡΚΕΚ. Το είναι ελαφρά παραφθορά του σκίτσου που παρίστανε άλογο (ιΩΝΤ). Το σκίτσο αυτό είναι η προέλευση του γράμματος ΑΝΤ  (συνηθισμένες μορφές: , πιό συντηρητική η τελευταία), και βεβαίως γραφόταν παλιότερα και   ή ίσως και , η μορφή (πρόσωπο αλόγου όπου υποδηλώνεται και η χαίτη) κατέληξε στο κινέζικο. Στα κανονικά κινέζικα το σημαίνει επώαση, φροντίδα των βρεφών· είναι παρόμοιο με το που σημαίνει θηλή. (Σε καθημερινή χρήση συνηθισμένο είναι το, ενώ το απαντά μόνο σε παλιά λογοτεχνήματα). Οπότε το αρχικό κείμενο έλεγε: (κουλον) πουλάρι (τεΓλυκ) τυφλό,遇 (ψάχνει να) βρεί 元夫 (ηρκεκ) σε αρσενικό (ἰωντ) άλογο (εμίΓ) θηλή,厲 (ΕΜCΕΚ) ταλαιπωρείται, (ανξα Βίλίγγ) αυτό να ξέρεις。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:交 αλόγου θηλή, έτσι να ξέρεις:(αυτό είναι) του σκοπού η πορεία δηλαδή(Με απλά λόγια: το να βρείς «αλόγου θηλή», αυτόν το σκοπό επιδιώκεις, δέν πρέπει να το ξεχνάς).

(3)38. 5. 六五:το σπάνιο γράμμα βρίσκεται και στον χρ. (3)21 με σημασία «έχεις δέσει στο ξύλο». Στον παρόντα χρ. το ξύλο είναι το άροτρο όπου ζεύεις το βόδι. Στον (3)21 επίσης βρίσκεται το με την έννοια «τον καθένα / όλους». Στο αριστερά βλέπετε ό,τι έμεινε απο σκίτσο βοδιού με δυό κέρατα, ενώ το δεξιάτου στοιχείο απέδιδε κάποιο πρόσφυμα. Το απο σκίτσο ζυγού σε σχήμα καμάρας πάνω στο σβέρκο ενός βοδιού. Στο πρωτότυπο έλεγε:

悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) ισχυρά είναι τα βόδιασου τα ζεύεις (το καθένα) σε ένα ξύλινο άροτρο στο δικότου ζυγό το καθένα, καλά να δουλεύουνε να τα βάζεις έμαθες。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:厥宗噬膚 τα βόδιασου τα ζεύεις σε ξύλινα άροτρα χωριστά το καθένα, δουλεύουνε μιά χαρά 有慶 και (ο κόσμος) σε θαυμάζει για την επιτυχίασου λοιπόν

Αυτό που συμβολίζεται τόσο απλά με τα βόδια, στην πράξη δέν είναι καθόλου εύκολο πρόβλημα: τέτοια προβλήματα – διλήμματα αντιμετωπίζουν ολόκληροι λαοί για αιώνες και αιώνες χωρίς να μπορούν να τα λύσουν. Αφού έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, θα πεί οτι θα βρείς λύση σε ένα μεγάλο πρόβλημα, «ζεύοντας το κάθε βόδι στο δικότου ζυγό», δηλαδή βάζοντας την κάθε δύναμη στη δικήτης θέση. Ο Θεός ανέκαθεν το έχει λυμένο αυτό το ζήτημα, κρατώντας τα 4 όπλατου το καθένα σε διαφορετικό χέρι: σε ένα χέρι κρατάει το άνθος του λωτού, σε άλλο χέρι την κόγχη που σαλπίζει, σε τρίτο χέρι το σκήπτρο της τιμωρίας, και σε τέταρτο χέρι τον δίσκο της κοπής. Άν τα είχε μαζί όλα σε ένα χέρι, θα αλληλοχτυπιόνταν τα όπλατου: δύο απο αυτά είναι της καλοσύνης, και δύο είναι της αυστηρότητας: με το άνθος λωτού δείχνει ταυτίζει το σκοπότου με το σκοπό του πλάσματοςτου· με την κόγχη σαλπίζει υποσχόμενος αμοιβή· με το σκήπτρο χτυπάει για να τιμωρήσει, και με τον δίσκο διαιρεί και αποκόπτει. Ο καθένας που θέλει να διοικήσει, πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιεί αντίστοιχες τέσσερις μεθόδους. Οι Κινέζοι σοφοί όμως επι πολλούς αιώνες φαγωθήκανε διαφωνώντας άν πρέπει την ασπίδα να χρησιμοποιούν ή το ακόντιο, λέγοντας οτι δέν μπορεί καί τα δύο να είναι τέλεια. Και όμως, και η ασπίδα είναι τέλεια, και το ακόντιο τέλειο, αρκεί να κρατάς με το ένα χέρι την ασπίδα και με το άλλο το ακόντιο, δέν πρέπει καί τα δύο στο ίδιο χέρι.

(3)38. 6. 上九:(το κείμενο στο ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης, επίσης έχει «說之弧» αντί του αυθεντικότερου «後說之壺», και αντί του αυθεντικότερου , για να μήν αναφέρω οτι όπως πάντα χρησιμοποιεί αντί του ορθότερου ):

QΟΥΛΟΝ πουλάρι ΤΕCΛΥΚ τυφλό, σε κάθε που θα συναντήσει ζώο ΤίΛΕιΥΡ γυρεύει ΕΜίC θηλή. (θυμήσου την παροιμία): θηλάζει δυό αγελάδες όταν είναι ήμερο ένα μοσχάρι,先張之弧 πρώτα τα μάτιατου είναι τυφλά,後說之壺 έπειτα ανοίγει τα μάτιατου,匪寇婚媾 δέν σε παίρνει να δείξεις ζήλια ή να ανταγωνισθείς,往 στο μέλλον θα βρείς γάλα εκεί που σου πρέπει, (ΕδCΥ) αυτό είναι καλό

Ερμηνεία των γραμμάτων στο διαθέσιμο κείμενο: QΟΥΛΟΝ όπως σε όλο το 6γραμμο ΤΕCΛΥΚ όπως σε όλο το 6γραμμο κανονικά =βλέπει, δηλαδή αντιλαμβάνεται (αυτό δέν είναι απο όπως στην 3η γραμμή) (απο σκίτσο γουρουνιού ή παρόμοιο) ζώο (ίσως απο σκίτσο ζώου που σηκώνεται στα πίσω πόδιατου ή απλώς σηκώνει το λαιμότου) ΤίΛΕιΥΡ ΕΜίC (απο σκίτσο μαστού, αριστερά σταγόνες που εννοούν το γάλα) θηλή. (απο σύνθετο σκίτσο που περιλάμβανε το μοσχάρι που έγινε) (παραφθορά του πρωτότυπου γράμματος απο παρανόηση) (κανονικά): ένα απο εικόνα μοσχαριού ή άλλου μικρού ζώου. (κανονικά): πρώτα (πιθανόν απο σκίτσο παρόμοιο με εκείνο που έγινε =πουλάρι) (σκίτσο χεριού που δείχνει) παραλλαγή του =τυφλό. (κανονικά): έπειτα (παρεφθαρμένο σκίτσο, κατα τα συμφραζόμενα = ανοίγει) (σκίτσο χεριού που δείχνει;) σκίτσο ματιού με φρύδι απο πάνω, πιστά διατηρούμενο άν το δείτε στην (καμπυλόγραμμη) μορφή σφραγίδας 匪寇婚媾 = «δέν σε παίρνει να δείξεις ζήλια ή να ανταγωνισθείς», κάποιος λογότυπος που βρίσκεται και στο 22(3). (παρόμοιο με το =πίσω, έπειτα, στο μέλλον) (όπως στα Κινέζικα: βρίσκει) (σκίτσο σταγόνων απο μαστό) (κανονικά: νόμος, συνεπώς) εκεί που σου πρέπει, (ΕδCΥ)Παρατηρήστε οτι ενώ στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ λέει «ΤΕCΛΥΚ ΚΟΥΛΟΝ» (τυφλό πουλάρι), το (3) έχει «ΚΟΥΛΟΝ ΤΕCΛΥΚ» (πουλάρι τυφλό). Φαίνεται οτι το αρχικό κείμενο είχε κατα την πανάρχαια σύνταξη «πουλάρι τυφλό», και η σειρά αυτή των λέξεων διατηρήθηκε με την έννοια «το πουλάρι είναι τυφλό». Δηλαδή το επίθετο παρέμεινε έπειτα απο το ουσιαστικότου εκλαμβανόμενο πλέον ώς κατηγορούμενο και όχι ώς επιθετικός προσδιορισμός όπως πρωτύτερα.

Υπάρχει μιά οθωμανική παροιμία άσεμνη αλλα σίγουρα σχετική με αυτό το κείμενο: ΚΟΙΡ ΤΟΥΤΑΝΙ ΣίΚΕΡ = «ο τυφλός, όποιον / όποιαν τον αγγίξει, τον / την ガマエイ». Διότι και ο τυφλός ώς άνθρωπος επιθυμεί να ガメーセイ, αλλα δέν βλέπει πού να ικανοποιήσει την επιθυμίατου, οπότε κάθε φορά που κάποιος / κάποια τον αγγίξει, ο τυφλός προσπαθεί να ガメーセイ το πρόσωπο που τον αγγίζει. Ανάλογα το πουλάρι αυτής της γραμμής, όχι μόνο σε αρσενικά άλογα, αλλα και σε κάθε ζώο που θα αντιληφθεί, όχι μόνο σε άλογα αλλα και σε γουρούνια, κατσίκια, και κάθε άλλο ζώο που θα αντιληφθεί (με την ακοή, όσφρηση ή αφή) ψάχνει θηλή να θηλάσει. Εδώ όπως καταλαβαίνετε υπάρχει κάποιος κίνδυνος αφού μπορεί κάποιο αρσενικό άλογο ή άλλο ζώο ή και φοράδα που δέν είναι η μητέρα του πουλαριού να θυμώσει που το πουλάρι του / της γυρεύει θηλή, ωστόσο ο κίνδυνος μπορεί εύκολα να ξεπερασθεί άν θυμηθείς την αρχαία τουρκική παροιμία που είναι γνωστή και στην Κρήτη ώς «το πραγιό τ’ αρνί βυζαίνει δυό μάνες», οι Ρωμιοί της Ουκρανίας το λένε «το σεριό (ήμερο και ήρεμο) μοσχάρι βυζαίνει δυό μάνες». Αυτό θα πεί οτι το μικρό ζώο όταν είναι χωρίς εγωισμό, καλοσυνάτο, καλόβολο, δέν ανταγωνίζεται, δέν κάνει φασαρία, τότε και μιά αγελάδα η προβατίνα που δέν είναι μάνατου το αφήνει να την θηλάσει, και έτσι το μικρό ζώο χάρις στην ημερότητατου έχει το προνόμιο να θηλάζει απο όχι μόνο ένα θηλυκό ζώο. Έτσι και εσύ με την τύφλασου, δηλαδή με την άγνοιασου γυρεύοντας να ικανοποιήσεις τις επιθυμίεςσου, εφ’όσον δέν δείχνεις εγωισμό, φέρεσαι καλοσυνάτα και όχι ανταγωνιστικά, τότε περισσότερα απο ένα άτομα σου δίνουν αυτό που χρειάζεσαι. Τα πουλάρια λίγο μετά την γέννησητους μπορούν να σταθούν όρθια και να τρέξουν, δέν γεννιούνται τυφλά όπως ας πούμε τα αιλουροειδή, αλλα μήν ξεχνάμε οτι ειδικά του χρησμού αυτού το πουλάρι συμβαίνει να είναι τυφλό. Η γραμμή αυτή βεβαιώνει οτι η τύφλα δέν είναι μόνιμη, τα μάτιασου θα ανοίξουν. Συμβολικά, αυτό εννοεί οτι απο την ανωριμότητα και άγνοια θα βγείς στην ωριμότητα και γνώση. Προς το παρόν, όσο ισχύει η απόφανση αυτής της γραμμής, είναι απαραίτητο να μή δείξεις ποτέ οτι ζηλεύεις ή ανταγωνίζεσαι: τότε, χωρίς ζήλεια και ανταγωνισμό, θα είσαι το ήμερο, ήρεμο, πράο, καλοσυνάτο μικρό ζώο που χάρις σ’ αυτήν την αρετήτου βυζαίνει απο όχι μόνο ένα θηλυκό. Έπειτα, όταν ανοίξουν τα μάτιασου, θα βρείς να θηλάσεις γάλα απο εκεί που σου πρέπει. Αυτό σημαίνει οτι ανοίγοντας τα μάτιασου θα χαθεί το πλήθος αμφιβολιών που είχες για το πού να βρείς να θηλάσεις όταν είχες τυφλά μάτια.

 

 ¦¦|¦|¦ 39(3) = 35(1) ΕΡ ΣΥΚΕ ΒΑΡΜΗς…

(3)39. Όπου συναντάται το , σημαίνει ΑΤ ΑΡ- (το άλογόσου εξαντλείται, δέν μπορεί να προχωρήσει άλλο). 蹇,利西南,不利東北。利見大人,貞吉. Το πρωτότυπο δέν έλεγε τίποτε σχετικό με δύση, νότο, ανατολή ή βορρά. Όπως και σε άλλους χρ. έχουμε δεί, το 西 (εικόνα πουλιού στη φωλιάτου) σημαίνει «να κάτσεις στ’ αυγάσου», πιό ευγενικά: να παραμείνεις εκεί που είσαι, το δέ (εικόνα τόπου με πλούσια βλάστηση) σημαίνει τον καλό, αγαπητό τόπο. Το στο διατηρούμενο (3) γενικά σημαίνει «θέλει, πρέπει». Τα貞吉 είναι λογότυποι που χρησιμοποιούνται όπως σε όλο το (3), ενώ τα 大人 ήταν σκίτσα που παρίσταναν ανθρώπους, το ένα μάνα και το άλλο πατέρα. Το τί υπήρχε αρχικά στη θέση των 東北, βγαίνει απο τα συμφραζόμενα. Έτσι, το πρωτογραμμένο απο Κινέζους κείμενο στη γενική κρίση έλεγε: το άλογοσου εξαντλείται (δέν αντέχει να προχωρήσει άλλο),利 πρέπει 西 να παραμείνεις στον καλόσου τόπο (σπίτισου, πατρίδασου),不 δέν πρέπει 東北 (ΣΥΚΕ ΒΑΡ-) σε εκστρατεία να πάς(αλλα) πρέπει να συναντήσεις τη μάνασου και τον πατέρασου,貞 (ΤΗΡ) ο χρησμός κρίνει οτι (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό.

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:蹇 (το εξάγραμμο ονομαζόμενο) «το άλογοσου εξαντλείται» 難也 σημαίνει κάποιο δύσκολο πρόβλημα。險 κίνδυνος (=το νοημα του πάνω 3γράμμου) υπάρχει στο να προχωρήσεις δηλαδή(το να) βλέπεις τον κίνδυνος και να μπορείς να σταματάς, (είναι) σοφία πραγματικά !。蹇 αφού το άλογοσου εξαντλείται πρέπει 西 να παραμείνεις στον καλόσου τόπο (σπίτισου, πατρίδασου) 往得中也 διότι επιστρέφοντας στο σπίτισου αποκτάς τη μεσότητα (=ορθότητα, αρετή). Δέν πρέπει 東北 στην εκστρατεία να πάς,其道窮也 διότι ο δρόμος αυτής (της εκστρατείας) είναι (για σένα) αδιέξοδος。利 πρέπει να συναντήσεις τη μάνασου και τον πατέρασου,往有功也 εννοεί οτι επιστρέφοντας (στο σπίτισου) έχεις να επιτελέσεις έργο。當 το να κάνεις σωστή τη θέσησου δηλώνεται οτι είναι καλό。以正邦也 διότι με αυτόν τον τρόπο κάνεις σωστή όλη τη χώρα。蹇之時 το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το εξάγραμμο (ονομαζόμενο) «το άλογοσου εξαντλείται) 用大矣哉 αληθινά έχει πολύ μεγάλη χρησιμότητα!

Το έργο που έχεις να επιτελέσεις επιστρέφοντας στο σπίτισου είναι να μάθεις να εφαρμόσεις τις απαγορεύσεις (συμβολιζόμενες απο τις νουθεσίες της μάνας) και τους κανόνες (συμβολιζόμενους απο τις νουθεσίες του πατέρα) για την επίτευξη της ηθικής. Το να κάνεις σωστή τη θέσησου, στο 6γραμμο παριστάνεται απο το οτι στο κάτω τρίγραμμο οι δύο γραμμές (3η και 2η) είναι σε κατάλληλη θέση (=ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση και ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση), αλλα η 1η γραμμή είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού, 1η) θέση· έπειτα όμως, στο δεύτερο (=το επάνω) τρίγραμμο όλες οι γραμμές είναι σε κατάλληλη θέση: έτσι παριστάνεται οτι τελειοποιείς τη θέσησου, τη στάσησου στον κόσμο. Όταν ένας άνθρωπος διορθώνει τον εαυτότου, ολόκληρη η χώρατου γίνεται σωστότερη, σύμφωνα με την κρίση αυτού του .

(3)39. 1. 初六:往蹇,來譽。象曰:往蹇來譽,宜待也。Το σχόλιο λέει με σαφήνεια: το σωστό είναι να περιμένεις δηλαδή. Άρα, δέν πρέπει κάν να ξεκινήσεις σε εκστρατεία. Έτσι καταλαβαίνουμε τί έλεγε το αρχικό κείμενο στη γραμμή: άν εκστρατεύσεις, το άλογοσου θα εξαντληθεί, δέν θα αντέξει,來 και το να επιστρέψεις θα είναι δύσκολο (διότι το άλογοσου θα είναι εξαντλημένο, άρα δέν θα μπορεί να σε φέρει πίσω στο σπίτισου, εν τω μεταξύ άλλοι θα σε κοροϊδέψουν, και εσύ θα έχεις τραβήξει μεγάλη ταλαιπωρία). Εδώ ταιριάζουν τα λόγια του Χριστού: «όποιος θέλει να χτίσει, κάνει πρώτα έναν λογαριασμό: ‘έχω αρκετά χρήματα, έχω υλικά, έχω καλούς τεχνίτες;’, και άν δεί οτι έχει τα μέσα, ξεκινάει το χτίσιμο· αλλιώς δέν πρέπει να ξεκινήσει, γιατί θα μείνει στη μέση η οικοδομή, θα έχει κάνει άδικα κόπο και έξοδα, και θα τον κοροϊδεύουνε κιόλας: ‘ο άνθρωπος αυτός ξεκίνησε, και δέν μπόρεσε να το ολοκληρώσει’». Με λίγα λόγια: άν έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, δέν πρέπει ούτε κάν να ξεκινήσεις για «εκστρατεία» (την όποια επιχείρηση σκέφτεσαι να κάνεις).

(3)39. 2. 六二:王臣蹇蹇,匪躬之故。象曰:王臣蹇蹇,終無尤也。Ενώ στην προηγούμενη γραμμή δέν πρέπει να ξεκινήσεις για εκστρατεία, εδώ είσαι υποχρεωμένος να ξεκινήσεις. Άρα το (βασιλέας, στο τουρκικό πρωτότυπο μάλλον: ΧΑΝ) μάλλον χρησιμοποιείται με την κανονικήτου σημασία. Τα匪躬之故 μπορούν να ληφθούν με την κανονική σημασίατους, διότι συμφωνούν με το σχόλιο. Οπότε η γραμμή έλεγε: ο άρχονταςσου σε διατάζει να πάς εκστρατεία, αλλα το άλογόσου εξαντλείται. αφού το άλογοσου δέν μπορεί να προχωρήσει,匪 δέν είναι 躬之 δικόσου το φταίξιμο。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:王 ο άρχοντας σε διατάζει αλλα το άλογόσου εξαντλείται. αφού το άλογόσου δέν αντέχει,終 τελικά δέν έχεις κατάκριση δηλαδήΗ δεύτερη γραμμή είναι καλή σε όλα τα εξάγραμμα. Εδώ δέν θέλεις να πάς στην εκστρατεία γιατί ξέρεις οτι δέν θα γυρίσεις σώος, αλλα απο την άλλη ο ανώτεροςσου σε διατάζει να πάς· έτσι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση, μπρός γκρεμός και πίσω ρέμα. Απο αυτήν τη δύσκολη θέση σε βγάζει το άλογοσου που εξαντλείται, ο ανώτερόςσου αναγνωρίζει οτι φταίει εκείνο, οπότε και απο την επικίνδυνη εκστρατεία απέχεις και φταίξιμο δέν έχεις.

(3)39. 3. 九三:往蹇來反。象曰:往蹇來反,內喜之也。Το κανονικά = «πηγαίνει», κανονικά = έρχεται, επιστρέφει, το κανονικά = γυρίζει, επιστρέφει· αλλα κατα τη γνώμημου το ξεκίνησε απο το σκίτσο μιάς κατοικίας, κάτι παρόμοιο με το 广 (υπόστεγο). Σχηματίσθηκε ώς κατ’ επιρροή απο το γράμμα αυτό που υπάρχει στη συμβουλή του 6γράμμου (以反身). Στο αρχικό κείμενο η γραμμή έλεγε περίπου τα εξής:  πηγαίνεις σε εκστρατεία, το άλογόσου εξαντλείται (δέν αντέχει να προχωρήσει), γύρισε (επίστρεψε) στο σπίτισου。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:往 πηγαίνεις σε εκστρατεία, το άλογοσου εξαντλείται, γύρισε στο σπίτισου,內 εσωτερικά (δηλαδή στο σπίτισου, οι δικοίσου άνθρωποι) χαίρονται μ’ αυτό δηλαδήΗ τρίτη γραμμή είναι γενικά η πιό δυσάρεστη σε κάθε 6γραμμο. Σ’ αυτήν τη γραμμή δέν αναφέρεται κύκνος. Μόνοςσου γυρίζεις στο σπίτισου. Κατα πάσα πιθανότητα λυπάσαι και ντρέπεσαι. Μπορεί ακόμη και συστρατιώτεςσου να σε λένε κακομοίρη, ανεπρόκοπο, και δέν ξέρω τί. Αλλα σημασία έχει οτι οι δικοίσου άνθρωποι χαίρονται που γυρίζεις σπίτι, γιατί άν πήγαινες στη μάχη θα γύριζες νεκρός ή τραυματίας. Στην παλιά επιγραφή του ΒίΛΓΕ ΤΟЊΟΥΚ-ΟΚ (8ος μ.Χ. αιών) αναφέρεται η παλιά παροιμία «ΑΡΙγ ΟΥβΟΥΤΙ ιΗΓ» (του καθαρού η ντροπή είναι καλύτερη) που θα πεί: καλύτερα να ντρέπεσαι χωρίς να έχεις λερωθεί απο ήττα (παρά να αναδειχθείς γενναίος ηττημένος).

(3)39. 4. 六四:往蹇來連。象曰:往蹇來連,當位實也。Εδώ πρόβλημα είναι το , σε κανονικά κινέζικα (με τα οποία μόνο μακρινή σχέση έχει το (3)) θα σήμαινε «συνεχίζει», αλλα αυτό δέν κολλάει στα συμφραζόμενα. Άς θυμηθούμε οτι το όνομα του ιρκ ΒίτίΓ (1) έμεινε στην κινέζικη παράδοση ώς «連山», το οποίο αρχικά σήμαινε «ανεβαίνοντας στα βουνά» (λόγω του οτι συνηθίζεται στο ιρκ ΒίτίΓ αυτή η φράση, και εν γένει το ιρκ ΒίτίΓ συνηθίζει να περιγράφει την ευτυχία ώς έδραση πάνω σε κάτι ψηλό)· βλέπουμε λοιπόν οτι το ρήμα «ανεβαίνει» (στα τουρκικά Αγ-) κατέληξε να γίνει στα κινέζικα . (Πιθανώς διότι στην παλιά τουρκική γραφή θα γραφότανε με το γράμμα που σημαίνει μετάβαση και έγινε , σύν σκίτσο διχτυού που έδειχνε την προφορά: Αγ, και έγινε). Εδώ ταιριάζει πολύ καλά το ρήμα Αγ- (ανέρχεται, δηλαδή προοδεύει), οπότε στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: πηγαίνεις σε εκστρατεία, το άλογόσου εξαντλείται, (οπότε) επιστρέφεις (στο σπίτισου) και προοδεύεις (με ειρηνική εργασίασου)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:往 πηγαίνεις εκστρατεία, το άλογοσου εξαντλείται, επιστρέφεις και προοδεύεις,當 σε κατάλληλη θέση (σημαίνει) εκπλήρωση δηλαδή。當位 «κατάλληλη θέση», εννοεί οτι η γραμμή είναι ἰίν σε θέση ζυγού αριθμού (τέταρτη) που της ταιριάζει. Το ἰίν σημαίνει υπάκουη και ειρηνική εργασία – το αντίθετο του πολέμου που θα πήγαινες. Το δημιουργήθηκε απο την εικόνα κορδονιών με νομίσματα (με τρύπα στο κέντρο) και αχιβάδων (που χρησιμοποιούνταν ώς χρήμα) μέσα σε ένα σπίτι, οπότε το γράμμα σημαίνει «πλούτος, πραγματική επιτυχία, εκπλήρωση». Αφού επιστρέφεις στο σπίτισου και ακούς τις οδηγίες του πατέρα και της μάναςσου, εργάζεσαι με αρετή, και ώς αποτέλεσμα εκπληρώνεις τις φιλοδοξίεςσου (που δέν θα τις εκπλήρωνες με ἰαγγ τρόπο δηλαδή πόλεμο).

(3)39. 5. 九五:大蹇朋來。象曰:大蹇朋來,以中節也。Το προήλθε απο κάποιο σκίτσο που σήμαινε «δρόμος»· διαμορφώθηκε ώς (προφερόμενο «ΤΑ»), καθώς οι Κινέζοι ακούγοντας στο «ιΟΛΤΑ» το –ΤΑ, πήγαινε το μυαλότους στο («ΤΑ»). Το (καθώς παρατηρεί και ο Kalgren) ξεκίνησε απο ένα σκίτσο που παρίστανε την μεγαλειώδη φτερούγα ενός γιγαντιαίου μυθικού πουλιού· αργότερα στο προστέθηκε το (πουλί) για να γίνει (γιγαντιαίο μυθικό πουλί). Απο το γράμμα, και απο το οτι ο κύκνος σήκωσε στις φτερούγεςτου άνθρωπο, καταλαβαίνουμε οτι το ΚΟΥγΟΥ του χρ. δέν ήταν ένας απλός κύκνος, αλλα ένας γιγαντιαίων διαστάσεων κύκνος της παλαιοτουρκικής μυθολογίας. Σε όλων των λαών τις μυθολογίες υπάρχουν ζώα γιγαντιαίων διαστάσεων, και σ’ αυτούς τους μύθους υπάρχει αλήθεια: πρίν το τέλος της εποχής των παγετώνων (περίπου 10000 π.Χ.) υπήρχαν όντως στη γή ζώα πολύ μεγαλύτερα απο τα σημερινά, όπως στην Αυστραλία ένα μακρόποδο (καγκουροειδές) με ανάστημα 10 μέτρα, και ένα είδος emu (πουλί που δέν πετά) παρόμοιων διαστάσεων. Εκείνη την εποχή υπήρχαν και γιγαντιαία πουλιά, που μπορεί να είχαν άνοιγμα πτερύγων έως και 10 μέτρα. Συνοψίζω, στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε περίπου τα εξής: (ιΟΛΤΑ) στο δρόμο το άλογο εξαντλείται (δέν αντέχει να προχωρήσει άλλο), τότε ένας κύκνος με τεράστιες φτερούγες εμφανίζεται και σε επιστρέφει (στο σπίτι, στους γονείςσου)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:大 στο δρόμο το άλογο εξαντλείται, γιγαντιαίος κύκνος σε επιστρέφει,以 για να επιτύχεις το σωστό μέτρο δηλαδήΤο που σημαίνει «το μέσο» (η γραμμή είναι στο μέσο του πάνω 3γράμμου), επίσης σημαίνει «επιτυγχάνω το μέσο, βρίσκω το σωστό». Θυμίζω πως η μεσότητα, το σωστό μέτρο, είναι η αρετή, κατα τον Αριστοτέλη όπως και κατα τους αρχαίους ασιάτες.

(3)39. 6. 上六:往蹇來碩,吉﹔利見大人。象曰:往蹇來碩,志在內也。利見大人,以從貴也。Το (“źiäk”) κατα τη γνώμημου είναι απόδοση του *SEEG, παλιά μορφή του saağ = σώος. (Αυτό το *SEG είναι ομόρριζο του ΣΑγΛΑΜ (υγιές), καθώς και του σουμερικού “sikil” δηλαδή segil = απείραχτο, σώο, το οποίο πέρασε στα λατινικά ώς securus = ασφαλής, άβλαβος. Το παλιότερο τουρκ. Ε έπρεπε να γίνει Α εξαιτίας του οπίσθιου ουρανικού G). Οπότε η γραμμή διαβάζεται με ευκολία: πηγαίνεις σε εκστρατεία, το άλογοσου εξαντλείται, επιστρέφεις σώος,吉 αυτό είναι καλό (διότι άν πήγαινες εκστρατεία, δέν θα γύριζες καθόλου σώος). σπεύσε να συναντήσεις τη μάνασου και τον πατέρασου。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:往 πηγαίνεις σε εκστρατεία, το άλογοσου εξαντλείται, επιστρέφεις σώος,志 ο σκοπόςσου (αυτό που σε ενδιαφέρει) είναι στα εσωτερικά (δηλαδή στα προσωπικάσου ζητήματα, στις οικογενειακέςσου υποθέσεις, στους γονείςσου) δηλαδή。利 σπεύσε να συναντήσεις τη μάνασου και τον πατέρασου,以 για να ακολουθήσεις τους ανθρώπους που είναι οι πιό πολύτιμοι για σένα δηλαδή

 

 ¦|¦|¦¦ 40(3) = 34(1) ΧΑΝ ΣΥΚΕ ΒΑΡΜΗς…

(3)40. Έτσι όπως σώζεται το κείμενο η γενική κρίση λέει: ΚΟΙΞ (μετανάστευση):利 πρέπει 西 να εγκατασταθείς στον καλό τόπο με την πλούσια βλάστηση δέν υπάρχει (ελεύθερος) τόπος να πάς (διότι τον καλό τόπο τον κατέχει ο εχθρός),其 ο άρχοντάςσου πηγαίνει και επιστρέφει με επιτυχία。有 (τώρα) έχεις τόπο να πάς. η εκστρατεία  ήταν επιτυχής(στην ανωτέρω ερμηνεία υπόψιν οτι: 西 που κανονικά σημαίνει «δύση», ώς εικόνα παρίστανε ένα πουλί που κάθεται στη φωλιάτου, δίνοντας έτσι την έννοια της εγκατάστασης· (όπως και στον χρ. 36(3), βλέπε 16(1)) σήμαινε «τόπος με πλούσια βλάστηση» (άρα ποθητός τόπος)· το είναι μιά σπάνια λέξη που την ξέρουν μόνο όσοι Κινέζοι έχουν εξαιρετική μόρφωση, γι’ αυτό οι εκδότες εξηγούν οτι προφέρεται όπως το宿 (στα παλιά κινέζικα: “siuk”). Η σημασία της λ. («τα χαράματα») δέν κολλάει στο κείμενο, στην πραγματικότητα ήταν φωνητική απόδοση του ΣΥΚΕ = στην εκστρατεία. Για την αυθεντικότερη μορφή του κειμένου έλαβα επίσης χρησμό κλήρων ώς ακολούθως:

                西                                                                                                 

               ()                                          -   ()                     ()          

Ερμηνεία: Μετανάστευση, επέκταση (για καλύτερα βοσκοτόπια και χωράφια). θέλεις και δικαιούσαι, αξιώνεις ()να εγκατασταθείς στον έξοχο τόπο, ο οποίος φαίνεται, κρίνεται καλοπεριφρουρούμενος, ισχυρότερος (ο κατέχων τον τόπο). ημών - ο ηγεμών () εκστρατεία (ιερό πόλεμο, που κατα βάθος είναι θυσία) πηγαίνει, κινεί, επιστρέφει () (ανακοινώνοντας οτι) όλη η χώρα δικήμας είναι για να ζήσουμε εκεί. (σανξμης) έχουμε εξαφανίσει (ἰαγιγ) τον παλιό εχθρό, και την αθλιότηταμας. Ευμενής ο χρησμός.

彖曰 (εδώ η κλασσική έκδοση, άν και επιμελέστατη, έχει κατα λάθος 象曰αντί για彖曰): η παλαιοτουρκική ανάλυση:解 (του 6γράμμου το όνομα είναι) «μετανάστευση» ρισκάρεις (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) για να κινηθείς (=το νόημα του επάνω 3γράμμου), κινείσαι και έτσι γλυτώνεις απο τον κίνδυνο, (έτσι αποδίδεται η έννοια) ΚΟΙΞ (μετανάστευση)。解 μεταναστεύοντας πρέπει 西 να εγκατασταθείς στον έξοχο τόπο, 往得眾也 αυτό σημαίνει οτι πηγαίνοντας (στην εκστρατεία) αποκτάς (την υποστήριξη και συνεργασία απο) πλήθος κόσμου εκείνος ο τόπος καλά φρουρούμενος είναι ισχυρός, ο δικόςμας ηγεμόνας εκστρατεύει, αυτό είναι καλό, 乃得中也 αφού αποκτά το μέσο (=τη μεσότητα, σωστό μέτρο, αρετή. Αυτό λέγεται διότι ο ηγεμόνας συμβολίζεται με τη δεύτερη γραμμή, η οποία κατέχει το κέντρο του 3γράμμου)。有 επιστρέφει ανακοινώνοντας πως η χώρα ώς χτές του εχθρού, τώρα όλη δικήμας είναι, μπορούμε να μεταναστεύσουμε εκεί να εγκατασταθούμε, να ζούμε εκει, έχουμε συντρίψει τον εχθρό, αυτό είναι καλό: 往有功也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι με την κίνηση αυτή (την εκστρατεία) κατορθώνουμε επίτευγμα。天地 Ο ουρανός και η γή «μεταναστεύουν» (δηλαδή αλλάζουν και έτσι κεραυνοί και βροχές γίνονται, 雷兩作 (εδώ η κλασσική έκδοση έχει πρώτα雷雨作 και έπειτα 雷兩作, το οποίο μάλιστα είναι με δύο αντί με δύο . Πρέπει να είναι λάθος του γραφέα, που σωστά έπρεπε να επαναλάβει 雷雨作): κεραυνοί και βροχές δημιουργούνται και έτσι απο εκατοντάδες  οπωροφορα, φυτά (ποώδη) και δέντρα όλα τα τσόφλια σκάζοντας ανοίγουν (το οτι τα τσόφλια σκάζοντας ανοίγουν, υπαινίσσεται την αρχή της ζωής, που είναι φαινομενικά μιά καταστροφή: η καταστροφή του σπόρου. Οι κεραυνοί και οι βροχές που προϋποτίθενται για να ανοίξουν οι σπόροι, δείχνουν μιά βιαιότητα της φύσης που προϋποτίθεται για να δημιουργηθεί η ζωή, πράγμα που δικαιολογεί ώς κάτι φυσικό την εκστρατεία για κατάκτηση της χώρας του εχθρού)。解之時 το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το 6γραμμο «μετανάστευση» 大矣哉 έχει αληθινά πολύ μεγάλη σημασία!

(3)40. 1. 初六:咎。象曰:剛柔之際,義咎也。Το σωζόμενο κείμενο της γραμμής έχει μόνο τον λογότυπο: «ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ» (έτσι να ξέρεις, να το ξέρεις καλά), εύλογα θα σκεφθεί κανείς οτι υπήρχαν και άλλες λ. εδώ που χάθηκαν, πιθανώς λόγω φθοράς χειρογράφου· εκτός κι άν ο λογότυπος «αυτό να ξέρεις» αναφέρεται στην κρίση επι του όλου 6γράμμου. Το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:剛 σκληρο μαλακό σ’ αυτά το ενδιάμεσο είναι το σωστό, αυτό να ξέρεις δηλαδή «Σκληρό» είναι ο τεχνικός όρος για την κάθε ἰάγγ, αδιάσπαστη γραμμή, ενώ «μαλακό» είναι ο τεχνικός όρος για τις ἰίν, διασπασμένες γραμμές. Η γραμμή αυτή εδώ είναι ἰίν, «μαλακή», αλλα βρίσκεται σε θέση μονή (την πρώτη θέση), που οι μονές θέσεις θεωρούνται ἰαγγ. Αυτό δίνει την ιδέα οτι πρέπει να βρείς τη χρυσή τομή μεταξύ σκληρού και μελακού. Εν προκειμένω το «μαλακό» σημαίνει υποχωρητικότητα, ενώ το ἰάγγ σημαίνει επιθετικότητα. Ναί μέν πρέπει να εκστρατεύσεις εναντίον της χώρας του εχθρού, αλλα μή δείξεις υπερβολική σκληρότητα, μήν κάνεις ανόσιες πράξεις. Γι’ αυτό το σχόλιο λέει: «μεταξύ του σκληρού και του μαλακού είναι το σωστό». Όταν αναφέρεται απλώς ώς κρίση του πόσο ευμενής είναι η πρόγνωση, το «ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ» εννοεί οτι δέν είναι ούτε δυσμενής ούτε ευμενής, αλλα εξαρτάται απο το άν θα χειρισθείς σωστά την υπόθεση. Τέτοια είναι και εδώ η περίπτωση.

(3)40. 2. 九二:田獲三狐,得黃矢,貞吉。象曰:九二貞吉,得中道也。Αρχίζω απο το σχόλιο: το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:九 η ἰάγγ γραμμή στη δεύτερη θέση ΤΗΡ (=αποφαίνεται) «αυτό είναι καλό»,得 αποκτάς τη μέση οδό δηλαδή ἰάγγ γραμμή σε ζυγή (ἰίν) θέση, δίνει την ιδέα της ισορροπίας μεταξύ σκληρού και μαλακού, βλέπε προηγούμενη γραμμή. «Αποκτάς τη μέση οδό» σημαίνει «αποκτάς την ηθική που έγκειται στη μεσότητα» (καθώς λέει και ο Αριστοτέλης). Κατα τη γνώμημου οι 3 πρώτες γραμμές του εξαγράμμου αναφέρονται σε χαμηλόβαθμους υπηκόους του ΧΑΝ (βασιλέα), ενώ οι 3 επόμενες (επάνω) γραμμές αναφέρονται στον ίδιο τον ΧΑΝ και στους αρχηγούς του στρατού. Εν προκειμένω είσαι ένας απλός στρατιώτης. 田獲三狐 στο πεδίο της μάχης πάς εκστρατεία και χτυπάς τους εχθρούς, 得黃矢 μαζί με τον ΧΑΝ (τον βασιλέασου) ρίχνεις βέλη, είναι καλή η πρόγνωση. (Σίγουρα είναι παρεφθαρμένες οι λ. 三狐 που κανονικά θα σήμαιναν «τρείς αλεπούδες»!, μάλλον ξεκίνησαν απο σκίτσα που εννοούσαν τους στρατιώτες του εχθρού. «χουάγγ» είναι φωνητική και εικονιστική προσέγγιση του ΧΑΝ (βασιλέας). σημαίνει βέλος, βέβαια το γράμμα μπορεί να είναι παρεφθαρμένο οπότε μπορεί να σήμαινε και άλλα όπλα, πάντως μπορεί άνετα να ερμηνευθεί «βέλος», δηλαδή μικρότερης σημασίας όπλο σε σχέση με τη λόγχη του ηγεμόνα, διότι είσαι απλός στρατιώτης, βοηθάς όμως στον πόλεμο με όλες τις δυνατοτητέςσου. είναι επίσης παρεφθαρμένη λ., στο πρωτότυπο εννούσε «βοηθώντας (τον βασιλέασου), στο πλευρό (του βασιλέασου), καθώς κρίνουμε απο τα συμφραζόμενα.

(3)40. 3. 六三:負且乘,致寇至,貞吝。象曰:負且乘,亦可丑也,自我致戎,又誰咎也。Σε κανονικά κινέζικα, 負且乘 θα σήμαινε «κουβαλά κάτι στην πλάτη, και όμως επιβαίνει (σε άμαξα, άρμα, ζώο, κ.λπ.). Βεβαίως δέν έλεγε αυτό το αρχικό κείμενο. Η έννοια είναι περίπου «είναι ασθενέστερος, και όμως επιτίθεται» (άλλωστε το σημαίνει επίσης «ήττα», «ἡττᾶται»). Πάντως είναι ενδιαφέρουσα η απόδοση «κουβαλά στην πλάτη ενώ επιβαίνει», διότι απηχεί κάποιο αρχαιότατο λαϊκό ανέκδοτο, που σώθηκε στη Μικρασία ώς ιστορία, απο τις πιό γνωστές, του ΝΑΣΡΕΔΔίΝ hΟΖΑ, που ενώ καβαλλούσε το γαϊδούρι, ο ίδιος κουβαλούσε το ζεμπίλιτου. Το αστείο βρίσκεται και στους βατράχους του Αριστοφάνη (ο υπηρέτης «φέρει» τις αποσκευές και συνάμα «φέρεται», επιβαίνει στο ζώο. Το αστείο αυτό, καλά γνωστό στον Κινέζο λόγϊο, έφτασε να αντικαταστήσει το αυθεντικό κείμενο της γραμμής. Όπως και στο κείμενο που βρίσκεται στο ίντερνετ, το αντικατέστησε το . Στην πραγματικότητα το κείμενο της γραμμής έλεγε:   είσαι σάν το αρνί προς  τον λύκο,致 άν επιτεθείς η αγέλη των λύκων θα σε κατασπαράξει,貞 η πρόγνωση είναι σαφής。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:負 είσαι (πολύ ασθενέστερος, όπως) το αρνί εναντίον του λύκου,亦可醜也είναι και φρικτό αυτό που πάς να κάνεις,自οι ίδιοι εμείς να προκαλέσουμε ένοπλη σύρραξη;! και (=) παρόλο που το ξέρεις δηλαδή! Η φράση又誰咎也 είναι ακριβώς όπως στην 3η γραμμή του 60(3). Για να βρώ τί ακριβώς έλεγε το πρωτότυπο της γραμμής έλαβα και χρησμό ώς ακολούθως:

ενώ είναι καλώς γνωστό πως είσαι υποδεέστερος, εξαρτάσαι (είσαι στην προαίρεσητου) σάν αρνί, έχεις βλέψεις έναντίον του λύκου, που σου επιτρέπει, σε ανέχεται να ζείς κοντάτου 別陋 απόφυγε να συμπλακείς, - ολόγυρα οι ξένοι θα συνασπισθούν με σκοπό να σε φάνε. Είναι σαφές οτι πρέπει να αισθάνεσαι τυχερός όσο ο εχθρός δέν σου επιτίθεται να σε αφανίσει, άν του επιτεθείς θα είναι η καλύτερη αφορμή που μπορεί να του δώσεις για να σε συντρίψει. Η 3η γραμμή σε κάθε 6γραμμο δείχνει την πιό λαθεμένη συμπεριφορά: ενώ ξέρεις ποιός είναι ο συσχετισμός των δυνάμεων, οτι είσαι σάν το αρνί προς τον λύκο ή σάν το αυγό προς την πέτρα, θέλεις να επιτεθείς. Ο Ιησούς Χριστός το είπε καθαρά: «ένας βασιλιάς σκέφτεται: «με δέκα χιλιάδες στρατό, μπορώ να αντιμετωπίσω τον άλλο βασιλιά που έχει εκατό χιλιάδες;»· άν βασίζεται σε κάποιο καλό στρατήγημα, πολεμάει· αλλιώς, όσο ακόμη ο εχθρικός στρατός είναι μακριά, στέλνει πρεσβεία και ζητάει να διαπραγματευθεί ειρήνη». Στην προκείμενη περίπτωση, άν έλαβες αυτόν τον χρησμό, μή σκέφτεσαι για κανένα στρατήγημα. Με κάθε τρόπο πρέπει να αποφύγεις τη σύρραξη, και προπάντων: να μήν επιτεθείς.

(3)40. 4. 九四:解而拇,朋至斯孚。象曰:解而拇,未當位也。Για να βρώ τί έλεγε το πρωτότυπο σε αυτήν τη γραμμή την διερεύνησα μέσω χρησμού ώς ακολούθως:

-συγκαλυμμένα κατασκοπεύετε τις καταστάσεις (κ σχέδια των ξένων). προσπαθείτε να οικειοποιηθείτε, να αποκτήσετε βόδια, -να ξεγελάσετε (να αποκτήσετε) () ντόπιες γυναίκες.

Σκέφθηκα και την ερμηνεία: «μεταναστεύετε σε άλλη χώρα, αλλα δέν μπορείτε να την κατακτήσετε, οπότε (μόνο) αρπάζετε «ΤΑβΑΡ» (ζώα, κινητή περιουσία) και γυναίκες (και φεύγετε)». Ωστόσο η 4η γραμμή γενικά είναι ελαφρώς κακή, δηλαδή δέν θα έδειχνε τόσο εύκολα τα πράγματα· αφ’ετέρου, το σαφώς σημαίνει ΚΟΙΞ- (μεταναστεύει σε άλλη χώρα)· άρα έχετε νικήσει την άλλη χώρα, ή έστω έχετε μπεί στη χώρα εκείνη δίχως πόλεμο, άρα δέν πρόκειται απλώς για αρπαγή κινητής περιουσίας: ή ειρηνικά έχουμε εγκατασταθεί στη χώρα, η την έχουμε νικήσει ωστε να εγκατασταθούμε. Συνεπώς, η ερμηνεία που δέχομαι είναι η εξής:

Η 4η γραμμή γενικά δείχνει δυσκολίες, μέσω των οποίων όμως αποκτάται πείρα. Το σχόλιο未當位也 «όχι ακόμη στην κατάλληλη θέση» εννοεί πως είναι γραμμή ἰαγγ σε θέση ζυγή (ἰίν), δηλαδή θέλεις να πολεμήσεις αλλα αναγκάζεσαι να φέρεσαι ειρηνικά. Οπότε μιλάμε για μετανάστευση χωρίς πόλεμο, η δικήσου φυλή πηγαίνει στην χώρα των ξένων και ζεί εκεί ειρηνικά, έχοντας όμως βλέψεις να αλώσει την ξένη χώρα, γι’αυτό διεισδύοντας στην ξένη χώρα παρατηρείτε τις καταστάσεις, κατασκοπεύετε ώσπου να βρείτε με ποιόν τρόπο θα αλώσετε την ξένη χώρα. Κάπως έτσι διείσδυσε και η τουρκική φυλή των στην Κίνα, και μετέπειτα την άλωσε. Ώς μετανάστες στην ξένη χώρα, κοιτάζετε να αποκτήσετε «ΤΑβΑΡ» (ζώα, δηλαδή περιουσία) και ντόπιες γυναίκες ωστε να δεθείτε με τον ξένο λαό και να γίνεται μόνιμα αποδεκτοί στη χώρα.

(3)40. 5. 六五:君子維有解,吉﹔有孚于小人。象曰:君子有解,小人退也。Αυτή η γραμμή λέει ό,τι και ο χρησμός 34(1). Σχεδόν σάν σε κανονικά κινέζικα, ο ΧΑΝ αποδίδεται με 君子 (άρχοντας, ηγεμόνας), ο δέ ιΑγΙ (εχθρός) αποδίδεται με 小人 (άθλιος, κακός άνθρωπος). Οπότε η γραμμή έλεγε: 君子 ο ΧΑΝ (βασιλέας) εκστρατεύει, δίνει τη δυνατότητα στο λαό να μεταναστεύσει (στη χώρα που κατείχε ο εχθρός),吉 αυτό είναι ευτυχές. είναι βέβαιο οτι θα λογχίσει (θα νικήσει κατα κράτος) 小人 τον εχθρό。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:君子ο ηγεμόνας δίνει στο λαό τη δυνατότητα να μεταναστεύσει,小人 ο εχθρός 退 υποχωρεί, κατατροπώνεται δηλαδή Παρόλο που αυτή η γραμμή είναι απο τις πιό εύκολες στην ερμηνεία, πήρα και χρησμό για την εύρεση του πρωτοτύπου, ώς ακολούθως:

禮步 ο άρχοντας, που είναι και ανώτατος αρχιερέας, () ορμητικός προπαρασκευάζει, οργανώνει 炗鵬 λαμπρή, μεγαλειώδη («» ουρανίσκο, 人人口 με λαού ομόφωνη συνεργασία, εκστρατεία). 尿 με τα ούρατου σημαδεύει (ώς δικότου τον τόπο), παρέχει σε όλον το λαότη δυνατότητα διείσδυσης στη χώρα εκεινού που φορούσε το στέμμα -糹寅 και παρίστανε την τίγρη. 禮步 ο άρχοντας, που είναι και ανώτατος αρχιερέας, () ορμητικός κάνει炗鵬 λαμπρή, μεγαλειώδη («» ουρανίσκο, 人人口 με λαού ομόφωνη συνεργασία, εκστρατεία), 旒繼-糹寅 ο εχθρός 退也 κάνει πίσω, υποχωρεί. (Με τα ούρα σημαδεύουν τον τόπο ώς δικότους τα ζώα. Εδώ μεταφορικά λέγεται. Σημαδεύει με την προσωπικότητατου, με την παραμονήτου, με τον ιδρώτατου, τον ξένο τόπο ωστε να είναι πιά δικόςτου, να έχει την δικήτου μυρωδιά). Ενώ το κάτω τρίγραμμο δείχνει τους στρατιώτες του ηγεμόνα, το επάνω τρίγραμμο και προπάντων αυτή η γραμμή δείχνει τον ίδιο τον ηγεμόνα. Με αυτόν συμβολίζεται όποιος έλαβε τη γραμμή ώς χρησμό.

(3)40. 6. 上六:公用射隼,于高墉之上,獲之,無不利。象曰:公用射隼,以解悖也。Στην αναζήτηση του αυθεντικού (τουρκικού) κειμένου βοηθήθηκα απο χρησμό ώς ακολούθως.

=开備που διευθύνει όλον το στρατό =ο υπασπιστής (αρχιστράτηγος, ΞΑβΟΥς) =為竄猝για να γλυτώσει το κράτος απο τους ταραχοποιούς =疉午 俞,στέλνει στη νέα, προσαρτημένη χώρα (που κατείχε ο εχθρός) τους ώς τώρα διαφωνούντες. =- έχουμε συντρίψει (ΣΑΝΞΜΗς) =τον μεγάλο (που αποδείχθηκε υποδεέστεροςμας)  =εχθρόμας, τώρα =() το πουλί που πιάσαμε (= τη χώρα που κατακτήσαμε) =( -) το περιφρουρούμε (προσέχουμε να μή χάσουμε τη χώρα που κατακτήσαμε) =τοποθετώντας ακρίτες (φύλακες των συνόρων) =駟陶 που φρουρούν τη χώρα περιπολώντας στα 4 σημεία του ορίζοντα (= παντού) προστατεύονταςτην απο ολόγυρα, = (το γράμμα αυτό στο (3) γενικά χρησιμοποιείται για το ΑΝΞΑ = έτσι) =(齒寸) σε όλες τις εποχές, πάντοτε =πρέπει να γίνεται.

το παλιό χειρόγραφο εξηγεί 公用射隼 που διευθύνει όλον το στρατό ο υπασπιστής (πρωθυπουργός, αρχιστράτηγος, ΞΑβΟΥς)  για να γλυτώσει το κράτος απο τις ταραχές, στέλνει στη νέα, προσαρτημένη χώρα (που κατείχε ο εχθρός) τους ώς τώρα διαφωνούντες.以解悖也κάνοντας να μεταναστεύσουν (και να εγκατασταθούν στη χώρα που κατείχε ο εχθρός) τους εναντιούμενους δηλαδή

Η νίκη έχει κερδηθεί. Τώρα τί γίνεται; είπαμε οτι η εκστρατεία ήταν αναγκαία διότι λόγω της έλλειψης ζωτικού χώρου γινόνταν μέσα στη χώραμας (εμφύλιες πολιτικές) ταραχές. Υπήρχαν πολλοί που εναντιώνονταν στην άρχουσα τάξη της οποίας ηγείται ο ΧΑΝ. Αυτοί οι εναντιούμενοι ορίζονται στο σχόλιο ώς . Τώρα που κατακτήθηκε η χώρα του εχθρού, αποκτήθηκε ο ζωτικός χώρος που χρειαζόμασταν. Έτσι, ο υπασπιστής (ανώτατος αξιωματούχος, το «δεξί χέρι» του ΧΑΝ, πιθανώς με τον τίτλο ΞΑβΟΥς (=αρχιστράτηγος), ενεργώντας βέβαια για λογαριασμό του ΧΑΝ) στέλνει στην κατακτημένη χώρα όλους αυτούς απο τη δικήμας χώρα που εναντιώνονταν ώς τώρα στον ΧΑΝ και τους άλλους άρχοντες, εκεί στην κατακτημένη χώρα τους δίνει γή για να κατοικούν, να καλλιεργούν και να βόσκουν τα ζώατους. Αυτοί οι ώς τώρα δυσαρεστημένοι, λαμβάνοντας αυτό που ήθελαν, δικήτους γή, παύουν να είναι δυσαρεστημένοι, και συνάμα αναλαμβάνουν την υποχρέωση να φρουρούν την γή που τους δόθηκε, έτσι φρουρούν τη δικήτους γή και συνάμα προστατεύουν τις άκρες του κράτους. Τώρα που κατακτήθηκε η γή του εχθρού, είναι απαραίτητο να περιφρουρείται απο παντού και πάντοτε, γιατί είναι ανόητο να αποκτάς γή και να μή την διαφυλάσσεις. Αυτό το σύστημα με έναν τρόπο εφάρμοζαν οι αρχαίοι Αθηναίοι με τις «κληρουχίες»· στα χρόνια της βασιλείας, της αριστοκρατίας, της τιμοκρατίας, και της τυραννίδος, οι φτωχοί συνεχώς ζητούσαν «αναδασμό», που ποτέ δέν έγινε. Αλλα για να ξεφορτωθεί η Αθήνα αυτούς τους δυσαρεστημένους που δέν είχαν αρκετή γή, τους έστελνε κληρούχους στις συμμαχικές πόλεις - κράτη. Εκεί πρόσεχαν και τους συμμάχους της Αθήνας να είναι υπάκουοι. Ανάλογο σύστημα εφάρμοζε το Βυζάντιο στον καιρό της ακμής, δίνοντας σε φτωχούς αγρότες γή κοντά στα σύνορα· εκεί είχαν αρκετή γή ωστε να ευημερούν, ενώ παράλληλα φρουρούσαν τα σύνορα απο τους εισβολείς. Αυτή η τάξη των ελεύθερων αγροτών κράτησε το Βυζάντιο. Όταν η τάξη των ελεύθερων αγροτών χάθηκε, γιατί μετατρέπονταν σε δουλοπάροικους μεγάλων γεωκτημόνων, δέν υπήρχε πιά κανείς να φυλάξει τα σύνορα. Έτσι τα εδάφη της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας βαθμιαία «φαγώθηκαν» απο διάφορους εισβολείς, και τη χαριστική βολή έδωσαν οι Οθωμανοί.

 

 ||¦¦¦| 41(3) = 22(1) ΟΥζΟΥΝΤΟΝΛΟΥγ ΚΟΙζγγΥΣÍΝ ΚΟΙΛΚΕ…

(3)41. Στο , ήταν η εικόνα ενός χεριού, απο το οποίο κατρακυλάει ο καθρέφτης. Το (που ήταν κύκλος στην παλιά γραφή) απέδιδε την έννοια του «κατρακυλάει», αλλα ίσως και να ήταν απλώς ένας κύκλος (περίγραμμα) που εννοούσε «λίμνη». Το γενικά ερμηνεύεται ώς όστρακο υδρόβιου μαλακίου, που ήταν πράγμα αξίας και χρησιμοποιούνταν ώς νόμισμα. Εν προκειμένω όμως το προήλθε απο σκίτσο που παρίστανε τον καθρέφτη. Το ώς συνήθως στο διατηρούμενο (3), «πιάνω, αποκτώ». Το έχει επάνω (ήλιο), απο σκίτσο που παρίστανε τον ήλιο πάνω απο τον ορίζοντα, για την έννοια (ιΑΡΙΝ) «πρωινό». Το περιλάμβανε σκίτσο του ήλιου που δύει. Το κατα τα συμφραζόμενα: γκρίνια, κλάψα. Το όπως το είδαμε σε προηγούμενα 6γραμμα: απο σκίτσο φράχτη, με έννοια «πάψε, σταμάτα». Το όπως συχνά σε αυτό το βιβλίο εννοεί «αυτό που θα έρθει, το μέλλον, το απο τώρα και ύστερα». Το πρέπει να είναι παραλλαγή του συνηθισμένου που σ’ αυτό το βιβλίο σημαίνει «χαίρεσαι», η παραλλαγή προσπαθεί να αποδώσει κάποιον τύπο της λέξης με έννοια (κατα τη γνώμημου) «να χαρείς»,  εκφράζοντας παράκληση, ακριβώς όπως το λέμε και στα Νεοελληνικά, «να χαρείς» = «σε παρακαλώ».

(Το κείμενο του ίντερνετ έχει στην κρίση επι του όλου 6γράμμου «旡咎» αντί για το της κλασσικής έκδοσης, ενώ σε όλους τους ιστοτόπους το αποδίδεται κατα κανόνα ώς . Στο ίντερνετ επίσης έχει εδώ αντί του , ενώ το ίδιο κείμενο έπειτα στο έχει το αυθεντικότερο ): ο καθρέφτηςσου σου πέφτει στη λίμνη,有 στη θέσητου άλλο μπορείς να αποκτήσεις,元吉 αυτό είναι εξαιρετικά καλό να το ξέρεις,可 (ναί), θέλεις να οδύρεσαι δηλώνει (ο χρησμός),利 πρέπει 有攸往 όμως να φερθείς με ωριμότητα κοιτάζοντας απο’δώ και πέρα τί θα γίνει。曷之用 τα πρωινά παράπονα σταμάτα二簋可用 επίσης τη βραδυνή γκρίνια σταμάτανα χαρείς

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση:損 (το όνομα του εξαγράμμου είναι) «ο καθρέφτηςσου σου πέφτει στη λίμνη»: χάνεις κάτι κατώτερο για να κερδίσεις κάτι ανώτερο. (=ώς όνομα του τριγράμμου χρησιμοποιήθηκε την πρώτη φορά το απο σκίτσο που παρίστανε «ο καθρέφτης σου πέφτει στη λίμνη», ενώ τη δεύτερη φορά το χρησιμοποιήθηκε όπως στα Κινέζικα= «χάνεις». Η μοίρα σου μειώνει κάτι χαμηλό (χαμηλότερης αξίας πράγμα) για να σου αυξήσει κάτι υψηλό, πράγμα υψηλότερης αξίας: είναι, υπο μορφή τυχαίας απώλειας, στην πραγματικότητα μιά θυσία: θυσιάζεται το κατώτερο προς όφελος του ανώτερου. Αυτό στο 6γραμμο παριστάνεται σάν το νερό της λίμνης =κάτω 3γραμμο που απορροφάται απο το βουνό = πάνω 3γραμμο), 其道上行 η πορείατου (του χρησμολήπτη, της ζωήςτου) είναι ανοδική。損 χάνεις κάτι αλλα έπειτα μπορείς να αποκτήσεις (κάτι άλλο, καλύτερο, στη θέση του χαμένου), 元吉 αυτό είναι εξαιρετικά καλό, να το ξέρεις. (όντως) θέλεις να παραπονιέσαι και να γκρινιάζεις δηλώνει ο χρησμός。利 πρέπει 有攸往 όμως να φερθείς ώριμα με πρόσωπο προς το μέλλον: τα πρωινά παράπονασου σταμάτατα, επίσης τη βραδυνή γκρίνια σταμάτατην να χαρείς。二簋 αφού της κλάψας και γκρίνιας, θα πρέπει (διότι έτσι είναι η ζωή) 有時 να έρχεται κάποτε ο καιρός, στην απώλεια σκληρές συνθήκες, στο κέρδος μαλακές συνθήκες, (και τα μέν και τα δέ) 有時 έχουν την ώρατους。損益 η απώλεια και το κέρδος, η πληρότητα και η κενότητα(και τα μέν και τα δέ) με την ώρατους μαζί πορεύονται(Σε πιό απλά Ελληνικά): το καθένα έχει την ώρατου, το καθένα έρχεται στην ώρα που του ορίζει η μοίρα.

(3)41. 1. 初九:(Εδώ το κείμενο του ίντερνετ έχει αντί του ): 事遄往,咎,酌損之。象曰:事遄往,尚合志也。Ξέρουμε οτι γενικά το είναι απόδοση του τουρκικού «ανξα Βίλίγγ» (έτσι να ξέρετε). Το παλιό σχόλιοακόμη (παραμένει, επιμένει) ενωμένη(«κολλημένη) στο σκοπόδηλαδή, σε παλιά κινέζικα εννοεί, με απλά λόγια: εξακολουθεί να έχει εκεί το σκοπότης, έχει ακόμη εκεί (στον καθρέφτη που έχασε) το νούτης. Συνεπώς κατα τα συμφραζόμενα τα事遄往 (βλέπε ανωτέρω σημασία του ) προήλθαν απο λέξεις που σήμαιναν: «άσε εκείνο που πέρασε και κοίτα απο τώρα τί θα γίνει». Το προφερόμενο παλιά “t’śἰak”, είναι φωνητική απόδοση του τουρκικού «κοιλκε», ενώ έχουμε πεί οτι είναι εικονιστική απόδοση του «ιξγιν»-. Η γραμμή στο πρωτότυπο, τουρκικό κείμενο, έλεγε: άσε το τί έγινε και κοίτα απο τώρα και μετά τί θα γίνει, (ανξα) (Βίλίγγ) έτσι να ξέρεις: κοιλκε ιξγινμης = στη λίμνη τον έχεις χάσει τον καθρέφτη (άρα δέν μπορείς να τον ξαναβρείς). Η λύση είναι προφανής: όταν παρατήσεις την ελπίδα, θα χαθεί και η στενοχώριασου.

(3)41. 2. 九二:Το σ’ αυτό το βιβλίο κατα κανόνα σημαίνει «πρέπει», το δέ είναι κατα κανόνα το ΤΗΡ (λέει, ο χρησμός), εδώ άλλος τύπος του ρήματος ΤΗ- (παλιότερα ΔΗ-). Άρα: πρέπει να σου πώ οτι η προοπτική (να βρείς τον χαμένο καθρέφτη) είναι κακή(αλλά) παρ’όλο που έχασες τον καθρέφτη στη λίμνη θα κερδίσεις άλλο στη θέσητου。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:九 στο εννιάρι (ἰαγγ κινούμενη γραμμή) στη δεύτερη θέση πρέπει να ειπωθεί 中以志也 οτι επειδή είναι κεντρική γραμμή, κάνει (καταφέρνει) αυτό που θέλειΑυτό που θέλεις είναι να αποκτήσεις κάτι άλλο ίδιο ή καλύτερο απο εκείνο που χάθηκε, και η γραμμή βεβαιώνει οτι θα το αποκτήσεις.

(3)41. 3. 六三:Το σ’ αυτό το βιβλίο το είδαμε ήδη πολλές φορές με την έννοια «πέφτει κάτω, αφήνει κάτω» και παρόμοια. Το ήταν ένα σκίτσο εν μέρει όμοιο με του. Στο σχόλιο ήταν κάποιο γράμμα που σήμαινε «ο χαμένος καθρέφτης», και κάποιος Κινέζος (για να δώσει κατανοητό στον ίδιο νόημα) το άλλαξε σε . Τα υπόλοιπα βγαίνουν εύκολα απο τα συμφραζόμενα: σαφώς έχει χαθεί (αλλα) ψάχνεις τον καθρέφτη που σου έπεσε στη λίμνη. (Ωστόσο) οριστικά (παραμένει) χαμένος. άπαξ και χάθηκε ψάχνεις;;; καθρέφτη να αναζητήσεις απο εκείνο (που χάθηκε) άλλο。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:一人行 άπαξ και χάθηκε ψάχνεις: σαφώς χαμένος ο καθρέφτης, εσύ αμφιβάλλεις (όμως) 也。Αμφιβάλλεις, δέν θέλεις να παραδεχθείς οτι έχει οριστικά χαθεί, ενώ είναι φανερό.

(3)41. 4. 六四:損其疾,使遄有喜,咎。象曰:損其疾,亦可喜也。Είδαμε στην πρώτη γραμμή οτι το εννοεί «φρόντισε, κοίταξε». Το στο κείμενο της γραμμής πάρθηκε απο το σχόλιο. Το είναι εδώ πιθανώς παραλλαγή του (το παλιό τουρκικό ουκ- = καταλαβαίνει). Συνεπώς το αρχικό κείμενο έλεγε: έχασες τον καθρέφτη μές τη λίμνη (άρα δέν πρόκειται να τον ξαναβρείς) 其疾και το καταλαβαίνεις,使για κάτι άλλο φρόντισε και θα έχεις χαράνα το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:損其疾 σου έχει πέσει ο καθρέφτης στη λίμνη (δέν πρόκειται να τον ξαναβρείς) και το καταλαβαίνεις,亦可喜也 γι’ αυτό μπορείς και να χαρείςΔηλαδή στενοχωριέσαι για κάτι που έχασες: όταν όμως το πάρεις απόφαση οτι έχει χαθεί και δέν θα ξαναβρεθεί, τότε σου φεύγει η στενοχώρια και μπορείς να χαρείς. Κάποτε έχασα το πορτοφόλιμου μέσα σε ένα τραίνο, το έψαξα στα απωλεσθέντα, είχα πολύ άγχος να το βρώ, τελικά δέν το βρήκα. Κάποιος μου είπε: «πές αντίο σ’ εκείνο (το πορτοφόλι)», τότε παύοντας να ελπίζω πως θα το ξαναβρώ, ξαναβρήκα το κέφιμου.

(3)41. 5. 六五:或 ο σοφός (ΑΣΙγΙ) κέρδος (ΒΑΡ) έχει,十 στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα θα έχει συμφέρουσες 弗克違 δυνατότητες κέρδους / προσφορές,元吉 (ΑЊΙγ ΕδCΥ) αυτό είναι εξαιρετικά καλό。象曰 (εδώ το κείμενο του ίντερνετ έχει αντί για , τόσο σπάνιο γράμμα που δέν βρίσκεται στο πλουσιότατο on-line κινεζο αγγλικό λεξικό, βρίσκεται ωστόσο στο λεξικό του Kalgren: “aid, protect, especially: heaven’s protection”):六 το εξάρι (ἰίν σημαίνουσα γραμμή) στην 5η θέση 元吉 είναι εξαιρετικά καλό,自上 διότι απο μόνοςσου ανεβαίνεις στη θεϊκή βοήθεια / τον εαυτόσου ανεβάζεις στη θεϊκή βοήθειαΤο 自上 μεταφράζεται «ανεβάζεις τον εαυτόσου», ή «ο ίδιος ανεβαίνεις, απο μόνοςσου ανεβαίνεις». Το καλό αυτής της γραμμής είναι οτι η θεία δύναμη σου αναπληρώνει στο πολλαπλάσιο εκείνο που έχασες: αυτό όμως συμβαίνει επειδή ανέβασες τον εαυτόσου σε τέτοιο επίπεδο ωστε να προκαλέσεις την ευεργεσία του Θεού· με ποιόν τρόπο ανέβασες τον εαυτόσου; Με την ανώτερη στάσησου προς την απώλεια: «κι άς χάθηκε, στο καλό ας πάει, ο Θεός το έδωσε, ο Θεός το πήρε, δόξα νά’χει ο Πανάγαθος». Το πιό υψηλό επίπεδο ανθρώπινου ήθους είναι αυτό που δείχνει η 5η γραμμή σε κάθε 6γραμμο. Η λ. στο παρόν βιβλίο χρησιμοποιείται για απόδοση τουρκικών λ. που ηχούσαν κάπως σάν ΚΟΡΟΚ· εν προκειμένῳ η σημασία φαίνεται απο τα συμφραζόμενα: σοφός άνθρωπος, μεγαλόψυχος. Δέν αποκλείεται απο τη ρίζα ΚΟΙΡ- «βλέπει».

(3)41. 6. 上九:弗 παρ’όλο που έχασες τον καθρέφτη στη λίμνη θα κερδίσεις άλλο στη θέσητου, , να το ξέρεις, ο χρησμός (αυτής της γραμμής) βεβαιώνεται οτι είναι καλός,利 πρέπει όμως 有攸往 να φερθείς ώριμα με πρόσωπο προς το μέλλον· το να γυρεύεις εκείνο το παλιό (που έχασες), έτσι κάνει μιά γυναίκα。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:弗損益之 παρ’ όλο που έχασες τον καθρέφτη στη λίμνη, θα κερδίσεις άλλο στη θέσητου: 大得志也 αυτό σημαίνει οτι πολύ (=επαρκέστατα) θα αποκτήσεις αυτό που θέλειςΗ φράση 弗損益之 βρίσκεται και στη 2η γραμμή του παρόντος, η δέ φράση 利有攸往 και στην κρίση επι του όλου 6γράμμου. Το απο σκίτσο ατόμου με μακρύ φόρεμα, δηλαδή γυναίκας, όπως στον χρ. 37(3). Το σ’ αυτό το βιβλίο είναι το τουρκικό ΑΝ-ΞΑ (=έτσι, μ’ αυτόν τον τρόπο) ή παρόμοια λέξη. =έτσι κάνει μιά γυναίκα = αυτή είναι η συμπεριφορά μιάς γυναίκας, δηλαδή υπερσυναισθηματική, παράλογη συμπεριφορά, η οποία θεωρείται φυσική σε μιά γυναίκα (ΟΥζΟΥΝΤΟΝΛΟΥγ) που φοράει μακρύ φόρεμα, αλλα σαφώς ανάρμοστη συμπεριφορά για έναν άνθρωπο με αυτοκυριαρχία που έχει μακριά κατανόηση.

 

 |¦¦¦|| 42(3) = 32(1) ΒÍΡ ΤΑβΙΛQΟΥ ιΥζ…

(3)42. (ΑΣΙγ) κέρδος (είναι το όνομα του 6γράμμου). 利有攸往,利涉大川 (αυτές είναι δύο φράσεις «πασπαρτού» στο (3), παρακάτω εξηγώ το νόηματους)

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση: (το διαδικτυακό κείμενο έχει αντί του , και γράφει με τη μορφή το ):益 (ΑΣΙγ) κέρδος (είναι το όνομα του 6γράμμου): χάνοντας κάτι υψηλό κερδίζεις το χαμηλό(οπότε) ο λαός χαίρεται (σε αγαπά) χωρίς όριο (το υψηλό που χάνεις είναι η περηφάνια στην αρχοντιά: παύεις να φέρεσαι σάν ακατάδεχτος άρχοντας και ασχολείσαι με μιά κατώτερη δουλειά, την εκμετάλλευση της σπιραίας. Έτσι έχεις υλικό κέρδος, αλλα και του λαού την αγάπη κερδίζεις)。自上 ανεβάζεις τον εαυτόσου 下下 και και χαμηλώνεις το κατώτεροσου (αυτό παριστάνεται απο το οτι στην κορυφή έχουμε δύο ἰαγγ γραμμές, ενώ στον πάτω μόνο μία) 其道大光 (άρα) ο δρόμοςσου είναι μεγάλος και φωτεινός (ανοιχτός)。利 πρέπει 有攸往 να κρατήσεις αυτόν το δρόμο,中正有慶 μέσῳ της μεσότητος και ορθότητος έχεις αξιοθαύμαστη ευτυχία (η ορθότητα και η μεσότητα παριστάνονται απο τη 2η και την 5η γραμμή που κατέχουν το μέσο των τριγράμμων και είναι σε σωστές θέσεις, δηλαδή ἰίν γραμμή σε ἰίν, ζυγή θέση, και ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ, μονή θέση)。利 πρέπει 涉大川 να εκμεταλλευθείς τη φυσική αύξηση,木道乃行 των δέντρων ο δρόμος αδιάκοπα προχωρά (τα δέντρα παριστάνονται απο το επάνω τρίγραμμο. Εν προκειμένῳ το δέντρο είναι η αλταϊκή σπιραία, ΤΑβΙΛΚΟΥ, που αυξάνεται κατα γεωμετρική πρόοδο)。益 στο (6γραμμο) «κέρδος» κινείσαι (=το κάτω 3γραμμο) και είσαι ήπιος, ευγενικός (=το πάνω 3γραμμο), (έτσι) η καθημερινή πρόοδος(σου) δέν έχει όρια。天 ο ουρανός χαρίζει, η γή γεννά (παράγει),其 απο αυτά (απο τον ουρανό και τη γή) το κέρδος δέν έχει περιορισμό益之道 του γενικού κέρδους ο δρόμος,與 σε σχέση με την εποχή μαζί πορεύεται (σε πιό απλά Ελληνικά: κατα το διάστημα που ισχύει αυτό το 6γραμμο ακολουθείς τον δρόμο του γενικού κέρδους, πράγμα το οποίο είναι σε συμφωνία με την εποχή. Υπάρχει εποχή χασούρας και εποχή κέρδους: αυτή είναι η εποχή του κέρδους).

(3)42. 1. 初九:利用大作,元吉,咎。象曰:元吉無咎,下不厚事也。Οι λ. 利用στα κανονικά Κινέζικα θα σήμαιναν: δρέπει / ωφέλιμα χρησιμοποιεί· αλλα η χρήσητους στο (3) είναι το μέν =πρέπει, το δέ =σταματώ, όπως είδαμε σε προηγούμενους χρ. Του το αρχικό σκίτσο ήταν ένα χέρι που επεξεργάζεται κλωστική κάνναβι ή λινάρι, εν προκειμένω επεξεργάζεται τις σπιραίες, φτιάχνει κάτι με αυτές. 大作 d‘âi tsâk” μπορεί να είναι φωνητική απόδοση του ΤΑβΙΛΚΟΥ (σπιραίες), αλλα κατα τη γνώμημου σκέτο το tsâk” είναι απόδοση του ΤΑβΙΛΚΟΥ, ενώ το σημαίνει «σε μεγάλο αριθμό, μεγάλη ποσότητα». Τα υπόλοιπα είναι λογότυποι. Οπότε η γραμμή διαβάζεται: πρέπει να πάψεις (την αργοσχολία, την ακαταδεξιά προς την εργασία) και να επεξεργάζεσαι, να εκμεταλλεύεσαι μεγάλη ποσότητα απο σπιραίες, το οποίο θα σου είναι εξαιρετικά καλό να το ξέρεις。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:元 εξαιρετικά καλό, έτσι να ξέρεις,下 η κάτω (πρώτη γραμμή, δείχνει οτι) δέν βαριέσαι τη δουλειά δηλαδή. (Δεδομένου οτι η κάτω = πρώτη γραμμή δείχνει το πιό πρώιμο στάδιο της υπόθεσης, στην αρχή δουλεύει κανείς με όρεξη, δέν βαριέται να δουλεύει, γι’ αυτό το αποτέλεσμα είναι εξαιρετικά καλό. Η πρώτη γραμμή παριστάνει τον εργάτη. Η εργατικότητα θα σου βγεί πολύ σε καλό, εφόσον έλαβες αυτήν τη γραμμή. Πρέπει να πάψεις να απαξιοῖς να κάνεις χειρωνακτική ή «ταπεινή» εργασία).

(3)42. 2. 六二:或益之,十朋之龜弗克違,永貞吉。王用享于帝,吉。象曰:或益之,自外來也。Το παρίστανε μιά πόλη, οικισμό, εδώ εννοεί «άνθρωπος απο άλλη πόλη, άλλο κράτος, ξένος». Στα παλιά κινέζικα το προφερόμενο περίπου kuo, παλιότερα *kuro ή κάπως έτσι, απέδιδε μιά παλιά τουρκ. λ. που βρίσκεται στα σουμερικά ώς «kúr» δηλαδή qur = ξένος, ξενομερίτης. σήμερα = 10, απέδιδε κάποιον αριθμό. Το b‘əng” είναι απο το τουρκ. ΒΙγγ, (παλιότερα ΒιΕγγ;) =1000. Το (στα αρχαία κινέζικα κάπως σάν «κεραΔ») το είδαμε και στη γραμμή 1 του 27(3), όπου είχε τη σημασία «συμφέρον / κέρδος», αυτό πρέπει να σημαίνει κι εδώ. Στη θέση των 弗克違, μία έκδοση έχει 弗克達. Θεωρώ πως παλιά αυτά τα τρία γράμματα είχαν τη σειρά達弗克, στα παλιά κινέζικα: “d‘ât piuət k‘ək”, δηλαδή απέδιδαν τις 3 συλλαβές του ΤΑβΙΛΚΟΥ (σπιραία αλταϊκή). Το σήμαινε «γιορτάζω με θυσία», αλλα στην παλιά γραφή αυτήν τη μορφή είχε και το = «εξωτερικά τείχη της πόλης».

Οπότε η γραμμή έλεγε τα εξής: ο ξενομερίτης (ΑΣΙγ) κέρδος (ΒΑΡ) έχει,十 δέκα χιλιάδες (ή: 十朋 = ΤΟΙΡΤ ΒΟΥΛΟΥγγ = στα 4 σημεία του ορίζοντα = παντού (βρίσκεις τις σπιραίες)) βρίσκει και εκμεταλλεύεται 弗克違 (ΤΑβΙΛΚΟΥ) αλταϊκές σπιραίες,永έπειτα απο ένα διάστημα φιλότιμης εργασίας 貞吉 η πρόγνωση είναι καλή。王用享于帝 οι πολίτες και ο άρχοντας της πόλης τον δέχονται μέσα στα τείχη, δηλαδή τον πολιτογραφούν,吉 αυτό είναι καλό。象το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:或 ο ξενομερίτης (μετανάστης) κέρδος έχει,自 απο έξω έρχεται δηλαδήΑυτά σημαίνουν οτι πηγαίνεις μετανάστης σε κάποιον ξένο τόπο, δέν έχεις κεφάλαιο, αλλα έχεις εργατικότητα, πιάνεις και δουλεύεις με τις σπιραίες, έτσι αποκτάς περιουσία. Βλέποντας οτι είσαι τίμιος και καλός στην εργασίασου και οτι έχεις τώρα περιουσία, σε δέχονται για να εγκατασταθείς μόνιμα στον τόπο εκείνο που πήγες. Ας πούμε ένας Έλληνας μετανάστης που πήγε στην Αυστραλία, χωρίς κανένα κεφάλαιο, αλλα επειδή προσέφερε χρήσιμη εργασία, τον δέχονται ώς Αυστραλό πολίτη. Ή ένας Αλβανός μετανάστης, επειδή η εργασίατου εκτιμήθηκε πολύ, τον πολιτογραφούν Έλληνα. Το σχόλιο διευκρινίζει οτι ήρθες απο άλλον τόπο, γι’ αυτό περιγράφεσαι ώς «ξένος».

 (3)42. 3. (εδώ το διαδικτυακό κείμενο έχει 固有之也 ενώ η κλασσική έκδοση固有之矣, και αυτή είναι η μόνη ή μία απο τις ελάχιστες φορές που σχόλιο γραμμής δέν τελειώνει σε ): 六三:益 κέρδος να έχεις παύεις, κακός (αρνητικός) ο τζίρος να το ξέρεις。有 με το να προσπαθείς να εκμεταλλευθείς τη σπιραία 中行δέν προχωράει (δέν βγαίνει τίποτα), ξόδεψε κεφάλαιο να σταματήσει το κεσάτι。象曰:益用凶事 το κέρδος παύει, αρνητικός ο τζίρος: 固有之矣 βεβαιώνεται οτι αυτό είναι μόνιμο

Το στην παλιά μορφήτου μοιάζει με σκίτσο κεφαλιού, πιθανόν η λ. ήταν ΒΑς και σήμαινε μεταφορικώς «κεφάλαιο». Το απο σκίτσο βοδιού με μεγάλο σκιτσαρισμένο απο κάτω το στόμα, για να δοθεί η έννοια «(τροφή του βοδιού, δηλαδή) έξοδα». Ενώ το γενικό νόημα του 6γράμμου είναι οτι πλουτίζεις ξεκινώντας απο κάτι που βρίσκεις τζάμπα, όπως η σπιραία που είναι αυτοφυής, στην παρούσα, άτυχη γραμμή, αυτό δέν ισχύει. Προσπαθώντας να εκμεταλλευθείς ό,τι βρίσκεις ανέξοδα, δέν κερδίζεις τίποτε. Μέσασου σκέφτεσαι: «προς το παρόν δέν βγάζω τίποτα, αλλα αργότερα θα κάνω κέρδη», ο χρησμός αυτής της γραμμής όμως σε βεβαιώνει οτι το κεσάτι είναι μόνιμο και δέν πρόκειται να σταματήσει άν δέν ξοδέψεις κεφάλαιο. Είναι αναγκαίο να επενδύσεις, να ξοδέψεις απο το κεφάλαιοσου. Οι σουμερικές παροιμίες «το βόδι του ξένου τρώει, τρώει, το βόδι το δικόμας νηστικό κοιμάται», επίσης «το μόνο πράγμα που δέν καταναλώνει τροφή (δέν σου ζητάει έξοδα) είναι το βόδι του κάτω κόσμου», δείχνουν οτι το τάισμα του βοδιού ήταν τυπικό σύμβολο των εξόδων. Οι εκ Μικρασίας έχουν επίσης μιά παροιμία: «QΟΡQΑΡ ΒΕζίΡCΑΑΝ, ΝΕ ΚΑΑΡ ΝΕ ζΑΡΑΡ» (=έμπορος που φοβάται, (δέν κάνει) ούτε κέρδος ούτε ζημιά). Αλλα για τον έμπορο, το μή κέρδος είναι αυτομάτως ζημιά. Εδώ, στην περίπτωση αυτής της γραμμής, είναι αναγκαίο να ξοδευτείς. Αλλιώς δέν μπορείς να πορευθείς οικονομικά.

(3)42. 4. 六四:中行 δέν προχωράει η δουλειά, 告公 ξοδεύεις κεφάλαιο, (το οποίο) διπλασιάζεται。利 πρέπει να σταματήσεις την αργοσχολία και να παράγεις ρούχα ή άλλα χρήσιμα πράγματα, (και / ή) να ανοίξεις μαγαζί。象曰:告公從 ξοδεύεις κεφάλαιο, το οποίο διπλασιάζεται: 以益 να κερδίσεις είναι ο σκοπόςσου δηλαδή

Σ’ αυτή τη γραμμή συνεχίζεται το νόημα της προηγούμενης: ξοδεύεις απο το κεφάλαιοσου, αλλα αυτό το έξοδο σου βγαίνει σε καλό, γιατί σου φέρνει κέρδος διπλάσιο απο το ποσό που ξόδεψες. (Και όταν λέμε διπλάσιο, περαιτέρω αυγατίζοντας μπορεί να γίνει πολλαπλάσιο). Του η παλιά μορφή ήταν , που δίνει την ιδέα του διπλασιασμού, ή περαιτέρω πολλαπλασιασμού. Η γραμμή σε συμβουλεύει να δράσεις σάν ένας υΑΑΙςΙΑΣ, να παράγεις ή να εμπορεύεσαι αγαθά. Να ξοδέψεις απο το κεφάλαιοσου, αυτό δέν είναι έξοδο, αλλα επικερδής επένδυση, να παράγεις και να εμπορεύεσαι αγαθά, και έτσι το κεφάλαιο που επενδύεις θα σου αποδώσει διπλάσια ή πολλαπλάσια.

(3)42. 5. 九五:有孚惠心勿問元吉。有孚惠我德。象曰:有孚惠心勿問之矣。惠我德,大得志也。Εδώ κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα, τα 我德 φαίνεται πως αποδίδουν το ΒΟΛΤΙ (έγινε). Πολύ μακρινή είναι η σχέση των γραμμάτων αυτών με το ΒΟΛΤΙ, αλλα η έννοια της αρετής () ήταν εξαιρετικά προσφιλής στους Κινέζους λογίους, μιά λέξη «πασπαρτού» γι’ αυτούς, που θα την εμπνέονταν ακόμη και απο κάτι που το θεωρούμε άσχετο. Το “γiwei” είναι σαφώς φωνητική απόδοση του ιΥζ (στην Chuvash: şĕr = 100, στα Σουμερικά «šar» = 60 Χ 60). = απόδοση του Μίγγ = 1000, καθόσον στην τουρκ. γραφή το 10 γραφόταν σάν د , άρα د د د = 10 Χ 10 Χ 10 = 1000. Τα د د د ερμηνεύθηκαν ώς. Το 勿問 ξεκίνησε απο το ΤΥΜΕΝ του πρωτοτύπου, = «ΜΕΝ», (όπως και στην 4η γραμμή του 16(3)) = ΙΙΙΙ = ο αριθμός 4, στα κινέζικα προφέρεται “si”, παλαιότερα *ΤΥ, λ. υποθέτω ομόρριζη με το τουρκικό ΤΟΙΡΤ. ξεκίνησε απο την απόδοση του ΤΑβΙΛΚΟΥ. Το κατα τα συμφραζόμενα = ΒίΡ (ένα), ή κάποιο ρήμα: «αυγατίζει, πολλαπλασιάζει». Η γραμμή έλεγε τα εξής: πολλαπλασιάζει μία σπιραία, σε (ιΥζ) εκατό, σε (Βίγγ) χίλιεςσε 勿問 (ΤΥΜΕΝ) μύριες, (ΑЊΙγ) εξαιρετικά (ΕδΓΥ) καλό。有 πολλαπλασιάζοντας τη μία σπιραία (ιΥζ) εκατό 我德 γίνονται。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:有 απο μία σπιραία εκατό, (έπειτα) χίλιες,勿問 μύριες, αυτό είναι θαυμαστό!。惠 εκατό 我德 όταν γίνουν,大 μεγαλειωδώς αποκτάς (καταφέρνεις) το σκοπόσου, εκείνο που θέλεις δηλαδή

(3)42. 6. (το διαδικτυακό κείμενο έχει με τη μορφή το . Το δέ είναι λιγάκι διαφορετικά γραμμένο στην κλασσική έκδοση: επάνω αριστερά έχει , το οποίο στοιχείο έχει και το της προηγούμενης γραμμής. Αυτό το ήταν το νόημα του, όπως και του , οι Κινέζοι πρόσθεσαν στοιχεία σ’ αυτά τα γράμματα για να τα αποδώσουν όπως μπορούσαν κάπως να τα καταλάβουν. Στο σχόλιο, το διαδικτυακό κείμενο έχει αντί του σπάνιου ): 上九:莫 λιγοστό κέρδος έχεις,或 οι ξένοι 擊之 τα εκατονταπλασιάζουν (τα αγαθά),立 τα παρέχουν (Βίγγ) χίλια, (ΤΥΜΕΝ) μύρια,凶 αυτό είναι κακό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:莫益之 ελάχιστο κέρδος έχεις: όλοι γύρω αρνούνται (να αγοράσουν σε συμφέρουσα για σένα τιμή), παραιτούνται (απο πελάτεςσου) δηλαδή。或ξένοι 擊之 εκατονταπλασιάζουν τα αγαθά: 自外來也 εννοεί εκείνους που έρχονται απ’ έξω (ή: τα αγαθά που έρχονται απ’ έξω)

Η κατάσταση της γραμμής είναι καλώς γνωστή: εσύ ώς ντόπιος έμπορος δέν πουλάς, διότι η αγορά κατακλύζεται απο τα αγαθά που παράγουν στη δικήσου χώρα οι ξένοι, ή τα φέρνουν οι ξένοι απο τη δικήτους χώρα. Το όπως και στην 2η γραμμή σημαίνει «ξένος, ξενομερίτης», εδώ αυτό επιβεβαιώνεται απο το σχόλιο. Στην 2η γραμμή εσύ είσαι ο ξένος που έχει επιτυχία σε ξένη χώρα. Εδώ στην 6η γραμμή, είσαι ο ντόπιος που έχει φτώχεια, τα αγαθάσου φθηναίνουν υπερβολικά εξ αιτίας της πληθώρας που παράγουν οι ξένοι.

 

 |||||¦43(3) = 54(1) QΟΥΛ ΣΑβΙ ΒΕCÍγγΕΡΥ…

(3)43. ο υπηρέτης αναφέρεται στον αφέντητου, εισακούγεται。孚 ο κόρακας προς τον ουρανό φωνάζει, βρίσκει κατανόηση。告 παραδέξου (εξομολογήσου) τα δικάσου σφάλματα,不 δέν πρέπει να παραμένεις υπερήφανος。利 πρέπει να έχεις ταπεινή και υπομονετική συμπεριφορά

(Το γενικά στο (3) σημαίνει «αρπάζω, γραπώνω, πιάνω», ήταν σκίτσο νυχιών πουλιού που πιάνει ένα θήραμα. Εν προκειμένῳ το ξεκίνησε απο το σκίτσο των νυχιών του κόρακα. Στο κείμενο υπήρχε παλιότερα και το γράμμα (ΤΕγγΡί) = ουρανός, το οποίο παραλείφθηκε επειδή μοιάζοντας με το θεωρήθηκε διττογραφία, και επειδή σε εκείνη τη θέση δέν ήταν κατανοητός στους Κινέζους ο συντακτικόςτου ρόλος. Άλλα γράμματα, όπως το, αλλοιώθηκαν στη μορφή που τώρα έχουν, απο επιρροή των λέξεων των σχολίων).

το παλαιό βιβλίο επι των ολόκληρων 6γράμμων σχολιάζει:夬 το 6γραμμο «υπηρέτης»,決也 σημαίνει «ξεκόβει, μπαίνει σε νέα πορεία» (το σημαίνει οτι το ποτάμι διακλαδίζεται και παίρνει άλλο δρόμο, μεταφορικώς «ξεκόβει, μπαίνει σε νέα πορεία, αποφασίζει την πορείατου»): το σκληρό (οι ἰαγγ γραμμές) μεταστρέφει το μαλακό (την ἰίν γραμμή) δηλαδήΗ συμπεριφορά σου είναι σταθερή αλλα και διαλλακτική,決 είσαι αποφασισμένος για νέα πορεία αλλα και φιλικός (η σταθερότητα και αποφασιστικότητα παριστάνονται απο το κάτω 3γραμμο, η διαλλακτικότητα και φιλικότητα δηλώνονται απο το πάνω τρίγραμμο)。揚 αναφέρεσαι (=ταπεινά παρουσιάζεσαι και αιτείσαι) στον ανώτερόσου, εισακούγεσαι: το μαλακό (η ἰίν 6η γραμμή) ανεβαίνει πάνω στην πέμπτη σκληρή (ἰαγγ) γραμμή δηλαδή (η 5η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα παριστάνει τον αφέντη· το οτι η ἰίν 6η γραμμή ανεβαίνει πάνω στην 5η, συμβολίζει οτι ο ταπεινός υπηρέτης γίνεται δεκτός, εισακούγεται)。孚ο κόρακας προς τον ουρανό φωνάζει, βρίσκει κατανόηση: αυτουνού (του κόρακα) ο επικίνδυνος, αμαρτωλός χαρακτήρας έπειτα (γίνεται) φωτεινός δηλαδή。告 παραδέξου τα δικάσου σφάλματα,不 δέν πρέπει να παραμένεις υπερήφανος (σημαίνει): το να στήνεσαι ψηλά (=το να δείχνεσαι περήφανος) βγάζει σε αδιέξοδο δηλαδή。利 πρέπει να έχεις ταπεινή και υπομονετική συμπεριφορά: η σκληρότητα είναι μακράς διάρκειας έπειτα όμως τελειώνει δηλαδή (5 σκληρές, δηλαδή ἰαγγ, γραμμές στη σειρά, παριστάνουν σκληρή ζωή για μακρό χρονικό διάστημα, επίσης παριστάνουν οτι το «αφεντικό»σου δείχνει για πολύ καιρό σκληρότητα, έπειτα όμως υπάρχει μιά μαλακή (τουτέστιν ἰίν) γραμμή που σημαίνει οτι η σκληρότητα της ζωήςσου, όπως και του ανωτέρουσου, σταματάει)

(3)43. 1. 初九:壯于前趾,往不勝吝。象曰:不勝而往,咎也。Το γενικά στο (3) χρησιμοποιείται μόνο στο λογότυπο 无咎 «ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ», αλλα εδώ είναι εκτός λογότυπου και επιπλέον βρίσκεται μόνο στο σχόλιο, άρα έχει την κανονική σημασία «σφάλμα». Η γραμμή έλεγε: (ΟΙΚΥΝΥΡ) σκύβεις, ταπεινώνεσαι στο πρώην αφεντικόσου,往 επιστρέφεις (στο αφεντικό), (αλλα) δέν είσαι καθαρός (=είσαι μιασμένος απο αμαρτήματα), παραμένεις (ΒΟΥγγ) στην αθλιότητα。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:不 δέν είσαι καθαρός και όμως επιστρέφεις (στο αφεντικόσου)αυτό είναι σφάλμα βεβαίως

Η επιστροφή προϋποθέτει ειλικρινή (άρα έμπρακτη) μετάνοια και κάποια τελεστική κάθαρση, που περιλαμβάνει και σωματική καθαριότητα. Χωρίς αυτά δέν ωφελεί να επιστρέψεις στο αφεντικόσου λέγοντας «μετάνιωσα για τα σφάλματαμου».

(3)43. 2. 九二:惕號,莫夜有戎,勿恤。象曰:有戎勿恤,得中道也。Στο πρωτότυπο έλεγε: ιΑΛβΑΡΟΥΡ (ικετεύεις) (ΟΙΤΥΝΥΡ) παρακαλείς,莫夜 ΒΕΓ(ίΝ) ο αφέντηςσου σου δίνει ακρόαση (θα δείξει κατανόηση),勿 μή διστάζεις (να επιστρέψεις στο αφεντικόσου)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:有戎 θα σου δείξει κατανόηση, 勿恤 μή διστάζεις,得 επιτυγχάνεις τη μέση οδό δηλαδή

μοιάζει πάρα πολύ με το της κρίσης επι του 6γράμμου, = ιΑΛβΑΡΟΥΡ. όπως στην κρίση επι του όλου 6γράμμου = ΟΙΤΥΝΥΡ,莫夜 αυτά τα δύο γράμματα ήταν φωνητική προσέγγιση του ΒΕΓί = «ο αφέντηςτου», επίσης εικονιστική προσέγγιση, το ενός σκίτσου αφέντη καθισμένου σε θρόνο, το απο τα τουρκικά συλλαβογράμματα ΕΓ (δεξιά) και Ι (αριστερά), που απο πάνωτους είχαν ένα ΕΒ που έγινε , άρα το ήταν απο τα τουρκικά φωνητικά γράμματα (ΕΒ-ΕΓ-Ι = ΒΕΓί) ενώ το απο το σκίτσο που εννοούσε την ίδια λέξη. Το ήταν ένα σκίτσο που μοιάζει με έναν αφέντη καθιστό στο θρόνο (δεξιά) που μπροστάτου έχει γονατιστό (αριστερά) έναν άνθρωπο, υπηρέτη. Το σκίτσο έδινε την έννοια «ακρόαση», άρα κατανόηση (αφού δέχεται να σε ακούσει, είναι πρόθυμος ο αφέντηςσου να σε κατανοήσει).  Το περιέχει το ταξινομικό στοιχείο για λέξεις συναισθημάτων, άρα κατα τα συμφραζόμενα勿恤 = μή διστάζεις απο δειλία ή απο τύψεις. Το σχόλιο μιλά για 中道 («μέση οδό») διότι η γραμμή είναι στο μέσο του τριγράμμου. Μεσότητα σημαίνει αρετή, ορθότητα. Τα άκρα που αποφεύγεις είναι το να μήν επιστρέψεις απο υπερβολικές τύψεις και δειλία, πιστεύοντας οτι δέν σου αξίζει συγχώρεση, ή να επιστρέψεις χωρίς να έχεις ειλικρινά και έμπρακτα μετανοήσει. Ανάμεσα σ’ αυτά είναι η μέση οδός: επιστρέφεις ικετεύοντας για συγχώρεση. Η γραμμή λέει οτι το αφεντικόσου θα σου δείξει κατανόηση. Η 2η γραμμή είναι πάντα ευνοϊκή.

(3)43. 3. 九三:壯 (όπως στην 1η γραμμή) ΟΙΚΥΝΥΡ (λυγίζει, ενδίδει) (συνηθισμένη πρόθεση: «στο») (αριστερά ίσως σκίτσο χεριού απο το οποίο φεύγει κάτι, δεξιά σκίτσο κεφαλιού), η έννοια ήταν σπατάλη, κραιπάλη, με μιά λέξη: ασωτία. (ιΑβΛΑΚ) =κακό。君 άρχοντας (συνήθως χρησιμοποιούνταν ώς ευγενική έκφραση αντί για «εσύ». Εδώ όμως θέλει να πεί οτι ενώ είσαι ενός άρχοντα γιός, καταντάς ο αθλιότερος των δούλων, όπως στην παραβολή του ασώτου). (γιός). 夬夬 =των υπηρετών υπηρέτης: αφού =ΚΟΥΛ (=υπηρέτης, το κατώτερο στρώμα της κοινωνίας), άρα 夬夬 = των υπηρετών υπηρέτης, ο αθλιότερος όλων των δούλων. (περίπου όπως στα κανονικά Κινέζικα) = μόνος κι έρημος. (περίπου όπως στα Κινέζικα) =τριγυρίζεις, χωρίς κατοικία. (απο σκίτσο ανθρώπου που γυρεύει), ή ζητιανεύει τα μέσα να επιβιώσει, (κατα τα συμφραζόμενα) = τα μέσα της επιβίωσης, «τα κεράτια, ὧν ήσθιον οἱ χοῖροι», πιθανότατα η παλαιοτουρκική λ. *δΕΠ(ΜΕΚ) =ψωμί,若 (όπως στα Κινέζικα) = άν. (κατα τα συμφραζόμενα): μεταμεληθεί. θα έχεις (θα βρείς) αριστερά εικόνα καρδιάς (συναίσθημα), δεξιά επάνω: φυλακισμένος, δυστυχής, δεξιά κάτω εικόνα γαβάθας (προσφορά φαγητού), για να δοθεί η έννοια: «προσφέρω φαγητό σε έναν ανήμπορο άνθρωπο» = συμπόνια,无 ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ

Στο πρωτότυπο έλεγε: ενδίδεις στην ασωτία, αυτό είναι κακό。君 Ενός άρχοντα ο γιός (=εσύ) (θα καταντήσει) των υπηρετών υπηρέτης (δηλαδή ο αθλιότερος δούλος),獨 μονάχος και έρημος θα τριγυρίζεις στα ξένα αναζητώντας ψωμί. Άν μεταμεληθείς θα βρείς συμπόνια,无 αυτό να ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:君 ενός άρχοντα ο γιός (καταντά) των υπηρετών υπηρέτης: στο τέλος αυτό θα καταλάβεις δηλαδή

Σε αυτήν τη γραμμή δέν έχουμε την επιστροφή του ασώτου· εδώ παριστάνεται η άσωτη ζωήτου. Η ένδοση στην ασωτία είναι το βασικό χαρακτηριστικό του κατώτερου ανθρώπου, του δούλου· στην αρχαία Ελλάδα ο δούλος ήταν το υπόδειγμα της γελοιότητος καθώς με κάθε ευκαιρία έπεφτε με τα μούτρα στο πιοτό, στο χωρίς μέτρο φαΐ, και στο σέξ. Σ’ αυτά όποιος δέν κάνει κράτει δέν είναι ελεύθερος πολίτης: είναι δούλος. Κατα συνέπεια θα πείς το ψωμί ψωμάκι. Ο χρησμός σε ειδοποιεί εκ των προτέρων πού θα σε οδηγήσει η ασωτία, ωστε το γρηγορότερο να επιστρέψεις, σάν τον άσωτο υιό.

(3)43. 4. 九四:臀无膚,其行次且牽羊悔亡,聞言不信。象曰:其行次且,位不當也。聞言不信,聰不也。Η 4η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα είναι κακή, άν και λιγότερο κακή απο την 3η. Η 4η γραμμή δείχνει την πικρή απόκτηση της σοφίας μέσῳ εμπειρίας. Τα λόγια臀无膚,其行次且 βρίσκονται και στην 3η γραμμή του 44(3) ενώ τα 言不信 βρίσκονται στην κρίση επι του 6γράμμου 47(3)· αυτό δείχνει οτι οι λόγιοι Κινέζοι μή καταλαβαίνοντας τα λόγια του πρωτοτύπου, εύκολα κατέφευγαν σε λόγια που τους φαίνονταν ίδια σε κάποιο άλλο 6γραμμο»· είναι χρήσιμο όμως να δούμε τί σημαίνουν αυτά τα λόγια στα άλλα 6γραμμα όπου βρίσκονται. Βοηθάνε πολύ και τα αρχαία σχόλια.

Με βάση τα παραπάνω, κατα τη γνώμημου στο πρωτότυπο έλεγε: (ΚΟΥζγΟΥΝ) το κοράκι δέν βρίσκει λεία,其αυτουνού (εκεί που πρέπει να πάει=) το συμφέρον είναι σε άλλη πόρτα. το να κλέψεις πρόβατα (ιΑβΙζ) είναι συμπεριφορά διεφθαρμένου ανθρώπου, απόφυγε (τέτοια συμπεριφορά),聞 η κλεμμένη τροφή δέν σε τρέφει。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:其 αυτουνού το συμφέρον είναι σε άλλη πόρτα,位 η θέση δέν είναι κατάλληλη δηλαδή。聞 η κλεμμένη τροφή δέν σε τρέφει: 聰不 αυτό θα πεί οτι η εξυπνάδασου δέν είναι φωτεινή

Ο λογότυπος του σχολίου «η θέση δέν είναι κατάλληλη» εννοεί οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰίν (ζυγού αριθμού, 4η) θέση, δηλαδή έχεις ἰαγγ (δυναμική και άκαμπτη) συμπεριφορά εκεί που έπρεπε να είσαι ἰίν (υποχωρητικός, μαλακός). Το σχόλιο λέγοντας «η εξυπνάδασου δέν είναι φωτεινή» εννοεί «το μυαλόσου δέν είναι έξυπνο». Νομίζεις οτι είσαι έξυπνος, αλλα αυτό δέν είναι εξυπνάδα, είναι πονηριά· είναι «εξυπνάδα» που σε παρασύρει στο κακό, δέν σου δείχνει το πραγματικόσου συμφέρον.

Η προηγούμενη γραμμή μιλούσε για την ασωτία· η παρούσα γραμμή δείχνει τις συνέπειες της ασωτίας, που είναι η αθλιότητα: δέν έχεις τίποτε να φάς. Σε αυτήν την κατάσταση σκέφτεσαι να επιβιώσεις κλέβοντας. Ο χρησμός σου λέει οτι αυτό είναι λάθος λύση. Πρέπει να ήταν παροιμία τότε η φράση «κλεμμένη τροφή δέν σε τρέφει».

Υπάρχει μιά ινδική ιστορία για κάποιον Lumpaka, πρωτότοκο γιό ενός βασιλιά, ο οποίος Lumpaka έκανε κάθε τί ανήθικο, όπως: εμοίχευε με ξένες γυναίκες, έκανε παρέα με γνωστές πόρνες, έτρωγε ανίερο κρέας, έπινε αλκοολικά ποτά, σπαταλούσε χρήματα σε τυχερά παιχνίδια, και εν τέλει έβριζε τους θεούς. Με τα πολλά, ο πατέραςτου αναγκάσθηκε να διώξει τον Lumpaka απο το ανάκτορο. Έπειτα ο Lumpaka ζούσε στο δάσος κυνηγώντας ζώα, μαζεύοντας άγρια φρούτα, και όποτε μπορούσε γύριζε στην πόλη και έκλεβε· τον πιάνανε και θα τον σκοτώνανε, αλλα απο φόβο του βασιλιά τον ξαναάφηναν να γυρίσει στο δάσος. Μιά νύχτα έκανε πολύ κρύο, και με τα φτενά σκεπάσματα που είχε κλεμμένα ο Lumpaka δέν μπόρεσε καθόλου να κοιμηθεί. Σάν ξημέρωσε η μέρα, 11η μέρα του σεληνιακού μήνα, μεγάλη νηστεία που λέγεται ΣΑΦΑΛΑΑ ΕQΑΑΔΑςΙΙ («11η μέρα με φρούτα» (που προσφέρονται στο Θεό)), ο Lumpaka εξαντλημένος απο την αϋπνία και το κρύο έμεινε ξαπλωμένος στη γή τουρτουρίζοντας ώς το μεσημέρι· μόνο τότε μπόρεσε να σηκωθεί και προσπάθησε να σκοτώσει ζώα για να φάει – δέν το κατόρθωσε. Τριγύρισε έρποντας στο δάσος και μάζεψε πεσμένα άγρια φρούτα, γύρισε στο δέντρο που είχε για κατοικία, μα δέν είχε πιά κουράγιο ούτε να φάει. Τότε τον πιάσανε τα δάκρυα και είπε: «ώ παντοδύναμε Θεέ, θα γλυτώσω ποτέ απο αυτήν την αθλιότητα; Σου προσφέρω αυτά τα φρούτα – δέν έχω τίποτε άλλο. Λυπήσουμε!». Και ακούμπησε τα φρούτα στη ρίζα του δέντρου. Έτσι, χωρίς να το θέλει, έμεινε νηστικός όλη τη μέρα (κάθε 11η μέρα του φεγγαριού είναι νηστεία)· και έπεσε να κοιμηθεί· αλλα και πάλι το μεγάλο κρύο δέν τον άφησε να κοιμηθεί. (Έτσι χωρίς να το θέλει τελειοποίησε τη νηστεία με την αγρυπνία). Το πρωί σάν μπόρεσε να ανασηκωθεί στα γόνατα, είδε ένα άλογο που βρέθηκε εκεί, κοντά στο δέντρο στο οποίο πλάγιαζε, το οποίο δέντρο ήταν ιερό, χωρίς ο Lumpaka να το ξέρει. Σηκώθηκε, έγραψε στο μέτωποτου το ΟΥΡδυΑΠΥ,Ν,ΔΡΑ (δηλαδή μιά κάθετη γραμμή απο το μεσόφρυο, που είναι το σημάδι των λάτρεων του υΙ,Σ,ΝΥ (του μοναδικού άκτιστου Θεού)) καβάλλησε το άλογο και γύρισε στον πατέρατου. Απο μακριά βλέπονταςτον ο πατέραςτου να έρχεται με την όρθια γραμμή στο μέτωπο, τον υποδέχθηκε τιμητικά· έγινε άξιος διάδοχος του πατέρατου.

(3)43. 5. 九五:莧陸夬夬,中行无咎。象曰:中行无咎,中未光也。Στο 6γραμμο 11(3) στη 2η γραμμή «中行» είδαμε πως σημαίνει «αποκτάς όλα τα αγαθά»· το ίδιο φαίνεται πως έλεγε εδώ, το αρχικό κείμενο αλλοιώθηκε επειδή η 5η όπως και η 2η γραμμή συχνά μιλάνε για = το μέσο του τριγράμμου. Τα 莧陸 απέδιδαν φωνητικά κάποιες τουρκικές λ. τις οποίες δέν είμαι σε θέση να ταυτίσω· ίσως το ήταν το *ЊΙΓ =κλαίει. Το νόημα αυτών των 2 λ. βγαίνει απο τα συμφραζόμενα. Στο πρωτότυπο έλεγε: στην έσχατη αθλιότητα θρηνεί των δούλων δούλος,中 θα αποκτήσει όλα τα αγαθά, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:中 θα αποκτήσεις όλα τα αγαθά, 无咎 να το ξέρεις: οτι θα αποκτήσεις δέν είναι ακόμη φανερό βεβαίως

Στην προηγούμενη γραμμή ο αμαρτωλός άνθρωπος στρέφεται στην κλεψιά για να επιβιώσει. Εδώ στην 5η γραμμή, δέν του μένει πιά τίποτε: είναι όπως ο Lumpaka της προηγούμενης γραμμής που δέν του απομένει πιά καμιά ελπίδα: δέν έχει πιά ούτε τη δύναμη να φάει τα πεσμένα φρούτα που μάζεψε· χαρίζει τα φρούτα στο Θεό και ξεχειλίζουν τα δάκρυατου. Ή, στην παραβολή του ασώτου: ακόμη και απο τα χαρούπια των γουρουνιών δέν έχει αρκετά για να χορτάσει. Στην κορύφωση της αθλιότητας είναι και η αρχή της επιστροφής: σκέφτεται: «στο σπίτι του πατέραμου ακόμη και οι τελευταίοι δούλοι χορταίνουν ψωμί, ενώ εγώ πεθαίνω απο την πείνα. Θα πάω στο σπίτιτου και θα του πώ: «αμάρτησα σε σένα και στο Θεό· δέν αξίζω να λέγομαι γιόςσου· δέξουμε σάν τον τελευταίο απο τους υπηρέτεςσου». Ο χρησμός προλέγει οτι ο μετανοημένος άσωτος υιός θα αποκτήσει όλα τα αγαθά· αλλα ο ίδιος ο άσωτος (=εσύ που παίρνεις τον χρησμό) ούτε που το φαντάζεται· το περισσότερο που ελπίζει να κερδίσει είναι η θέση του τελευταίου δούλου, να φάει ένα κομμάτι ψωμί· κι αυτό ακόμη δέν το έχει καθόλου σίγουρο· σκέφτεται πως ο πατέραςτου μπορεί να τον διώξει και θα έχει δίκαιο· αλλα τολμά να επιστρέψει στον πατέρατου, γιατί δέν έχει πιά τίποτε να χάσει.

(3)43. 6. 上六:无號終有凶。象曰:无號之凶,終不可長也。Η γραμμή αυτή εύκολα ερμηνεύεται, γιατί αποτελείται απο λίγες λ. που όλες τις έχουμε δεί πιό πάνω: δέν (ΟΙΤΥΝΥΡ) παρακαλείς, στο τέλος αυτό θα σου βγεί σε κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:无號之 του οτι δέν παρακαλείς το κακό  (είναι οτι) μέχρι τέλους δέν κάνει να παρατείνεις (αυτήν τη συμπεριφορά) βεβαίως

Άν πήρες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, σημαίνει οτι δέν θέλεις να παρακαλέσεις. Γιατί δέν θέλεις να παρακαλέσεις; - απο δειλία. Απο πού ξεκινάει η δειλίασου; - απο τον εγωισμόσου. Δειλιάζεις επειδή φοβάσαι μήν πληγωθεί ο εγωισμόςσου. Πρέπει να αναγνωρίσεις τα σύμβολα τί συμβαίνουν στην πράξη: ούτε κόρακας είσαι ούτε δούλος, απλώς συμβολίζεσαι έτσι· στην πράξη είσαι πιθανότατα ένας ερωτευμένος που φοβάται να εξομολογηθεί τον έρωτατου επειδή φοβάται την απόρριψη. Εδώ παλεύουν δύο δυνάμεις: απ’ τη μιά η αγάπη που σε σπρώχνει να εκφράσεις τα αισθήματασου, απο την άλλη ο εγωισμός που σε κάνει να κρατάς το στόμασου κλειστό. Άν υπερισχύσει το πρώτο, είναι για το καλόσου: η παράκλησησου θα βρεί ανταπόκριση (που ακόμη κι άν υποθέσουμε οτι δέν θα βρεί, δέν πρέπει να σε πειράζει: «ἡ αγάπη ου ζητεῖ τα ἑαυτῆς»: η αγάπη δέν γυρεύει το προσωπικότης όφελος). Άν υπερισχύσει ο εγωισμός και δέν εκφραστείς, βεβαίως θα σου βγεί σε κακό. Είναι φυσικό να διστάζεις να «παρακαλέσεις», αλλα αυτός ο δισταγμός δέν πρέπει να διαρκέσει· άν διαρκέσει, θα φτάσεις σε σημείο που θα είναι πιά αργά, όπως, για παράδειγμα, ο ερωτευμένος άνδρας που δέν εκφράζει τον έρωτάτου σε μιά κοπέλα, μέχρι που εκείνη πιά τα φτιάχνει με κάποιον άλλο. Τότε είναι πιά αργά. Όφειλες, έστω εμμέσως πλήν σαφώς, να της εξέφραζες τα αισθήματασου.

 

 ¦||||| 44(3) = 44(1) ΤΟγΑΝ QΟΥς ΤΕγγΡÍΔiΝ…

(3)44. 姤女壯勿用取女. = ΚΑΠ- (προσπαθεί να πιάσει λαγό). Δέν είναι σωστή η παραδοσιακή σχολαστική ερμηνεία οτι η κοπέλα είναι ισχυρή και συνεπώς δέν πρέπει να την παντρευτείς, το οποίο αφήνει να εννοηθεί οτι προσωρινά να τα έχεις μαζίτης δέν πειράζει, μόνο μήν την παντρεύεσαι. κανονικά σημαίνει «ακμαία», έχει καλή έννοια, δέν συνιστά λόγο να μήν παντρευτείς την κοπέλα· η έμπνευση για το (ṭṣiang) ήρθε απο τη λήγουσα του ΤΑβΙςγΑΝ. Οι πρώτοι Κινέζοι που απο την ατελή συνεννόηση με τους Τούρκους μάντεις αντιληφθηκαν πως ο χρησμός μιλάει για γυναίκα, έγραψαν 女壯勿用取女 εννοώντας: η κοπέλα είναι σάν τον λαγό, 勿用取女 μήν προσπαθήσεις να την πιάσεις (γιατί θα σου ξεφύγει).

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:姤 (QΑΠ-) «προσπαθείς να πιάσεις (λαγό)» )είναι το όνομα του 6γράμμου), 遇也 αυτό σημαίνει οτι βρίσκεις κάτι (ενδιαφέρον). το μαλακό (το ἰίν, κάτω 3γραμμο) βρίσκει το σκληρό (το ἰαγγ, επάνω 3γραμμο) δηλαδή。勿用取女μήν προσπαθήσεις να πιάσεις (τον λαγό, που τις περισσότερες φορές συμβολίζει μιά κοπελα),不可與長也 (διότι θα σου ξεφύγει και) δέν θα μπορείς σε αυτήν την επιδίωξη να συνεχίσεις (το εδώ όπως και αλλού στο κινέζικο κείμενο του (3) εννοεί «συνεχίζει»)。天地 ο ουρανός και η γή 相遇 αλληλοσυναντιούνται, (και έτσι) όλων των ειδών τα πλάσματα (ΧΑΜΑγ) παντού παρουσιάζονται χαριτωμένα βεβαίως (τα πλάσματα δέν είναι μόνατους, το κάθε τί έρχεται σε επαφή με εκείνο που το ενδιαφέρει, όπως και ο ουρανός έχει επαφή με το αντίθετοτου, τη γή. Ακριβώς επειδή τα πλάσματα έρχονται σε επικοινωνία με τα άλλα, όλα παρουσιάζονται χαριτωμένα, ελκυστικά και όχι επιθετικά. Το οποίο είναι υπόδειγμα για τον λαβόντα τον χρησμό αυτόν)。剛 το σκληρό (οι ἰαγγ γραμμές) βρίσκουν το μέσο (των 3γράμμων) και τη σωστή θέση (τη σωστή θέση βρίσκει η 5η γραμμή, ώς ἰαγγ γραμμή σε μονή θέση) (και συνεπώς) 天下 στον ουρανό απο κάτω (στον κόσμο) 大行 γίνεται κάποια μεγάλη κίνηση βεβαίως。姤之時 το χρονικό διάστημα κατα το οποίο ισχύει το 6γραμμο «προσπάθεια για πιάσιμο» 義大矣哉 έχει πολύ μεγάλη σημασία βεβαίως!

Στις γραμμές 2, 4, 5, το σκίτσο του λαγού (σήμερα ) έγινε (“pau”, απο *bal) κατ’ επιρροήν απο τη δεύτερη συλλαβή του ΤΑβΙςγΑΝ που παλαιότερα ήταν *ΤΑβΟΛγΑΝ ή *ΤΑΒΑΛγΑΝ (στα Μογγολικά διατηρείται ώς ΤΑΟΛΑi (με Λ αντί ς). Στις γραμμές 2 και 4, ήταν σκίτσο που εννοούσε «αετός» όπως και στο 6γραμμο 61(3), βλέπε χρ. 43(1) όπου ο αετός έχει τον ίδιο συμβολισμό: ανταγωνιστής ισχυρότερος του γερακιού. Στην 6η γραμμή ο αετός αντί για έγινε , οι Κινέζοι απο παλιά παρατηρούν πως αυτά τα δύο γράμματα ( και ) μοιάζουν πολύ μεταξύτους.

(3)44. 1. 初六:于金柅,貞吉,有攸往,見凶,羸豕孚蹢躅。 象曰:于金柅,柔道牽也。(εδώ το κείμενο του ιντερνετ έχει αντί του παραδιδόμενου , και αντί του παραδιδόμενου ). Η γραμμή αυτή ενσωμάτωνε κάποιες παροιμίες με το νόημα των νεοελληνικών: «ο καλός ο λόγος βγάζει το φίδι απ’ την τρύπα», και «το έξυπνο πουλί απ’ τη μύτη πιάνεται». Το ξεκίνησε απο σκίτσο που παρίστανε «πουλί», ακριβώς όπως στο  («ποταμίσια πουλιά») του χρ. 61(3). Το (που εκ παραδρομής παραλείφθηκε απο το κείμενο του ιντερνετ) χρησιμοποιείται επίσης εδώ όπως στο 61(3), με τη διαφορά οτι στο 61(3) σημαίνει ειδικότερα «προσπαθεί να πιάσει πουλιά», ενώ εδώ γενικότερα «προσπαθεί να πιάσει θήραμα». είναι απο εκείνα τα «άπαξ λεγόμενα» που δέν χρησιμοποιήθηκαν αλλού στην κινέζικη φιλολογία, δέν βρίσκονται ούτε στο λεξικό του Kalgren, τη φωνητικήτους αξία την συμπεραίνω απο τα φωνητικάτους στοιχεία (tiek) και (“źiwok”) αντίστοιχα. To (tiek) ήταν απόδοση του ΤΙΤ- (μάδημα), το δέ (“źiwok”) απόδοση του ΥΓΥς- (συντριβή)· όχι μόνο φωνητικώς: στην παλιά τουρκική γραφή, το ΤΙΤ- γραφόταν με δύο «ατ» το ένα κάτω απο το άλλο (διότι τα παλιά χρόνια έγραφαν όχι με οριζόντια αλλα με κάθετη φορά όπως ακόμη και σήμερα οι Κινέζοι), ενώ το ΥΓΥς- με ένα «εΓ» και απο κάτωτου ένα «ες»· έτσι στην όψη το «ατ – ατ» έμοιαζε με το , ενώ το «εΓ – ες» έμοιαζε με το . Στα και προστέθηκε το στοιχείο (πόδι) ωστε να γίνουν και αντίστοιχα, διότι ήταν αντιληπτό οτι τα νυχοπόδαρα του γεραμιού μαδήθηκαν και συντρίφτηκαν. Το 金柅 μπορεί να ληφθεί ώς ΚιΕŋ ΝΕΣ (παλιές τουρκικές λέξεις που σήμαιναν «η χρυσή κοπέλα». Το ΝΕΣ δέν μαρτυρείται στα Τουρκικά, αλλα μαρτυρείται απο τα Σουμερικά και Βάσκικα, μπορείτε να αναζητήσετε τις ρίζες στη σελίδα: ρίζες της γλώσσας του Homo Sapiens), το με το (“nji”) ώς φωνητική απόδοση του ΝΕΣ, και το απο σκίτσο που παρίστανε το γυναικείο όργανο. Φωνητικώς τα δύο μαζί金柅 μπορεί να απέδιδαν το τουρκικό ΚΑΝΙγ (κοπέλα, ερωμένη), το οποίο βρίσκεται στον χρ. 57(1). Τα υπόλοιπα φαίνονται απο τα συμφραζόμενα· στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: καλοπιάνει, δημιουργεί φιλική σχέση με 金柅 (ΚιΕŋ ΝΕΣ) την χρυσή κοπέλα (ή: ΚΑΝΙγ = την κοπέλα (που επιθυμεί)),貞 αυτό είναι καλό,有攸往 άν όμως εφορμήσεις,見 αυτό είναι κακό,羸 το παράτολμο πουλί άν προσπαθήσει να αρπάξει, μαδάει και συντρίβει τα νύχιατου το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει于金柅 καλοπιάνει, δημιουργεί φιλική σχέση με την κοπέλα που επιθυμεί: του μαλακού ο τρόπος «τραβάει» δηλαδήΜε πιό απλά λόγια το σχόλιο επισημαίνει οτι η γραμμή είναι «μαλακή» δηλαδή ἰίν γραμμή, δείχνει λοιπόν «μαλακό» τρόπο, δηλαδή προσέγγιση με καλοσύνη, ευγένεια, φιλικότητα. Αυτοί οι τρόποι «τραβάνε», έλκουν, κερδίζουν την κοπέλα. (Ενώ άν δείξεις άκαιρα σεξουαλικές διαθέσεις, η κοπέλα θα φύγει και δέν θα θέλει να σε ξαναδεί). Τα λόγια «羸豕孚蹢» (το παράτολμο πουλί προσπαθώντας να αρπάξει μαδάει και συντρίβει τα νύχιατου) ήταν κάποια παροιμία αντίστοιχη της δικήςμας «το έξυπνο πουλί απο τη μύτη πιάνεται». Γι’ αυτό ακριβώς και θεωρώ πως διατυπώθηκε «το παράτολμο πουλί κλπ» και όχι «το παράτολμο γεράκι κλπ», διότι ο δημιουργός του (3) ήθελε να παραθέσει αυτούσια την παροιμία (και όχι να την τροποποιήσει κατα τα συμφραζόμενα του χρησμού).

(3)44. 2. 九二:包有魚,咎,不利賓。象曰:包有魚,義不及賓也。Σύμφωνα με τα ανωτέρω, ερμηνεύω: ο λαγός έχει αετό (δηλαδή η κοπέλα που επιδιώκεις έχει εραστή) (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις,不 δέν πρέπει να την επισκεφθείς。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:包有魚 ο λαγός έχει αετό: δικαίως δέν δέχεται επίσκεψη (άλλου) δηλαδήΕίναι φυσικό να μή μπορεί η κοπέλα να σε φιλοξενήσει. Η δεύτερη γραμμή είναι σε όλα τα 6γραμμα ευνοϊκή· κάπου όμως η εύνοια της 2ης γραμμής είναι οτι γλυτώνεις απο το κακό. Αυτή η ἰαγγ γραμμή στη δεύτερη θέση, δέν βρίσκει ανταπόκριση απο την 5η γραμμή (τότε η 5η γραμμή θα ήταν ἰίν γραμμή)· οπωσδήποτε στην περίπτωση αυτής της γραμμής γλυτώνεις την οδυνηρή εμπειρία του να κυνηγήσεις και να αποτύχεις, αφού απο την αρχή γίνεται φανερό οτι η κοπέλα έχει άλλον, οπότε δέν την βάζεις στόχο.

(3)44. 3. 九三:臀膚,其行次且,厲,大咎。象曰:其行次且,行未牽也。Αυτή η γραμμή είναι η πλησιέστερη προς τον χρ. του ιρκ ΒίτίΓ. στη Mandarintun”, Καντονέζικα: “tuen”, είναι απο απόδοση του ΤΟγΑΝ (γεράκι). κανονικά σημαίνει «σπαράσσει», εδώ είναι απο σκίτσο που εννοεί «σύλληψη της λείας». απο σκίτσο των νυχιών (σήμερα είναι ). (“ts῾i”) (“tsia / tsiwo”) είναι ό,τι έμεινε απο φωνητική απόδοση του ΣΟΥΞΟΥΛΟΥΝ-. Πρώτη φορά εδώ βλέπω τη φράση大咎 αντί για το απλόπου είναι συνηθισμένη σε όλους τους χρ. απόδοση του ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ (έτσι να ξέρετε, να το ξέρεις). Υποθέτω οτι大咎 εδώ σημαίνει «έτσι αποκτάς ένα μεγάλο μάθημα» (μέσω μεγάλης οδυνηρής εμπειρίας)· εκτός άν το ήταν απλώς σκίτσο που εννοούσε άνθρωπος, οπότε大咎 = έτσι καταλαβαίνεις το ποιόν του ατόμου που σε ενδιαφέρει. Συνολικά η γραμμή έλεγε: το γεράκι δέν έχει λεία,其行 τα νύχιατου 次且 (ΣΟΥΞΟΥΛΟΥΝ-) βγαίνουν,厲 (ιΑβΙζ) αυτό είναι κακό大咎 έτσι παίρνεις ένα καλό μάθημα。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:其行次且 τα νύχιατου βγαίνουν,行 τα νύχιατου 未牽 δέν έχουν καταφέρει να πιάσουν δηλαδήΤο του σχολίου σημαίνει «τραβώ», εδώ ειδικότερα «αποκτώ, πιάνω». Το σχόλιο εννοεί πως τα νύχια του γερακιού βγαίνουν όχι επειδή έπιασε τη λεία, αλλα βγαίνουν χωρίς να καταφέρει να συγκρατήσει τη λεία.

(3)44. 4. 九四:包魚,起凶。象曰:魚之凶,遠民也。Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: ο λαγός δέν έχει αετό (δηλαδή η κοπέλα που επιθυμείς δέν έχει εραστή)(ωστόσο) άν τον κυνηγήσεις (τον «λαγό») θα σου βγεί σε κακό。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:无 μήν υπάρχοντος 魚之 αετού θα σου βγεί σε κακόδιότι ξεμακραίνει απο τον κόσμο 也。Απο εκείνα τα χρόνια ακόμη υπήρχαν γυναίκες που γενικώς αποφεύγουν τους άνδρες, εκτός άν ίσως δούνε κάποιον σάν θεό. Ακόμη περισσότερο συμπεριφέρονται έτσι οι γυναίκες στην δικήμας εποχή που η αξία της γυναίκας έχει φτάσει στο μέγιστο ενώ του άνδρα στο ελάχιστο. Το οτι μιά τέτοια γυναίκα δέν έχει εραστή (ανταγωνιστήσου) σημαίνει οτι κι εσύ άν την προσεγγίσεις θα σε απωθήσει.

(3)44. 5. 九五:以杞包瓜,含章,有隕自天。象曰:九五含章,中正也。有隕自天,志不舍命也。以 i”, kji”, οπότε 以杞 ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση του ιΥΓΥΡ-. kwa” απο *kola, φαίνεται να είναι φωνητική απόδοση κάποιου *ΚΟςΑΡ = τρέχει, φεύγει. Τα 含章 φαίνονται τόσο φυσικά Κινέζικα, ωστε θα πρέπει μάλλον να δεχθούμε οτι αποδίδουν αυτό που κατάλαβε και απέδωσε στη δικήτου γλώσσα κάποιος Κινέζος λόγιος· περίπου το ίδιο συμβαίνει με τα有隕自天. Συνεπώς η γραμμή έλεγε: 以杞 (ιΥΓΥΡΥ) τρέχοντας (ΤΑβΙςγΑΝ) ο λαγός (ΚΟςΑΡ) φεύγει,含 απαγγέλλεις επανειλημμένα ιερά λόγια («επαοιδήν»),有隕自天 (ο «λαγός») σου παραδίδεται («ΤΕγγΕΡ ΚΟΥΤΙΝΤΑ») κατα την θέληση του Θεού。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:九五η ἰαγγ γραμμή στην 5η θέση (σημαίνει οτι) 含章 χρησιμοποιείς την επανειλημμένη απαγγελία κάποιας ιερής φράσης,中正也 διότι είναι γραμμή κεντρική (στο μέσο του τριγράμμου) και ορθή (δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (5η) θέση)。有隕自天 θα σου δοθεί (ο «λαγός») με του Θεού τη χάρη,志不舍命也 διότι ο σκοπόςτου δέν αψηφά την εντολήσουΗ λ. χρησιμοποιήθηκε στη συμβουλή επι του 6γράμμου (以施命四方 = …ο ηγεμόνας ανακοινώνοντας τις εντολέςτου…)· γι’ αυτό, άν και οι λέξεις του σχολίου δέν έχουν κτητικές αντωνυμίες, ερμηνεύω οτι ο σκοπός (του «λαγού») δέν είναι «ξένος» προς την εντολήσου, την επιθυμίασου. Άν ερμηνεύσουμε «ο σκοπόςσου δέν αψηφά την εντολή του Θεού», άν και το κείμενο δέν εννοούσε αυτό, ωστόσο κι αυτό ευσταθεί: ο σκοπόςσου πραγματώνεται επειδή είναι σύμφωνος με την εντολή του Θεού· επειδή εσύ υπακούς στο θέλημα του Θεού, γι’ αυτό και ο «λαγός» υπακούει στο θέλημάσου.

Το οτι ο λαγός φεύγει τρέχοντας (ακόμη και σ’ αυτήν τη γραμμή, την πιό «τυχερή» του 6γράμμου), είναι η τυπική συμπεριφορά των γυναικών: το οτι η γυναίκα αποφεύγει τον άνδρα, δέν σημαίνει οτι δέν τον θέλει· αποφεύγει τους άνδρες, για να μήν «χαλάσει την πιάτσα», να μή δείξει οτι είναι εύκολη, να μή μειώσει την αξίατης στα μάτια του κόσμου, να μή δοθεί σε κάποιον όχι αρκετά δυνατό. Στη φύση το κάθε θηλυκό πλάσμα, η κάθε θηλυκιά, ηδονίζεται προπάντων απο το οτι το αρσενικό κατάφερε να την πιάσει. Δέν υπάρχει βιασμός στη φύση. Εν προκειμένῳ, βλέποντας τον «λαγό» να φεύγει, καταλαβαίνεις οτι με αυτόν τον τρόπο σε προσκαλεί να τον πιάσεις. Και για να τον πιάσεις βάζεις το μεγάλο μέσον που εξηγώ στη συνέχεια: το含章.

Το 含章 χρειάζεται διευκρίνιση: σημαίνει στερεότυπη, τέλεια δομημένη ποιητική φράση μέσῳ της οποίας ο άνθρωπος επικαλείται το Θεό· τέτοιες φράσεις ονομάζονται στα Ελληνικά επαοιδαί ή επῳδαί, στα αραβικά δίKiR, αλλα σήμερα διεθνώς λέγονται με την ινδική ονομασία ΜΑΝΤΡΑΑΣ. Οι ΜΑΝΤΡΑΑΣ συνήθως προορίζονται για επανειλημμένη απαγγελία, ας πούμε 108 φορές την ημέρα, 1008 φορές την ημέρα, ή όποιος άλλος αριθμός επαναλήψεων συνιστάται. Το κινέζικο ρήμα για την επανειλημμένη απαγγελία ενός ΜΑΝΤΡΑ είναι . Δηλαδή 含章 είναι η επανειλημμένη απαγγελία τέτοιων ιερών φράσεων. Το θέμα θυμίζει μαγεία, γι’ αυτό πρέπει να εξηγήσουμε τί θα πεί μαγεία: μαγεία είναι η λατρεία του ςΙυΆ, που είναι σε απλά ελληνικά ο σατανάς, και της ςΑQΤΙ, που είναι σε απλά ελληνικά η δύναμη του σατανά. Σ’ αυτήν την εποχή που ζούμε οι άνθρωποι προτιμούν να λατρεύουν τον σατανά οπότε καμαρώνουν ώς θύτες, ενώ όσοι λατρεύουν Θεό περιφρονούνται ώς θύματα. Κάποιος πρέπει να τους εξηγήσει οτι καμιά δύναμη δέν υπάρχει που να μήν ανήκει στο Θεό, και άν κάποιοι παραβάτες άγγελοι χειρίζονται κάποιες απο τις δυνάμεις του Θεού, πάλι με του Θεού την άδεια τις χειρίζονται.

Ήξερα κάποια κοπέλα ξανθιά και πολύ όμορφη, που όταν χώρισε απο τον άντρατης, έψαχνε άλλον· τότε για ένα διάστημα δήλωνε ερωτευμένη με κάποιον Ινδό, ο οποίος ήταν κάμποσα χρόνια μεγαλύτεροςτης, ήταν και παντρεμένος, και πολύ άσχημος (μου έδειξε φωτογραφίατου και δέν σχολίασα). Πώς είναι δυνατόν εκείνος ο άνθρωπος να προσέλκυσε τον έρωτα μιάς τέτοιας κούκλας, και να την φιλούσε στο στόμα και στο μέτωπο; (περισσότερα δέν πρόλαβε να κάνει). Είναι ξεκάθαρο οτι αυτό το πέτυχε λατρεύοντας με κάποια ΜΑΝΤΡΑΑΣ την ςΑQΤΙ, τη δύναμη του σατανά, όπως συνηθίζουν όλοι σχεδόν οι Ινδοί έχοντας ήσυχη τη συνείδησήτους. Αλλα η επιτυχίατου αυτή ήταν πολύ σύντομη, διότι όπως είπαμε οι διάφορες θεότητες δέν μπορούν να δώσουν τίποτε χωρίς την άδεια του Θεού – έπειτα η κοπελιά εκείνη δέν ήθελε να τον δεί, και έλεγε πως ήταν και άσχημος. Όντως, της είπα, ήταν τόσο άσχημος που απορούσα τί του βρήκες. Μου λέει: εσύ γιατί δέν μου το είπες; - τί να σου πώ εγώ, οτι είναι άσχημος, αφού εσύ δέν έβλεπες;

Το να λατρεύεις με «ΜΑΝΤΡΑΑΣ» τον Θεό, δέν είναι μαγεία, είναι θρησκεία· αλλα πρέπει να είναι όντως επικλήσεις του Θεού, και με εντελώς σωστή μορφή και προφορά. Χωρίς τη λατρεία του Θεού δέν είναι δυνατόν να έχεις ουσιαστική επιτυχία· θα είναι σάν πυροτέχνημα που κάνει κάποια εντύπωση και μετά σβήνει, κι αυτό ακόμη το πυροτέχνημα δέν θα το πετύχεις χωρίς να δώσει άδεια ο Θεός. Υπάρχουν αμέτρητοι ΜΑΝΤΡΑΑΣ για λατρεία του Θεού, όπως και για λατρεία του σατανά και της δύναμήςτου. Στον κάθε άνθρωπο, ανάλογα με την προσωπικότητατου και τους στόχουςτου, μπορεί να προταθεί κάποιος ορισμένος ΜΑΝΤΡΑ. Όμως, μόνο ένας ΜΑΝΤΡΑ συνιστάται σε όλους τους ανθρώπους, στον καθένα ανεξάρτητα απο το ποιός είναι και το τί ζητάει, και είναι για όλους σωτήριο: ΩΜ βΟΥΡ βΎυΑχ ΣΥΆχ ΤΆΤ ΣΑυΙΤΎΡ υΆΡΕ,ΝΙΑΜ βΆΡΓΟ ΔΕυΆΣιΑ δΙΙΜΑΗΙ δΊιΟ ιΌ ΝΑχ ΠΡΑΚΟΔΆιΑΑΤ ))

Και με λατινικά γράμματα: (με πλάγια γράμματα το πρώτο ημιστίχιο του κάθε στίχου): OOOM VUR VÝWA: SYÁ: TÁT SAWITÝR WÁRE,NIAM VÁRGO DEWÁSJA DhIIMAHI DhÍJO JÓ NA: PRAKODÁJAAT ))

Πέρα απο τους ΜΑΝΤΡΑΑΣ, η μουσική, το τραγούδι χρησιμοποιούνται για την κατάκτηση των γυναικών απο τότε που υπάρχουν άνθρωποι. Ή μάλλον, απο πολύ παλαιότερα: τα πουλιά που λαλούν, είναι κυρίως τα αρσενικά· κελαηδούν για να προσελκύσουν τα θηλυκά. Το έθιμο των Ινδιάνων της Αμερικής, ήταν οι νέοι να παίζουν φλογέρα τη νύχτα έξω απο τη σκηνή που έμενε η κοπέλα· άν αυτή συγκινούνταν απο τη μουσική, άνοιγε τη σκηνήτης χωρίς να ξέρει ποιός ήταν αυτός που έπαιζε, ο οποίος και έμπαινε μέσα· συνήθως χρειαζόταν να φέξει για να γνωρίσει ποιός ήταν. Επίσης στην Κίνα οι νέοι έπαιζαν με ορισμένο τρόπο τη φλογέρα για να συγκινήσουν την κοπέλα που αγαπούσαν. Περίφημη είναι η φλογέρα του QΡ,Σ,ΝΆ με την οποία μαγεύει όλο το σύμπαν· πρώτα απ’ όλα τις βοσκοπούλες του Wraca, του χωριού όπου πέρασε τα παιδικάτου χρόνια.

(3)44. 6. 上九:姤其角,吝,咎。象曰:姤其角,上窮吝也。Αυτήν τη γραμμή τη διερεύνησα μέσῳ χρησμού ώς εξής:

παραδιδόμενο κείμενο

clue:

(σύλληψη του) ταβιςγαν = λαγού () (εικόνα τάπας) = εμποδίζεται απο τον αετό (που κινητοποιείται για να προασπίσει τα κεκτημένατου) άτυχο το κυνηγετικό γεράκι γυρίζει, επιστρέφει μειωμένο, συμπιεσμένο, σκυμμένο.

Ερμηνεύω: (ΚΑΠ-) η σύλληψη του λαγού (δηλαδή το να αποκτήσεις π.χ. την ποθητή κοπέλα) εμποδίζεται απο τον αετό (δηλαδή τον εραστή της κοπέλας, γενικότερα: ισχυρότερο ανταγωνιστήσου),吝 (είναι για σένα) αποτυχία (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:姤 το να πιάσεις τον «λαγό» εμποδίζεται απο τον «αετό»,上 στην επάνω θέση είναι τέρμα αποτυχία δηλαδήΕπάνω θέση εννοεί οτι είναι η 6η, δηλαδή η πιό επάνω γραμμή του 6γράμμου· αυτό δείχνει οτι το γεράκι είναι όσο πιό ψηλά μπορεί να πετάξει· όσο πιό ψηλά είναι, τόσο πιό πολύ απομακρύνθηκε απο τον λαγό. Έτσι παριστάνεται «τέρμα αποτυχία», δηλαδή πλήρης αποτυχία.

 

 ¦¦¦||¦ 45(3) = 56(1) ΟΙCΥΡÍγγΕ QΟΥΤΛΟΥγ ΑδγΙΡ…

 (3)45. ΑδγΙΡ (αρσενικό άλογο),亨ΟΙΓίΡ- (χαίρεται),王 με βασιλέα όμοια είσαι (ΟΙΓΥΡ) στην αγέλη。利 μπορείς (πρέπει) να κάνεις καριέρα 大人 ανάμεσα στο πλήθος των ανθρώπων, έτσι (ΟΙΓίΡ-) θα έχεις χαρά και θα καταφέρεις (αυτά που επιθυμείς), σε βεβαιώνει ο χρησμός. το καλοκαίρι στέκεσαι (ιΑγΑΚ ΙγΑΞ) σε δέντρα με κάρυα, (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό,利有攸往 το χειμώνα στέκεσαι σε δέντρα με πουλιά

Το εν προκειμένῳ ξεκίνησε απο την εικόνα ενός υπόστεγου (στάβλου) με άλογα απο κάτω, που έδινε την έννοια ΟΙΓΥΡ (αγέλη, ομάδα)Το άν το δούμε στη μορφή σφραγίδας, θα καταλάβουμε οτι προήλθε απο το σκίτσο δέντρων (με κάρυα επάνω). Η φράση 利有攸往 (στερεότυπη φράση στο (3), ώς «πασπαρτού» χρησιμοποιήθηκε για να αποδόσει μιά φράση εξαιρετικά δυσνόητη στους Κινέζους λογίους

Το βιβλίο που σχολιάζει τις κρίσεις των 6γράμμων λέει:萃 το (εξάγραμμο ονομαζόμενο) «ΑδγΙΡ»,聚也 σημαίνει πλήθος, κοινότητα, ομάδα。順 είσαι υπάκουος, ταπεινός (ο συμβολισμός του 1ου 6γράμμου) για να είσαι χαρούμενος (ο συμβολισμός του 2ου 6γράμμου),剛 η σκληρή (δηλαδή ἰαγγ) γραμμή είναι στο μέσο (του πάνω 3γράμμου) και έχει ανταπόκριση (δηλαδή έχει αντίθετη, ἰίν, την αντίστοιχη γραμμή στο κάτω 3γραμμο),故 γι’ αυτό (είσαι) στο πλήθος δηλαδή。王假有廟 σάν βασιλιάς είσαι στην αγέλη (=στην ομάδα που ανήκεις),致 εμπνέεις σεβασμό των νεοτέρων και σε συγχαίρουν (όλοι) δηλαδή。利見大人亨 μπορείς να κάνεις καριέρα ανάμεσα στους ανθρώπους και έτσι θα έχεις χαρά,聚以正也 αυτό θα πεί οτι προς το πλήθος είσαι σωστός, δίκαιος (εδώ η έκδοση της δυναστείας έχει «利貞» το οποίο δέν βρίσκεται στις μορφές που έχουν αναρτηθεί στο διαδίκτυο)。用 το καλοκαίρι στέκεσαι στα δέντρα με τα κάρυα, αυτό είναι καλό,利有攸往 το χειμώνα στέκεσαι στα δέντρα με τα πουλιά,順天命也 αυτό θα πεί οτι είσαι υπάκουος στου Θεού την εντολή δηλαδή。觀其所聚 άν παρατηρήσουμε πώς οι άνθρωποι και τα άλλα όντα σχηματίζουν ομάδες,而天地萬物之情可見矣 έτσι βεβαίως θα κατανοήσουμε τη φύση όλων των όντων στον ουρανό και στη γή

(3)45. 1. 初六:Το άλογο είναι σύμβολο ορμητικότητας και δυναμικών μέσων, πόσο μάλλον που πρόκειται για αρσενικό άλογο (ΑδγΙΡ). Θέλει να μπεί στην αγέλη, αλλα είναι φυσικό να διστάζει (σκεπτόμενος τυχόν ανταγωνιστές). Γι’ αυτό στο πρωτότυπο έλεγε: κάνεις σχέδιο να μπείς στην «αγέλη» (ΟΙΓΥΡ), δέν το αποπερατώνεις,乃 τη μιά είσαι ποντικός, την άλλη είσαι αρσενικό άλογο,若 άν χλιμιντρίσεις (εκφράσεις αυτό που θέλεις) όλα μαζί τα άλλα άλογα θα σε δεχθούν με χαρές / με γέλια,勿 μή διστάζεις,往 πήγαινε, ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ (αυτό να ξέρεις)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:乃 τη μιά είσαι ποντικός, την άλλη είσαι αρσενικό άλογο,其志亂也 (σημαίνει οτι) ο σκοπόςσου είναι μπερδεμένος δηλαδήΔέν έχεις ξεκαθαρίσει τί θέλεις. Προσέξτε οτι στον κινέζικο ζωδιακό ο ποντικός είναι το αντίθετο του αλόγου. Το γράμμα προήλθε απο σκίτσο παρόμοιο με του (ποντικού). Το αρσενικό άλογο είναι γενναίο και ντρόμπρο· με την γενναιότητατου προσεγγίζει την ομάδα (ΟΙΓΥΡ) στην οποία θέλει να μπεί. Αλλα τότε σε πιάνει ο δισταγμός και απο αρσενικό άλογο μεταμορφώνεσαι σε ποντικό: ο ποντικός είναι όλο δειλία· στα κρυφά, στα ύπουλα θέλει να κάνει τη δουλειάτου, να αρπάξει κάτι και να φύγει με τη μεγαλύτερη ταχύτητα. Με τη συμπεριφορά του ποντικού δέν τολμάς να μπείς στην ομάδα. Έτσι δέν βγαίνει τίποτε. Ο χρησμός συμβουλεύει να παίξεις με ανοιχτά χαρτιά: προχώρα, μπές στην ομάδα, θα σε δεχθούν με χαρά.

(3)45. 2. 六二:引吉,无咎,孚乃利用禴。象曰:引吉无咎,中未變也。Η 2η γραμμή είναι πάντα καλή, συνήθως με την έννοια οτι γλυτώνεις απο ζημιά, άρα μπορείς να έχεις αυτό που θέλεις. Άν σκεφθείτε πώς γραφόταν η τουρκική λ. ΕΣΕΝ (σώος), με τα γράμματα ΕΣ – ΕΝ (πρώτα, δεξιά, το ΕΣ και έπειτα, αριστερά, το ΕΝ), θα δείτε οτι στην όψη σχεδόν ολόιδιο με τη λ. ΕΣΕΝ είναι το γράμμα . Μετά απο το δισταγμό της 1ης γραμμής, έχεις μπεί στην ομάδα (ΟΙΓΥΡ). Παραμένεις (ΕΣΕΝ) σώος, αβλαβής, (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις. Έχεις φίλους, μπορείς (το καλοκαίρι) να στέκεσαι στα δέντρα με τα κάρυα.

το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:引 παραμένεις σώος, αυτό είναι καλό, 无咎 να το ξέρεις,中 η μεσότητα (ορθή συμπεριφορά στην ομάδα, αρετή) 未變 δέν έχει αλλοιωθεί δηλαδήΜιλάει για μεσότητα διότι η γραμμή είναι στο μέσο του 3γράμμου.

(3)45. 3. 六三:萃 ΑδγΙΡ (κάποια τουρκική αντωνυμία ή μόριο με γραμματική σημασία: -ΜΗς / -ΜΕΝ / -ΣΕΝ (εσύ)),嗟 (κρίνοντας απο τα συμφραζόμενα:  παραγκωνισμένο, αποσυρμένο, δειλό, φθονερό) ,无 έτσι να δράσεις πρέπει:,往 πήγαινε (μπές στην ομάδα) ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ,小 Αζ; ΒΟΥγγΤο κείμενο της γραμμής αποτελείται επι το πλείστον απο λογότυπους, χρήσιμο είναι και το σχόλιο, γι’ αυτό μπορούμε να καταλάβουμε το νόημα: 萃如 αρσενικό άλογο είσαι (μέν),嗟如 αλλα και παραγκωνισμένο είσαι (δέ). ώς εξής να δράσεις πρέπει: πήγαινε, μπές στην ομάδα, 无咎 αυτό να ξέρεις. 小吝 Θα έχεις κάποια (όχι μεγάλη) στενοχώρια。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:往 πρέπει να πάς, να μπείς στην ομάδα (ΟΙΓΥΡ), 无咎 να είσαι βέβαιος: επάνω (το τρίγραμμο) ΕΣΕΝ (αύρα, ειρηνική διείσδυση) δηλαδή

Είσαι ένα αρσενικό άλογο, θα ήθελες να είσαι μέσα στην αγέλη (ΟΙΓΥΡ) το πιό καλότυχο άλογο, αλλα στέκεσαι έξω απο την αγέλη, είσαι παραγκωνισμένος, άλλα άλογα υπερισχύουν στην αγέλη, και εσύ σκέφτεσαι: «δέν θα μπώ σ’ αυτήν την αγέλη, είμαι πολύ αδύνατος σε σχέση μ’ αυτούς, άν μπώ θα τσακωθούμε και θα με τσακίσουν με τις οπλέςτους και με τα δόντιατους ακόμη». Κι απο μιά φθονείς τα πιό δυνατά, πιό μεγάλα άλογα: «αυτοί είναι αρχηγοί εκει μέσα κι εγώ ούτε κάν στην αγέλη μέσα δεν είμαι». Ο χρησμός σε συμβουλεύει να πάς, να μπείς στην αγέλη, να ενσωματωθείς, να ανήκεις στην αγέλη. Αλλα μή ζητήσεις να έχεις προνόμια: στην αγέλη μέσα θα έχεις μιά ταπεινή θέση σύμφωνα με τη σχετικά λιγοστήσου δύναμη και τη σχετικά μικρήσου ηλικία. Άλλοι είναι τα πιό καλότυχα άλογα, ηγετικά στην αγέλη. Γι’ αυτό θα έχεις κάποια στενοχώρια, αλλα πρέπει να το δεχθείς. Δέν πρέπει να μείνεις έξω απο την αγέλη επειδή είσαι υποδεέστερος. Δεχόμενος την πιό ταπεινή θέση, στην ώρασου θα ανέλθεις κοινωνικά, καθώς η ηλικίασου μεγαλώνει ενώ τα μεγαλύτερα άλογα θα αποσύρονται, καθώς η δύναμησου μεγαλώνει. Άν όμως ερίζεις με τα ανώτερασου άλογα, όντως θα σε τσακίσουνε, και θα είναι απο βλακεία δικήσου και απο εγωισμόσου. Το σχόλιο εξηγεί οτι πρέπει να μπείς στην αγέλη, διότι η 3η, 4η και 5η γραμμή σχηματίζουν το τρίγραμμο που σημαίνει ειρηνική διείσδυση. Αυτό λέγεται «εσωτερικό τρίγραμμο» (δέν είναι ούτε το πρώτο, κάτω, ούτε το δεύτερο, επάνω τρίγραμμο). Κατα κανόνα, δέν βρίσκονται σχόλια για τα εσωτερικά τρίγραμμα, αλλα το σχόλιο αυτής της γραμμής δείχνει οτι και τα εσωτερικά τρίγραμμα λαμβάνονταν υπόψη στην ερμηνεία

(3)45. 4. 九四:大吉,无 (ΑΝ-ΞΑ) (ΒίΛίγγ)。象曰:大吉无咎,位不當也。Κατ’ αρχήν τα大吉 αποκλείεται να έχουν την κανονική κινέζικη σημασίατους «μεγάλη καλοτυχία». Το σχόλιο 位不當也 με σαφήνεια δείχνει οτι αυτή η γραμμή είναι δυσμενής. 位不當也 εννοεί οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰίν (ζυγού αριθμού, 4η, θέση)· δέν είναι αυτός στην πραγματικότητα ο λόγος που η γραμμή είναι δυσμενής· η 4η γραμμή είναι πάντοτε δυσμενής, με την έννοια οτι δείχνει την επώδυνη απόκτηση της πολύτιμης πείρας. Αλλα όποτε το σχόλιο λέει 位不當也 αυτό σημαίνει οτι σίγουρα η γραμμή είναι δυσμενής, και ο σχολιαστής θεωρεί πως αιτία είναι η ακαταλληλότητα της θέσης: είσαι ἰαγγ (ορμητικός, επιθετικός) ενώ έπρεπε να είσαι ἰίν (ήπιος, φιλικός, υπάκουος). Έχεις μπεί στην αγέλη, ομάδα (ΟΙΓΥΡ) και το αρσενικόσου μένος σε ωθεί να επιτίθεσαι στα άλλα άλογα για να δείξεις την ανωτερότητασου και να έχεις προνόμια. Δέν πρέπει να παρασυρθείς απο αυτό το ένστικτο· με κάθε τρόπο πρέπει να αποφεύγεις κάθε διαμάχη, γιατί άν καβγαδίσεις με τα άλλα άλογα, σε κάθε καβγά θα σε νικάνε και θα σε πατάνε να πάς ακόμη πιό χαμηλά απο όπου είσαι.

Το νόημα της γραμμής ήταν: αλλονών (ΕδΓΥ) το καλό,无咎 να το ξέρεις

Το οποίο σημαίνει οτι οι άλλοι της αγέλης είναι πιό καλότυχοι απο σένα, είναι πιό δυνατοί, πιό μεγάλοι· το οποίο αναγνωρίζοντας θα γλυτώσεις απο οδυνηρές ήττες. Δέξου ειρηνικά την κατώτερη θέσησου στην αγέλη.

(3)45. 5. 九五:萃 ΑδγΙΡ. Το κατα τη γνώμημου είναι οπτική προσέγγιση του τουρκικού ΒΕγγ, μεταγενέστερα ΜΕγγ. Άν σκεφθείτε πώς γραφόταν το ΒΕγγ με τουρκικά συλλαβογράμματα, πρώρα (δεξιά) ένα Εβ και έπειτα (αριστερά) ένα Εγγ, θα δείτε οτι έμοιαζε καταπληκτικά με. ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ。匪孚 (κατα τα συμφραζόμενα): ΟΙΓΥΡίγγΕ ΚΟΥΤΛΟΥγ (ή ΚΟΥςΛΟΥγ ΙγΑΞ ΚΟΥςΛΑγΙΜ). ΑЊΙγ. κατα τα συμφραζόμενα σημαίνει «προνομιούχο / κοινωνική άνοδος» (εξαιρετικά προνομιούχο, κοινωνικώς υψηλά, γίνεται το υποκείμενο του χρησμού). Δεδομένου οτι το προφερόταν “jiwɒng”, πιστεύω πως ήταν φωνητική προσέγγιση του τουρκικού Ογγ (συγγενές του ονίνημι) = ωφέλιμο, ευεργετικό, προνομιούχα θέση. ΤΗΡ. 悔亡 είναι ένας λογότυπος στο (3), που δέν φαίνεται να αποδίδει πάντα τον ίδιο λογότυπο του τουρκικού πρωτοτύπου, ίσως επειδή ήταν δύο διαφορετικές λέξεις που άλλοτε οι Κινέζοι έδιναν σημασία μιά στην πρώτη, μιά στη δεύτερη. Το μοιάζει με την παλιά συλλαβόγραφη μορφή του ΤΥΚΕΛ (ακέραιο)· αυτό ταιριάζει εδώ στα συμφραζόμενα· ο λογότυπος  悔亡 εδώ είναι σάν να λέει “NO PROBLEMS”.

Το νόημα της γραμμής ήταν: το αρσενικό άλογο φροντίζει γιατην καθημερινήτου τροφή,无咎 «αυτό να ξέρεις» (=μέχρι εδώ δέν μιλάμε για εύνοια ή δυσμένεια της τύχης)。匪孚 της αγέλης το πιό τυχερό αρσενικό άλογο θα γίνει,元 εξαιρετικά μεγάλα οφέλη, προνόμια (οτι θα έχει) βεβαιώνει ο χρησμός,悔亡 όλα θα τα έχεις τέλεια, κανένα πρόβλημα。象 Το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:萃有位 το αρσενικό άλογο φροντίζει για την καθημερινήτου τροφή,志未光也 θα πεί οτι ο σκοπόςτου δέν είναι ακόμη φανερός

Η 5η γραμμή είναι γενικά η πιό καλότυχη. Άρα εφαρμόζεις τη σοφία του παρόντος χρησμού, που είναι να δείχνεις ταπεινότητα ενώ έχεις μεγάλες αρετές. Είσαι το αρσενικό άλογο που μέσα στην αγέλη φροντίζει για την καθημερινήτου επιβίωση, ο σκοπόςτου δέν είναι ακόμη φανερός: ο σκοπός του αρσενικού αλόγου δέν είναι απλώς να τρώει χορτάρι και να επιβιώνει, είναι να αναγνωρισθούν οι ικανότητες, οι αρετέςτου ωστε να γίνει το πιό καλότυχο, το πιό προνομιούχο άλογο της αγέλης. Έχεις σκοπό να ανέβεις στην κορυφή της κοινότητας που ανήκεις· αλλα δέν το φανερώνεις· κάνεις οτι τάχα νοιάζεσαι μόνο για «τον επιούσιο», την καθημερινήσου επιβίωση. Αφού εφαρμόζεις τη σοφία του χρησμού, ταπεινότητα και μή επιθετικότητα ενώ έχεις μεγάλες αρετές και ικανότητες, ο χρησμός υπόσχεται οτι όντως θα γίνεις το πιό καλότυχο αρσενικό άλογο της αγέλης, θα κατοικείς το καλοκαίρι στα δέντρα με τα κάρυα και το χειμώνα στα δέντρα με τα πουλιά, με λίγα λόγια θα έχεις εξαιρετικά οφέλη και προνόμια· όλα όσα θέλεις, στο ακέραιο θα τα έχεις.

(3)45. 6. 上六:齎咨涕洟,无咎。象曰:齎咨涕洟,未安上也。Σε όλα τα 6γραμμα η 6η γραμμή δέν είναι ευμενής ή δυσμενής, αλλα εξαρτάται απο το πώς θα χειρισθείς την κατάσταση· αυτό είναι το νόημα του λογότυπου «ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ» («αυτό να ξέρεις»). Το νόημα της γραμμής ήταν: 齎咨 στα δέντρα με τα κάρυα στέκεσαι (κατοικείς) το καλοκαίρι, 涕洟 στα δέντρα με τα πουλιά στέκεσαι (κατοικείς) το χειμώνα,无咎 αυτό να ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:齎咨涕洟 «στα δέντρα με τα κάρυα και με τα πουλιά» (εννοεί οτι) 未安上也 ακόμη δέν είσαι ασφαλής στην υψηλήσου θέσηΗ υψηλή κοινωνική θέση που απέκτησες συμβολίζεται απο το οτι η γραμμή είναι η πιό επάνω στο 6γραμμο. Αλλα αισθάνεσαι πως κάτι σου λείπει: η ασφάλεια. Γιατί; Διότι εξ αιτίας της υψηλήςσου θέσης φθονείσαι, των αλλονών ο φθόνος δέν σε αφήνει να ησυχάσεις. Ποιά είναι η λύση; Άν μπορείς, να εφαρμόσεις τη συμβουλή επι του χρησμού: να φέρεσαι σάν να έχεις το ψωρικό μίασμα και όχι συκωτικό ή συφιλιδικό (οι ικανότητες που έχεις σε ωθούν κυρίως στο συκωτικό). Άν θέλεις περισσότερο πρακτική συμβουλή, να ξέρεις οτι η λύση σε όλα τα προβλήματα περνάει απο το στομάχι: τα πάντα σ’ αυτόν τον κόσμο εξαρτώνται απο το τί μπαίνει στο στόμα· κατα βάθος, δέν είναι το τί μπαίνει απο το στόμα, αλλα το πώς αποκτάται: άν αποκτήθηκε με φόνο όπως το κρέας που όλοι ξέρουμε, με κλεψιά, με απάτη, με δωροληψία, με άπληστη φιληδονία. Η φύση όλες τις τροφές τις έκανε αγνές, αλλα οι άνθρωποι με τα πάθητους μετατρέπουν την τροφή σε δηλητήριο. Άν είναι αγνή τροφή, όχι υπέρ του δέοντος μαγειρεμένη, θα σε οδηγήσει στην εύκολη εφαρμογή του σωστού δρόμου. Και σ’ αυτήν την περίπτωση και σε όλες.

 

 ¦||¦¦¦ 46(3) = 26(1) ΤΑγγ ΤΑγγΛΑΡΔΙ ΟΥδΟΥ…

(3)46. και είναι η απόδοση του τουρκικού ΚΥΝ, παλιά ΚυΕΝ (kwen) = ήλιος.

ο ήλιος ανατέλλει(απ’ αυτό έχεις ) εξαιρετικά μεγάλη χαρά,用 πάψε 見大 στο σκοτάδι να κάθεσαι, μήν αποθαρρύνεσαι, με τη ζωογόνηση και την ευημερία που φέρνει ο ήλιος θα έχεις καλό

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:柔 το μαλακό (ἰίν) 以時 ώρα με την ώρα (=βαθμιαία) ανέρχεται (αυτό λέγεται διότι το κάτω 3γραμμο είναι ἰίν, έχει τη ἰίν γραμμή στη χαμηλότερη θέση, ενώ το πάνω 3γραμμο είναι κι αυτό ἰίν, έχει καί τις 3 γραμμές ἰίν, άρα βλέπουμε το ἰίν απο την πιό χαμηλή θέση να ανέρχεται στην πιό ψηλή και να κατακτά όλο το 3γραμμο, όπως ο ήλιος ξεκινώντας απο χαμηλά κατακτά με το φώςτου όλο τον ουρανό και τη γή). 巽而順 αυτά τα 3 γράμματα σημαίνουν επακριβώς «σιγανά και ταπεινά», σιγανά είναι η σημασία του κάτω, ταπεινά η σημασία του επάνω 3γράμμου,剛 το σκληρό είναι στο κέντρο και επιπλέον έχει ανταπόκριση (εννοεί τη 2η γραμμή που είναι σκληρή, δηλαδή ἰαγγ, στο κέντρο του κάτω 3γράμμου, και έχει ανταπόκριση απο την 5η γραμμή που είναι αντίθετη, ἰίν), ακριβώς γι’ αυτόν το λόγο (έχεις) μεγάλη χαρά (το είναι μετάφραση στα Κινέζικα του τουρκικού ΑЊΙγ που αποδίδεται με )。用見大人 «πάψε στα σκοτεινά να κάθεσαι», 勿恤 «μήν αποθαρρύνεσαι», 有慶也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι θα έχεις θαυμαστή ευτυχία。南征吉 «με τη ζωογόνηση και ευημερία που φέρνει ο ήλιος, θα έχεις καλό»: 志行也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι ο σκοπόςσου προωθείται (δηλαδή ο σκοπόςσου θα επιτευχθεί)

(3)46. 1. 初六:允 ψηλά θα ανέβει ο ήλιος, ο άνθρωπος (=εσύ) θα έχει καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:允升大吉 «ψηλά θα ανέβει ο ήλιος και έτσι θα έχεις καλό» 上合志也 σημαίνει οτι ο ανώτεροςσου συναινεί στο σκοπόσουΣ’ αυτό το 6γραμμο καμία γραμμή δέν είναι αντικειμενικώς κακή. Η 1η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα είναι δυσμενής, μόνο η 3η είναι χειρότερη. Εδώ η δυσμένεια είναι οτι τώρα βρίσκεσαι στην κακομοιριά· αλλα ο χρ. υπόσχεται οτι βαθμιαία θα αποκτήσεις ευτυχία. Το απο σκίτσο του ήλιου πάνω σε ένα ύψωμα, ή πάνω σε κάτι που δίνει την ιδέα του ύψους. Το όπως τις περισσότερες φορές στο (3), απο σκίτσο ανθρώπου, σημαίνει και εδώ «άνθρωπος», και όχι «μεγάλο».

(3)46. 2. 九二:孚 (ιΗΡ ιΑΡΟΥΔΙ) η γή φωτίστηκε (ΟΥδΟΥ) έπειτα. πρέπει να πάψεις να απαισιοδοξείς, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:九 το εννιάρι (ἰαγγ σημαντική γραμμή) στη δεύτερη θέση δείχνει οτι η γή φωτίζεται: 有喜也 αυτό σημαίνει πως θα έχεις χαράΣτην πρώτη γραμμή έχουμε το ΤΑγγ ΤΑγγΛΑΡΔΙ: μόλις που φάνηκε το πρώτο φώς της αυγής. Εδώ στη 2η γραμμή, φωτίστηκε η γή, έφεξε ο ουρανός (χωρίς να έχει ακόμη φανεί ο ήλιος). Πρέπει λοιπόν να σταματήσεις να είσαι απαισιόδοξος, και συνεπώς πρέπει να σταματήσεις να αδρανείς εξ αιτίας της απαισιοδοξίας. Διότι ήδη είναι φανερό οτι ο ήλιος θα υψωθεί να σε ζεστάνει, να σε φωτίσει και να σου δώσει τη δυνατότητα της ευτυχίας. Το απο σκίτσο της γής όπου επάνω έχουν αρχίσει και φαίνονται τα δέντρα κλπ. Το στα Κινέζικα =έπειτα, μεταφράζει το ΟΥδΟΥ (το οποίο πρέπει στο πρωτότυπο να ήταν πρίν απο το ιΗΡ ιΑΡΟΥΔΙ, άλλαξαν τη σειρά). Το κατα τα συμφραζόμενα «απαισιοδοξείς», το αριστερά μέρος σήμαινε την παρατήρηση του ουρανού και γενικότερα της φύσης με σκοπό την πρόγνωση, το δεξιά μέρος κάποιο σκίτσο που σήμαινε το σκοτάδι, ίσως σύννεφα, ίσως πυκνά σκοτεινά δέντρα, ίσως ακόμη και ένα λυπημένο πρόσωπο.

(3)46. 3. 九三:升 το ξημέρωμα δέν φαίνεται στην πόλη。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:升虛邑 το ξημέρωμα δέν φαίνεται στην πόλη: έτσι που αμφιβάλλεις εννοεί

Το πιθανώς απο σκίτσο παρόμοιο με εκείνο που κατέληξε στο δεξιό μέρος του . Το σ’ αυτό το βιβλίο αποδίδει το ΑΝ-ΞΑ =έτσι. Άν το πάρουμε με την κινέζικη σημασία «δέν έχει», τότε所疑 =δέν το υποψιάζεσαι». Ο ήλιος έχει ανατείλει, αλλα εσύ δέν το υποψιάζεσαι. Έχει ανατείλει, αλλα αμφιβάλλεις γι’ αυτό, διότι δέν τον είδες με τα μάτιασου. Ύστερα απο το ΤΑγγ ΤΑγγΛΑΡΔΙ της 1ης γραμμής και το ΟΥδΟΥ ιΗΡ ιΑΡΟΥΔΙ της 2ης γραμμής, εδώ έχουμε το ΟΥδΟΥ ΚΥΝ ΤΩγΜΗς (έπειτα ο ήλιος «γεννήθηκε», πρόβαλε). Αλλα εσύ δέν είδες την ανατολή, γιατί; διότι κατοικείς στην πόλη. Το το είδαμε στον χρ. (3)35, 6η γραμμή, με τη σημασία «πόλη» σε αντιδιαστολή με την εξοχή όπου είναι τα χωράφια και τα μαντριά. Αυτό είναι και εδώ: το είναι τεχνητό, ανθρωπογενές περιβάλλον, ξεκομμένο απο τη φύση. Στην κυριολεξία, ο άνθρωπος της πόλης συνήθως δέν βλέπει την ανατολή του ήλιου. Πολλοί συνηθίζουν να ξενυχτούν και ύστερα να κοιμούνται ώς κάμποσες ώρες μετά την ανατολή έχοντας κατεβάσει τα ρολλά των παραθύρων για να μήν τους ξυπνήσει το φώς του πρωινού. Μεταφορικά, αυτό εννοεί οτι στη φύση έχει ένδοξα υψωθεί η θετική ενέργεια, αλλα εσύ έχεις τόσο ξεκόψει απο τη φύση, που δέν το ξέρεις. Κάποιος σου λέει «έφεξε», εσύ απαντάς «όχι, ιδέασου είναι». Παράδειγμα, μιά κοπέλα κάθεται με τις ώρες προσηλωμένη στην οθόνη του υπολογιστή γυρεύοντας τον ιδανικό άντρα σε δικτυακούς τόπους γνωριμιών, και απογοητεύεται οτι δέν υπάρχουν άξιοι άντρες. Έρχεται κάποιος που είναι στ’ αλήθεια ο ιδανικός άντρας γι’ αυτήν, και της μιλά προσπαθώντας να πιάσει γνωριμία μαζίτης, εκείνη δέν του δίνει σημασία. Γιατί; Είναι προσηλωμένη στον τεχνητό και ανθρωπογενή κόσμο του διαδικτύου, τόσο που δέν νιώθει, δέν καταλαβαίνει τί γίνεται στον πραγματικό κόσμο. Μπορεί ακόμη να μήν είναι το ίντερνετ, μπορεί να είναι ένας άλλος κόσμος δικόςτης φανταστικός όπου μέσα αναζητά το ιδανικό και μονίμως απογοητεύεται, και όταν το πραγματικό ιδανικό βρεθεί μπροστάτης, δέν το αναγνωρίζει. Άλλο παράδειγμα, σε μιά ταινία του Χάρυ Κλύν, ο πρωταγωνιστής «Γιάννης Γιαννάκης» έχοντας βγεί απο το ψυχιατρείο περνά χίλιες δυό κωμικοτραγικές περιπέτειες ώσπου προς το τέλος του έργου καταφέρνει να φτάσει στο σπίτιτου, οι γονείςτου βλέπουν τηλεόραση, τους λέει: «μάνα! ήρθα! πατέρα! γύρισα!», εκείνοι είναι τόσο προσηλωμένοι στην τηλεόραση που δέν προσέχουν τον γιότους, δέν τον αναγνωρίζουν· οπότε κι εκείνος τους αφήνει για να γυρίσει ξανά στο ψυχιατρείο όπου υπάρχει περισσότερη λογική απο ό,τι στον απ’έξω κόσμο. Αυτοί οι γονείς που ο γιόςτους γύρισε και δέν τον προσέχουν, κάνουν σάν τον άνθρωπο που πήρε αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό: ήρθε η ευτυχίατου, αλλα αυτός δέν την αναγνωρίζει, γι’ αυτό και την χάνει.

(3)46. 4. 六四:(Εδώ το διαδικτυακό κείμενο έχει το συνηθισμένο αντί για το ασύνηθες ): 王用 οι πολίτες σε δέχονται και ο βασιλιάς (ο ΧΑΝ) σε διορίζει (σε κάνει «ΕΡΚΛίC») 于岐 σε αξίωμα στην πόλη, αυτό είναι καλό, να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:王用于岐山 οι πολίτες σε δέχονται και ο ΧΑΝ (βασιλέας) σε διορίζει σε αξίωμα στην πόλη: 順事也 υπάκουα υπηρετείς δηλαδή / υπακοής 3γράμμου δουλειά

Η φράση王用于岐山 σε διάφορες παραλλαγές βρίσκεται αρκετές στο βιβλίο αυτό, με τη σημασία οτι διορίζεσαι σε κάποια υπεύθυνη θέση. Αυτό το ξεκίνησε απο σκίτσο των τειχών / περίφραξης της πόλης, το απο σκίτσο σκηνών / σκεπών που υποδήλωναν «πόλη». Στην προκείμενη περίπτωση η φράση έχει εκεί όπου παρόμοιες φράσεις στο (3) έχουν άλλα γράμματα. Το αριστερά περιέχει , το σκίτσο που εννοούσε «πόλη», πρόσθετο απο επιρροή του επόμενου γράμματος, το δέ δεξιά στοιχείο είναι απο σκίτσο ενός χεριού που κρατάει ένα σκήπτρο, για να δώσει την έννοια «αξίωμα», «διοικητική θέση». Ο άνθρωπος της 4ης γραμμής είναι ΞΑΤΡΙιΑΣ, καμωμένος για στρατιωτικός, ή για πολιτικός αξιωματούχος. Τον καιρό που υπάρχει σκοτάδι στον κόσμο, δηλαδή έλλειψη γνώσης και δικαιοσύνης, η αξίασου δέν αναγνωρίζεται οπότε παραγκωνίζεσαι και ζείς στην κακομοιριά. Τώρα όμως που ο (νοητός) ήλιος εμφανίζεται πάνω απο τον ορίζοντα και υψώνεται, ο κόσμος αναγνωρίζει την αξίασου, και ο άρχοντας της πόλης (κρατιδίου) σε τοποθετεί σε αξίωμα με εξουσία. Το σχόλιο 順事 επι λέξει σημαίνει «ταπεινά υπηρετεί», αλλα επίσης ερμηνεύεται «υπηρεσίας δουλειά». Η θέση στην οποία τοποθετείσαι, άν και θέση εξουσίας, είναι στην πραγματικότητα θέση απο όπου ταπεινά υπηρετείς τους ανώτερουςσου άρχοντες· αυτό είναι το σωστό. Η ερμηνεία «υπηρεσίας δουλειά» εννοεί οτι το νόημα αυτής της γραμμής είναι εκδήλωση του επάνω 3γράμμου που σημαίνει «ταπεινότητα, υπακοή, υπηρεσία». Με το που λαμβάνεις αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, μπαίνεις στο επάνω τρίγραμμο που σημαίνει «ταπεινότητα, υπακοή, υπηρεσία», οπότε το νόημα του 3γράμμου μπαίνει σε πρακτική εφαρμογή. Είναι καλό οτι μπαίνεις σε διοικητική θέση καθώς σου αξίζει, αλλα μήν ξεχνάς οτι πρέπει δίκαια να ασκείς την εξουσία που σου δίνεται, υπηρετώντας τους ανωτέρουςσου.

(3)46. 5. 六五:貞 δηλώνεται οτι αυτό είναι καλό,升 ο ήλιος (ΧΑΜΑγ ΥζΕ) φωτίζει πάνω σε όλη την οικουμένη。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:貞吉升階 δηλώνεται οτι αυτό, ο χρησμός της γραμμής, είναι ευμενής: ο ήλιος φωτίζει πάνω σε όλη την οικουμένη: πολύ αποκτάς αυτό που θέλεις δηλαδήΟ ήλιος, ο νοητός ήλιος της δικαιοσύνης, έχει ανέβει πάνω απο όλη την πλάση και φωτίζει, ζεσταίνει, εξυγιαίνει. Ό,τι είναι κακό δέν βρίσκει σκοτάδι για να ενεργήσει, ό,τι είναι καλό πραγματοποιείται μεγαλειωδώς, και εκείνο που επιθυμείς είναι καλό. Το (προφερόμενο “kai”) περιέχει σκίτσο του ήλιου κάτω δεξιά, ανθρώπους πάνω δεξιά, μιά πλαγιά αριστερά, στη θέσητου αρχικά ήταν κάποιο σκίτσο που παρίστανε τον ήλιο πάνω απο όλη την ανθρωπότητα και όλη την πλάση.

(3)46. 6. 上六:冥升,利于不息之貞。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:冥升在上,消不富也。Τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι το είναι απο σκίτσο που σήμαινε «ΧΑΜΑγ ΥζΕ ιΑΡΟΥQ» =σε όλη την πλάση απο πάνω ηλιόφως. Ερμηνεύω: σε όλη την πλάση λάμπει (μεσουρανεί) ο ήλιος,利 (ιΑΡΑΡ) πρέπει να επωφεληθείς με 不息之αδιάκοπη, άοκνη εργασία (ΤΗΡ) σου λέει ο χρησμός. το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:冥 στο μεσουράνημα ο ήλιος είναι επάνω, ψηλά (όπως αυτή η γραμμή είναι η πιό επάνω του 6γράμμου),消 όποιος σπαταλά δέν πλουτίζει δηλαδή(εννοείται οτι όποιος δέν σπαταλά, πλουτίζει). Η σχολαστική κινέζικη ερμηνεία οτι «η άνοδος διαλύεται, δέν πλουτίζεις» είναι εντελώς ανυπόστατη· άν ήταν σωστή, το κείμενο θα είχε («κακό / κακότυχο») ή κάτι τέτοιο. Γενικά σε όλα τα 6γραμμα η 6η γραμμή δέν είναι κακή, εξαρτάται απο το πώς θα χειριστείς την κατάσταση. Έτσι και εδώ: η πιό επάνω γραμμή του 6γράμμου δείχνει το πιό ψηλό ανέβασμα του ήλιου. Δεδομένου οτι ο ήλιος είναι η δύναμη που χαρίζει ζωή, ευημερία, πλούτο, οι συνθήκες είναι ιδανικές για να αποκτήσεις ευημερία. Αλλα ακριβώς επειδή ο ήλιος έχει μεσουρανήσει, τα αγαθά επειδή είναι άφθονα δέν τα εκτιμάμε. Το λίγο φώς της αυγής μετά απο τη νύχτα είναι σάν θησαυρός, αλλα το άφθονο φώς του μεσημεριού σε κάποιους δέν φαίνεται πολύτιμο. Πρέπει να εκμεταλλευθείς τις συνθήκες εργαζόμενος με όρεξη και σοβαρότητα. Τότε ο χρησμός σου βγαίνει πολύ καλός. Άν όμως σπαταλάς τα αγαθά που εύκολα σου παρέχονται, άν σπαταλάς τις δυνάμεις και τον χρόνοσου, δέν θα κερδίσεις τίποτε απο την εύνοια των περιστάσεων. Είναι όπως τον καιρό της άνθισης του καπνεμπορίου ヽテーン カバラ゜: οι εργάτες πληρώνονταν εντυπωσιακά υψηλά μεροκάματα, ωστόσο, συνηθισμένοι στο «μεροδούλι μεροφάι» της καθημερινής έως τότε αγροτικής ζωήςτους, δέν νοιάζονταν να δημιουργήσουν καμιά περιουσία: ξόδευαν όλοτους το καλό μεροκάματο σε πλούσια φαγοπότια, ακριβά ρούχα, διασκεδάσεις – και δέν τους έμενε μία δραχμή –δηλαδή ούτε ένα γρόσι- όταν περνούσε η εποχή της μεγάλης ζήτησης εργασίας.

 

 ¦|¦||¦ 47(3) = 45(1) ΚΗιÍΚ ΟγΛΙ ΜΕΝ…

(3)47. (ΚΗιίΚ ΟγΛΙ) ο νεβρός, (ΟΙΓίΡ-) είναι δυνατόν να έχει χαρά,貞 (ΤΗΡ) ο χρησμός αποφαίνεται οτι για τον μεγάλο άνθρωπο είναι καλό (το 6γραμμο) (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις 。有 διψάς, πεινάς, δέν έχεις τροφή και νερό

το αρχαίο σχόλιο λέει:困 «ο νεβρός»,剛 οι σκληρές (ἰαγγ) γραμμές είναι «καπακωμένες» (καλύπτονται απο ἰίν γραμμές) δηλαδή。險以說 απο τον κίνδυνο (το πρώτο 3γραμμο) βγαίνει σε χαρά (το δεύτερο τρίγραμμο): είναι σάν το νεογνό του ζώου (αδύνατος) και όμως δέν χάνει 其所亨 την ικανότητα να χαρεί: 其唯君子乎 αυτό μόνο ένας ανώτερος άνθρωπος το κατορθώνει(αυτό εννοεί όταν) (ΤΗΡ) ο χρησμός αποφαίνεται οτι 大人吉 για τον μεγάλο άνθρωπο είναι καλό (το 6γραμμο, η κατάσταση),以剛中也 αφού τα σκληρά (οι ἰαγγ γραμμές) κατέχουν το μέσο (καί στο κάτω καί στο πάνω 3γραμμο ἰαγγ γραμμή βρίσκεται στο μέσο)。有言不信 χρειάζεται τροφή και νερό αλλα δέν έχει,尚 ακόμη και στο στόμα (=στις πιό άμεσες ανάγκες) σε προλαβαίνει η εξάντληση, η ανέχεια δηλαδή

(3)47. 1. 初六:臀困于株木,入于幽谷,三歲不覿。象曰:入于幽谷,幽不明也。Το ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση μιάς τουρκ. λ. *ΔυΕγγ = παιδάκι,  που βρίσκεται στα Σουμερικά ώς “dumu” (δηλαδή doŋ), στα Ιαπωνικά ko-domo, ομόρριζο του κινέζικου . Περίπου ίδια ηχούσε η παλιά μορφή του ΤΟγγΟΥζ (γουρούνι), οπότε臀困 θα σήμαινε «του αγριογούρουνου το μικρό», αλλα επειδή δέν είναι σαφές τί νόημα θα είχε ο συμβολισμός του μικρού αγριογούρουνου, θεωρώ πιθανότερη την ανάγνωση «το πολύ νεαρό» (μικρό ζώο). tiu μπορεί να είναι απόδοση του ΣΟΥβΣΟΥζ (άνυδρο), το αρχικό σκίτσο μάλλον παρίστανε ξεραμένα δέντρα. Μιά άλλη πιθανότητα που σκέφθηκα, δεδομένου οτι το *ЊΙΚΚ (ξύλο) ηχούσε σχεδόν ίδια με το ρήμα «κλαίω», το δέ (muk) μπορεί να απέδιδε την τουρκική κατάληξη του απαρεμφάτου, 株木 θα σήμαινε «κλάμα», ωστόσο τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι γίνεται λόγος για κάποιον φυσικό βιότοπο, προτιμώ την ανάγνωση «άνυδρο (άρα ξερό) δάσος». Το αρχαίο σχόλιο εξηγεί με σαφήνεια οτι σημαίνει «σκοτεινό», αλλα το 不明 συχνά χρησιμοποιείται μεταφορικά με την έννοια «σκοτάδι στο νού, άγνοια, έλλειψη κατανόησης». Το 覿 (“diek”) ξεκίνησε απο εξαιρετικά πολυσύνθετο σκίτσο, φαίνεται ωστόσο να ήταν απλώς φωνητική απόδοση του τουρκικού ΞΙΚ- (παλιά *djeq) =βγαίνει. νομίζω πως πρέπει να ερμηνευθεί όπως στα κανονικά Κινέζικα, γιατί ήταν ένα πολύ σαφές σκίτσο (κοιλάδα), με μεταφορική σημασία «μπέρδεμα, δυσκολίες», όπως στη νεοελληνική αργκό «λούκι». Άρα η γραμμή έλεγε: 臀困 το μικρό νεογνό του ζώου (ή, άν προτιμάτε: του αγριόχοιρου το νεογνό, πιθανώς για να υπαινιχθεί επιθετική προσωπικότητα) 于株木 βρίσκεται σε άνυδρο (άρα και χωρίς τροφή) δάσος (απο το οποίο για να γλυτώσει) μπαίνει σε σκοτεινή κοιλάδα (απο την οποία) 三歲 για τρία χρόνια 覿 δέν μπορεί να βγεί。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:入于幽谷 «μπαίνει σε σκοτεινή κοιλάδα»: 幽不明也 εδώ το γράμμα σημαίνει 不明 = όχι φωτεινόΗ σκοτεινή κοιλάδα εννοεί έναν τόπο γεμάτο αθλιότητα και συνάμα άγνοια, το μικρό ζώο δέν ξέρει τί να κάνει, πώς να κινηθεί, πού να πάει· θέλει να βγεί απο τη σκοτεινή κοιλάδα, αλλα δέν βρίσκει διέξοδο για τρία ολόκληρα χρόνια.

Κατα την αντίληψήμου η «σκοτεινή κοιλάδα» παριστάνει επίσης τα πρώτα χρόνια στη ζωή ενός ανθρώπου, εκείνα τα τρία πρώτα χρόνια που σχεδόν κανένας άνθρωπος δέν θυμάται, τρία χρόνια νοητικού σκότους, άγνοιας. Μέσα σ’ αυτά τα τρία χρόνια ο άνθρωπος λησμονά οτι είναι αθάνατη ψυχή και οτι πρίν να γεννηθεί ζούσε σε ένα άλλο σώμα, το οποίο αναγκάσθηκε να το εγκαταλείψει επειδή ήταν μέσα σε ένα «άνυδρο δάσος». Έτσι, το σκοτάδι των πρώτων χρόνων της ζωής είναι η ρίζα όλης της δυστυχίας του ανθρώπου, αφού έτσι ο άνθρωπος ταυτίζεται με ένα φθαρτό σώμα και με ορισμένες, κάποτε άθλιες, κοινωνικές συνθήκες. Ακόμη και στα γεράματα οι άνθρωποι είναι, κατα κανόνα, αδύναμα νεογνά απο την άποψη της κατανόησης του πνευματικού κόσμου. Γι’ αυτό είναι άθλια η μετάβαση, μέσω του θανάτου, στη «σκοτεινή κοιλάδα» των πρώτων χρόνων ενός καινούργιου σώματος.

(3)47. 2. 九二:困于酒食,朱紱方來,利用亨祀,征凶,咎。象曰:困于酒食,中有慶也。Η δεύτερη γραμμή είναι πάντα ευνοϊκή, τουλάχιστον με την έννοια οτι γλυτώνεις απο το κακό. Στο παραδιδόμενο κείμενο υπάρχει ένα δύσκολο πρόβλημα κριτικής του κειμένου: Η καλύτερη έκδοση που έχουμε, ήτοι η έκδοση της  δυναστείας, έχει利用亨祀, ωστόσο στην ίδια αυτήν έκδοση ένας σχολαστικός σχολιαστής ερμηνεύει διαβάζοντας τη φράση ώς利用 με την έννοια «χρειάζεται να κάνεις (λατρευτικές) προσφορές και θυσίες». Οι μεταγενέστερες εκδόσεις άλλες έχουν (γιορτάζω, προσφέρω γιορτή με λατρευτικές προσφορές) και άλλες το οποίο κανονικά στο (3) αποδίδει το τουρκικό ΟΙΓίΡ- (χαίρομαι). Στην κριτική του κειμένου προτιμούμε πάντοτε την “difficilior lectio” (δυσκολότερη ανάγνωση για τον παλιό αντιγραφέα), διότι η “facilior lectio” (ευκολότερη ανάγνωση για τον αντιγραφέα) έχει λόγο να είναι λανθασμένη: ο παλιός αντιγραφέας έκανε λάθος γιατί παρασύρθηκε απο αυτό που του ήταν πιό εύκολο να αναγνωρίσει. Εν προκειμένῳ “facilior lectio” ήταν το 利用 («θα πρέπει να κάνεις προσφορές και θυσίες») διότι το 利用亨祀 δέν είναι κατανοητό σε κανονικά Κινέζικα. Ξέρουμε όμως οτι το αρχικό κείμενο του (3) δέν ήταν κινέζικο, και οι Κινέζοι είδαν και έπαθαν για να το κάνουν να φαίνεται σάν κινέζικο. Αυθεντικότερο είναι λοιπόν το 利用亨祀. Το σ’ αυτόν τον χρ. είναι η πρόθεση που δείχνει τον τόπο που βρίσκεται το αδύνατο ζωάκι. 酒食 κατα την αντίληψήμου ήταν το ΟΤΣΟΥζ (ή κάτι παρόμοιο), 朱紱 = ΣΟΥβΣΟΥζ (ή κάτι παρόμοιο)· σημειωτέον: αυτές οι λ. δέν σημαίνουν «χωρίς καθόλου χορτάρι» και «χωρίς καθόλου νερό», αλλά: «με λιγοστό χορτάρι» και «με λιγοστό νερό»· άλλωστε το πρόσφυμα –ΣΟΥζ είναι απο πανανθρώπινη ρίζα *TEJR (Σουμερικά “tur” = tyr απο *tir = μικρό, λιγοστό, στην Π.Ι.Ε. trej-es = τρείς (δηλαδή λίγοι), σ-τερ- (στερώ, δηλαδή δίνω ελάχιστο), ίσως και τέρεν = τρυφερό (μικρό), στην Πρωτο-Αυστρονησιακή tolu = τρία)· 方來 = ΚΑΛΤΙ ιΟΡΙΙιΙΙΝ (πώς θα βαδίσω;)· οι αποδόσεις αυτές είναι καί φωνητικές καί εικονιστικές: ειδικότερα το ξεκίνησε απο σκίτσο ζώου (αργότερα έγινε σκίτσο ανθρώπου) που βαδίζει. Ακριβώς επειδή το αδύνατο ζωάκι δέν έχει αρκετή δύναμη για να βαδίσει να αναζητήσει άλλο βιότοπο, ο χρ. λέει征凶 «το να φύγεις είναι κακό». Συνολικά, η γραμμή έλεγε: το μικρό ζωάκι είναι σε τόπο 酒食 με λιγοστό χορτάρι και 朱紱 με λιγοστό νερό, πώς να βαδίσει; θα πρέπει να εφαρμόσει 亨祀 «χαρά και εργασία», (αλλά) το να φύγει είναι κακό (δέν είναι λύση) (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:困 το νεαρό αδύνατο ζωάκι στον τόπο 酒食 με λιγοστό χορτάρι μέσα έχει κατόρθωμα, επιτυχία δηλαδή(Στο σχόλιο το χρησιμοποιείται ώς επίρρημα όπως κανονικά στα Κινέζικα, για να πεί: «μέσα στον τόπο με το λιγοστό χορτάρι». Οι σχολαστικοί ερμηνευτές το παίρνουν απλώς οτι εννοεί «η γραμμή στο μέσο του τριγράμμου». Όντως η γραμμή στο μέσο του τριγράμμου είναι πάντα ευνοϊκή, αλλα εδώ γραμμή στο μέσο του τριγράμμου παριστάνει το ζωάκι εν μέσῳ του φτωχικού τόπου. Έχω σημειώσει και αλλού σ’ αυτήν την εργασία οτι ήταν το σκίτσο του κυνηγού που γυρίζει με επιτυχία απο το κυνήγι και μακαρίζεται· το λοιπόν σημαίνει οτι έχεις κάτι αξιομακάριστο, το οποίο οφείλεται στην ικανότητάσου: με την ικανότητάσου και με σκληρή εργασία πετυχαίνεις κάτι, ωστε να λέγεσαι επιτυχημένος. Είσαι σάν το μόλις απογαλακτισμένο ζωάκι που ζεί σε φτωχικό τόπο: ο τόπος αυτός δέν μπορεί να σου δώσει αρκετή τροφή ωστε να μπορέσεις να ταξιδέψεις, να πάς να βρείς άλλον βιότοπο, αλλα άν επιδιώξεις με ζήλο μπορείς σ’ αυτόν τον φτωχικό τόπο που είσαι να βρείς αρκετή τροφή ωστε να σταθείς γερά στα πόδιασου, να είσαι υγιής. Αυτό είναι το κατόρθωμάσου, αξιέπαινο. Στο νούμου έρχονται οι πίθηκοι: η πιό αγαπητή τροφή των πιθήκων είναι οι καρποί των φυτών· κατα βάσιν οι πίθηκοι, συμπεριλαμβανομένων των ανθρώπων, είναι φυτοφάγοι· όταν όμως ο πίθηκος δέν βρίσκει αρκετούς καρπούς για να χορτάσει, τρώει και χορτάρια, και φύλλα, και άνθη, και ό,τι άλλο βρεί· συμπεριλαμβανομένων αυγών πουλιών και ερπετών, σαλιγκαριών, εντόμων, και κάθε άλλο είδος ζωικής τροφής που μπορεί να αποκτήσει· αλλα και μ’όλα αυτά όταν δέν μπορεί να χορτάσει, ο πίθηκος ξέρει να εκμεταλλεύεται κάθε δυνατότητα: σκαλίζει βαθιά το έδαφος και βρίσκει ρίζες καθώς και σκουλήκια και τρώει· ακόμη και κάτω απο τον πάτο των λιμνών και των ποταμών ξέρει να ακαλίζει για να βγάζει ρίζες λωτού και άλλα είδη τροφής. Έτσι καταφέρνει και ζεί χωρίς να αναζητήσει άλλον βιότοπο.

(3)47. 3. 六三:困于石,據于蒺藜,入于其宮,不見其妻,凶。象曰:據于蒺藜,乘剛也。入于其宮,不見其妻,不祥也。石 είναι απλούστατο και παλαιότατο σκίτσο, λαμβάνεται με την κανονική σημασία «πέτρες». Οι πέτρες στην παράδοση όλων των λαών συμβολίζουν το άχρηστο και άγονο («λόγια παχιά, και λιθάρια στον τορβά», λέει ο Μακρυγιάννης). 蒺藜 είναι μιά σπάνια φράση στα Κινέζικα, που ερμηνεύεται: στις βραχώδεις πλαγιές θάμνοι αγκαθωτοί με βρώσιμα φύλλα και σκληρούς βλαστούς. Κατα τη γνώμημου, 蒺藜 (”dziĕt liei”) ήταν φωνητική (και συνάμα εικονιστική) απόδοση του τουρκικού ΞΑΛΙ (αγκαθωτός θάμνος, τσαλί)· μάλιστα, δεδομένου οτι αυτές οι δύο λέξεις χρησιμοποιούνται μόνο ώς ζεύγος: «蒺藜», πιστεύω πως είναι δάνειο απο του τουρκικό ΞΑΛΙ, όπως άλλωστε πέρασε η λ. και στα ελληνικά ώς «τσαλί». ξεκίνησε απο σκίτσο ζώου που βόσκει. κανονικά σημαίνει παλάτι, εδώ οπωσδήποτε πρόκειται για εικονιστική απόδοση του τουρκικού γράμματος «εβ» που παρίστανε σπίτι. Πρακτικώς την ίδια μορφή με το τουρκικό «εβ» είχε παλιά το κινέζικο . Δεδομένου οτι χρησιμοποιήθηκε αυτό το γράμμα (σπίτι), φαίνεται οτι ο χρ. άφησε τον συμβολισμό του μικρού ζώου (ΚΗιίΚ ΟγΛΙ) και μιλάει τώρα ευθέως για άνθρωπο: «γυρίζει στο σπίτιτου και δέν βρίσκει τη γυναίκατου» διαβάζεται στα Κινέζικα, άν και το πρωτότυπο μάλλον είχε «μάνα» αντί για γυναίκα (σύζυγο), αφού μιλάμε για πολύ νεαρό ζώο, μεταφορικώς πολύ νέο άνθρωπο, που είναι πολύ μικρός για να έχει σύζυγο, απλώς γυρίζει στο σπίτιτου να βρεί απο τη μάνατου κάτι να φάει, αλλα δέν βρίσκει. Αυτό σημαίνει οτι και η μάνατου τον έχει αφήσει να βρεί μόνοςτου τροφή, θεωρώντας οτι έχει μεγαλώσει αρκετά και δέν πρέπει να βασίζεται στους γονείςτου. Αυτή η γραμμή είναι μιά απο τις πιό άθλιες σε όλο το (3): δέν είναι εύκολο να δώσεις κάποια συμβουλή ώς λύση. Αυτός που πήρε τη γραμμή ώς χρησμό, σημαίνει οτι πληρώνει «κακό κάρμα», δηλαδή έχει φερθεί άσχημα και στους ξένους και στους δικούς και τώρα η ζωή του το ανταποδίδει. Πρέπει πολύ να προσέξεις πρίν βρεθείς σε τέτοια κατάσταση. Άν σκέφτεσαι να πάς «να αναζητήσεις τροφή στα τσαλιά», ο χρησμός προβλέπει οτι θα γυρίσεις νηστικός. Συνολικά η γραμμή έλεγε: το νεαρό αδύνατο ζωάκι είναι σε τόπο όλο πέτρα,據 προσπαθεί να τραφεί βόσκοντας στα 蒺藜 τσαλιά. (ύστερα απο αυτήν τη μάταια αναζήτηση) 入于其宮 επιστρέφεις στο σπίτισου,不見其妻 και δέν βρίσκεις τη μάνασου (ή άν προτιμάτε την παραδοσιακή ανάγνωση: δέν βρίσκεις τη γυναίκασου να σου σερβίρει να φάς),凶 είναι κακός ο χρησμός。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:據于蒺藜 βόσκει στα τσαλιά,乘剛也 αφού η γραμμή αυτή «πατάει» πάνω σε μιά σκληρή (=ἰαγγ) γραμμή。入于其宮,不見其妻 επιστρέφοντας στο σπίτισου δέν βρίσκεις εκεί τη μάνασου, 不祥 αυτό δέν είναι καλός οιωνός δηλαδήΝα επιχειρήσω να δώσω κάποια συμβουλή, μιά και το να συμβουλεύεις είναι το ευκολότερο πράγμα στον κόσμο: πρέπει να καταλάβεις οτι δέν θα σου δώσει πιά κανείς έτοιμη τροφή: πρέπει να επιδιώξεις να βγάζεις στο εξής μόνοςσου το ψωμίσου, και να το βγάζεις έντιμα και καθαρά. Μπορεί, άν πάρεις ειλικρινά μιά τέτοια απόφαση, η ζωή να σου καλυτερέψει.

(3)47. 4. 九四:來徐徐,困于金車,吝,有終。象曰:來徐徐,志在下也。雖不當位,有與也。Το στη 2η γραμμή το ερμήνευσα ιΟΡΙΙ- (βαδίζει), το ίδιο και εδώ. Άρα το 徐徐ziwo ziwo») νοηματικά είναι κοντά στην κανονική σημασία «σιγά σιγά»· το πρωτότυπο θα έλεγε κάτι σάν το ελληνικό «κούτσα κούτσα». Τα 金車 μου φαίνονται πως ξεκίνησαν απο φωνητική απόδοση του ΕΜΓΕ- (αγωνίζεται, ταλαιπωρείται, κάνει επίπονες προσπάθειες). Τα σχόλια μας βοηθούν να καταλάβουμε το νόημα: η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: βαδίζει 徐徐 κούτσα κούτσα,困 το νεαρό αδύνατο ζωάκι είναι μέσα σε 金車 (ΕΜΓΕ-) ταλαιπωρίες,吝 (ΒΟΥγγ) τα βάσανάτου θα έχουν τέλος。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:來徐徐 βαδίζει κούτσα κούτσα: 志在下也 θα πεί οτι ο σκοπόςτου είναι χαμηλά (δηλαδή απέχει πολύ απο το να εκπληρωθεί)。雖不當位 άν και δέν είναι σε κατάλληλη θέση,有與也 ωστόσο έχει ανταπόκριση «Δέν είναι σε κατάλληλη θέση» εννοεί οτι σε ἰίν (ζυγή, τέταρτη) θέση είναι ἰαγγ γραμμή. «Έχει ανταπόκριση» εννοεί οτι η αντίστοιχη (=πρώτη) γραμμή στο άλλο τρίγραμμο είναι αντίθετη απο αυτήν (δηλαδή αυτή είναι ἰίν ενώ η αντίστοιχη είναι ἰαγγ)· όταν μιά γραμμή «έχει ανταπόκριση» αυτό ερμηνεύεται οτι έχεις βοηθούς ή συνεργάτες. Ο σκοπός του μικρού ζώου είναι να φάει, να πιεί, να δυναμώσει, να βαδίσει· ο σκοπός αυτός είναι μακριά απο την εκπλήρωσητου, άρα το ελαφάκι βαδίζει «κούτσα κούτσα», με μεγάλη δυσκολία. Ο βιότοπος επιβάλλει στο ζωάκι ΕΜΓΕΚ (ταλαιπωρίες). Επειδή όμως έχει βοήθεια, θα επιτύχει τελικά να δυναμώσει και να γλυτώσει απο τα βάσανάτου.

(3)47. 5. 九五:劓刖,困于赤紱,乃徐有說,利用祭祀。(劓音義.刖音月)象曰:劓刖,志未得也。乃徐有說,以中直也。利用祭祀,受福也。Εδώ το κείμενο παραφθάρθηκε πολύ, και οι σχολαστικοί το κάνανε ακόμη χειρότερο με τις αυθαιρεσίεςτους. Οι λ. είναι τόσο άγνωστες στους Κινέζους αναγνώστες ωστε κρίθηκαν απαραίτητα τα σχόλια 劓音義.刖音月 = τοπροφέρεται σάν 義.το προφέρεται σάν . Για να ερμηνεύσουμε ρεαλιστικά, 劓刖 σήμαινε «πείνα και δίψα»· το ξεκίνησε απο σκίτσο που περιλάμβανε (στομάχι), η προφοράτου ήταν προσέγγιση του τουρκικού *υΙς (σημερινά τουρκικά ΑΞ, στην Chuvash vış, Σουμερικά “ušim” δηλαδή wıš-ım)· το δέ ξεκίνησε απο σκίτσο που περιλάμβανε ρυάκι, πόσιμο νερό, το οποίο κατέληξε σε , όπως και στον χρ. 61(3). Το κινέζικο προήλθε απο σκίτσο ανθρώπινου σώματος στο οποίο επισημαίνονται οι πλευρές· εν προκειμένῳ το προήλθε απο σκίτσο παρόμοιο με το παλιό γράμμα «ερ» = άνδρας (βλέπε σελίδα για το παλαιοτουρκικό συλλαβάριο) στο οποίο προστέθηκαν χαρακτηριστικά δυνατά μπράτσα, για να δοθεί η έννοια του ρήματος ΟΥ- (παλιότερα Ι-) = έχει δύναμη, μπορεί (αφού αυτού του ρήματος η ρίζα ήταν και ουσιαστικό = «πήχυς του χεριού, δύναμη»). Το (άπαξ γραφόμενον, δέν βρίσκεται ούτε στο λεξικό του Kalgren) είναι προσέγγιση του σχήματος των φωνητικών γραμμάτων που έγραφαν στο τουρκικό πρωτότυπο το πρόσφυμα –ΜΑζ, για φωνητική προσέγγιση χρησιμοποιήθηκε το στοιχείο (“buât”). To αποτελείται απο (στην γενική κρίση του παρόντος 6γράμμου προήλθε απο «τροφή και νερό») και το οποίο ήταν η εικόνα ενός αγριοκάτσικου (βλέπε χρ. 58(3) =62(1)), εν προκειμένῳ γενικώς εννοεί «ΚΗιίΚ» (άγριο ζώο, εννοείται φυτοφάγο), έτσι το εδώ εννοεί οτι το ζωάκι τρώει, πίνει και δυναμώνει. Το όπως στην 4η γραμμή. Τα 祭祀 καθώς δείχνουν τα συμφραζόμενα πρέπει να έχουν την κανονική κινέζικη σημασία: και σήμερα ακόμη η φράση 祭祀 είναι η πιό συνηθισμένη στο κινέζικο ημερολόγιο που δείχνει συνιστώμενες και αποφευκτέες δραστηριότητες. Τώρα είναι κατανοητό τί έλεγε η γραμμή: πείνα, δίψα! το μικρό νεαρό ζωάκι είναι 赤紱 ΟΥΜΑζ = ανήμπορο. πρώτα κουτσαίνει, πασχίζει να σταθεί στα πόδιατου, έπειτα (βρίσκει και) τρώει, πίνει και δυναμώνει. 利用 αυτό που ώς μάντις σε συμβουλεύω να κάνεις είναι: 祭祀 θυσίες και τελέσματα。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:劓 πείνα, δίψα: 志未得也 θα πεί οτι δέν πετυχαίνεις ακόμη το σκοπόσου。乃徐有說 πρώτα κουτσαίνεις, με το ζόρι στέκεσαι στα πόδιασου, έπειτα (βρίσκεις και) τρώς, πίνεις, δυναμώνεις: 以中直也 επειδή η γραμμή είναι κεντρική και σωστή。利用祭祀 συμβουλεύεσαι να κάνεις θυσίες και τελέσματα: 受福也 έτσι θα αποκτήσεις ευτυχία, σε βεβαιώνωΤί θα πεί «θυσίες και τελέσματα»; Δέν μπορώ να δώσω μιά απλή απάντηση, αφού το κάθε τί που πράττουμε είναι θυσία ή τέλεσμα: με κάθε τί που πράττουμε, θυσιάζουμε κάτι για χάρη κάποιου άλλου πράγματος, και οι πιό καθημερινές ακόμη πράξειςμας έχουν τελεστική σημασία και ανάλογο αποτέλεσμα. Κατα βάσιν όμως, ο όρος «θυσία» σημαίνει προσφορά τροφής ή εύοσμου πράγματος στη φωτιά: τα παλιότερα χρόνια, δέν νοούνταν σπίτι χωρίς φωτιά: προτού να φάνε κάτι, έδιναν ένα καλό κομμάτι απο την τροφή στη φωτιά, και έπειτα έτρωγαν την υπόλοπη τροφή. Επίσης προσέφεραν αναθήματα και σπονδές: νερό ή άλλο ποτό στη γή, σε μέρος καθαρό όπου δέν πατούν άνθρωποι, το πίνει η γή, ο Θεός το πίνει. Οι ασιάτες και σήμερα ακόμη σε κάποιο ψηλό ράφι στην κουζίνα ή στο κατάστημάτους βάζουν λουλούδια ή φρούτα ώς προσφορά για το Θεό: αυτά είναι αναθήματα: άν ξεραθούν τα δίνουμε στη φωτιά· άν κινδυνεύουν να σαπίσουν, τα τρώμε (πρωτύτερα έχει φάει ο Θεός απο αυτά, όσο ήταν ανατεθημένα). Τέλεσμα βασικά νοείται κάποια πράξη με την οποία τιμούμε το Θεό. Αυτός που παίρνει τον χρησμό, έχει φτώχεια, άρα του είναι δύσκολο να προσφέρει θυσία· ωστόσο, στο vagawad-giita ο Q,r,s,ná λέει: «όποιος μου προσφέρει νερό, ή φύλλο, ή λουλούδι, ή καρπό, το δέχομαι με ευχαρίστηση και δίνω ευτυχία σε εκείνον που μου το προσφέρει». Αυτά τα λόγια δέν σημαίνουν οτι μόνο νερό, φύλλα, λουλούδια και καρπούς δέχεται ο Θεός· το κάθε τί δέχεται ο Θεός ώς θυσία, αρκεί να μήν είναι βρώμικο ή δύσοσμο (τα βρώμικα ή δύσοσμα είναι ανάποδη θυσία, προς τους κακούς δαίμονες, απο αυτά αποκτούν τη δύναμήτους). Αλλα λέει «νερό, φύλλο, άνθος, καρπό» με την έννοια «ακόμη και τα πιό φτηνά και ασήμαντα πράγματα, που βρίσκονται παντού και ο πιό φτωχός ακόμη μπορεί να προσφέρει».  Και ο πιό φτωχός μπορεί να προσφέρει π.χ. σπονδή ένα ποτήρι νερό, ή ανάθημα ένα άγριο λουλούδι. Επίσης, κάθε αληθινά καλή πράξη προς τα πλάσματα του Θεού, ισοδυναμεί με θυσία προς τον Θεό. Όποιος πήρε αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, πρέπει να σκεφθεί τί καλό μπορεί να κάνει, χωρίς επίδειξη, προς όφελος του κόσμου και προς τιμή του Θεού· πράττοντας έτσι, θα βγεί απο τη δύσκολήτου θέση.

(3)47. 6. 上六:困于葛藟,于臲卼,曰動悔。有悔,征吉。(臲音業)象曰:困于葛藟,未當也。動悔,有悔吉,行也。Σ’ αυτήν τη γραμμή το μέν νόημα είναι αρκούντως σαφές, οι δέ λέξεις άκρως περίεργες και μυστηριώδεις. Απο τα 葛藟臲卼, μόνο το βρίσκεται στο λεξικό του Kalgren, με τη σημασία «είδος αναρριχώμενης φασολιάς». Τέτοιες λέξεις είναι «άπαξ λεγόμενα» που δημιουργήθηκαν μόνο απο την προσπάθεια των Κινέζων λογίων να αποδώσουν τα γράμματα – σκίτσα του τουρκικού πρωτοτύπου. Τα σχόλια βοηθούν πολύ. Τα 葛藟 (“kât luâi”) νομίζω πως είναι φωνητική απόδοση της παλιάς μορφής των ΚΗΤΕΡ – ΚΕΛίΡ (πάει – έρχεται). Των臲卼 την προφορά την υποθέτω απο τα φωνητικά στοιχεία 臬兀 (“kâu (απο *qar) nguət”) που περιέχουν. Απο τα συμφραζόμενα βγάζω τη σημασίατους «όφελος, ευκαιρία» (ίσως το τουρκικό ΚΑζγΑΝΞ). Κατα την αντίληψήμου η γραμμή έλεγε: ο νεβρός (το νεαρό αδύνατο ζωάκι) 于葛藟 είναι στο «πήγαινε έλα» (δηλαδή ταλαιπωρείται με συνεχείς μετακινήσεις για να μπορεί να επιζεί, όπως οι παλιοί νομάδες σε καιρούς σιτοδείας)έπειτα σε κάποιον τόπο 臲卼 βρίσκει δυνάμει όφελος, μιά καλή ευκαιρία,曰 και λέει: θέλω να πάω εκεί αλλα φοβάμαι。有 παρόλο που φοβάται (διστάζει) το να πάει εκεί είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:困于葛藟 ο νεβρός είναι στο πήγαιν’ έλα: 未當也 θα πεί οτι δέν έχει βρεί έναν κατάλληλο τόπο, μιά θέση όπου να μπορεί να παραμείνει。動悔 θέλει να πάει (εκεί που βλέπει όφελος) αλλα διστάζει,有 άν και διστάζει, είναι καλό να πάει, όντως. (Η γραμμή αυτή συνδέει νοηματικά με το επόμενο (ανάστροφο) 6γραμμο, όπου το άλογο βρίσκει σε έναν καλό τόπο σωτηρία).

 

 ¦||¦|¦ 48(3) = 17(1) ΟΙζΛΥΚ ΑΤ ΟΙγγ…

(3)48. Το εξάγραμμο ονομάζεται = ιΗΡ, τόπος. Το γράμμα παρίστανε τις εννέα κατευθύνσεις: ανατολή, βορρά, δύση, νότο, τα ενδιάμεσατους, και το κέντρο. Τη σημασία «πηγάδι» το γράμμα την απέκτησε εξαιτίας αυτού του χρησμού (όπου παρερμηνεύθηκε «πηγάδι»). καλό άλογο σε όχι καλό τόπο χωρίς σφρίγος, χωρίς ζωντάνια (δύναμη να αμυνθεί) να στέκει έμεινε. είδε τόπο με πηγή, τόπο με χορτάρι, νερό ήπιε, χορτάρι έφαγε, ζωντανεύοντας γλύτωσε απο χαμό. για το ιΙς (βουνίσιο δάσος της σωτηρίας) άτολμο (κοκκαλωμένο) αν παραμείνει, δέν θα έχει ζωογόνηση, οπότε κακώς: ιΗΤίςΜΕζ δέν θα μπορέσει να ανταπεξέλθει (δέν θα μπορέσει αλλιώς να γλυτώσει απο την αθλιότητα)

(Αυτή η διατύπωση "καλό άλογο σε όχι καλό τόπο κλπ" δέν είναι βέβαια η ακριβής απόδοση του πρωτοτύπου· είναι το αποτέλεσμα μιάς στοιχειώδους συνεννόησης μεταξύ των παλιών Τούρκων μάντεων κ των Κινέζων λογίων, που συνεννοούνταν μεταξύτους με ένα πενιχρό λεξιλόγιο κατανοητό και στους μέν και στους δέ, αφού τότε η τουρκική γλώσσα δέν είχε υπερβολικά διαφοροποιηθεί απο την κινεζική, όπως και οι γλώσσες του κόσμου, με κοινή καταγωγή όλες, δέν είχαν υπερβολικά διαφοροποιηθεί μεταξύτους. Άλλωστε, μέσω της κοινωνικής επαφής υπήρχε κάποιο στοιχειώδες λεξιλόγιο κατανοητό απο κοινού μεταξύ Κινέζων κ Τούρκων. Έννοιες όπως ΟΙζΛΥΚ και ΟΙγγ ήταν σαφώς έξω απο το κοινό στοιχειώδες λεξιλόγιο, οπότε η φράση πέρασε μέσω της στοιχειώδους συνεννόησης ώς "καλό άλογο, όχι καλό τόπο, κλπ". (Αργότερα επήλθαν και οι αλλοιώσεις της κινέζικης γραφής κ οι αλλοιώσεις των σχολαστικών που δέν καταλάβαιναν εκείνο το "μυστηριώδες" βιβλίο, κ έτσι φτάσαμε σε αυτό το κείμενο που παραδίδεται ώς 周易 (3) το οποίο χωρίς τα σχόλια θα ήταν απολύτως ακατανόητο).

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση (το διαδικτυακό κείμενο παραλείπει απο εδώ τα λόγια无喪无得 往來井井 που υπάρχουν στην κλασσική έκδοση, επίσης έχει αντί του):巽 με ήπιο, ειρηνικό τρόπο (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) φτάνει στο νερό (=το πάνω τρίγραμμο) και έτσι ανεβαίνει στο νερό (=το τρίγραμμο επάνω), (έτσι παριστάνεται ο χρησμός ονομαζόμενος) «τόπος, βιότοπος» (ο αυθεντικός χρησμός μιλά για το άλογο που ανεβαίνοντας στο βουνίσιο δάσος βρήκε νερό (και χορτάρι). Οι Κινέζοι σχολαστικοί μή καταλαβαίνοντας αυτό, ερμήνευσαν « ανεβάζει νερό» με την έννοια οτι ένα δοχείο μπαίνει στο νερό του πηγαδιού και φέρνει επάνω νερό。井 στον κατάλληλο τόπο τρέφεται (το άλογο του χρησμού) και έτσι δέν εξαντλείται βεβαίως。改邑不改井 «καλό άλογο σε όχι καλό τόπο»: αφού 以剛 απο το σκληρό κατέχονται τα μέσα όπως βλέπετε («σκληρό» είναι οι ἰαγγ γραμμές, που κατέχουν το κέντρο καί του πάνω καί του κάτω 3γράμμου. Αυτό δείχνει οτι η μεσότητα, δηλαδή το σωστό, επιτυγχάνεται μόνο με σκληρό αγώνα)。无喪无得往, «χωρίς σφρίγος, χωρίς ζωντάνια να στέκεται έμεινε» 來井井 «είδε τόπο με νερό, τόπο με χορτάρι και πήγε εκεί», 汔至亦未繘«νερό πίνοντας και χλωρό χορτάρι τρώγοντας ζωντάνεψε, γλύτωσε απο το χαμό»: 井未有功也 αυτά τα λόγια εννοούν οτι στον τόπο που τώρα, προς το παρόν, βρίσκεσαι δέν μπορείς να κατορθώσεις (αυτό που θέλεις)。贏其瓶 «άτολμο, κοκκαλωμένο άν παραμείνει, δέν έχει ζωογόνηση»: 是以 αυτός ακριβώς είναι ο τρόπος (που άν ακολουθήσεις) θα πάθεις κακό δηλαδή

(3)48. 1. 初六:井 ο τόπος (όπου βρίσκεται το άλογο) είναι άνυδρος και δέν έχει τροφή,舊 ΟΙγγ (σε έρημο) (ιΗΡ) τόπο έτσι εξαντλημένο και μαραμένο στέκεται。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:井泥不食 ο τόπος (όπου βρίσκεσαι) είναι άνυδρος και χωρίς τροφή, 下也 διότι η γραμμή είναι κάτω (η πιό κάτω του 6γράμμου)。舊井 «σε έρημο τόπο έτσι εξαντλημένος και ‘μαραμένος’ στέκεσαι»: 時舍也 αυτό θα πεί οτι ο χρόνοςσου πάει χαμένος

Η έννοια του καλού σε αυτό το 6γραμμο σχετίζεται με την ανάβαση του αλόγου στο βουνίσιο δάσος όπου θα βρεί νερό και χλωρό χορτάρι. Η πιό χαμηλή γραμμή δείχνει οτι το άλογο στέκεται πολύ χαμηλά, στον έρημο τόπο. Εκεί μένοντας επιβιώνει μέν, αλλα δύσκολα: ενώ άλλα άλογα τρώνε, πίνουν, μεγαλώνουν, υγιαίνουν, δυναμώνουν, ζευγαρώνουν, εσύ με το ζόρι καχεκτικά επιβιώνεις.

(3)48. 2. 九二 (εδώ το διαδικτυακό κείμενο έχει το σχετικά απλό γράμμα αντί για το πολυπλοκότερο , το οποίο είναι τόσο σπάνιο που δέν βρίσκεται ούτε στο άριστο on-line ηλεκτρονικό λεξικό, βρίσκεται ωστόσο στο λεξικό του Kalgren με την ερμηνεία «πήλινο βάζο», η οποία (σχολαστική) ερμηνεία επινοήθηκε ειδικά για αυτήν εδώ τη γραμμή (αφού το γράμμα δέν βρίσκεται πουθενά αλλού. Το αναλύεται σε (το οποίο είδαμε στην κρίση του όλου 6γράμμου) και επάνω αριστερά, «μικρό πουλί» επάνω δεξιά, και «κεραμικό» κάτω)

τόπο σε βουνοπλαγιά θαλερή παρατηρεί και πηγαίνει εκεί, γλυτώνει απο το χαμό, ζωογονείται τρώγοντας χλωρό χορτάρι και πίνοντας νερό πηγής。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:井谷射鮒 «τόπο σε βουνοπλαγιά θαλερή παρατηρεί και πηγαίνει εκεί»: 與也 αυτό γίνεται με του Θεού την επέμβαση

Το στη συντηρητικήτου μορφή εικονίζει κοιλάδα. Εν προκειμένῳ, ήταν μιά ρεματιά πάνω σε βουνοπλαγιά όπου συνέρρεε νερό και είχε αρκετή σκιά και πλούσια βλάστηση. Το άλογο παρατήρησε απο μακριά εκείνον τον τόπο και κατάλαβε οτι εκεί πρέπει να έχει πολύ χλωρό χορτάρι και καθαρό νερό, που πολύ του χρειαζόνταν. Πήγε λοιπόν εκεί βαδίζοντας (όχι τρέχοντας, όπως στον χρησμό 16(1))· έτσι σώθηκε απο την πείνα και τη δίψα, σώθηκε απο την αθλιότητα και απο τον θάνατο. Το οτι κατόρθωσε να παρατηρήσει μακριά τον τόπο με την πλούσια βλάστηση (άρα με νερό) και να πάει εκεί, έγινε χάρις στην επέμβαση του Θεού, «ΤΕγγΡί ΚΥΞίγγΕ» καθώς λέει το ΙΡΚ ΒίΤίΓ, δηλαδή επι λέξει «με του Θεού τη δύναμη», με τη δύναμη που έδωσε ο Θεός. Τα λόγια αυτά («ΤΕγγΡί ΚΥΞίγγΕ») δέν είμαι σίγουρος άν υπήρχαν στο κείμενο της γραμμής αυτής, αλλα το σχόλιο τονίζει οτι αυτό (το οτι το άλογο είδε τον τόπο της σωτηρίας και πήγε εκεί) έγινε επειδή ο Θεός έβαλε το χέριτου. Αλλιώς δέν επρόκειτο το άλογο να παρατηρήσει τον καλό τόπο και να φτάσει εκεί. Το αυτό του σχολίου είναι αλλοίωση του (ουρανός, Θεός), μιά απο τις πολλές αλλοιώσεις που έκαναν στη γραμμή οι Κινέζοι σχολαστικοί μή μπορώντας αλλιώς να κατανοήσουν τί έλεγε το κείμενο. Ο Θεός σπλαχνίστηκε το άλογο διότι το άλογο είχε μέσατου αληθινή αξία, και διότι προσευχήθηκε στο Θεό. Εξωτερικά αυτό που είδε το άλογο ήταν ένας τόπος με πολλή πρασινάδα μακριά σε μιά ρεματιά κάποιου βουνού· εσωτερικά, αυτό που βρήκε ήταν το μεγάλο όπλο της προσευχής. Όποιος άνθρωπος βρεί την θέληση και τον τρόπο να επικοινωνεί με το Θεό, αυτομάτως βρίσκει και τον τόπο της σωτηρίαςτου. Γι’ αυτό η μεγάλη ανακάλυψη δέν είναι η πηγή και το χορτάρι· είναι η επικοινωνία με το Θεό.

(3)48. 3. 九三 (εδώ το ηλεκτρονικό κείμενο έχει αντί του και αντί του ):井 ο τόπος (όπου βρίσκεσαι) είναι κατάξερος, 不食 δέν έχει τροφή ζητάει σύντροφο, η καρδιάτου στη μοναξιά γεμίζει απελπισία. υπάρχει τρόπος να γλυτώσεις απο τη δίψα (που σε απειλεί με θάνατο): στο Θεό (ανήκει) η δικαιοδοσία / το έλεος ωστε να αποκτήσει (το άλογο) 其福 την ευτυχίατου。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:井渫不食 «ο τόπος (όπου βρίσκεσαι) είναι κατάξερος, (άρα και) χωρίς τροφή» 行惻也 σημαίνει οτι βαδίζεις μονάχος και αβοήθητος μέσα στην απελπισία。求 Ζήτησε του Θεού το έλεος για να λάβεις ευτυχία δηλαδή

Ιδιαίτερος λόγος χρειάζεται να γίνει για το (στα παλιά Κινέζικα δήν σήμαινε «εγώ», το «εγώ» ήταν . «Εμείς» ήταν η σημασία του ) το οποίο παρίστανε δύο δόρατα που διασταυρώνονται: έτσι οι στρατιώτες ύψωναν βάζοντας μαζί τα όπλατους παρουσιαζόμενοι στον ανώτεροτους. Εν προκειμένῳ η έννοια ήταν «μαζί· συντροφιά· βοήθεια». Του το μεσαίο στοιχείο είναι εκείνο που ερμήνευσα ώς ΒίΡ (ένα, μονάχο) στο (3)38. 3η γραμμή. Μαζί με την απελπισία, το εννοεί και μοναξιά, δέν έχεις κανέναν να σε συντροφέψει ή να σε βοηθήσει. Καθώς λέει η ρωμαίικη παροιμία «η ψυχήσου να (=κι άν) βγεί (απο το πολύ το εναγώνιο ψάξιμο), κανένας δέν είναι (=κανείς δέν βρίσκεται)».

Η πρώτη γραμμή ήταν κακή, αλλα αυτή εδώ είναι η χειρότερη. Στην πρώτη γραμμή το άλογο χάνει το χρόνοτου· εδώ κινδυνεύει να χάσει και τη ζωήτου. Οι πρώτες 4 λέξεις είναι περίπου ίδιες στην 1η γραμμή και σ’ αυτήν: στην 1η γραμμή ο τόπος είναι άνυδρος, έχει ελάχιστο νερό, εδώ στην 3η γραμμή δέν έχει καθόλου νερό (συνεπώς ούτε χορτάρι, καθόλου τροφή για το άλογο). Τα受其福 μπορούμε να τα διαβάσουμε σάν κινέζικα, διότι προήλθαν απο το σχόλιο που γράφηκε στα Κινέζικα (εν αντιθέσει προς το καθαυτό κείμενο των γραμμών που ήταν γραμμένο τουρκικά με ιδεογράμματα ελάχιστα κατανοητά στους Κινέζους). Συνεπώς το κλειδί για την κατανόηση αυτής της γραμμής είναι «», το οποίο καθώς φαίνεται διαμορφώθηκε απο κάποιους Κινέζους σχολαστικούς που (με το καλώς γνωστό ‘κόλλημα’ των Κινέζων στην πολιτική ηθικολογία) ήθελαν να υπαινιχθούν προς τον εκάστοτε άρχοντα να δείχνει τη σοφίατου με τη βοήθειατου προς το λαό· λόγῳ της κινέζικης αλλοίωσης, τα γράμματα έχουν υπερβολικά απομακρυνθεί απο το πρωτότυπο. Τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι εδώ έλεγε «ΤΕγγΡίΔΕ ΕΡΚΛίΚ» = «στο Θεό (ανήκει) η δικαιοδοσία» (όπως στον χρ. (3)29), ή κάτι παρόμοιο: «στο Θεό ανήκει το έλεος». Προσοχή στο ρήμα: δέν σημαίνει «βρίσκω» ή «αποκτώ με δικήμου προσπάθεια», σημαίνει «δέχομαι, (παρα)λαμβάνω απο κάποιον άλλο». Άν σωθείς απο αυτήν την απελπιστική θέση, θα το οφείλεις στο Θεό. Φαινομενικά μπορεί να είναι οτι κάποιος σου προτείνει κάποια ιδέα, κάποια καθοδήγηση, ή οτι στο μυαλόσου γεννιέται κάποια φαεινή ιδέα, ή οτι το μάτισου πιάνει κάτι που πρίν δέν έπιανε· στην πραγματικότητα, μόνο ο Θεός είναι αυτός που θα σου δείξει πώς να βγείς απο την απελπιστική θέση, άν του προσευχηθείς για έλεος και φώτιση. Κατα βάθος, ο Θεός σε έχει κλείσει στην απελπιστική θέση που βρίσκεσαι, για να σε αναγκάσει να στραφείς στην αλήθεια που βαθειά έχεις κρυμμένη μέσασου, και να προσευχηθείς σε κάτι που κανείς δέν το βλέπει και όμως είναι παντού: στο Θεό να προσευχηθείς. Παρόλο που η γραμμή αυτή σε καθιστά τον πιό άτυχο άνθρωπο, άν δώσεις βάση στη συμβουλή της γραμμής θα αποκτήσεις σωτήρα τον κύριο όλων των δυνάμεων.

(3)48. 4. 六四:井 (υπάρχει) τόπος όπου μπορείς να σωθείς (βρίσκοντας χλωρό χορτάρι και πηγής νερό), να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:井甃: υπάρχει τόπος όπου μπορείς να σωθείς (βρίσκοντας άφθονη καθαρή τροφή και νερό): θαλερός, ανάπτυξης . προκοπής τόπος δηλαδήΤο ώς επίθετο σημαίνει «θαλερό· κάτι που προκόβει· ανεμπόδιστα αναπτυσσόμενο»· παραδείγματα δίνονται στο άριστο λεξικό της WorldLingo: ψηλά μπαμπού, μακρά ζωή, μακριά φρύδια. Ο τόπος που σου λέει η γραμμή οτι υπάρχει, έχει θαλερότητα γιατί εκεί ανεμπόδιστα αναπτύσσονται τα φυτά, ανεμπόδιστα κυλάει το νερό, έτσι κι εσύ εκεί μπορείς να αναπτυχθείς, να ζήσεις, να προκόψεις. Η 4η γραμμή δείχνει πάντα δυσκολία. Άνθρωπος με αλήθεια μέσατου, με αξία, ταλαιπωρείται αγωνιζόμενος για την επιβίωση στον έρημο τόπο. Και λέει «άραγε υπάρχει κάποιος τόπος να γλυτώσω απο αυτήν την αθλιότητα;». Καθώς η αθλιότητα παρατείνεται, πιστεύεις πως δέν πρέπει να υπάρχει για σένα καλός τόπος. Αλλα η γραμμή σε βεβαιώνει οτι υπάρχει. Να έχεις υπομονή, επιμονή, και θα βρείς τον καλό τόπο όπου θα γλυτώσεις απο την αθλιότητα. Θυμίζω τα λόγια του αποστόλου Παύλου: «τρία πράγματα μας απομένουν (που να έχουν αξία): πίστη, αγάπη και ελπίδα». Εδώ χρειάζεται να διατηρείς την ελπίδα. Του θρήσκου ανθρώπου η ελπίδα βασίζεται στο Θεό, τον οποίο να θυμάσαι.

Το στο πρωτότυπο ήταν η ίδια λέξη ή παρόμοια με το της 2ης γραμμής.

(3)48. 5. 九五:井 τόπος δροσερός και πλούσιος (είναι εκεί που πρόκειται να πάει το άλογο), (είναι) (ιΙς) λόγγος (βουνίσιο δάσος) με πηγή καθαρού νερού και χλωρό χορτάρι。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:寒泉之食 «βουνίσιο δάσος με πηγή καθαρού νερού και χλωρό χορτάρι»: 中正也 διότι η γραμμή είναι κεντρική και ορθήΔηλαδή, η γραμμή είναι τόσο ευμενής διότι είναι στο μέσο του 3γράμμου, και σε σωστή θέση, τουτέστιν ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (μονή, 5η) θέση. Το απο σκίτσο δέντρων που απέδιδε το ιΙς (βουνίσιο δάσος)· η κινέζικη σημασία του (κρύο, αθλιότητα, φτώχεια, κακομοιριά, φόβος) δέν ταιριάζει καθόλου στην ευμένεια της γραμμής.

(3)48. 6. 上六:井收勿幕,有孚元吉。象曰:元吉在上,大成也。( κανονικά σημαίνει μαζεύω, καρπώνομαι, σοδειά, θέλει να δώσει την έννοια: είναι αποδοτικό, συμφέρον, εκπληρώνει τις προσδοκίες), ( σημαίνει «κουρτίνα», αυτό δέν έχει εδώ καμία θέση, κάποια σχολαστικά σχόλια λένε οτι εδώ έχει την έννοια (σκεπάζεις), άλλα σχολαστικά σχόλια το ερμηνεύουν ώς (αναποδογυρίζεις), είναι αυθαίρετες και ανυπόστατες σχολαστικές ερμηνείες. Θεωρώ πως γράφηκε κατα λάθος αντί για που έχει το ίδιο φωνητικό στοιχείο και σημαίνει έρημος, τόπος άνυδρος ή πολύ κρύος, είναι δηλαδή μετάφραση του τουρκικού οιγγ ἰηρ. Αυτό που στον δικτυακό τόπο είναι有孚無吉, στα βιβλία και μάλιστα στην φωτοτυπική αναπαραγωγή του 周易(3) είναι (με εντελώς αντίθετη σημασία) 有孚元吉, το λέω για να δείτε πόσο εύκολο είναι να αλλοιωθεί ένα αρχαίο κείμενο στο διάβα των χρόνων και μάλιστα των χιλιετιών. Η γραμμή συνεπώς διαβάζεται: ο τόπος (εκείνος που είδες) είναι αποδοτικός, σωτήριος, μή (μένεις) στην έρημο (οιγγ ἰηρ),有 (εφόσον) έχεις «οιζ» (εσωτερική αξία), 元吉 «αњιγ εδΓυ» (είναι εξαιρετικά καλό). 象曰 το αρχαίο σχόλιο:元吉 εξαιρετικά καλός ο χρησμός (της γραμμής) 在上大成也 διότι είναι η πιό πάνω απο όλες τις γραμμές, οπότε δείχνει μεγάλη επίτευξηΤο οτι είναι η πιό πάνω γραμμή, δείχνει οτι το άλογο ανέβηκε όσο χρειαζόταν ψηλά στο βουνίσιο δάσος για να πιεί νερό και να φάει χορτάρι. (Συγκρίνετε την 1η γραμμή που ώς η πιό κάτω χαρακτηρίζεται δυσμενής). Άλλωστε ώς τελευταία γραμμή του 6γράμμου δείχνει το ωρίμασμα της εμπειρίας, άρα ικανότητα της επίτευξης.

 

 |¦|||¦ 49(3) = 23(1) ΟγΛΑΝ ΚΕΚΥΚ ΤΕζΕΚÍΝ…

(3)49. Όπου απαντά η λ. στον χρ. 49(3), είναι απόδοση του κεκυκ (είδος κιρκινεζιού), που έχει τη σημασία «καλός οιωνός». Η κλασσική έκδοση στην κρίση επι του 6γράμμου, στην ανάλυση της κρίσης και στη 2η γραμμή έχει (μοιάζει με ) το οποίο στο διαδικτυακό κείμενο έχει αντικατασταθεί με ). ΚΕΚΥΚ (είναι το όνομα του 6γράμμου αυτού): είναι ακόμη πολύ νωρίς, ωστόσο βρίσκεις την κουτσουλιά (απο ΚΕΚΥΚ)。元 εξαιρετικά μεγάλη χαρά (θα έχεις) πρέπει να σου πώ, 悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) έχεις δύναμη

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση:革 ΚΕΚΥΚ (είδος κιρκινεζιού που είναι καλός οιωνός)  είναι το όνομα του 6γράμμου. νερό και φωτιά 相息 το ένα σταματάει το άλλο (το κάτω 3γραμμο =φωτιά, το επάνω =λίμνη. Η φωτιά σταματά στη λίμνη, αλλα και η φωτιά εξατμίζει το νερό, άρα το περιορίζει. Αυτό δείχνει μιά στασιμότητα). δύο κόρες στο ίδιο σπίτι (κατοικούν), αυτονών οι σκοποί δέν συμφωνούν (αυτό επίσης δείχνει στασιμότητα: όπως με το νερό και τη φωτιά, υπάρχει μιά δύναμη αντίθετησου, που σε εμποδίζει να αποκτήσεις αυτό που θέλεις, σε εμποδίζει να αναπτυχθείς). (Σ’ αυτήν την κατάσταση) αποκτάς την (κατάλληλη) μέρα ΚΕΚΥΚ, καλό οιωνό。巳είναι ακόμη πολύ νωρίς, ωστόσο βρίσκεις την κουτσουλιά: είναι απο (πουλί) ΚΕΚΥΚ και συνεπώς εμπιστεύεσαι αυτό (το σημάδι, την κουτσουλιά που προοιωνίζει ευτυχία)。文 είσαι ευπαρουσίαστος, ευπρεπής και φωτεινός (=το νόημα του κάτω 3γράμμου), έτσι μπορείς να χαίρεσαι (=το νόημα του επάνω 3γράμμου), 大亨 έχεις μεγάλη χαρά ( «μεγάλη», μεταφράζει απλοϊκά το τουρκικό () ΑЊΙγ) επειδή είσαι σωστός (η ορθότητα παριστάνεται με τη δεύτερη γραμμή =ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση, και την 5η γραμμή =ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση, καί οι δύο σε κέντρο 3γράμμου)(Ο χρησμολήπτης έχει) ΚΕΚΥΚ (καλό οιωνό) και θα βγεί αληθινός: 其悔 η δύναμητου είναι λοιπόν υπαρκτή (στις τουρκικές γλώσσες απο παλιά ώς σήμερα δέν υπάρχει ρήμα «έχω», λέει λοιπόν «η δύναμητου υπάρχει», σε απλά Νεοελληνικά: «ο χρησμολήπτης έχει δύναμη» (άν και δέν φαίνεται ακόμη))。天 ο ουρανός και η γή παρουσιάζουν οιωνούς (σημάδια) και έτσι οι τέσσερις εποχές πραγματοποιούνται (λαμβάνουν χώρα), δίνουν ΙΡQ (=χρησμούς) για τα στρατιωτικά ζητήματα και οιωνούς για τη μοίρα, (ωστε να) είμαστε υπάκουοι προς τον ουρανό (Θεό) και συνεργάσιμοι προς τους ανθρώπους . 革之時 το χρονικό διάστημα για το οποίο ισχύει το 6γραμμο «ΚΕΚΥΚ» 大矣哉 έχει πολύ μεγάλη σημασία βεβαίως

Παρατηρήσεις: Το ανωτέρω κείμενο της ανάλυσης του 6γράμμου έχει σε κάποια σημεία παραφθαρεί απο τους Κινέζους λογίους: Ακόμη και η κλασσική έκδοση της δυναστείας έχει不相得曰, το οποίο δέν είναι σε «στρωτή» και κατανοητή γλώσσα, είμαι βέβαιος πως το πρωτότυπο είχε 不相得 (δηλαδή αντί του ) με έννοια όπως την απέδωσα. Παρακάτω, το παραδιδόμενο κείμενο έχει湯武革命, όπου το («ζεστό νερό / σούπα») δέν δίνει νόημα εκτός άν το πάρουμε ώς κάποιο κύριο όνομα, αλλα και έτσι ακόμη η ερμηνεία θα είναι καθαρά σχολαστική βασιζόμενη στη σχολαστική ερμηνεία «=πολιτική αλλαγή» που αγνοεί το νόημα του αρχικού κειμένου =οιωνός. Το αρχικό κείμενο είχε 易武革命 όπου το είναι η λ. που συνήθως απέδιδε το τουρκικό ΙΡQ (χρησμός)· αφού είπε για τον ουρανό και την γή οτι δίνουν σημάδια για να δείξουν οτι πρόκειται να αλλάξει η εποχή, συνεχίζει λέγοντας οτι (ο ουρανός και η γή) δίνουν χρησμούς για να συμβουλέψουν για τα στρατιωτικά ζητήματα (με ποιόν τρόπο θα πρέπει να χειρισθούμε στην κάθε περίσταση τον στρατό και να αντιμετωπίσουμε τον εχθρό), και δίνουν οιωνούς για να εξηγούν τη μοίραμας, δηλαδή τί μας δίνει ο Θεός και τί ζητάει απο μάς. (Αυτά τα δύο, χρησμούς και οιωνούς, τα αναφέρει ο Cornelius Tacitus στο έργοτου Germania ώς “auspicia sortesque”. Τους χρησμούς “sortes” τους λαμβάνουμε χειριζόμενοι κατάλληλα αντικείμενα, π.χ. κουκούτσια απο χουρμάδες, όστρακα απο αχιβάδες, ράβδους απο αχιλλεία, και λπ.· ενώ τους οιωνούς “auspicia” τους βλέπουμε παρατηρώντας τη φύση, π.χ. τα πουλιά, των οποίων το πιό τυπικό παράδειγμα είναι το ΚΕΚΥΚ. Οι Κινέζοι μή καταλάβαίνοντας το νόημα των και , άλλαξαν τη φράση σε 湯武革命 το οποίο αντιλαμβάνονταν ώς «ο ονομαζόμενος στρατιωτικός κάνοντας πολιτική αλλαγή διατάσσει», τυπική κινέζικη σχολαστική ερμηνεία εμπνευσμένη απο πολιτική ηθικολογία.

(3)49. 1. 初九:鞏用黃牛之革。象曰:鞏用黃牛,不可以有也。Το αποτελείται απο και ένα πρόσθετο στοιχείο, συμπεραίνω πως απέδιδε το «κεκυκ τεζεκί» (του κεκυκ κουτσουλιά). Το γενικά είναι απόδοση του τουρκικού αλτουν («χρυσό»), αλλα στο σχήμα μοιάζει με το (κεκυκ). Κατα τα συμφραζόμενα συμπεραίνω: του κεκυκ κουτσουλιά βρέθηκε, (αλλα) το ίδιο το ευοίωνο πουλί δέν φάνηκε, ανεπαρκής είναι ο καλός οιωνός. το αρχαίο βιβλίο σχολιάζει:鞏απο κεκυκ κουτσουλιά βρέθηκε, το ίδιο το πουλί δέν βρέθηκε, (σημαίνει),不δέν κάνει να έχεις μεγάλες προσδοκίες δηλαδήΤο 黃牛 άν το διαβάσω σάν κανονικό κινέζικο = «χρυσό βόδι», άν και δέν ήταν αυτό στο πρωτότυπο, με εμπνέει οτι ο άριστος οιωνός της κουτσουλιάς του κεκυκ είναι εν προκειμένω ανεπαρκής, διότι λείπει η δύναμη και η ωριμότητα. Χρειάζεται ακόμη ένας καλός οιωνός: το «χρυσό βόδι», που σημαίνει δύναμη, για να μπορείς να προσδοκάς κάτι αληθινά μεγάλο.

(3)49. 2. 六二:είναι ακόμη πολύ νωρίς, (ωστόσο) βρήκες απο κεκυκ κουτσουλιά,征 θα εξελιχθεί σε καλόανξα Βίλίγγ = να το ξέρεις。象το αρχαίο βιβλίο σχολιάζει:己πολύ νωρίς απο κεκυκ κουτσουλιά,行 η εξέλιξη έχει (σου επιφυλάσσει) χαρά δηλαδή

Μέσω κλήρων ερμηνεία: γραμμή: («όχι») -τ. +++ Βρήκε («όχι») κεκυκ -τ. κουτσουλιά, αναφωνεί (ερμηνεύει) +++ το ωμό σώμασου ώριμο, ικανό να γίνει. Σχόλιο: η δράσησου σε οδηγεί σε "πύλη" φωτός, όπου χαρά.

(3)49. 3. 九三:征凶,貞厲,革言三就,有孚。象曰:革言三就,又何之矣。Το革言三就 χρησιμοποιεί πολύ απλά σύμβολα που δέν μπορεί να αλλοιώθηκαν πολύ στο διάβα του χρόνου, μπορεί λοιπόν να διαβαστεί σχεδόν σάν κανονικά κινέζικα, ξέροντας εκ των προτέρων οτι = κεκυκ. Τα υπόλοιπα ερμηνεύοντας σάν κινέζικα, δέν απομακρυνόμαστε απο το νόημα του αρχικού κειμένου. Οπότε 征凶 άν επιχειρήσεις κάτι είναι κακό,貞厲 αυτό που σχεδιάζεις είναι επικίνδυνο (μήν το πράξεις),革του κεκυκ (ευοίωνου πουλιού) η φωνή τρείς φορές όταν φτάσει (ακουσθεί),有 θα έχεις το σημάδι (οτι αυτό που επιθυμείς θα πάει καλά)。象 το αρχαίο βιβλίο σχολιάζει:革του κεκυκ η φωνή τρείς φορές πρέπει να ακουσθεί,又 αλλα何之 πού’ν’το !Αυτό σημαίνει οτι είσαι πολύ αδύνατος (ή το παιδίσου, ή κάτι άλλο δικόσου, είναι πολύ αδύνατο), συνεπώς με έναν καλό οιωνό δέν πρέπει να πάρεις θάρρος. Άν και υπάρχει κάποια θεϊκή εύνοια, δέν έχεις αρκετή δύναμη ή αρκετή ωριμότητα για να την αξιοποιήσεις. Μόνο άν τρείς φορές σου παρουσιασθεί άριστος οιωνός όπως το πουλί κεκυκ, τότε θα έχεις αρκετή δύναμη / ωριμότητα. Αλλα τέτοια συρροή καλών οιωνών σου είναι μακριά, γι’ αυτό δέν πρέπει να ρισκάρεις.

(3)49. 4. 九四:悔亡,有孚改命,吉。象曰:改命之吉,信志也。Ξεκινάω απο το σχόλιο, το μόνο που είναι σε κανονικά κινέζικα: (να) πιστεύεις στο σκοπό(σου) δηλαδή. Η τέταρτη γραμμή σε κάθε εξάγραμμο δείχνει όχι καλή τύχη, αλλα που μπορεί να εξελιχθεί σε καλή εφόσον το άτομο ωριμάσει αρκετά. Γι’ αυτό μπορώ να ερμηνεύσω περίπου σάν κανονικά κινέζικα: θα αλλάξει τη μοίρα σε καλό. Αρα τα προηγούμενα λένε περίπου: 悔亡 να εργάζεσαι με όρεξη και με εξυπνάδα,有τότε θα έχεις οιωνό καλό που θα σημάνει αλλαγή της ζωήςσου.

(3)49. 5. 九五:大人虎變,未占有孚。象曰:大人虎變,其文炳也。Κατα τη γνώμημου, uo) ήταν φωνητική απόδοση του κουτ(λουγ), το δέ (piwän) φωνητική απόδοση του Βολζουν. Το 大人 (κανονικά «μεγάλος άνθρωπος») εδώ αποδίδει το «ωμός άνθρωπος» απόδοση του ξίκ ετ («ωμό κρέας») ή ξίκ ερ (ωμός άνθρωπος) του πρωτοτύπου. Τα υπόλοιπα ερμηνεύοντας κατα τα συμφραζόμενα, και θεωρώντας πως πλησιάζουν σε κανονικά κινέζικα (το δέν σχόλιο σε κανονικά κινέζικα), διαβάζουμε: ο ωμός άνθρωπος κουτλουγ = καλότυχος να γίνει!,未 πρωτού ακόμη μεγαλώσει και δείξει το ποιόντου έχει ένα σημάδι (που φανερώνει το μέλλοντου)。象το αρχαίο βιβλίοσχολιάζει:大人虎變 ο «ωμός» άνθρωπος καλότυχος να γίνει(θα πεί πως) αυτουνού το σημάδι (που φανερώνει το μέλλον) είναι λαμπρό, έξοχο δηλαδή.

(3)49. 6. 上六:君子豹變,小人革面,征凶,居貞吉。象曰:君子豹變,其文蔚也。小人革面,順以從君也。Εδώ τα σχόλια, σε κανονικά κινέζικα, βοηθάνε πολύ. Αφού στην 5η γραμμή το απέδιδε τύπο του ρήματος Βολ-, παρόμοια πρέπει να διαβαστεί και εδώ. Το (bau, παλιότερα bal) κατα τη γνώμημου είναι απόδοση κάποιας παλιάς μορφής του Βελλί (φανερό, βέβαιο). Σε όλα τα 6γραμμα η 6η γραμμή δέν δείχνει τη σίγουρη κακή ή καλή τύχη, αλλα δείχνει την επίγνωση του νοήματος του 6γράμμου. Συνεπώς η γραμμή έλεγε: 君子ο άρχοντας (= ο πατέρας του μικρού, ανώριμου ανθρώπου) Βελλί = βέβαιος Βολζουν να γίνει (= μπορεί να είναι βέβαιος:),小του «ωμού», μικρού ανθρώπου (= ξίκ ερ / ξίκ ετ) το κεκυκ (= ο άριστος οιωνός) φανερώνεται,征凶η κακή συμπεριφορά οδηγεί σε κακό,居貞吉 αλλα εφόσον πορεύεσαι σωστά στη ζωή, θα είναι καλό。象το αρχαίο βιβλίοερμηνεύει:君子豹變ο ανώτερος άνθρωπος (= ο πατέρας του παιδιού που βρήκε την κουτσουλιά του κεκυκ) μπορεί να είναι βέβαιος (σημαίνει):,其αυτουνού (= του πατέρα) το σημάδι είναι ωραιότατοδηλαδή。小人 (του μικρού, «ωμού» ανθρώπου) 革面 το κεκυκ φανερώνεται:,順είναι υπάκουος για να ακολουθήσει (στη λαμπρή σταδιοδρομία) τον πατέρατουδηλαδή. Εδώ小人 είναι ο «ωμός» άνθρωπος του χρησμού, και δέν έχει τη σημασία του κακού ανθρώπου που έχει το小人 στα μεταγενέστερα κινέζικα. Δηλαδή, είναι σαφές οτι το μικρό και ανώριμο παιδί έλαβε τον άριστο οιωνό. Ο πατέραςτου είχε και εκείνος κάποιο καλό μαντικό σημάδι και βάδισε καλό, ευτυχισμένο δρόμο στη ζωή. Εννοείται πως το παιδί πρέπει να είναι υπάκουο στον πατέρατου για να ακολουθήσει στα χνάρια εκείνου: να βαδίσει και αυτό καλό, ευτυχισμένο δρόμο στη ζωή.

 

 ¦|||¦| 50(3) = 38(1) QΑΜΙΙς ΑΑΡΑ QΑΛΜΗς…

(3)50. Όπου βρίσκεται η λ. σημαίνει ΤΕγγΕΡ (παλαιότερα ΔιΕγγ ή ΔιΕγγΕΡ) = «ο Θεός». 鼎,元吉,亨。είναι συνηθισμένοι λογότυποι, η γενική κρίση έλεγε: «Ο Θεός. Εξαιρετικά καλός χρησμός. Θα χαρείς». Η κάθε γραμμή φανερώνει έναν τρόπο με τον οποίο ενεργεί ο Θεός.

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση(αυτό το 6γραμμο ονομάζεται με το γράμμα) , 象也 το οποίο είναι ένα σκίτσο (μιά συμβατική παράσταση, εκείνου που δέν μπορεί να εικονισθεί)。以 χρησιμοποιώντας ξύλα (=το κάτω 3γραμμο) ανάβει ήπια (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) φωτιά (=το πάνω 3γραμμο), 亨飪(=) αυτό σημαίνει οτι με χαρά αναλαμβάνεις (ανώτερη) θέση (αυτό το άναμα φωτιάς δέν έχει βιαιότητα, είναι ευεργετική φωτιά)。聖 ο (κάθε) σοφός άνθρωπος 亨以 με χαρά κάνει (τελετουργικές) προσφορές στον άνω αυτοκράτορα (δηλαδή στο Θεό), και οι (απλοί) άνθρωποι 亨以 με χαρά παρέχουν τροφή στον σοφό άξιο άνθρωπο。巽 είσαι σιγανός, ευγενικός (=το νόημα του κάτω 3γράμμου) και 耳目 στα αυτιά και στα μάτια (έχεις) οξεία ακοή και όραση φωτεινή (φώς=το νόημα του πάνω 3γράμμου). το μαλακό (=ἰίν) προχωράει και 上行 ανέρχεται (ἰίν είναι το κάτω 3γραμμο, όπως και το πάνω, άρα το ἰίν προχωρά σε ανώτερη θέση, όπως η παλλακίδα ανέρχεται στη θέση της βασίλισσας), αποκτά το μέσο και έχει ανταπόκριση απο το σκληρό (το ἰίν αποκτά το μέσο, εννοεί την 5η γραμμή που κατέχει το μέσο του επάνω 3γράμμου· στην 5η γραμμή ανταποκρίνεται η 2η, που είναι σκληρή =ἰαγγ γραμμή, έτσι η 5η γραμμή δέχεται συνεργασία), γι’ αυτόν το λόγο (αποκτάς) εξαιρετικά μεγάλη χαρά

Το διαδικτυακό κείμενο έχει巽兩耳目聰 αντί για το 巽而耳目聰. Οι Κινέζοι, ύστερα απο την πρώτη παρανόηση οτι = «τρίποδας», αλλοίωσαν όχι λίγο το κείμενο προκειμένου με το ζόρι να τους δώσει νόημα. Το είναι γράμμα άγνωστο στους Κινέζους, το ηλεκτρονικό λεξικό της Wordlingo λέει οτι χρησιμοποιούνταν παλιά με διάφορες έννοιες: «ετοιμάζω φαγητό» / «το ένα απο τα δύο κομμάτια που αποτελούσαν ένα κινέζικο σακκάκι» / «ψάθα στην οποία επάνω κοιμόνταν» / «μανίκι» / «ξαπλώνω» / «τακτοποιώ τα ρούχαμου»· απο αυτές τις σημασίες οι περισσότερες κανονικά ανήκαν στο που έχει το ίδιο φωνητικό στοιχείο, ίδια προφορά. Στο λεξικό του Kalgren δίνεται ώς μόνη (αυθεντική) σημασία του «μαγειρεμένο φαγητό». Στο λεξικό του Kalgren δίνονται 3 γράμματα με συμπληρωματικό στοιχείο το , απο τα οποία το μόνο ευρέως γνωστό είναι το , με παλιά προφορά όπως το “ńiəm”, το οποίο με τον τρόπο που αποδίδω την Τουρκική γράφεται ЊιΙΜ. Δεδομένου οτι το κατα βάσιν σημαίνει «επωμίζομαι», είναι συγγενές με το τουρκικό ΟΜΟΥζ, άν το ΟΜΟΥζ («ώμος») είναι απο *ЊΟΜ-ΟΥζ (και δέν έχει ετυμολογική σχέση με το «ώμος»), αφού το τουρκικό Њ- παντού τράπηκε σε ι- που κι αυτό σε πολλές περιπτώσεις σιγήθηκε. Είναι φανερό πως το αρχικό κείμενο είχε ή και (με την έννοια «επωμίζεται» δηλαδή αναλαμβάνει καλύτερη θέση) το οποίο οι Κινέζοι σχολαστικοί αλλάξανε σε για να πούν οτι με τη φωτιά μαγειρεύεις στον τρίποδα. Ο τίτλος του 6γράμμου σήμαινε «Ο Θεός (η ενέργεια του Θεού)», συνεχίζει λοιπόν το σχόλιο εξηγώντας οτι ο σοφός άνθρωπος (=το πρότυπο του ανθρώπου που λαμβάνει αυτό το χρησμό) κάνει λατρευτικές προσφορές στο Θεό, γι’ αυτό και οι απλοί άνθρωποι προσφέρουν τροφή, τα προς το ζῆν, στον σοφό άνθρωπο, είτε γιατί εκτιμούν το έργο της λατρείας, είτε διότι ο Θεός τους κάνει να τον ανταμείψουν για τις λατρευτικέςτου προσφορές. (Το στο βιβλίο αυτό επι το πλείστον ήταν απο σκίτσο ανθρώπου, σήμαινε «άνθρωπος, άνθρωποι»). Έχεις ευγενική συμπεριφορά και σοφία («οξεία ακοή και όραση» στην παλιά γλώσσα εννοούσε «οξεία αντίληψη / σοφία»), αυτές οι αρετές αναγνωρίζονται και αποκτάς ανώτερη θέση, όπως η παλλακίδα που γίνεται βασίλισσα: είναι ἰίν αρετές, καθώς τα 2 τρίγραμμα δείχνουν, γι’ αυτό ταιριάζει το σύμβολο της γυναίκας παλλακίδας, έπειτα βασίλισσας. Οι αναλύσεις των κρίσεων επι των ολόκληρων 6γράμμων, εξηγούν μονολεκτικά τον τίτλο του κάθε 6γράμμου, εδώ η εξήγηση είναι λίαν ιδιότυπη: , 象也 = «το είναι », δεδομένου οτι το (στα κανονικά Κινέζικα «εικόνα») απέδιδε ένα παράγωγο του τουρκικού ιΑζ- (γράφω), που σήμαινε γράμμα (δηλαδή σκίτσο στην παλιά γραφή). Άν το όνομα του 6γράμμου σήμαινε «τρίποδας», θα εξηγούνταν με ένα απο τα πάμπολλα γράμματα που σήμαιναν διάφορα είδη δοχείων και σκευών. Οτι το είναι ένα σκίτσο, ή μιά εικόνα, το ξέρουμε, σκίτσα (κατα τον κινέζικο όρο: εικόνες) είναι όλων των 6γράμμων τα ονόματα. Γιατί εδώ λέει «είναι ένα σκίτσο»;! Διότι, θυμηθείτε (απο τον χρ. 38(1)) οτι το ήταν απο ένα ανθρωπόμορφο σκίτσο που απείκαζε το Θεό, αφού με σκίτσο δέν μπορεί ο Θεός (ούτε ο ουρανός) να απεικασθεί αλλιώς. Εννοεί λοιπόν το σχόλιο οτι το (τότε κάπως έτσι):  είναι απλώς ένα σκίτσο: ένας τρόπος να γραφεί κάτι που δέν μπορούμε ολόκληρο να το δούμε ωστε να το εικονίσουμε. (Μήν περιμένετε να εξηγούσαν το με το , διότι το στην παλιά κινέζικη γραφή ήταν απλώς το ίδιο ή περίπου το ίδιο ανθρωπόμορφο σκίτσο με το οποίο στην Τουρκική σκιτσογραφή απεδιδόταν ο ΔιΕγγ (μετέπειτα ΤΕγγΡί, Θεός). Το σχόλιο, 象也, 象也 λοιπόν μας ζητά να εννοήσουμε το νοητό που δηλώνεται μέσῳ του αισθητού (σκίτσου). Με άκρα επιπολαιότητα δέ οι Κινέζοι απο παλιά ώς σήμερα το παίρνουν οτι «το γράμμα είναι η εικόνα ενός αντικειμένου» όπως πέρασε και στον Richard Wilhelm.

(3)50. 1. Απο όλες τις γραμμές αυτή είναι κοντύτερα στο κείμενο του 38(1). 初六:鼎顛趾,利出否,得妾以其子,咎。象曰:鼎顛趾,未悖也。利出否,以從貴也。Το 顛趾 είθισται να ερμηνεύεται «με τα πόδια επάνω» (δηλαδή αναποδογυρισμένος τρίποδας). Γιατί όμως να αποδίδονται τα πόδια του τρίποδα με που σημαίνει «δάχτυλα των ποδιών»; έχει και δάχτυλα ο τρίποδας; κι άν είν’ έτσι, γιατί στην 4η γραμμή τα (υποτίθεται) πόδια του τρίποδα αποδίδονται με ; Όλα αυτά είναι φαντασίες των Κινέζων σχολαστικών. Στην πραγματικότητα, το ήταν παλαιότερα ή και , προφερόμενο piĕn, το δέ προφερόταν, οπότε = “piĕn t’śi” = φωνητική απόδοση του ΑβΙΝΞΟΥ (παλιότερα μάλλον ΑΒΙΝΞΙ). Τα 其子 (προφερόμενα περίπου: Κί-Σί) ήταν φωνητική απόδοση του τουρκ. ΚίΣί = σύζυγος (γυναίκα). Η ερμηνεία其子 =αυτηνής το παιδί, βασίζεται στην αντίληψη οτι η παλλακίδα έγινε νόμιμη σύζυγος επειδή γέννησε παιδί· βεβαίως αυτή η ανάγνωση είναι κατα πολύ “facilior lectio”, άρα απορριπτέα, όπως “facilior lectio” είναι και το . Το είναι η κανονική κινέζικη λ. για «παλλακίδα», που δείχνει οτι οι πρώτοι Κινέζοι γραφείς σωστά κατάλαβαν το νόημα, τουλάχιστον σ’ αυτό το σημείο. Το το είδαμε στον χρ. 23(3), 6η γραμμή, ώς απόδοση του τουρκ. ΤΟΥΤ-· η ίδια ερμηνεία ταιριάζει και εδώ. Το εν προκειμένω ξεκίνησε απο σκίτσο έλους (το κάτω) απο όπου φυτρώνουν καλάμια (το επάνω). Οπότε στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: (ΤΕγγΡίΛίΓ) θεοσεβής 顛趾 ΑβΙΝΞΙ (παλλακίδα),利 θέλει να βγεί απο τα καλάμια (αθλιότητα),得 ΤΟΥΤ- = θα πάρει την παλλακίδα για 其子 ΚίΣί = σύζυγο ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ = να το ξέρεις =να είσαι σίγουρος。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:鼎 με Θεό (θεοσεβής και καλότυχη) 顛趾 ΑβΙΝΞΙ (παλλακίδα),未 δέν έχει συναντήσει εναντίωση (εχθρότητα) δηλαδή。利 θέλει να βγεί απο τα καλάμια (αθλιότητα),以 για να επιδιώξει καλή θέση δηλαδή

(3)50. 2. 九二:鼎有實,我仇有疾,不我能即,吉。象曰:鼎有實,慎所之也。我仇有疾,終無尤也。Το (“d’ź῾iĕt”) κατα τα συμφραζόμενα φαίνεται να αποδίδει το τουρκ. ΚΕΡΕΚ ή παρόμοια λ. με σημασία «δίκαιος». Το 不我能 της παλιάς έκδοσης ( δυναστείας) και του διαδικτύου, σε μιά νεότερη έκδοση είναι 我不能· ορθότερη είναι η παλιά έκδοση. Τα υπόλοιπα βγαίνουν απο τα συμφραζόμενα, οπότε η γραμμή έλεγε: ο Θεός έχει δικαιοσύνη,我 ημών οι εχθροί έχουν (παθαίνουν) ζημιά,不 δέν είναι απο δικήμας ενέργεια (ΚΗΤ-?) που φεύγουν / εκτοπίζονται,吉 αυτό είναι καλό。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:鼎 ο Θεός έχει δικαιοσύνη,慎 με προσοχή (όπως ακριβώς πρέπει) τοποθετεί αυτόν (που πήρε τον χρησμό) δηλαδή。我 ημών οι εχθροι παθαίνουν ζημιά,終 τελικά (όμως) δέν έχουμε κατάκριση δηλαδή

(3)50. 3. 九三:鼎耳革,其行塞,雉膏不食,方雨虧悔,終吉。象曰:鼎耳革,失其義也。Στο鼎耳革, με τις κανονικές σημασίες των耳革, το νόημα θα ήτανε «του Θεού τα αυτιά είναι πέτσινα»! Βέβαια, η νεοελληνική έκφραση «τ’ αυτιάσου τα πέτσινα» (που δέν ακούνε), μπορεί να είναι παλαιότατη, αλλα εδώ κατα τη γνώμημου το προφερόμενο “ńi” (њί) μαζί με το απέδιδαν: 鼎耳 = ΔιΕγγί ή ΔιΕγγΣί = ο θεόςτου, με την έννοια που χρησιμοποιούσαν την έκφραση οι Σουμέριοι: «ο άγγελόςτου, η τύχητου». Με το κτητικό πρόσφυμα, δέν νοείται ο μοναδικός συμπαντικός Θεός, αλλα το πνεύμα που φροντίζει για την τύχη του συγκεκριμένου ατόμου. Με αυτήν την έννοια, ο κάθε άνθρωπος έχει τον δικότου «θεό». Το το είδαμε στον χρ. 49(3) =23(1) όπου απέδιδε φωνητικά το ΚΕΚΥΚ. Εδώ θεωρώ πως αποδίδει το τουρκ. ΚΕΚ =σκληρόκαρδος (ομόρριζο, κατα τη γνώμημου, του ελληνικού «κακός»). πιθανώς φωνητική απόδοση του ΚΑΛΙΡ =μένει. Το το είδαμε στον χρ. 9(3) με τη σημασία ΟΙΓΡΥΝΞ (χαρά). Τα υπόλοιπα βγαίνουν απο τα συμφραζόμενα, η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: 鼎耳 ο θεόςτου (αυτού που έλαβε τον χρησμό) είναι σκληρόκαρδος,其行塞 η ζωήσου είναι στερημένη,雉 στην αθλιότητα μένεις και δέν μπορείς να ξεφύγεις (ή ίσως: μαγειρεύεις (για άλλον) θαυμάσια εδέσματα, αλλα εσύ δέν τα τρώς),方 αλλουνού χαρά είναι δικιάσου δυστυχία,終 (ΣΟγγ) αργότερα (στο μέλλον) θα γίνει καλός ο χρησμός。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:鼎耳 ο θεόςτου είναι σκληρόκαρδος,失 (ο ερωτήσας τον χρ.) χάνει 其義 το δίκιοτου δηλαδήΤο κοινώς λεγόμενο «δέν βρίσκεις το δίκιοσου». Η γραμμή αυτή θυμίζει τη δυστυχία του Ιώβ. Η δυστυχία αυτή είναι για να σε δοκιμάσει. Πρέπει να παραμείνεις ευσεβής προς τον Θεό, και έπειτα απο δυστυχής θα ξαναγίνεις ευτυχής.

(3)50. 4. 九四:鼎折足,覆公餗,其形渥,凶。象曰:覆公餗,信如何也。Εδώ είναι πολύ δύσκολο να καταλάβουμε τί έλεγε το πρωτότυπο, αλλα το γενικό νόημα της γραμμής είναι κατανοητό χάρις στο σχόλιο: 信如何也 = πώς είναι δυνατόν να (τον / την / το) εμπιστευθείς! Αυτό σημαίνει πως η καλή τύχη που σου παρουσιάζεται εν προκειμένω δέν είναι απο το Θεό· είναι απάτη. Κάποιος εκμεταλλεύεται την αθλιότητα που βρίσκεσαι για να σου προσφέρει κάποια δήθεν σωτηρία· σκοπό έχει να σε εκμεταλλευθεί· μήν τυχόν και εμπιστευθείς!

(3)50. 5. 六五:鼎黃耳金鉉,利貞。象曰:鼎黃耳,中以為實也。Στην πρώτη γραμμή η παλλακίδα πρόκειται να γίνει κανονική σύζυγος. Στην 5η γραμμή γίνεται βασίλισσα. Το στην παλιά κινέζικη γραμματεία συχνότατα χρησιμοποιούνταν για απόδοση του τουρκ. ΧΑΝ (βασιλέας), διότι προφερόταν όπως τον παλιό καιρό το ΧΑΝ (παλιά: ΧυΑΑΝ), ενώ το γράμμα ήταν σκίτσο που ερμηνευόταν ώς η όψη του βασιλιά, παρόμοιο με τις παλιές μορφές του (άρχοντας) που βρίσκονται στο βιβλίο του Wieger. Το είναι απο τις σπάνιες εκείνες λ. που δέν χρησιμοποιήθηκαν ποτέ έξω απο το (3)· πάντως η λ. δέν βρίσκεται στο λεξικό του Kalgren, μ’όλο που είναι πλούσιο σε σπάνιες λέξεις. Η προφορά του υποθέτουμε πως ορίζεται απο το iwen). Κατα τη γνώμημου, το μέν εν προκειμένῳ ξεκίνησε απο το σκίτσο που απέδιδε το ρήμα ΒΟΛ-, ενώ το ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση της κατάληξης –ζΟΥΝ, άρα 金鉉 = ΒΟΛζΟΥΝ = να γίνει. Εδώ το (“ńi” (њί)), ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση της 2ης συλλαβής του ΧΑΝΙΜ (βασίλισσα). Στο πρωτότυπο κείμενο η γραμμή έλεγε: ο Θεός: 黃耳 ΧΑΝΙΜ (βασίλισσα) 金鉉 ΒΟΛζΟΥΝ = να γίνει (η παλλακίδα) ΤΗΡ = λέει。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:鼎 με το Θεό (χάρις στο Θεό) 黃耳 βασίλισσα (θα γίνεις),中 κατέχεις το μέσο (τη μέση οδό, την αρετή) ωστε να γίνεις αληθινά ευτυχής δηλαδήΤο σχόλιο μιλάει για τη μεσότητα ώς αρετή, επειδή η γραμμή είναι στο κέντρο του (επάνω) τριγράμμου. Το στο (3) κανονικά σημαίνει «θέλει / πρέπει». Εδώ κάτι άλλο ήταν στη θέση του, κάποιος μεταγενέστερος Κινέζος λόγιος το μετέτρεψε σε, επηρεασμένος απο τη συχνή στερεότυπη χρήση του στο βιβλίο αυτό.

(3)50. 6. 上九:鼎玉鉉,大吉,無不利。象曰:玉鉉在上,剛柔節也。Το γράμμα το είδαμε στην προηγούμενη γραμμή ώς απόδοση της κατάληξης –ζΟΥΝ, εδώ όμως στη θέση του υπήρχαν δύο γράμματα, , που απέδιδαν, παρόμοια όπως και στην προηγούμενη γραμμή, το ΒΟΛζΟΥΝ = να γίνει. Το ήταν παλιότερα (βασιλιάς), αλλα οι μεταγενέστεροι Κινέζοι λόγιοι ερμηνεύοντας το ώς «τρίποδας», προσθέσανε τη γραμμούλα στο ωστε να γίνει (πολύτιμος λίθος), με τη σκέψη οτι ο τρίποδας θα έχει κρίκους απο πολύτιμες πέτρες. Ο λογότυπος無不利 που συμβατικά ερμηνεύεται «δέν υπάρχει τίποτε που να μήν ωφελεί», στην πραγματικότητα, όπως έχω δείξει και αλλού, σήμαινε «έτσι να γίνει πρέπει» (το του διαδικτύου έχει τη μορφή στις τυπωμένες εκδόσεις· είναι απόδοση του τουρκ. ΑΝΞΑ = έτσι). Στο πρωτότυπο κείμενο η γραμμή έλεγε: ο Θεός (λέει) ΧΑΝ (βασιλιάς) ΒΟΛζΟΥΝ = να γίνει ο άνθρωπος (άνδρας, που πήρε τον χρησμό), είναι καλή η πρόγνωση,無 έτσι να γίνει πρέπει。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:玉 βασιλιάς να γίνει, είναι στην κορυφή (η γραμμή)και σκληρού με μαλακού στο όριο δηλαδήΤο σχόλιο εξηγεί γιατί αυτή η γραμμή λέει «να γίνεις βασιλιάς»: είναι η γραμμή πιό πάνω απο όλες τις άλλες του 6γράμμου, άρα ερμηνεύεται: «στην κορυφή της κοινωνίας» να βρεθείς. Επίσης, είναι ἰαγγ («σκληρή») γραμμή σε ἰίν (έκτη, ζυγού αριθμού) θέση, το οποίο σημαίνει οτι επιτυγχάνεις το ενδιάμεσο, τουτέστιν τη χρυσή τομή μεταξύ ἰαγγ και ἰίν: είσαι δυναμικός αλλα όχι βίαιος, οπότε έχεις τη σωστή αρετή που ο κόσμος αναγνωρίζει και σε θέλει για βασιλιά.

 

 |¦¦|¦¦ 51(3) = 2(1) ΑΑΛΑ ΑΤΛΙΓ ιΟΛ…

(3)51. ΑΑΛΑ ΑΤΛΙγ (έφιππος σε παρδαλό άλογο, είναι το όνομα του 6γράμμου), θα σου φέρει χαρά。震來虩虩,笑言啞啞。震驚 ΕςΥΡ ιΑΡΙΝ ΚΗΞΕ 里,不喪匕鬯。(Το σημερινό σχόλιο οτι το προφέρεται σάν το και οτι το προφέρεται σάν το , δείχνει οτι τα γράμματα και είναι άγνωστα στους σημερινούς αναγνώστες. Το στην κλασσική έκδοση γράφεται κάπως ιδιόρρυθμα, επάνω αριστερά αντί για έχει ).

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: ΑΑΛΑ ΑΤΛΙγ ιΟΛ ΤΕγγΡί καθησυχάζει μή φοβάσαι ευτυχία θα σου δώσω δύο μηνών παιδί μεγαλώνοντας θα δυναμώσει θα ενηλικιωθεί. ( ΑΑΛΑ ΑΤΛΙγ) [() πατά, περιπατεί νύχτα και μέρα εμφανίζεται] [ στις αρχαίες τουρκικές φυλές] είναι το ξωτικό που προκαλεί την ενηλικίωση

彖曰η παλαιοτουρκική ανάλυση: (στο ίντερνετ το κείμενο έχει驚遠而俱這也 αντί του驚遠而懼邇 της κλασσικής έκδοσης). (εκπρόσωπος του Θεού) έφιππος σε παρδαλό άλογο, χαρά (θα σου φέρει)。震 ο έφιππος σε παρδαλό άλογο σε συναντά, 虩虩 QΟΡQ-ΜΑ QΟΥΤ ΒΗΡCΕι ΜΕΝ (σου λέει) μή φοβάσαι, ευτυχία θα σου δώσω: 恐致福也 ο τρόμος θα (σου) φέρει ευτυχία δηλαδή。笑言啞啞 Κίςί ΕΚΚί ΑιΛΙγ, ο άνθρωπος (εσύ) είναι μόνο δύο μηνών, μεγαλώνοντας θα γίνει άξιος άντρας: 後有則也 έπειτα θα έχει γνώση του νόμου δηλαδή (ή με την έννοια : θα έχει το χάρισμα δηλαδή)。震 ο καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο, προσωποποίηση των μεταπτώσεων ΕςΥΡ περιπατεί ιΑΡΙΝ ΚΗΞΕ νύχτα και μέρα και εμφανίζεται σε όποιον θέλει: ο καβαλλάρης αυτός είναι μακριά αλλά ο φόβος (που προκαλεί) είναι κοντάσου δηλαδή(τα不喪匕鬯 σημαίνουν): αφού σου εμφανίστηκε, 可以 μπορείς διαφυλάσσοντας το προγονικό ιερό να τιμάς με προσφορές τη θεότητα των αγρών ωστε να γίνεις των θυσιών ο κύριος δηλαδή(Σε κάθε αρχαίο κινέζικο σπίτι υπήρχε ένα ιερό των προγόνων, (στα νοτιοδυτικά του σπιτιού άν δέν κάνω λάθος) όπου σε ορισμένες γιορτές έκαναν προσφορές τροφής και θυμιαμάτων στους προγόνους, διαφύλασσαν μετάλλινες πινακίδες με τα ονόματα των προγόνων και πίστευαν οτι οι πρόγονοι ξυπνούσαν όταν οι ζωντανοί έβρεχαν τις πινακίδες με αίμα (απο θυσιασμένα ζώα). Στα ιερά εκείνα επίσης υπήρχαν δοχεία με άμμο, στα οποία, καθώς λέγεται, έβλεπαν συχνά πατημασιές των προγόνων). Των θυσιών ο κύριος, είναι ο αρχηγός της οικογένειας, το οτι αναλαμβάνεις τις θυσίες σημαίνει οτι (κυριολεκτικά ή μεταφορικά) ενηλικιώνεσαι, ωριμάζεις.

(3)51. 1. 初九:震 έφιππος σε παρδαλό άλογο, εκπρόσωπος του Θεού, προσωποποίηση των μεταπτώσεων, σε συναντά, σε καθησυχάζει λέγοντας 虩虩 μή φοβάσαι, ευτυχία θα σου δώσω笑言啞啞 εσύ είσαι σάν ένα παιδί δύο μηνών, με το πλήρωμα του χρόνου θα γίνεις άξιος άντρας, θα σου βγεί σε καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:震來虩虩  «άγγελος της οδού» καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο σε συναντά και σου λέει «μή φοβάσαι, ευτυχία θα σου δώσω»: 恐致福也 σημαίνει οτι ο φόβος θα σου φέρει ευτυχία。笑言啞啞 εσύ είσαι σάν ένα παιδί δύο μηνών, μεγαλώνοντας θα γίνεις άξιος άντρας: 有則也 σημαίνει οτι έπειτα θα έχεις τη γνώση του νόμου (ή το χάρισμα απο τον καβαλλάρη)Η 1η γραμμή είναι πάντα «κακή», και όντως είναι άσχημη η παρούσα κατάστασησου, αλλα εδώ προμηνύει καλό.

(3)51. 2. 六二:震 ΑΑΛΑ ΑΤΛΙγ «άγγελος της οδού», καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο ΣΟQΟΥς- σε συναντά ΕΜCΕΚ, αυτό σου φέρνει αναστάτωση και βάσανα. ΟΥΤΡΟΥ μπροστάσου βλέπεις αλλόκοτη οπτασία, ΒίΡ και είσαι μόνος! σηκώνεσαι στο πόδι, ψάχνεις παντού. μήν αγχώνεσαι,七 σάν ξημερώσει θα ξεκαθαρίσει (το μυστήριο)。象曰 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:震來厲 «άγγελος της οδού», καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο συναντώνταςσε, αναστατώνεσαι και βασανίζεσαι: 乘剛也 διότι η γραμμή πατά πάνω σε σκληρό (=αυτή η γραμμή πατά πάνω σε σκληρή γραμμή, δηλαδή στην 1η γραμμή που είναι σκληρή =ἰαγγ)Η 2η γραμμή δείχνει τον ανώτερο άνθρωπο. Παρ’όλο που είσαι ανώτερος άνθρωπος, αποκτάς μεγάλο βάσανο επειδή ο Θεός σου παρουσιάζει μιά οπτασία (ή κάποιο παράδοξο συμβάν). Σηκώνεσαι στο πόδι (κυριολεκτικά, άν ήταν όνειρο, ή μεταφορικά) και ψάχνεις να βρείς άν ακόμη είναι στο σπίτισου το παράδοξο, ψάχνεις να βρείς τί προκάλεσε το παράδοξο. Αυτή είναι η κατάσταση του Μακρυγιάννη που άν και πολλές φορές πολέμησε ρισκάροντας τη ζωήτου χωρίς να φοβηθεί, ωστόσο κατεχόταν απο τρόμο αφού είδε εκπληκτικά οράματα που του παρουσίασε ο Θεός. Ακόμη και ο άνθρωπος που αψηφά το θάνατο, ταράσσεται απο το υπερφυσικό. Ο χρησμός σε συμβουλεύει: μήν αγχώνεσαι: τώρα είναι νύχτα, ή μεταφορικώς νύχτα, σκοτάδι στη γνώση: θα ξημερώσει και θα λυθεί το μυστήριο. «Όσα ξέρεις το πρωί, δέν τα ήξερες το βράδυ» λέει μιά ρωσική παροιμία.

(3)51. 3. 六三:Μέσῳ χρ. διερεύνηση: με πανοπλία πολεμιστής σου φέρνει πυρετό σε κάνει κομμάτια, κακό δαιμόνιο σου πλήττει (木西=) τον ύπνο, το κρεββάτι, ή το άσυλοσου, το σπίτισου.

«άγγελος της οδού», καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο σε αρρωσταίνει, σε ξανααρρωσταίνει,震 κάποιο κακό δαιμόνιο σου πλήττει την κρεββατοκάμαρα (εκεί όπου αισθάνεσαι πιό ασφαλής απο παντού)。象曰:震 «άγγελος της οδού», καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο 蘇蘇 «σου φέρνει αρρώστια και ξανά αρρώστια» 位不當也 διότι η θέση δέν είναι η κατάλληλη (=είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ θέση)Η 3η γραμμή είναι η χειρότερη, αυτό επιβεβαιώνεται εδώ απο το σχόλιο (εντελώς αντίθετη έννοια απο το κινέζικο που σημαίνει «αναζωογόνηση»). Έπρεπε να είσαι δυνατός, αλλα είσαι αδύνατος. Γι’ αυτό γίνεσαι εύκολα θύμα κακών δαιμονίων. Δέν έχεις κάπου να καταφύγεις: όπου θεωρείς πως είναι το καταφύγιοσου, και εκεί το δαιμόνιο σε βρίσκει και σε πλήττει. Αυτός εδώ είναι «άγγελος σατάν» κατα την έκφραση του αποστόλου Παύλου. Η πιό τυπική εκδήλωση αυτής της γραμμής είναι η ονείρωξη: κάποιο δαιμόνιο «τυλίγει» το νούσου για να σου κλέψει τη ζωτική δύναμη. Η λ. ονείρωξη και το ρήμα ονειρώττω είναι αρχαία. Οι παλαιοί Τούρκοι είχαν έκφραση «ΤΥς ΚΟΙΡΜΗς ΟγΛΑΝ» = «αγόρι που έχει δεί όνειρο», δηλαδή που έχει φτάσει στην ηλικία της πρώτης ονείρωξης, ώς σημάδι της εισόδου στην εφηβία. Υπάρχουν πολλά που μπορείς να κάνεις για να λιγοστέψεις τις ονειρώξεις, άν και δέν έχω βρεί πουθενά τρόπο για να πάψει εντελώς η ονείρωξη. Άλλη πιθανή εκδήλωση της γραμμής είναι οι εφιάλτες, που αρρωσταίνουν ψυχικά τον άνθρωπο. Και άλλη πιθανή εκδήλωση αυτής της γραμμής είναι κάποια επανερχόμενη αρρώστια. Ωστόσο, καμιά αρρώστια δέν μπορεί να βρεί τον άνθρωπο που δέν χάνει την σεξουαλικήτου δύναμη μέσῳ εκσπερματώσεων. Η ονείρωξη είναι η μεγαλύτερη δόξα της κλεψιάς, γιατί ακόμη κι άν ο άνθρωπος γλυτώσει απο κάθε άλλη κλεψιά, δέν είναι γνωστός κανένας άνθρωπος που να γλύτωσε απο την κλεψιά της ύψιστης ζωτικής δύναμης με τη μορφή εκσπερμάτωσης.

(3)51. 4. 九四:震 «άγγελος της οδού» καβάλλα σε παρδαλό άλογο (σου εμφανίζεται οποτεδήποτε και οπουδήποτε). ταράζεσαι και συνάμα σε πιάνει ενθουσιασμός μάχης, κοιτάζοντας ψηλά με θάρρος την πανοπλίασου φοράς και το σπαθίσου κραδαίνεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:震 «άγγελος της οδού» καβάλλα σε παρδαλό άλογο (σου εμφανίζεται οποτεδήποτε και οπουδήποτε)· ταράζεσαι και συνάμα σε πιάνει ενθουσιασμός μάχης, κοιτάζοντας ψηλά με θάρρος φοράς τα αμυντικάσου όπλα και κραδαίνεις το σπαθίσου: 未光也 αυτά δείχνουν οτι ακόμη δέν έχεις φωτισθεί

Μέσῳ χρησμού διερεύνηση: το θεϊκό όν σου εμφανίζεται οποτεδήποτε και οπουδήποτε, αναθωρώντας (κοιτάζοντας ψηλά) οπλίζεται

Στη 2η γραμμή είδαμε , απο το ίδιο γράμμα του πρωτοτύπου πρέπει να είναι και το της 4ης γραμμής, με έννοια «ταράζεσαι» (για να ακριβολογούμε, δέν είναι φόβος, είναι ταραχή, αναστάτωση, λαχτάρα, excitement, πάντως όχι φόβος: ο άνθρωπος αυτής της γραμμής, παρόμοια σάν τον άνθρωπο της 2ης γραμμής, είναι γενναίος: αντιδρά όπως ο γενναίος πολεμιστής όταν του επιτίθενται οι εχθροί). Η 4η γραμμή σε κάθε περίπτωση δείχνει τον ΞΑΤΡΙιΑ, στρατιωτικό ή διοικούντα. Η γραμμή αυτή μου θυμίζει τον Μακρυγιάννη που βλέποντας στον ύπνοτου δαιμόνια πετάχτηκε επάνω και γύμνωσε το σπαθίτου. Δέν σημαίνει όμως οτι αυτά που βλέπει ο λαβών την γραμμή είναι εχθρικά δαιμόνια· μάλλον ευμενείς άγγελοι είναι (ή και άν είναι επικίνδυνα όντα, δέν μπορούν να σε βλάψουν, μόνο σε δοκιμάζουν), αφού η 4η γραμμή σε κάθε εξάγραμμο: ύστερα απο δυσκολίες και βάσανα, έχει αίσια έκβαση. Αλλα εσύ που έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, δέν έχεις ακόμη γνώση, δέν ξέρεις τί είναι αυτά τα αλλόκοτα όντα που βλέπεις, γι’ αυτό πιάνεις τα όπλασου έτοιμος για μάχη. Γι’ αυτό, επειδή δέν ξέρεις τί «παίζεται», το σχόλιο λέει οτι δέν έχεις φωτισθεί.

(3)51. 5. 六五:震 θεϊκός «άγγελος της οδού» καβάλλα σε παρδαλό άλογο (ιΑΡΙΝ ΚΗΞΕ ΕςΥΡ) πρωί και βράδυ βηματίζει, σε συναντά, (ΕΜCΕΚ) σου φέρνει ταλαιπωρία. αντίκρυσου κοιτάζεις, δέν είναι φοβερό φάντασμα,有 είναι εκπρόσωπος του Θεού。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:震往來厲 θεϊκός «άγγελος της οδού» καβάλλα σε παρδαλό άλογο πρωί και βράδυ βηματίζει, σε συναντά, σου φέρνει ταλαιπωρία: 危行也 αυτά τα λόγια σημαίνουν οτι κάποιο φοβερό όν τριγυρίζει。其事 ο θεϊκός εκπρόσωποςτου (του χρησμολήπτη) 在中 παριστάνεται στο μέσο (του τριγράμμου), 喪也 γι’ αυτό ο άνθρωπος δέν έχει καμιά φοβερή οπτασία

Σε όλο αυτό το 6γραμμο το χρησιμοποιείται αντί του που ήταν σκίτσο φαντάσματος, φοβερής οπτασίας. Το είναι λέξη ομόηχη και συγγενής της λ. = «(δημόσιος) λειτουργός», η ίδια λ. υπήρχε στα παλιά Τουρκικά, απο όπου και το γνωστόμας πρόσφυμα –Ξί που σημαίνει επαγγέλματα ή συνήθης δραστηριότητες. Εν προκειμένῳ, είναι κάποιος υπηρέτης του Θεού, εκπρόσωπος του Θεού. Το μέσο του τριγράμμου σημαίνει πάντα καλό, επομένως αυτό το θεϊκό όν είναι ευμενές σε σένα, είναι απο τον Πανάγαθο.

(3)51. 6. 上六:震 άγγελος της οδού», καβαλλάρης σε παρδαλό άλογο γιγαντιαίος γιγαντιαίος,視 τον κοιτάς και σε πιάνει τρομάρα, τρομάρα,征 αυτό σου κάνει κακό(ωστόσο) ο ΑΑΛΑ ΑΤΛΙγ ιΟΛ ΤΕγγΡί δέν είναι με 其躬 σώματου,于其鄰 είναι μόνο σε οπτασία να το ξέρεις。婚 μόνο κορίτσια και γριές 有言 δίνουν σημασία σ’ αυτά(Το σχόλιο στο ίντερνετ οτι το προφέρεται σάν το , δείχνει οτι το είναι άγνωστο στους σημερινούς αναγνώστες).

Το πάνω μέρος του που εμφανίζεται στη σημερινή γραφή ώς σταυρός, στη «μορφή σφραγίδας» είναι σάν ένα Ψ. Το όλο γράμμα άν το δούμε στη μορφή σφραγίδας (γραφή πρίν απο τη χρήση του πινέλου) είναι σκίτσο ενός εύσωμου πολεμιστή στητού με τρία κέρατα σάν Ψ πάνω στο κεφάλι / κράνοςτου.

象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί (στο ίντερνετ το κείμενο έχει未得中也 ενώ στην κλασσική έκδοση: 中未得也):震 «άγγελος της οδού» με παρδαλό άλογο 索索 εμφανίζεται γιγαντιαίος, γιγαντιαίος,中未得也 διότι η μεσότητα δέν έχει αποκτηθεί (δέν έχεις αποκτήσει το ορθό μέτρο, που σημαίνει: την αρετή)。雖 παρ’όλο που αυτό είναι κακό, να ξέρεις το εξής: το φοβερό (είναι μόνο) οπτασία, αψήφησετο δηλαδή

 

 ¦¦|¦¦| 52(3) = 1(1) ΤΕΝ ΣÍ ΜΕΝ…

(3)52. ΧΑγΑΝ,其 (ιΑΡΙΝ ΚΗΞΕ; πρωί – βράδυ) κάθεται ακλόνητος, ατάραχος,不 δέν σαλεύει αυτού το σώμα,行 ΟΛΟΥΡΟΥΡ κάθεται 其庭 ΑΛΤΟΥΝ ΟΙΡCίΝ ΥζΕ σε χρυσό θρόνο επάνω,不 δέν μετακινεί (αλλάζει) αυτού τη θέση (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις(:Εδώ το κείμενο στο ίντερνετ αντί του έχει , ενώ κατα κανόνα το των παλαιοτέρων εκδόσεων αποδίδεται στο ίντερνετ ώς ).

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: ο καλότυχος (ηγεμόνας) () ισορροπεί, ηρεμεί αδειάζει το νούτου απο σκέψεις εφαρμόζει σιωπή και εγκράτεια δέν [-α] κάνει καμιά ανήσυχη κίνηση + αλλα συγκεντρώνεται στο εδώ και τώρα σημείο 輿 κάθεται στο χρυσό θρόνο (ΜΕγγίΛΕιΥΡ) ευθυμεί και έτσι επιδρά ευεργετικά, όπως η βεντάλια που στέλνει αέρα στη φωτιά () στο κρατικό οικοδόμημα (αποτελούμενο απο όλες τις κοινωνικές τάξεις) (ωστε) οι βίαιοι άνθρωποι γίνονται [-κ] ήμεροι.

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:艮 το 6γραμμο «ΧΑγΑΝ» 止也 σημαίνει ακινησία。時止則止 όταν είναι ώρα για σταμάτημα, να σταματάς, 時行則行 όταν είναι ώρα για δράση, να δράς: η κίνηση και η ησυχία 不失其時 δέν χάνουν τη (σωστή)τους ώρα (=όποιος κινείται όταν πρέπει και ησυχάζει όταν πρέπει), 其道光 ο δρόμοςτου (=η συμπεριφορά, η ηθικήτου) είναι λαμπρός και φωτεινός。艮其止 (όταν λέμε οτι) ο ΧΑγΑΝ έχει ακινησία,止其所也 εννοούμε οτι μένει ακίνητος στη θέσητου。上 το πάνω (3γραμμο) με το κάτω (3γραμμο) αντιμέτωπα αλληλοαντικρύζονται,不 δέν 相與 αλληλοσυνεργάζονται δηλαδή (=καμιά γραμμή του ενός τριγράμμου δέν «ανταποκρίνεται», δηλαδή δέν είναι αντίθετη με την αντίστοιχη γραμμή του άλλου τριγράμμου, το οποίο θα σήμαινε αλληλοσυμπλήρωση, αλληλοβοήθεια),是以 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο 不獲其身 «δέν σαλεύει το σώματου», 行其庭不見其人 «κάθεται ευθυμώντας σε χρυσό θρόνο επάνω και δέν μετακινεί τη θέσητου» αυτό να ξέρεις λοιπόνΤο οτι καμιά γραμμή του ενός τριγράμμου δέν «ανταποκρίνεται» με γραμμή του άλλου τριγράμμου, δείχνει οτι επειδή είσαι ανώτερος άνθρωπος δέν ταιριάζεις με τους κάτω απο σένα (υφισταμένουςσου) ωστε να συμπράττεις μαζίτους: δέν είναι αυτή η δικήσου η δουλειά. Η δικήσου δουλειά είναι να συγκεντρώνεις το νούσου ακλόνητος και ατάραχος, και αυτό επιδρά σε όλον τον πληθυσμό για τον οποίο είσαι υπεύθυνος ωστε να έχουν ευταξία και ορθή συμπεριφορά.

Οι φράσεις των γραμμών αρχίζουν με 艮其, όπου (όπως και αλλού, π.χ. 6γραμμο (3)31) το αποδίδοντας το παλαιοτουρκικό πρόσφυμα –Κί αντιστοιχεί στο δικόμας ρήμα «έχει».

(3)52. 1. 初六:艮 ο γεμάτος δύναμη ηγεμόνας να έχει αυτοέλεγχο αυτό να ξέρεις,利 πρέπει να αποκτήσεις σταθερότητα, ευστάθεια (ΤΗΡ) σου λέει ο χρησμός。象曰 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:艮其趾 «(για να είσαι) ΧΑγΑΝ, να έχεις αυτοέλεγχο»: 未失正也 (το λέει αυτό) διότι δέν έχεις χάσει την ορθότηταΗ πρώτη γραμμή δέν είναι καλή, δέν έχεις την ευστάθεια που πρέπει να έχει ένας ΧΑγΑΝ, αλλα είναι δυνατόν να την αποκτήσεις, γι’ αυτό και ο χρησμός σε συμβουλεύει. Τον άνθρωπο που έχει τελείως χάσει την ορθότητα, δέν ωφελεί να τον συμβουλεύεις, εδώ όμως μπορείς και πρέπει να τηρήσεις τη συμβουλή.

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: 齊+婁 ηρέμησε και θέσε υπο περιορισμό τη μεγάλη δύναμησου ωστε να στέκεσαι ασάλευτος (το γράμμα υπαινίσσεται ίσως =τόλμη, εσύ είσαι δυνατός σάν την αρκούδα, αλλα ο τολμηρός αντιμετωπίζει και την αρκούδα) και τότε θα έχεις τη δύναμη να κάνεις κουμάντο: [-α] θα καταφέρεις 奔+升黄 ταχύτατα να ανέβεις στον υψηλό θρόνο, ή επάξια να κρατάς τον υψηλό θρόνο.

(3)52. 2. 六二:艮 ο ΧΑγΑΝ έχει στητή ραχοκοκκαλιά,不 δέν διαταράσσεται το παραμικρό σ’ αυτουνού όλη την επικράτεια,其心 στην ψυχή και στον νού έχει 不快 αταραξία。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:不拯其隨 δέν αφήνει να διαταραχθεί ούτε το παραμικρό σ’ ολόκληρη την επικράτειατου: 未退聽也 σημαίνει οτι δέν έχει υποχωρήσει, δέν έχει ενδώσει(Το που βασικά σημαίνει «ακούει», επίσης χρησιμοποιείται ώς «ακούει, υπακούει, ενδίδει, αφήνει, επιτρέπει». Ο ανώτατος άρχοντας του κράτους εδώ διατηρεί στητή τη ραχοκοκκαλιάτου, όχι αλαζονικά, αλλα αγέρωχα με αταραξία. Δέν υποχωρεί στις δυνάμεις που θέλουν να φέρουν ταραχή στον ίδιο και να παρανομήσουν μέσα στο κράτος. Η στάσητου και μόνο, αποθαρρύνει οτιδήποτε άνομο θα μπορούσε να γίνει στο κράτος, και όλα πηγαίνουν καλά).

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: ισόρροπος 齒+咸 με τα δόντια σφιχτά =εγκρατής με νού διαυγή -α+() ανατρέφει και καλλιεργεί = διοικεί + επτά θάλασσες = όλα τα γεωγραφικά διαμερίσματα του κράτους (ή, τα 7 μέλη του κράτους, για τα οποία βλέπε στην 3η γραμμή) τακτοποιεί ακόμη και τα πιό μικρά ζητήματα με νού διαυγή αρμονικός, ισορροπημένος, και συνεπώς μεγαλοπρεπής σάν τον αετό που φωλιάζει στα ψηλά βουνά -α (ψυχικά) ανυψωμένος είναι.

Άμεσα ή έμμεσα, αυτή η γραμμή παραπέμπει στην παλαιοτουρκική παροιμία: ιΑΡΙΝ ΒΟΥΛγΑΝ-ΣΑ ΗΛ ΒΟΥΛγΑΝΙΡ «άν οι ώμοι (= η κορμοστασιά του ηγεμόνα) χαλάσουν, το κράτος χαλνάει». Δηλαδή, άν ο ηγεμόνας χάσει την ισορροπίατου ωστε να δειλιάσει ή να αλαζονευθεί, αυτό αμέσως θα φανεί στη σωματικήτου στάση και έκφραση, οπότε οι επίβουλοι θα τολμήσουν να φέρουν ανωμαλία διαπράττοντας παρανομίες στο κράτος.

(3)52. 3. 九三 η γραμμή αυτή είναι λίαν κακοποιημένη στο ίντερνετ, όπου έχει αντί για και αντί για ):艮 ο ΧΑγΑΝ έχει βάσανα, (τα οποία βάσανα του κάνουν) κοκκαλιάρικο 其夤 το σώματου με την άλλοτε επιβλητική κορμοστασιά, (ΕΜCΕΚ) οι σκοτούρες του σκοτεινιάζουν την καρδιά。象曰:艮其限 «ο ΧΑγΑΝ έχει βάσανα»,危心也 σημαίνει οτι οι κίνδυνοι του σκοτεινιάζουν την καρδιά

Είναι φανερό οτι στη φράση艮其限 γίνεται κάποιο λογοπαίγνιο με τις λ. και · ΄δέν μπορώ με βεβαιότητα να πώ ποιά λ. απέδιδε το που σήμαινε «βάσανα» και παρηχούσε με «ΧΑγΑΝ», αλλα πολύ πιθανό να ήταν η λ. kecen = «αθλιότητα». Για έναν απλό άνθρωπο kecen, αθλιότητα, σήμαινε να μήν έχει ούτε ένα υποζύγιο να μεταφέρει τη σκηνήτου όταν μετακινούνταν ο νομαδικός πληθυσμός, οπότε μετέφερα τη σκηνήτου και τα άλλα υπάρχοντατου μόνοςτου (αυτό το παράδειγμα αναφέρεται σε παλαιό λεξικό). Στην περίπτωση του ΧΑγΑΝ, kecen (αθλιότητα) δέν είναι η φτώχεια: είναι οι κίνδυνοι, καθώς λέει το αρχαίο σχόλιο. Είναι κίνδυνοι που απειλούν το κράτος, απειλούν την ευταξία, την ευημερία, τη νομιμότητα στο κράτος, απειλούν και την εξουσία του ΧΑγΑΝ. Κατα την ινδική παράδοση, 7 είναι τα μέλη ενός κράτους: 1, ο ανώτατος άρχοντας. 2, οι υπουργοί και αξιωματούχοι. 3, το θησαυροφυλάκιο. 4, ο στρατός. 5, οι σύμμαχοι. 6, η κάλυψη των αναγκών των υπηκόων. 7, οι βραχμάνοι που τελούν τις θυσίες. Όταν κάτι απο αυτά κινδυνεύει, τότε και τα άλλα έξι κινδυνεύουν. Κίνδυνοι σε αυτά τα 7 μέλη του κράτους βασανίζουν τον ΧΑγΑΝ αυτής της γραμμής. Απο τη στενοχώριατου αδυνατίζει το σώματου, σκοτεινιάζει η ψυχήτου. (Μέχρι σήμερα λέγεται στην Ελλάδα αυτή η έκφραση: πρόσφατα περνούσα έξω απο μιά καφετέρια όπου παρακολουθούσανε αγώνα, μπάσκετ νομίζω, και η ομάδα που υποστήριζε η παρέα έχασε. Σηκώνεται τότε ένας και λέει (ειρωνικά): «θα μαυρίσουμε την ψυχήμας γι’ αυτούς!»). Με άλλα λόγια, ο ΧΑγΑΝ αυτής της γραμμής αποδεικνύεται όχι αρκετά δυνατός ωστε να υπερισχύει των κινδύνων.

Το “χuən” στο λεξικό του Kalgren ερμηνεύεται ώς gate, gatekeeper. Αυτό δέν μπορεί να έχει κανένα νόημα στα συμφραζόμενα, άρα δέν είναι απο το σχόλιο, είναι απο το κυρίως κείμενο της γραμμής που δέν ήταν σε κανονικά Κινέζικα. Καθώς φαίνεται, αυτό το προέκυψε απο το ομόηχο «σκοτεινό», στο οποίο προστέθηκε κάποιο σκίτσο με έννοια σπίτι (σκοτεινό) ή πρόσωπο (σκοτεινό), το οποίο κατέληξε σε .

(3)52. 4. 六四:艮 ο ΧΑγΑΝ έχει (κρατά σταθερό, ασάλευτο) μόνο το σώματου, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:艮其身 «ο ΧΑγΑΝ κρατά ασάλευτο μόνο το σώματου» 止諸躬也 σημαίνει οτι η σταθεροποίηση, ακινησία, έγκειται (απλώς) στο σώμα(του)

Εδώ η ερμηνεία δίνεται απο το σχόλιο, που είναι εκτενέστερο του καθ’αυτό κειμένου της γραμμής. Το με παλιά προφορά *kulo (ομόρριζο του σημιτικού kul) στα παλιά κινέζικα σήμαινε «όλα τα πρόσωπα, όλα τα πράγματα» και όχι «ένα ολόκληρο πράγμα», γι’ αυτό χρησιμοποιούνταν το και για τη δήλωση του πληθυντικού αριθμού. Επίσης όμως το χρησιμοποιούνταν ώς μονοσύλλαβη συμπροφορά των 之於 ή 之與. Δηλαδή η φράση 止諸躬 αναλύεται σε 之於 ή 之與, καί τα δύο σημαίνουν «η σταθεροποίηση, ακινησία, έγκειται (απλώς) στο σώμα». Ο ιδανικός ΧΑγΑΝ αυτού του 6γράμμου έχει ασάλευτο όχι μόνο το σώματου, αλλα και τον νούτου: έτσι επικοινωνεί με το Θεό και ασκεί ευεργετική επιρροή στο κράτοςτου. Ωστόσο η 4η γραμμή δείχνει τυπικά έναν ΞΑΤΡΙιΑ, που είναι RACASικός τύπος, που σημαίνει συκωτικός τύπος κατα την ορολογία της ομοιοπαθητικής, δηλαδή η φροντίδατου εξαντλείται στο «θεαθῆναι» και στο να κάνει κουμάντο. Καταφέρνει να παρουσιάσει το σώματου ατάραχο, ασάλευτο, μεγαλοπρεπές. Αυτό του φέρνει επιτυχία, γιατί και μόνο που τον βλέπουν με τέτοια επιβλητικότητα, όλοι κάνουν σωστά τη δουλειάτους, και το κράτος πορεύεται ομαλά. Είναι όπως στην ταινία Kagemusa του Akira Kurosawa: όταν ο ηγεμόναςτους σκοτώθηκε, βάλανε στη θέσητου έναν σωσίατου, που ήτανε ένας άσημος αλήτης. Ωστόσο, επειδή εκείνος ο άσημος αλήτης παρουσιαζότανε ασάλευτος και επιβλητικός σάν τον αληθινό ηγεμόνα, το κράτος πήγαινε μιά χαρά για αρκετά χρόνια, ώσπου έτυχε να αποκαλυφθεί οτι δέν ήταν ο αληθινός ηγεμόνας. Ο ΧΑγΑΝ αυτής της γραμμής καταφέρνει όντως να κάνει τη δουλειάτου, ωστόσο η κρίση είναι ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ που σημαίνει οτι η γραμμή δέν κρίνεται καλή ή κακή, είναι δυνατόν και προς το κακό να πάει και προς το καλό. Όσο διατηρείς την εξωτερικά ασάλευτη επιβλητική στάση, διατηρείται η ευταξία. Άν όμως χαλάσει η στάσησου, θα χαλάσει και η ευταξία του κράτους. Γι’ αυτό το βέλτιστο είναι να έχεις και μέσασου την αταραξία του ιδανικού ηγεμόνα, οπότε θα είσαι και εξωτερικά όπως πρέπει. Άν όμως δέν μπορείς παρα να παρουσιάζεσαι ατάραχος και ακλόνητος, πρόσεχε τουλάχιστον να μή χαλάσεις ποτέ αυτήν την εντύπωση που δίνεις.

(3)52. 5. 六五 (Εδώ το ίντερνετ έχει αντί του ):艮 ο δίκαιος ΧΑγΑΝ έχει το θρόνο και το σκήπτρο: (κάνει κουμάντο),言 ώς φωτισμένος ηγεμών (ΗΛ) το όλο κράτος σε πλήρη ευταξία διατηρεί,悔亡 (ΑΝ-ΤΑγ ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) τόσο ισχυρός είναι。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:艮其輔 ο δίκαιος ΧΑγΑΝ καθήμενος στο θρόνο και κρατώντας το σκήπτρο κάνει κουμάντο,以中正也 επειδή (η γραμμή) είναι στο μέσο (του 3γράμμου) είναι ορθός δηλαδήΚατα την θεωρία (που δέν έχει πρακτική αξία κατα τη γνώμημου) οτι οι ἰαγγ γραμμές είναι σωστές σε μονού αριθμού θέση ενώ οι ἰίν γραμμές σωστές σε ζυγού αριθμού θέση, αυτή η γραμμή δέν θα ήταν σωστή, αφού είναι ἰίν γραμμή σε μονού αριθμού (5η) θέση. Ωστόσο, το σχόλιο παρατηρεί πως ο λαμβάνων αυτήν τη γραμμή είναι ορθός, διότι η γραμμή είναι στο μέσο του 3γράμμου. Γραμμή στο μέσο τριγράμμου είναι πάντοτε ευμενής, είτε είναι ἰίν είτε ἰαγγ γραμμή, είτε στη 2η είτε στην 5η θέση.

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: στο καθήκον πιστός και ευημερών ηγεμών () στον θρόνο καθήμενος () και σκήπτρο κρατώντας κάνει κουμάντο. +() φωτισμένος ηγεμών κατα τον πιό ευτυχή τρόπο σαρώνει =βάζει σε πλήρη ευταξία () ολόκληρο το κράτος όπου αλλιώς θα μπορούσαν να εκδηλωθούν «ποντικοδουλειές», ατασθαλίες. αυτό δείχνει πόσο είναι σάν την τίγρη (ισχυρός).

(3)52. 6. 上九 (Εδώ το στην κλασσική έκδοση γράφεται με αντί για , προφανώς κατ’ επιρροή απο το ):敦 δραστηριοποιούμενος ο ΧΑγΑΝ (ενεργεί),吉 αυτό είναι καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραο εξηγεί:敦艮 που δραστηριοποιείται (και έπειτα σταματά) ο ΧΑγΑΝ είναι καλό: με αυτόν τον τρόπο δυνατός, στέρεος, ακλόνητος αποβαίνει δηλαδή(κάτι πάει και κερδίζει ή επιτυγχάνει, ενισχύει τη θέσητου κ ακλόνητος παραμένει).

Μέσῳ χρησμού διερεύνηση: κινείται, κάπου πάει, κάτι πράττει και σταματά, π.χ. μιά επιχείρηση, μιά εκστρατεία. () (ο χαγαν) είναι ορμητικός, raacasiqa είναι (ωστόσο) αληθινός (άξιος) χαγαν (αυτό είναι το καλό της γραμμής).

Το καθήκον του ΧΑγΑΝ (ανώτατου άρχοντα του κράτους) γενικά περιγράφεται οτι είναι «να κάθεται», η ιδεώδης ιδιότητατου είναι ΣΑΤΤυΑ, αταραξία. Με αυτήν την αταραξία επιδρά σε όλον τον πληθυσμό ωστε το κράτος να έχει ευταξία, δικαιοσύνη. Στην περίπτωση αυτής της γραμμής η ΣΑΤΤυΑ γίνεται RACAS = πάθος, κινητικότητα· έτσι ο ΧΑγΑΝ επεμβαίνει σε κάτι, πράττει κάτι. Άν και αυτό ξεφεύγει απο το τυπικό καθήκον ενός ΧΑγΑΝ, κρίνεται καλό: διότι αυτό που πράττει δέν είναι με ιδιοτέλεια, το πράττει για το καλό του κράτους, για να διορθώσει κάτι που πάει να «στραβώσει». Επιπλέον, είναι πολύ σημαντικό οτι πράττοντας ξέρει και πού να σταματήσει για να επιστρέψει στη μεγαλόπρεπη ακινησία του ΧΑγΑΝ. Έτσι δέν κλονίζεται ο ΧΑγΑΝ, αντίθετα: ισχυροποιεί τη θέσητου.

 

 ¦¦|¦|| 53(3) = 41(1) ΥΡΥγγ ΕΣΡÍ ÍΝCΕΚ…

(3)53. Η φράση鴻漸于 είναι απόδοση του «ΒΟΥζΑγΟΥ». Κάθε γραμμή αρχίζει με τις λ. 鴻漸于 και έπειτα η 4η λ. στο αρχικό κείμενο έδειχνε τί είναι και πώς θα αποκτηθεί το ποθητό ΒΟΥζΑγΟΥ (μοσχάρι· μεταφορικώς = δημιούργημα). Γι’ αυτό ιδιαίτερα σημαντική είναι η 4η λ. στην κάθε γραμμή. Επειδή οι Κινέζοι λόγιοι αντιλήφθηκαν οτι ο χρ. μιλά για τοκετό, απέδοσαν την γενική κρίση του 6γράμμου ώς 漸,女歸吉。利貞。Το οποίο οι Κινέζοι αντιλαμβάνονταν ώς εξής: «στην ώρατης, η γυναίκα φτάνει στην ευτυχία. Δείχνει όφελος ο χρησμός». Ενώ το παλαιότερο κείμενο έλεγε «μοσχάρι (είναι ο τίτλος του 6γράμμου), η αγελάδα το φέρνει (στον κόσμο), καλός ο χρησμός, έχει όφελος». Το στον χρ. 54(3) αποδίδει το ρήμα ΚίςΕ- (το τουρκικό ς ήταν παντού λ ή Љ)· εδώ το αποδίδει το φωνητικώς παρόμοιο ΚΕΛΥΡ- (φέρνει).

η παλαιοτουρκική ανάλυση λέει:漸之 του μοσχαριού 進也 ο ερχομός (είναι το θέμα του 6γράμμου) 女歸吉也 που σημαίνει οτι η αγελάδα το φέρνει στον κόσμο, είναι ευμενής χρησμός。進 καθώς έρχεται (στον κόσμο / στη δημοσιότητα) αποκτά τη (σωστή) θέση (αυτό λέγεται διότι και η 2η γραμμή είναι ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση, και έπειτα η 5η είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση), (άρα) το να παραγάγεις / προωθήσεις κάτι 有功 έχει επιτυχία λοιπόν。進以正 όποιος προωθείται μέσῳ της ορθότητας 可以正邦也 έχει τη δυνατότητα να κάνει ορθό το κράτος βεβαίως。其位 η θέσητου (του χρησμολήπτη) γίνεται άκαμπτη (=ἰαγγ) και αποκτά το μέσο (του επάνω 3γράμμου) λοιπόν (η μεσότητα σημαίνει ορθότητα σ’ αυτό το βιβλίο)。止 στέκεσαι ακίνητος (=το κάτω 3γραμμο) και όμως διεισδύεις με ήπιο τρόπο (=το πάνω 3γραμμο), έτσι η κίνηση(σου) δέν εξαντλείται λοιπόν (δέν συναντά αδιέξοδο)(στο ίντερνετ το κείμενο έχει κατα λάθος止兩巽 αντί του).

(3)53. 1. 初六,鴻漸于干,小子厲,有言咎。象曰:小子之厲,義咎也。Αυτή η γραμμή φαίνεται πως δέν απομακρύνθηκε πολύ απο την αρχική κινέζικη απόδοση· κανονικά σημαίνει «χτυπάει». 小子 «μικρό παιδί», εννοεί το έμβρυο. Το που συνήθως αποδίδει το ιΑβΙζ (δυσάρεστο), εδώ εννοεί πόνο. 有言 «έχει λόγια», εννοεί τις φωνές της ετοιμόγενης όπως «ΟΙΛΓΕι ΜΕΝ» (χάνομαι! πεθαίνω!). Δηλαδή στο αυθεντικό κείμενο η γραμμή έλεγε: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ (το μοσχάρι) χτυπάει (δηλαδή κλωτσάει μέσα στην κοιλιά, θέλοντας να βγεί),小子 το έμβρυο προκαλεί φρικτούς πόνους (που σημαίνουν την επικείμενη ώρα του τοκετού),有言 η αγελάδα φωνάζει «ΟΙΛΓΕιΜΕΝ» (χάνομαι!) αυτό να ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:小子之του εμβρύου (δηλαδή της γέννας) οι πόνοι,義 είναι κάτι κανονικό 咎也 να το ξέρεις!Ο άνθρωπος πονάει όταν πρόκειται να δημιουργήσει κάτι. Τα σχόλια καθησυχάζουν, οτι άν και είναι μεγάλος ο πόνος, είναι φυσιολογικός, δέν πρόκειται να συμβεί κακό.

(3)53. 2. 六二:鴻漸于磐,飲食衎衎,吉。象曰:飲食衎衎,不素飽也。Η λέξη κλειδί είναι η τέταρτη, όπως σε όλες τις γραμμές αυτού του 6γράμμου. Εν προκειμένῳ , το οποίο δέν μου είναι σαφές. Τα 飲食 πρέπει όντως να σημαίνουν οτι τρώει χορταστικά, αλλα ποιός τρώει; το μοσχάρι που γεννήθηκε, ή η έγκυος μητέρα; Κατα τη γνώμημου, η έγκυος μητέρα, γιατί η γραμμή είναι χαμηλά, δείχνει πρώιμη φάση της υπόθεσης. Συνεπώς η γραμμή στο πρωτότυπο πρέπει να έλεγε: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ (το μοσχάρι) είναι ασφαλές μέσα στη μήτρα,飲食衎衎 η μάνατου τρώει καλά,吉 είναι καλός ο χρησμός。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:飲食衎衎 η έγκυος αγελάδα τρώει καλά,不 όχι απλά χορταίνει δηλαδή。素 «απλά» όταν αναφέρεται στην ανθρώπινη τροφή εννοεί «με απλή τροφή, χωρίς κρέας». Άρα το σχόλιο εννοεί οτι η έγκυος (δηλαδή αυτός που πήρε τον χρησμό και πρόκειται να δημιουργήσει κάτι) χορταίνει με ακριβή και εκλεκτή τροφή (αφού άλλωστε είναι γνωστό οτι η κάθε έγκυος αποθυμά εκλεκτή και συχνά σπάνια τροφή). Η πρόγνωση είναι καλή, σημαίνει οτι η γέννα θα είναι ευτυχής. Η δεύτερη γραμμή είναι καλή σε όλα τα 6γραμμα. Επιπλέον, βρίσκει ανταπόκριση στην 5η γραμμή, γιατί αυτή είναι ἰίν γραμμή ενώ η 5η είναι ἰαγγ.

(3)53. 3. 九三,鴻漸于陸,夫征不復,婦孕不育,凶。利用禦宼。象曰:夫征不復,離羣醜也。婦孕不育,失其道也。利用禦宼,順相保也。Η τέταρτη λ., η πιό κρίσιμη της γραμμής, liuk, θυμίζει το τουρκ. ΟΙΛΥΚ (νεκρό, παλαιότερα: «χαμένο»), πιθανότερο να ήταν το τουρκικό ιΟΚ (ανύπαρκτο). Η γραμμή ξεφεύγοντας απο τα σύμβολα της αγελάδας και του μοσχαριού, φαίνεται πως μιλούσε κυριολεκτικά για άντρα και γυναίκα. Άν και τα λόγια της γραμμής αλλοιώθηκαν, τα σχόλια που είναι σε κανονικά κινέζικα δίνουν το νόημα: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ (μοσχάρι, δηλαδή το ποθητό τέκνο) ιΟΚ (δέν υπάρχει),夫 ο ενήλικος άντρας απομακρύνεται απο την κοινωνία και δέν παντρεύεται,婦 η γυναίκα συνουσιάζεται (χωρίς να είναι παντρεμένη) αλλα δέν μένει έγκυος / δέν κάνει παιδί,凶 αυτά είναι κατακριτέα。利 αυτό που πρέπει να κάνεις, είναι να υπακούσεις στα πατροπαράδοτα ήθη。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:夫征不復ο ενήλικος άνδρας απομακρύνεται απο την κοινωνία και δέν παντρεύεται,離羣醜也 το να απομακρύνεσαι απο τον κόσμο είναι αισχρό δηλαδή。婦孕不育 η γυναίκα (χωρίς να παντρευτεί) συνουσιάζεται αλλα δέν κάνει παιδί,失其道也 χάνει τον δρόμοτης (=χάνει την ηθικήτης) δηλαδή。利用禦宼 αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να συμμορφωθείς με τα πατροπαράδοτα ήθη,順 με την υπακοή αμοιβαία προστατεύονται δηλαδή (ο άνθρωπος που είναι ταπεινός, που υπακούει, βρίσκει προστασία απο τους κινδύνους· βρίσκει φίλους και γνωστούς με τους οποίους αναπτύσσει αλληλοβοήθεια· έτσι έχει ανθρώπους να του συμπαρίστανται και δέν κινδυνεύει. Μάλιστα, όταν ενώνεται άντρας με γυναίκα, αλληλοπροστατεύονται και δέν κινδυνεύουν ούτε απο εχθρούς ούτε απο λάθη)Στη γραμμή αυτή δέν υπάρχει απόγονος, δέν υπάρχει δημιούργημα, διότι δέν υπάρχει ένωση. Απο τα παλιά χρόνια μέχρι σήμερα υπάρχουν άνδρες που απογοητευμένοι απο τους ανθρώπους ξεκόβουν απο την κοινωνία· ανέκαθεν επίσης υπάρχουν γυναίκες που δέν καταδέχονται να δεσμευθούν σε κανέναν άντρα (πηγαίνουν με τον έναν και με τον άλλον, αλλα δέν δεσμεύονται με κανέναν). Αυτού του είδους η συμπεριφορά, που ξεκινά απο τον εγωισμό, οδηγεί στο να γερνάνε χωρίς να έχουν παιδιά, το οποίο είναι λυπηρό, και ακόμη πιό λυπηρό τα παλιά χρόνια. Άν πάρουμε μεταφορικά το μοσχάρι, τέκνο, ώς δημιούργημα γενικά, πρέπει να ξέρεις οτι ο άνθρωπος που απομονώνεται απο τους άλλους εξ αιτίας του εγωισμούτου, δέν μπορεί να δημιουργήσει. Η δημιουργία πάντοτε προϋποθέτει ένα πάντρεμα. Άν, ας πούμε, είσαι επιστήμονας και λές «κατέχω όλη τη γνώση, δέν μου χρειάζεται να ξέρω τί βρήκαν οι άλλοι», δέν θα παραγάγεις επιστημονικό έργο. Άν είσαι π.χ. Χριστιανός ή “Vaisnava” (οπαδός του Visnu)  και λές «μόνο η δικήμου θρησκεία έχει αλήθειες», θα είσαι μόνο στους τύπους Χριστιανός ή “Vaisnava”, δέν θα βρείς την αντικειμενική αλήθεια και τον δρόμο της δικαιοσύνης. Η μέλισσα βγαίνει και μαζεύει νέκταρ απο όλα τα λουλούδια. Άν μαζεύει μόνο π.χ. απο τα ηλιοτρόπια, ή μόνο απο τα τριαντάφυλλα, θα απομονωθεί σε ένα είδος οπότε δέν θα κάνει αρκετό μέλι και η κυψέλη δέν θα συντηρηθεί.

(3)53. 4. 六四:鴻漸于木,或得其咎。象曰:或得其,順以巽也。(Το βιβλίο της δυναστείας έχει (που σημαίνει κουβάς), ενώ οι εκδόσεις του διαδικτύου έχουν (μιά λ. τόσο σπάνια που δέν βρίσκεται ούτε στο λεξικό του Kalgren. Είναι απο εκείνα τα «άπαξ λεγόμενα» του周易 (3)· κάποιοι λόγιοι το εξηγούν «είδος άγριου μήλου» ή «δοκάρι της στέγης». Στην πραγματικότητα ξεκίνησε απο κάποια λ. που σήμαινε «γλυτωμό», ίσως παρόμοια με το («ξεπερνώ»). Το γράμμα επηρεάστηκε απο το προηγούμενο ). Δεδομένου οτι είναι ἰίν γραμμή σε ἰίν (ζυγή) θέση, το μοσχάρι θα πρέπει να είναι ἰίν, δηλαδή θηλυκό. Αυτό δέν ήταν το καλύτερο εκείνα τα χρόνια, πάλι όμως είναι ευτυχές οτι γεννά ένα υγιές παιδί και παραμένει γερή η ίδια η μητέρα. Το κατα τη γνώμημου ξεκίνησε απο κάποιο σκίτσο του θηλυκού οργάνου (βλέπε στη σελίδα για το παλαιοτουρκικό συλλαβάριο στο γράμμα ΑΜ)· το δέ ξεκίνησε απο σκίτσο που παρίστανε αγελάδα (ή πρόσωπο αγελάδας). Η γραμμή κατα τη γνώμημου έλεγε: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ (το μοσχάρι) ΤΙςΙ (είναι θηλυκό),或 ίΝΓΕΚ (η αγελάδα) θα γλυτώσει (ΥΛΥΓΔΕ) απο τη δυστυχία της μοίραςτης (θα γλυτώσει απο τους κινδύνους και τους πόνους της γέννας) να το ξέρεις。象曰 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:或得其 η αγελάδα θα γλυτώσει απο τη μοίρατης (θα γλυτώσει απο τους πόνους και τους κινδύνους της γέννας),順 (πρέπει να) είναι υπομονετική για να περάσει ομαλά (την δύσκολη ώρα του τοκετού) δηλαδήΘα μπορούσε το或得其 να σημαίνει «η αγελάδα θα αποκτήσει την δαμαλίδατης», το οποίο όμως είναι περιττό, και το τέτοια βιβλία δέν είχαν καθόλου άνεση για παραπανίσια λόγια. Η πρόγνωση λέει οτι θα γεννηθεί μέν ένα θηλυκό μοσχάρι, όχι το καλύτερο που μπορεί να γίνει, αλλα κι αυτό είναι καλό, αφού και η αγελάδα περνάει ομαλά τη δύσκολη ώρα του τοκετού. Μεταφορικά το θηλυκό μοσχάρι σημαίνει ένα δημιούργημα χαριτωμένο, αλλα όχι τόσο δυνατό και εντυπωσιακό. Ας πούμε ένας ποιητής βγάζει μιά ποιητική συλλογή. Είναι ωραία τα ποιήματα, αλλα δέν συγκλονίζουνε και την κοινωνία.

(3)53. 5. 九五:鴻漸于陵,婦三歲不孕,終莫之勝,吉。象曰:終莫之勝,吉﹔得所願也。Η κρίσιμη τέταρτη λέξη (“liəng”) κατα τη γνώμημου έμεινε απο φωνητική απόδοση του ΥΡΥγγ (λευκό). Δεδομένου οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση (5η), και η 5η γραμμή είναι πάντοτε καλή, το μοσχάρι σ’ αυτήν την περίπτωση θα γεννηθεί αρσενικό (ΗΡΚΕΚ). Τα婦三歲不孕 κανονικά σημαίνουν «η παντρεμένη γυναίκα για τρία χρόνια δέν μπορεί να συλλάβει» (έπειτα το επιτυγχάνει). Αυτό μπορεί να υπήρχε στην αρχική κινέζικη καταγραφή, μιά και το «τρία» συμβολίζει το πλήρωμα του χρόνου. Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε περίπου τα εξής: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ = το μοσχάρι ΥΡΥγγ = θα είναι λευκό,婦三歲不孕 η αγελάδα (που για τρία ολόκληρα χρόνια δέν μπορούσε να συλλάβει?),終莫之勝 θα γεννήσει αρσενικό, λευκό και πιτσιλωτό,吉 είναι καλός ο χρησμός。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:終莫之勝 θα φέρει στον κόσμο αρσενικό, λευκό και πιτσιλωτό (μοσχάρι),吉 είναι καλός ο χρ.: θα αποκτήσει αυτό που θέλει δηλαδήΑυτό ακριβώς που θέλει η αγελάδα είναι να γεννήσει μοσχάρι αρσενικό, λευκό (κατ’ εικόνα του Θεού) και πιτσιλωτό (με τα ιδιώματα της ίδιας της αγελάδας)· αυτό και θα επιτύχει.

(3)53. 6. 上九:鴻漸于陸其羽可用為儀,吉。象曰:其羽可用為儀,吉;不可亂也。Εδώ η κρίσιμη τέταρτη λ. είναι, όπως και στην 3η γραμμή, πράγμα που δέν αντιπροσωπεύει το πρωτότυπο κείμενο, αφού η 3η γραμμή είναι η χειρότερη του 6γράμμου, ενώ αυτή εδώ η γραμμή είναι πολύ ευνοϊκή. Μάλλον θέλοντας να αποφύγει το ίδιο γράμμα καί στις δύο γραμμές, ο γραφέας του κειμένου στο ιντερνετ (σελίδα: «YoGet Peter») έγραψε εδώ , ενώ καλύτερο το κείμενο απο το Wikisource έχει , όπως και το βιβλίο της δυναστείας. Ούτως ή άλλως, το κινέζικο κείμενο ελάχιστη σχέση έχει με το τουρκικό πρωτότυπο. Στην τρίτη γραμμή το απέδιδε μάλλον ένα ιΟΚ, ενώ εδώ, στην 6η γραμμή, απέδιδε την τελευταία συλλαβή του ΙδΟΥΚΛΟΥΚ. Τα τρία γράμματα 陸其羽 αρχικά είχαν ανάποδη σειρά: 羽其陸, “jiu kji liuk” έτσι απέδιδαν φωνητικώς το ΙδΟΥΚΛΟΥΚ. Έπειτα αντιστράφηκαν απο κάποιον Κινέζο λόγιο που δέν μπορούσε να καταλάβει τί εννοούν. Εκτός και άν, το πρόσφυμα ΛΟΥΚ που τίθεται στο τέλος της λέξης, σε πολύ παλαιά τουρκικά (όταν ακόμη το προσδιοριζόμενο ετίθετο πρίν απο τους προσδιορισμούςτου) ετίθετο στην αρχή της λέξης, οπότε εδώ έχουμε μιά παλιά μορφή *ΛΟΥΚ-ΙδΟΥΚ αντί του μεταγενέστερου ΙδΟΥΚΛΟΥΚ. Είναι σαφές τί έλεγε το πρωτότυπο σ’ αυτήν τη γραμμή: 鴻漸于 ΒΟΥζΑγΟΥ = το μοσχάρι 陸其羽 ΙδΟΥΚΛΟΥΚ = (θα είναι) θεόσταλτο, κατάλληλο να χρησιμοποιηθεί για το έθιμο,吉 είναι καλός ο χρησμός。象曰 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:其羽 το ΙδΟΥΚ (θεόσταλτο) 可用為儀 είναι κατάλληλο (πρόκειται) να χρησιμοποιηθεί για το έθιμο,吉 καλός ο χρησμός: (αυτό το μοσχάρι) δέν κάνει να πειραχθεί δηλαδήΤο αναφερόμενο έθιμο είναι ο θεσμός του ΙδΟΥΚΛΟΥΚ, δηλαδή του ζώου του κοπαδιού που δέν επιτρέπεται κανείς να το εκμεταλλευθεί με οποιονδήποτε τρόπο. Ώς ΙδΟΥΚΛΟΥΚ πρόκειται να χρησιμεύσει αυτό το μοσχάρι. Για «έθιμο, θεσμός» χρησιμοποιήθηκε η λ. «ορθή συμπεριφορά», «ορθή μεταχείριση», και όχι το συνώνυμο , γιατί η λ. παλιά σχετιζόταν με τις τελετές των θυσιών, ενώ το ΙδΟΥΚΛΟΥΚ δέν επιτρέπεται ούτε να θυσιασθεί. Ο θεσμός αυτός ήταν άγνωστος στους Κινέζους, γι’ αυτό εδώ είναι ιδιαίτερα χρήσιμο το επεξηγηματικό σχόλιο: 不可亂也. Το σημαίνει αναταραχή, ενόχληση κάθε είδους, απώλεια της σωστής τάξης, άπρεπη ανάμιξη· το ζώο αυτό, το ΙδΟΥΚΛΟΥΚ, δέν κάνει να αναμιχθεί, δηλαδή να χρησιμοποιηθεί όπως τα άλλα του κοπαδιού, δέν κάνει να πειραχθεί με οποιονδήποτε τρόπο.

 

 ||¦|¦¦ 歸妹54(3) = 39(1) ΤΙγΙΙγ ΤΕΡΤΡΥ ΚÍςΕΕΜΗς…

(3)54. 歸妹 = ΚίςΕΜΗς = έχει πεδικλώσει. =ΤΙγ (κανελλί άλογο). Το ΤΕΡΤΡΥ (σταυρωτά) αποδόθηκε φωνητικώς « tiei ·iĕt». Σύμφωνα με αυτά, η γενική κρίση επι του 6γράμμου έλεγε: 歸妹 ΚίςΕΜΗς = το έχει πεδικλώσει (κάποιος άλλος),征 το να επιχειρήσεις (να το πάρεις εσύ) είναι κακό έτσι να μήν κάνεις πρέπει (无攸利, στο διαδίκτυο γραφόμενο 無攸利, είναι συνηθισμένος λογότυπος στο (3)).

彖曰:歸妹 «ΚίςΕΜΗς» (ονομαζόμενο αυτό το εξάγραμμο) 天地之大義也 δείχνει του ουρανού και της γής το μεγάλο νόημα (δηλαδή τη θεμελιώδη διαφορά που υπάρχει στον κόσμο, ανάμεσα σε θηλυκό και αρσενικό, ανάμεσα σε αρνητικό και θετικό)。天地不交 όταν ο ουρανός και η γή δέν κοινωνούν μεταξύτους (όπως σε αυτό το 6γραμμο) 而萬物不興 τα πλάσματα όλα δέν ανέρχονται, δέν προοδεύουν (το είναι μάλλον απόδοση του τουρκικού ΟΙΝ- που είχε στο νούτου ο συγγραφέας, κυριολεκτικά χρησιμοποιούμενο επι φυτών που ψηλώνουν, δηλαδή αυξάνονται, προοδεύουν, μεταφορικώς για όλα τα πλάσματα. Όταν το πρώτο = κάτω 3γραμμο είναι ἰίν και το 2ο =πάνω τρίγραμμο ἰαγγ, τότε ο ουρανός με τη γή, το ἰίν με το ἰαγγ, δέν κοινωνούν μεταξύτους)。歸妹 το (6γραμμο) ΚίςΕΜΗς 人之終始也 σημαίνει για τον άνθρωπο τέλος και αρχή (κάτι στη ζωή του ανθρώπου αναγκαστικά τελειώνει, άρα κάτι άλλο αρχίζει) με χαρά (=το κάτω 3γραμμο) κινείσαι (=το πάνω 3γραμμο) στο οποίο 歸妹(ΚίςΕΜΗς) έχει πεδικλώσει (κάποιος άλλος, άρα δέν σου ανήκει) πάντως。征凶 το να επιχειρήσεις (να το πάρεις εσύ) είναι κακό, 位不當也 διότι οι θέσεις δέν είναι κατάλληλες (αυτό αναφέρεται σε ολόκληρα τα τρίγραμμα, που το πρώτο είναι ἰίν και το 2ο ἰαγγ ενώ θα έπρεπε να είναι αντίθετα, επίσης αναφέρεται στις καίριες γραμμές του 6γράμμου, δηλαδή την 2η και την 5η, που είναι καί οι δύο «ακατάλληλες», δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε ἰίν (2η) θέση και ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (5η) θέση. Η 3η και 4η γραμμή είναι επίσης σε ακατάλληλες θέσεις, αλλα καθοριστικές στην κρίση είναι οι γραμμές στα κέντρα των 3γράμμων)。无攸利 «έτσι να μήν κάνεις πρέπει» 柔乘剛也 διότι το μαλακό επιβαίνει στο σκληρό (δηλαδή η 3η ἰίν γραμμή «πατάει» στις δύο πρώτες ἰαγγ γραμμές, και η 5η και 6η ἰίν γραμμές «πατάνε» πάνω στην 4η ἰαγγ γραμμή. Το οτι το ἰίν «πατάει πάνω στο» ἰαγγ ερμηνεύεται ώς ανημπόρια). Το συμπέρασμα απο το ολόκληρο 6γραμμο είναι οτι δέν σε παίρνει να προσπαθήσεις να καβαλλήσεις το κανελλί άλογο που ποθείς, γιατί το έχει σταυρωτά πεδικλώσει (ΚίςΕΜΗς) κάποιος άλλος. Η 1η ἰαγγ γραμμή και η τελευταία (6η) ἰίν γραμμή είναι σε κατάλληλες θέσεις, το οποίο δίνει την ιδέα οτι δυναμικά αρχίζεις σ’ αυτήν την ιστορία, αλλα υποχωρητικά την τελειώνεις, εκ των πραγμάτων

(3)54. 1. 初九:歸妹以娣,跛能履,征吉。象曰:歸妹以娣,以恆也。跛能履吉,相承也。Εδώ το αποτελείται απο (πόδι) και b῾jie, *b῾jia δείχνει την προφορά, που ήταν η προφορά του τουρκικού ΒΑγ (δεσμά) ή ΒΑΑ- (δένει), τουτέστιν το σήμαινε το δέσιμο των ποδιών του αλόγου. Το στο εξάγραμμο 10(3) αποδίδει το παλιό τουρκ. ρήμα ЉΟι = παίζει (βλέπε χρ. 29(1)), εδώ αποδίδει το ίδιο ρήμα με την έννοια «λασκάρει», ή κάποιο σχεδόν ομόηχο ρήμα ομόρριζο του ελληνικού λύω.

Οπότε η γραμμή έλεγε περίπου τα εξής: 歸妹 ΚίςΕΜΗς = έχει πεδικλώσει 以娣 ΤΙγΙγ =το κανελλί άλογο,跛 ΒΑγ =τα δεσμά των ποδιώντου μπορούν ЉΟι =να λασκαριστούν, να λυθούν,征 το να επιχειρήσεις (να το αποκτήσεις) είναι καλό。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:歸妹以娣 έχει πεδικλώσει το κανελλί άλογο,以 για μονιμότητα (για να το έχει πάντα δικότου) δηλαδή。跛能履 τα δεσμά των ποδιώντου μπορούν να λυθούν, είναι ευνοϊκός ο χρησμός,相ο ένας τον άλλο αποδέχονται δηλαδήΑυτά τα λόγια της 1ης γραμμής είναι φανερά αντίθετα με τη γενική κρίση επι του 6γράμμου, αφού η γενική κρίση λέει征凶=το να επιχειρήσεις (να το πάρεις εσύ) είναι κακό, ενώ η 1η γραμμή λέει ακριβώς το αντίθετο: 征吉το να επιχειρήσεις (να το αποκτήσεις) είναι καλό. Αυτό που επιθυμείς το έχει πεδικλώσει κάποιος άλλος, είναι σάν μιά κοπέλα που την έχει κάποιος άλλος δεσμεύσει με αρραβώνα ή και γάμο, σκοπεύοντας να την έχει για πάντα δικιάτου. Αλλα καθώς φαίνεται, αυτός που πεδίκλωσε το άλογο δέν λογάριασε τί θέλει το ίδιο το άλογο· το άλογο θέλει εσένα (που πήρες αυτήν τη γραμμή ώς χρ.) και όχι εκείνον που το έδεσε· γι’ αυτό το σχόλιο λέει相承也 «αμοιβαία αποδοχή», δηλαδή εσύ θέλεις το δεμένο άλογο, και το άλογο θέλει εσένα. Γι’ αυτό θα μπορέσεις να το λύσεις απο τα δεσμά του άλλου, και να το κάνεις δικόσου. Πώς γίνεται η γραμμή να είναι τόσο αντίθετη προς το γενικό νόημα του 6γράμμου; Αφ’ ενός, είναι ἰαγγ γραμμή σε μονού αριθμού (πρώτη) θέση, που δείχνει δυναμική δράση· αφ’ ετέρου, το οτι η γραμμή «κινείται», σημαίνει οτι το 6γραμμο θα αλλάξει. Άν μόνο αυτή η γραμμή αλλάξει, θα προκύψει το 6γραμμο ¦|¦|¦¦ 40(3) = 34(1) ΧΑΝ ΣΥΚΕ ΒΑΡΜΗς. Άν τα 6γραμμα δέν άλλαζαν ποτέ, οι ειδικότερες κρίσεις επι των γραμμών θα ήταν άχρηστες. Αλλα όταν τουλάχιστον μία γραμμήτου «κινείται», το 6γραμμο αλλάζει.

(3)54. 2. 九二:眇視,利幽人之貞。象曰:利幽人之貞,未變常也。Εδώ το κινέζικο κείμενο στην καλύτερη έκδοση που έχουμε (έκδοση της δυναστείας ) γράφει , ενώ σύγχρονη έκδοση (Taiwan 1981) γράφει , και το κείμενο όπως αναρτήθηκε στο διαδίκτυο έχει 眇能視. Ένα ακόμη δείγμα του πώς αλλοιώνεται το κείμενο του (3) σε μιά εποχή που έχει οριστικοποιηθεί καί η κινέζικη γραφή καί τα κλασσικά κείμενα (σκεφθείτε τί έγινε απο το 1111 π.Χ. και μετά, όταν και η γραφή άλλαζε, και το (3) δέν ήταν γραμμένο σε κανονικά κινέζικα). Πάντως σ’ αυτήν τη γραμμή το κινέζικο κείμενο δέν φαίνεται να έχει απομακρυνθεί πολύ απο το αυθεντικό νόημα της γραμμής, το οποίο ερμηνεύω ώς εξής: με μεγάλη διακριτικότητα παρατηρεί,利 χρειάζεται 幽人之 ενός κρυμμένου ανθρώπου (= κατασκόπου) η αναφορά。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:利 χρειάζεται 幽人之 ενός κατασκόπου αναφορά,未變 δέν έχει αλλάξει η μόνιμη κατάσταση δηλαδήΕδώ, το κανελλί άλογο παραμένει πεδικλωμένο απο το αφεντικότου, αλλα κι εσύ επιμένεις στο σκοπόσου να το αποκτήσεις. Ο χρησμός συνιστά διακριτική παρατήρηση, κατασκοπεία, ωστε να εξακριβώσεις ποιά είναι η κατάσταση. Αφήνει ελπίδα να αποκτήσεις το κανελλί άλογο· πρέπει να εξετασθεί σε ποιό εξάγραμμο θα μετατραπεί αυτό, αφού αλλάξουν όλες οι κινούμενες γραμμέςτου, οπότε το εξάγραμμο της έκβασης θα σου δείξει άν μπορείς να αποκτήσεις το κανελλί άλογο. Και αυτή η γραμμή είναι ἰαγγ όπως και η προηγούμενη, αλλα αυτή βρίσκεται σε ἰίν θέση (δεύτερη), έχεις επιθυμία και δυναμισμό, αλλα δέν μπορείς δυναμικά να δράσεις.

(3)54. 3. 六三:歸妹以須,反歸以娣。象曰:歸妹以須,未當也。Η τρίτη γραμμή ξέρουμε οτι είναι η χειρότερη σε κάθε 6γραμμο, εδώ επιπλέον είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (τρίτη) θέση. Άρα, πρίν ακόμη διαβάσουμε το κείμενο της γραμμής, καταλαβαίνουμε οτι αυτό που θέλεις (να αποκτήσεις το κανελλί άλογο) δέν γίνεται. Τα isiu” είναι μάλλον απο φωνητική απόδοση του τουρκικού ίΞΥΝ (ένεκα, λόγω του ότι), οπότε η γραμμή ερμηνεύεται περίπου ώς εξής:  歸妹 ΚίςΕΜΗς 以須 ίΞΥΝ= επειδή (άλλος) το έχει πεδικλώσει, αφήνει, παρατάει 歸以 (παράγωγο του ρήματος ΚίςΕ- + κάποιο πρόσφυμα) το πεδικλωμένο ΤΙγ (κανελλί άλογο)。象το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:歸妹以須 ΚίςΕΜΗς ίΞΥΝ =επειδή (άλλος) το έχει πεδικλώσει,未 δέν είσαι ακόμα εις θέσιν δηλαδήΜε απλά λόγια, «δέν σε παίρνει». Το = «όχι ακόμη» του σχολίου, αφήνει ένα περιθώριο οτι δέν αποκλείεται στο μέλλον να βρεθείς σε καλύτερη θέση· αυτό μπορεί να γίνει μόνο άν το 6γραμμο της έκβασης είναι με σαφήνεια ευνοϊκό (μπορεί ωστόσο, τυχόν ευνοϊκό 6γραμμο έκβασης να εννοεί οτι θα τα καταφέρεις με άλλο «άλογο», και όχι με αυτό το κανελλί άλογο περι του οποίου σου απαντά ο παρών χρησμός).

(3)54. 4. 九四:歸妹愆期,遲歸有時。象曰:愆期之志,有待而行也。Το σχόλιο εδώ είναι σαφέστατο, μας δίνει να καταλάβουμε το νόημα της γραμμής: 歸妹 ΚίςΕΜΗς =το έχει πεδικλώσει, περιμένεις ένα διάστημα,遲 να ελευθερωθεί απο την πεδίκλα θα έρθει ώρα。象 το παλιό χειρόγραφο ερμηνεύει:愆期之 αυτουνού που περιμένει την κατάλληλη ώρα ο σκοπός,有έχει αναμονή και (έπειτα) δράση δηλαδήΑυτό που έλεγε ένας αρχαίος Έλληνας σοφός: «καιρόν πρόσμενε» (περίμενε να έρθει η κατάλληλη ώρα). Στα σχόλια του (3) η έκφραση志行 «ο σκοπός πορεύεται», σημαίνει «ο δρόμος ανοίγει, ο σκοπός πραγματοποιείται». Άρα η γραμμή σημαίνει πως θα επιτύχεις, εφόσον ξέρεις να περιμένεις και να δράς στην κατάλληλη ώρα.

(3)54. 5. 六五:帝乙歸妹,其君之袂,不如其娣之袂良,月望,吉。象曰:帝乙歸妹,不如其娣之袂良也。其位在中,以貴行也。Το είναι μιά αρκετά σπάνια λέξη, στο λεξικό του Kalgren δίνεται η αρχαιότερη προφορά kiwet και η μεταγενέστερη miäi, με σημασία sleeve (μανίκι), άν και στην πράξη το μανίκι λέγεται , δέν νομίζω κανένας σήμερα να χρησιμοποιεί ποτέ το. Τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι το σημαίνει «αξία», είναι πιθανώς φωνητική απόδοση του τουρκ. ΚΥΞ (δύναμη, αξιοσύνη). Το (καλός, άξιος) είναι συνώνυμο λοιπόν του  , αλλα ειδικότερα κατα τη γνώμημου εννοεί «ομορφιά» (ξεκίνησε απο εικόνα ενός προσώπου, παρόμοια με το ). Στις ομιλούμενες σήμερα τουρκ. γλώσσες, ο μήνας λέγεται όπως και το φεγγάρι Αι· Αλλα στις παλαιοβουλγαρικές επιγραφές ο μήνας λέγεται ΑιΧΙ (δηλαδή AJQI, η παλαιοβουλγαρική δάσυνε πάντοτε το Q)· τουτέστιν, στο 月幾 το είναι το AJ- (φεγγάρι), το δέ αποδίδει φωνητικώς το -QI. 不如 είναι παλαιότατη κινέζικη έκφραση που σημαίνει «δέν είναι όπως» = «είναι σαφώς κατώτερο απο…».

Τώρα η γραμμή μπορεί να αναγνωσθεί: 帝乙 ΤΕΡΤΡΥ (σταυρωτά) 歸妹 ΚίςΕΜΗς (έχει πεδικλώσει),其 αυτουνού (του αλόγου) 君之 του αφεντικού (ΚΥΞ?) η αξιοσύνη,不如 είναι σαφώς κατώτερη απο αυτουνού 娣之 του ΤΙγ (κανελλί αλόγου) την αξιοσύνη και ομορφιά,月AJQI = (ένα) μήνα έλπιζε,吉 είναι ευνοϊκός ο χρησμός。象 το παλιό χειρόγραφο επεξηγεί:帝乙歸妹 ΤΕΡΤΡΥ ΚίςΕΜΗς =αυτός που το έχει σταυρωτά πεδικλώσει,不如 είναι σαφώς κατώτερος απο 其娣之 του κανελλί αλόγου 袂良 την αξιοσύνη και ομορφιά δηλαδή。其 αυτής της γραμμής η θέση είναι στο μέσο (του 3γράμμου),以 με αυτόν τον τρόπο επιτυχώς θα κινηθεί (το πολύτιμο θα αποκτηθεί) δηλαδή(είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (5η) θέση, ωστόσο η 5η γραμμή ώς μεσαία γραμμή του (πάνω) τριγράμμου είναι η πιό ευνοϊκή σε κάθε 6γραμμο, δείχνει σοφό και συνεπώς επιτυχή χειρισμό του θέματος). Εν προκειμένω το ΤΙγ (κανελλί άλογο) είναι (σάν) μιά κοπέλα δεσμευμένη με κάποιον που δέν την αξίζει, και ο καθένας που κατέχει κάτι που δέν το αξίζει, το χάνει. Συνεπώς αξίζει να προσδοκάς, και θα κερδίσεις εσύ την κοπέλα (που θα πεί πως εσύ την αξίζεις, είσαι καλύτερος απο εκείνον που την έχει).

Είναι ενδιαφέρον οτι το ΚίςΕΜΗς = «έχει πεδικλώσει», εδώ χρησιμοποιείται ώς μετοχή: «αυτός που έχει πεδικλώσει», το οποίο είναι απόλυτα φυσιολογικό στις τουρκ. γλώσσες απο τα αρχαία χρόνια μέχρι σήμερα (ενώ στα Κινέζικα θα χρειαζόταν τουλάχιστον μία βοηθητική λέξη για να γίνει σαφές οτι εννοούμε «αυτός που έχει πεδικλώσει»· χωρίς την προσθήκη βοηθητικής λέξης, θα σήμαινε «(άν / το οτι) έχει πεδικλώσει)»). Είναι ακόμη μιά ένδειξη οτι Τούρκος ήταν αυτός που έγραψε το «» = παλιό χειρόγραφο με σχολιασμό του (3)· ήταν μάντις και γνώριζε τί λέει το κείμενο του (3), του οποίου κατείχε το τουρκικό πρωτότυπο, γι’ αυτό ήταν σε θέση να εξηγήσει το «κινεζοποιημένο» κείμενο του (3). Άλλη ένδειξη είναι η συχνή χρήση του για την απόδοση του τουρκικού κτητικού προσφύματος· επίσης η φτώχεια του λεξιλογίου αυτών των σχολίων, που δείχνει πως άν και ήξερε κινέζικα, δέν τα ήξερε και τόσο καλά, άλλη ήταν η πρώτητου γλώσσα (τουρκική).

(3)54. 6. 上六:女承筐無實,士刲羊無血,無攸利。象曰:上六無實,承虛筐也。Στην 6η γραμμή, δέν χρησιμοποιείται πιά το σύμβολο του ΤΙγ (κανελλί αλόγου) αλλα μιλάει ανοιχτά για κοπέλα (που ούτως ή άλλως, κυρίως κοπέλα εννοούσαν με το ΤΙγ αυτοί που χρησιμοποιούσαν αυτά τα μαντικά βιβλία). Το είναι απο κείνες τις λ. που κανένας δέν ξέρει, γιατί δέν χρησιμοποιήθηκαν ποτέ εκτός του (3), υποθέτουμε οτι προφερόταν «kiwei» όπως το φωνητικό στοιχείο που περιέχει, φαίνεται φωνητική απόδοση κάποιου τουρκ. ρήματος, πιθανώς ΚΕΣ- (κόβει) ή ίσως ΚΙΡ- (κομματιάζει). Το ήταν εικόνα δύο χεριών που κρατούν μιά σφραγίδα ή κάτι τέτοιο, εν προκειμένω σήμαινε «προσφέρω» (πιθανώς το τουρκικό ρήμα ΣΟΥΝ-). Το κατα τον Kalgren ερμηνεύεται «kiwang» = τετράγωνο καλάθι / ανοιχτό καλάθι, μπορεί να μήν ήταν αυτή η σημασία στο πρωτότυπο, μπορεί να ήταν ΚΟΙΝΕΚ (κουβάς), το νόημα πάντως είναι σαφές: ένα δοχείο χωρίς περιεχόμενο. ήταν η εικόνα ενός σκεύους (γαβάθας) απο το οποίο έτρωγαν. σημαίνει «δημόσιος λειτουργός», ίσως ήταν απλώς ευγενική έκφραση αντί για «εσύ». Το無攸利, συνηθισμένος λογότυπος, αντίστοιχα οι Έλληνες έλεγαν «έτσι δέν φελά», στην Ουκρανία «άιτς κί φελά», υποψιάζομαι οτι το ήταν στο πρωτότυπο ιΑΡΑΑ- (ωφελεί, πρέπει). Η γραμμή έλεγε: η γυναίκα σου προσφέρει ένα πανέρι χωρίς καρπούς (ή έναν κουβά / καρδάρα χωρίς γάλα),士 ο άντρας (δηλαδή εσύ) σφάζει ένα πρόβατο για να της το δώσει να το φάει,無 έτσι να μήν κάνεις πρέπει。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:上η επάνω (δηλαδή τελευταία του εξαγράμμου) ἰίν «κινούμενη» γραμμή δέν έχει κανέναν καρπό,承 σου προσφέρει άδειο πανέρι (ή κουβά / καρδάρα) δηλαδήΕίναι ἰίν γραμμή σε ἰίν θέση (6η). Αυτό δείχνει κενότητα. Μιά κοπέλα σου προσφέρει κάτι για να σε δελεάσει, ας το πούμε ένα πανέρι χωρίς καρπούς, ή μιά καρδάρα δίχως γάλα, ή ένα ψεύτικο κόσμημα δήθεν για αναμνηστικό, ή οτιδήποτε άλλο, που σε δελεάζει μέν, αλλα δέν έχει καμιά αξία. Είναι κατα την παροιμία «άπιαστα πουλιά, δέκα στον παρά». Εσύ δελεάζεσαι και θέλεις να σφάξεις ένα πρόβατο για χάρητης, για να την κάνεις δικήσου. Το πρόβατο που σφάζεται, σημαίνει μεγάλο έξοδο. Σπανίως εκείνη την εποχή έσφαζαν τα πρόβατα· το πρόβατο ήταν το σπουδαιότερο περιουσιακό στοιχείο για τις τουρκ. φυλές, το εξέτρεφαν για το μαλλί, για το γάλατου, για την κοπριά που χρησιμοποιούσαν ώς λίπασμα, ίσως ακόμη και να έπαιρναν αίμα για τροφή απο ζωντανά πρόβατα, χωρίς να τα σφάξουν. Πάντως το να σφάξεις ένα πρόβατο, ήταν μεγάλο έξοδο. Ακριβώς αυτό θέλει η γυναίκα που σου δίνει κάτι για να σε δελεάσει: θέλει να σου φάει το πρόβατο, δέν έχει καθόλου σκοπό να γίνει δικιάσου. Μπορεί να σου κάνει και στριπτήζ για να σε δελεάσει, ή να φοράει τα πιό προκλητικάτης ρούχα, ή να μεταχειρίζεται οτιδήποτε άλλο μπορεί να σκεφθεί μιά γυναίκα προκειμένου να σε δελεάσει, αλλα είναι μόνο δέλεαρ, δέν σου δίνει κατ’ ουσίαν τίποτε. Είναι η κλασσική πουτανίστικη συμπεριφορά όλων των εποχών. Συγνώμη που χρησιμοποιώ μιά κακιά λέξη, αλλα ό,τι άλλο και να πώ δέν θα έχει τόση ακρίβεια. Δέν πρέπει να ενδώσεις στο δέλεαρ μιάς πόρνης και να της χαρίσεις ένα πρόβατο (δηλαδή οτιδήποτε πολύτιμο), γιατί και το πρόβατο θα χάσεις και τίποτε δέν θα σου δώσει. Εγκαίρως πρέπει να καταλάβεις οτι εκείνο που σου προσφέρει είναι άδειο. Δέν έχει καμιά αγάπη για σένα. Είναι αρκετό να της πιάσεις το χέρι και θα το καταλάβεις: της πιάνεις το χέρι και είναι σάν να πιάνεις ένα νεκρό ξύλο. Ή, σάν την πόρνη σε δελεάζει με το σώματης και άμα κάνεις να την φιλήσεις τραβιέται πίσω. Κι άν τη φιλήσεις ακόμα, δέν νιώθει τίποτε. Ο χρησμός σε προειδοποίησε, δέν πρέπει τίποτε να της δώσεις. Και βεβαίως, δέν είναι κατ’ ανάγκην γυναίκα, ούτε κατ’ ανάγκην ερωτική υπόθεση. Μιά φορά παράγγειλα ένα βιβλίο σε έναν βιβλιοπώλη, μου είπε «θα σ’το δώσω φτηνά, δώσε τα μισά λεφτά προκαταβολή, και σε έξι μήνες θα το έχω να σ’το δώσω». Του λέω: «όχι τα μισά, όλα θα σ’τα δώσω, όταν μου φέρεις το βιβλίο». Έτσι έπρεπε να κάνω. Σε 6 μήνες, μπορούσα να ξεχάσω το βιβλίο που παρήγγειλα· κι άν δέν έφερνε το βιβλίο και έλεγε «αργότερα, αργότερα θα το έχω», θα έχανα τα μισά λεφτά (προκαταβολή) περιμένοντας του χρόνου και του χρόνου μήπως και έρθει το βιβλίο.

Ως πολιτιστικό στοιχείο, αξιοσημείωτο είναι το πρόβατο ώς βασικό αγαθό, καθόλου συνηθισμένο στους Κινέζους. Οι Κινέζοι δέν έπιναν ποτέ γάλα και πολύ σπάνια έτρωγαν πρόβειο κρέας, ακόμη και σήμερα «κρέας» για τους Κινέζους είναι τα γουρούνια και τα πουλερικά - πολύ σπάνια το πρόβατο. Η κατα τα άλλα πλουσιότατη κινέζικη γλώσσα έχει μόνο μία λ. () για πρόβατα και για κατσίκια (ενώ στην τουρκική υπήρχαν και υπάρχουν κάμποσες λ. που δηλώνουν πρόβατα και κατσίκια ανάλογα με το φύλο, την ηλικία, και άλλες ιδιότητες).

 

 |¦||¦¦ 55(3) = 51(1) ΤΑΛΙΜ QΑΡΑ QΟΥς…

(3)55. 豐,亨。王假之,勿憂,宜日中。Σ’ αυτό το 6γραμμο, το ΚΙζΙΛ ΚΑιΑ (πυρωμένα βράχια) αποδίδεται με 日中. Αυτό ξεκίνησε απο ένα σκίτσο του ήλιου πάνω απο κάτι βράχια (ο ήλιος έγινε , τα βράχια κατέληξαν ). Η λ. ιΑιΛΑγ κατέληξε σε , ίσως απο το (βλάστηση, άρα: καλοκαίρι) και (περιοχή, διαμέρισμα, μέρος), άρα = θερινή διαμονή (ιΑιΛΑγ). Η λ. ΚΙςΛΑγ (χειμερινή διαμονή) κατέληξε να αποδίδεται με 見斗, απο δύο φωνητικά γράμματα που κι αυτά παρεφθάρησαν απο την προσπάθεια των Κινέζων λογίων να αποδώσουν σ’ αυτά κατανοητή σημασία. Το δέ (εικόνα στέγης πάνω απο κάθισμα) απέδιδε εικονιστικά την έννοια «κατοικώ». Συνεπώς η επι του όλου 6γράμμου κρίση έλεγε: (ιΑςΙΛ ΚΑιΑ) στα χλωρά βράχια (ΟΙΓίΡ-) έχεις χαρά (περνάς καλά)。王假之 ο καιρός όταν χειμωνιάσει,勿 μή στενοχωριέσαι,宜 πήγαινε να κατοικήσεις 日中 (ΚΙζΙΛ ΚΑιΑ) στα πυρωμένα βράχια(Τα勿憂 τα διάβασα με την κανονική κινέζικη σημασία, όπως τα αντιλήφθηκαν οι Κινέζοι λόγιοι. Πιθανότερο όμως να ξεκίνησαν απο άλλο γράμματα του πρωτοτύπου που σήμαιναν ΤΑΛΙΜ ΚΑΡΑΚΟΥς =αρπακτικός αετός, άρα το κείμενο έλεγε: «όταν χειμωνιάσει, ο αετός πηγαίνει και κατοικεί στα πυρωμένα βράχια»).

彖曰 η παλαιοτουρκική ανάλυση του όλου 6γράμμου:豐 ιΑςΙΛ QΑιΑ =«χλωρά βράχια» (ονομαζόμενο το 6γραμμο) 大也 σημαίνει μεγαλείο με φώτιση (=σοφία) κινείσαι, γι’ αυτό (βρίσκεσαι σε προνομιούχα θέση): στα χλωρά βράχια。王 ο καιρός 假之 όταν χειμωνιάσει, κατευθύνεσαι προς (άλλο) μεγαλειώδη (τόπο) μάλιστα: 勿憂 ο άγριος αετός πηγαίνει και κατοικεί 日中 (QΙζΙΛ QΑιΑ) στα πυρωμένα βράχια: τακτοποιείται 照天下 σε τόπο όπου χτυπάει ο ήλιος δηλαδή (=αυτή είναι η σημασία της προηγούμενης φράσης 宜日中)。日中則昃 όταν ο ήλιος μεσουρανεί, έπειτα χαμηλώνει προς τη δύση, 月盈則蝕 όταν το φεγγάρι είναι ολόγιομο, έπειτα μειώνεται (όχι κατ’ ανάγκην εκλείπτεται, άν και το φεγγάρι εκλείπτεται μόνο σε πανσέληνο, πάντως εδώ το δέν σημαίνει ειδικά «εκλείπτεται», αλλα μειώνεται σε μέγεθος, όπως πάντα αρχίζει να μικραίνει το φεγγάρι μετά την πανσέληνο): 天地盈 (ακόμη και) στον ουρανό και στη γή (τα ουράνια σώματα έχουν) «γέμισμα και άδειασμα» (όπως το φεγγάρι που γεμίζει και χάνεται, όπως ο ήλιος που λάμπει και δύει), 與時 στην ώρατους  消息 χάνονται (αποσύρονται) και αναπαύονται, τότε λοιπόν πόσο μάλλον (ισχύει το ίδιο) 於人 στον άνθρωπο 乎!况 πόσο μάλλον (ισχύει το ίδιο) στα δαιμόνια και στα πνεύματα 乎! (στο ίντερνετ έχει αντί του και αντί του , το νόημα παραμένει ίδιο). "Δαιμόνια () είναι αυτά που φέρνουν την κακοτυχία, ενώ "πνεύματα" () είναι οι άγγελοι κατα την χριστιανική ορολογία, που φέρνουν την ευτυχία. Ακόμη κ οι δαίμονες κ οι άγγελοι δέν μπορούν συνεχώς να δρούν, δηλαδή η κακοτυχία κ η ευτυχία δέν μπορούν να διαρκούν απεριόριστα. Ο σοφός άνθρωπος γνωρίζοντας αυτό πορεύεται προσαρμοζόμενος σε όλους τους καιρούς

(3)55. 1. 初九:遇其配主,雖旬无咎,往有尚。象曰:雖旬无咎,過旬災也。Εδώ το φαίνεται να ισοδυναμεί με το ομόηχο (διαμονή). Το που κανονικά σημαίνει «δεκαήμερο», μπορεί στο πρωτότυπο να σήμαινε ένα μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, μάλλον μιά εποχή, πράγμα που σε έναν χρησμό οπωσδήποτε λέγεται συμβολικά. είναι φωνητική απόδοση του ΚΟΙζ =μάτι, ματιά, φιλοδοξία, όπως και το είναι ομόρριζο του τουρκικού ΚΥΡ = πλούσιο, ανώτερης ποιότητας, στα Σουμερικά “gir” = ευγενές. ήταν εικόνα σκεπής, που απέδιδε την έννοια «ψηλά». Το ξεκίνησε απο γράμμα που περιείχε 西 (φωλιά πουλιού). Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: βρίσκει για τον εαυτότου  βολικό τόπο διαμονής,雖 φωλιάζει εκεί για ένα χρονικό διάστημα, (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) αυτό να ξέρεις,往 ΚΟΙζί (το μάτιτου) ΚΟΙΡΥΡ (κοιτάζει) ιΟΥγΑΡΟΥ (κατα πάνω)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:雖 φωλιάζει εκεί για ένα διάστημα (προσωρινά), 无咎 αυτό να ξέρεις,過 άν ξεπεράσει το χρονικό διάστημα θα πάθει ζημιά δηλαδήΗ έκφραση «ΚΟΙζί ιΟΥγΑΡΟΥ ΚΟΙΡ»- (το μάτι(του) κατα πάνω κοιτάζει) ήταν στερεότυπη στα Τουρκικά, βρίσκεται σε επιγραφή του 8ου μ.Χ. αιώνος: ΚΟΙζί ιΟΥγΑΡΟΥ ΚΟΙΡΤί = «το μάτιτους κατα πάνω κοίταξε» = απέκτησαν ελπίδα (απο’κεί που βρίσκονταν στην απελπισία). Βρίσκεις λοιπόν έναν βολικό τόπο να φωλιάσεις, πράγμα που σε κάνει να αναθαρρείς. Έχει καλώς, αλλα αυτή η φωλιά είναι προσωρινή· σύντομα οι συνθήκες αλλάζουν, οπότε δέν σε βολεύει πιά και πρέπει να την εγκαταλείψεις, αλλιώς θα ζημιωθείς.

(3)55. 2. 六二:豐其蔀,日中見斗,往得疑疾,有孚發若,吉。象曰:有孚發若,信以發志也。Εδώ ερμηνεύοντας τα γράμματα όπως είπαμε προηγουμένως, η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε: ιΑςΙΛ ΚΑιΑ (χλωρά βράχια) 其蔀 ιΑιΛΑγΙ (είναι) η θερινή κατοικίατου,日中 ΚΙζΙΛ ΚΑιΑ (πυρωμένα βράχια) 見斗 ΚΙςΛΑγΙ (είναι) η χειμερινή κατοικίατου,往 ΚΟΙΡΥΡ (κοιτάζει) να αποκτήσει (ΒΟΥΛΟΥγγ) στην περιοχήτου κυνήγι,有 όντως αρπάζει πουλιά και μικρά τετράποδα,吉 είναι ευμενής η πρόγνωση。象 Το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:有 καταφέρνει να πιάσει πουλιά και μικρά τετράποδα: είναι βέβαιο  οτι αποκτά αυτό που θέλει δηλαδή

Στο σχόλιο του παλιού χειρογράφου το χρησιμοποιείται κανονικά όπως στα Κινέζικα. Εξαιτίας επιρροής απο το σχόλιο αλλοιώθηκε σε το γράμμα στο αρχικό κείμενο της γραμμής που παρίστανε πουλιά (θηράματα του αετού). Σκίτσο μικρού τετράποδου, μάλλον λαγού, ήταν η προέλευση του. Το στο (3) συνήθως σημαίνει «πιάνω, αποκτώ, αρπάζω» και παρόμοια. Το είναι απόδοση του ΒΟΥΛΟΥγγ (περιοχή, μέρος) όπως στον χρ. 16(3). (περιέχει =βέλος), ξεκίνησε απο σκίτσο που εννοούσε «κυνήγι». Ο (σκοπόςσου) είναι να κατοικήσεις, να διαβιώσεις. Διαλέγεις λοιπόν διαμονή που να εξουδετερώνει το πολύ κρύο το χειμώνα, και άλλη διαμονή που να σε γλυτώνει απο την υπερβολική ζέστη του καλοκαιριού. Επιπλέον, ο αετός είναι ΤΑΛΙΜ (αρπακτικός), χρειάζεται και θηράματα για να ζήσει. Σ’ αυτές τις περιοχές που κατοικεί βρίσκει και θηράματα. Επομένως πετυχαίνει το σκοπότου, που είναι να έχει κατάλληλη διαμονή και τροφή. Η 2η γραμμή είναι πάντοτε καλή με την έννοια οτι γλυτώνεις απο το κακό. Εδώ ο αετός (δηλαδή εσύ που πήρες τον χρησμό) είναι ευχαριστημένος, γιατί γλυτώνει απο τις δυσμενείς καιρικές συνθήκες και απο την πείνα.

(3)55. 3. 九三:豐其沛,日中見,折其右肱,无咎。象曰:豐其沛,不可大事也。折其右肱,終不可用也。Εκεί που η (καλύτερη) έκδοση της δυναστείας έχει , το κείμενο στο ίντερνετ έχει . Η 3η γραμμή είναι η πιό δυσμενής σε κάθε 6γραμμο, εδώ είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού) θέση. Αυτό σημαίνει οτι το ἰαγγ (ζέστη, ξηρότητα) είναι υπερβολικό, ενώ το ζητούμενο είναι η ισορροπία. Έτσι είναι εύκολο να καταλάβουμε το νόημα της γραμμής: (ιΑςΙΛ ΚΑιΑ) στα χλωρά βράχια 其沛 είναι η δροσιάτου,日中 (ΚΙζΙΛ ΚΑιΑ) στα πυρωμένα βράχια υποφέρει απο ξηρασία,折 πρέπει να χωριστεί (να φύγει) 其右 απο της πετρώδους διαμονήςτου την κάψα,无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:豐其沛 στα χλωρά βράχια είναι η δροσιάσου (η οποία σου λείπει): 不可大事也 θα πεί οτι δέν σε παίρνει να κάνεις μεγάλα πράγματα。折其右肱 πρέπει να χωριστείς απο των βράχωνσου την κάψα(αλλιώς) θα καταλήξεις να μή μπορείς να κάνεις τίποτα δηλαδή

Αυτή η γραμμή θυμίζει το πώς φαντάζονται οι άνθρωποι την κόλαση: εκει μέσα καίγονται και ξεραίνονται απο τη ζέστη, και παρακαλάνε μάταια για μιά σταγόντα νερό να δροσιστούν. Τέτοια είναι η δυστυχία απο το υπερβολικό ἰαγγ, όπου λείπει το ἰίν. Τέτοια είναι και η διατροφή των σημερινών «πολιτισμένων» ανθρώπων στη μεγάλη πλειονότητα: η τροφήτους είναι υπερβολικά επεξεργασμένη μέσω του ἰαγγ, δηλαδή εντελώς νεκρωμένη μέσω υπερβολικού μαγειρέματος, ξήρανσης, μακρόχρονης διατήρησης, και προσθήκης ἰαγγ ουσιών, προπάντων αλατιού. Αυτή δέν είναι τροφή: είναι σκέτο δηλητήριο. Σ’ αυτό προσθέτουνε και λίγη ωμή ντομάτα, λίγη ωμή τροφή γενικότερα, γιατί χωρίς αυτή τη λίγη προσθήκη ωμής τροφής δέν θα διατηρούσανε την υγείατους ούτε μία μέρα. Αυτό που χρειάζεται ο άνθρωπος για να ζήσει είναι τροφή ζωντανή, δηλαδή ωμή, ή ελαφρά επεξεργασμένη μέσω του ἰαγγ ωστε να μπορεί να φαγωθεί χωρίς να νεκρωθεί. Δέν συμφωνώ με τους ωμοφάγους που δέν τρώνε τίποτε άν δέν είναι ωμό. Κάποιες τροφές χρειάζονται θέρμανση, όπως το ρύζι, αλλα η θέρμανση αυτή πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιό ήπια, μόνο για να εξασφαλισθεί οτι η τροφή δέν έχει επιβλαβή μικρόβια και έχει μειωθεί το τυχόν υπερβολικό ἰίν. Αλλα το πρόβλημα της ανθρωπότητας σήμερα δέν είναι απο το υπερβολικό ἰίν ούτε απο τα μικρόβια: είναι απο το υπερβολικό ἰαγγ που κάνει τις τροφές ΡΑCΑΣικές και εν συνεχεία ΤΑΜΑΣικές. Ο άνθρωπος εθίζεται σ’ αυτό το υπερβολικό ἰαγγ, μέσω αυτού προσπαθεί να λύσει τα προβλήματατου, και η λάθος λύση ζητάει όλο και περισσότερο απο τη λάθος λύση: έτσι λειτουργεί κάθε εθισμός. Εδώ το ζητούμενο είναι το ἰίν, το οποίο πρέπει να ζητήσεις για να αποκτήσεις υγιεινή διαβίωση.

(3)55. 4. 九四:豐其蔀,日中見斗,遇其夷主,吉。象曰:豐其蔀,位不當也。日中見斗,幽不明也。遇其夷主,吉﹔行也。Η γραμμή στο σωζόμενο κείμενο φαίνεται να αρχίζει ακριβώς όπως και η δεύτερη, αλλα ενώ η 2η γραμμή δέν έχει καθόλου δυσμένεια, εδώ τα σχόλια είναι δυσμενή. Αυτό δείχνει οτι στο πρωτότυπο κείμενο τα λόγια ήταν διαφορετικά απο της 2ης γραμμής όσον αφορά τα τουρκικά γραμματικά μορφήματα που δέν μπόρεσαν να αποδοθούν με τα κινέζικα γράμματα. Το το είδαμε (στην 1η γραμμή) με την έννοια (διαμονή), το ίδιο σημαίνει και εδώ. Τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι το (απο εικόνα ζυγαριάς ή κάποιο σύμβολο συμμετρίας σάν το ) σήμαινε «ισορροπημένο, κατάλληλο». Ενώ η 2η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα είναι ευμενής, η 4η πάντοτε δείχνει την χρήσιμη αλλα επώδυνη απόκτηση της εμπειρίας. Στο πρωτότυπο η γραμμή έλεγε: στα χλωρά βράχια 其蔀 θα έπρεπε να διαμένεις το καλοκαίρι,日中 στα πυρωμένα βράχια 見斗 θα έπρεπε να διαμένεις το χειμώνα. Αναζήτησε και βρές 其夷主 τον κατάλληλο για σένα τόπο διαμονήςοπότε θα έχει καλώς。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:豐其蔀 στα χλωρά βράχια θα έπρεπε να διαμένεις το καλοκαίρι,位不當也 (το λέει αυτό) διότι η θέση δέν είναι η κατάλληλη。日中 στα πυρωμένα (που ζεσταίνονται απο τον ήλιο) βράχια 見斗 θα έπρεπε να διαμένεις το χειμώνα,幽不明也 διότι ο πυκνός (απο βλάστηση) σκοτεινός τόπος δέν είναι ηλιόλουστος。遇其夷主 να βρείς τον κατάλληλο για σένα τόπο,吉 και θα έχει καλώς: 行也 αυτό σημαίνει οτι πρέπει να κινηθείς, να πάς κάπου

Ο λογότυπος位不當也 εννοεί οτι η γραμμή είναι ἰαγγ που δέν ταιριάζει σε θέση ἰίν (τέταρτη, ζυγού αριθμού), άρα βρίσκεσαι σε κατοικία ἰαγγ (ζεστά, ξερά βράχια) ενώ έπρεπε να είσαι σε κατοικία ἰίν (χλωρά, δροσερά βράχια). Το χειμώνα διαμένεις σε τόπο (πυκνό απο βλάστηση και σκοτεινό. Προσέξτε πώς μοιάζει το με το πάνω μέρος του ), ο οποίος τόπος οπωσδήποτε δέν έχει λιακάδα που έπρεπε να έχει το χειμώνα. Γι’ αυτό πρέπει να βρείς τόπο που να μετριάζει τις δυσμενείς (δηλαδή υπερβολικές) καιρικές συνθήκες της φύσης. Για να βρείς κατάλληλο τόπο, πρέπει φυσικά να κινηθείς, να μεταβείς κάπου.

Οι εκ Μικρασίας Έλληνες διηγούνται μιά ιστορία, οτι κάποιος φτωχός δέν έκανε άλλο τίποτε απο το να παρακαλάει συνεχώς «βΕΡ ΑΛΛΑhΙΜ, βΕΡ» (δώσε, Θεέμου, δώσε), ώσπου και ο Θεός αγανακτισμένος του φώναξε: «κουνήσου και θα σου δώσω!». Το γνωστό ελληνικό «Άγιε Νικόλα βοήθα! – Κούνα κι εσύ τα χεράκιασου!».

(3)55. 5. 六五:來章,有慶譽,吉。象曰:六五之吉,有慶也。Στη γραμμή αυτήν έχει ενδιαφέρον οτι μπορούμε να διακρίνουμε την μορφή που είχαν τα γράμματα στο πρωτότυπο: Στην παλιά κινέζικη γραφή το (βουνά) γραφόταν κάπως σάν ΛΛΛ (σκίτσο τριών βουνοκορφών). Απο ένα παρόμοιο σκίτσο προήλθε το , στο οποίο ακόμη διακρίνουμε τις τρείς βουνοκορφές, και έχει προστεθεί κάτι ακόμη το οποίο απέδιδε το ΩΛ (κορυφές, τα πιό ψηλά μέρη). Δηλαδή = ΩΛ ΤΑγ = τα πιό ψηλά μέρη των βουνών. Το είναι απόδοση του ΤΟΥΡΟΥΠΑΝ: επάνω είχε (στέκομαι), το θέμα της λέξης, απο το οποίο κάτω ήταν ένα (το τουρκικό συλλαβόγραμμα ΟΠ) και απο κάτω (το τουρκικό συλλαβόγραμμα ΑΝ, για το οποίο έχω σημειώσει στο σχετικό με την παλαιοτουρκική γραφή κεφάλαιο οτι στην κινέζικη γραφή εξελίχθηκε σε ). Συνεπώς το πιό φυσικό ήταν το «ΤΟΥΡΟΥΠΑΝ» να παραφθαρεί σε. Το δέ είναι φανερό οτι προήλθε απο τα σκίτσα που σήμαιναν «ΤΑΛΙΜ ΚΑΡΑΚΟΥς» (αρπακτικός αετός). Όσο για τα 有慶, πήραν αυτή τη μορφή κατ’ επιρροήν του σχολίου. Στο πρωτότυπο είναι φανερό οτι έλεγαν «ΜΕγγίΛΕιΥΡ» (ευφραίνεται). Η γραμμή έλεγε: ΩΛ ΤΑγΔΑ (στα πιό ψηλά μέρη των βουνών) ΤΟΥΡΟΥΠΑΝ (ιστάμενος) 有慶 ΜΕγγίΛΕιΥΡ (ευφραινόμενος) ΤΑΛΙΜ ΚΑΡΑΚΟΥς (αρπακτικός αετός): είναι καλός αυτός ο χρησμός。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:六五之吉 η κινούμενη ἰίν γραμμή στην 5η θέση είναι καλή,有慶也 μακαρίζεται δηλαδή

Εδώ περιγράφεται ένας άνθρωπος (εσύ που πήρες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό) ο οποίος έχει κάθε τί που χρειάζεται· άνθρωπος μεγαλόψυχος, σοφός, ισχυρός· με την αξίατου έχει βρεθεί στην κορυφή της κοινωνίας· όσοι τον βλέπουν τον μακαρίζουν λέγοντας: νά ένας άνθρωπος ευτυχισμένος, που του αξίζει η ευτυχία.

(3)55. 6. 上六:Πολύ συχνά το κείμενο του διαδικτύου αποκλίνει απο το αυθεντικότερο κείμενο της έκδοσης της δυναστείας, αλλα προπάντων σ’ αυτήν τη γραμμή έχουμε χοντρές διαφορές. Το ηλεκτρονικό κείμενο έχει: 豐其屋,蔀其家,其戶,闃其人,三歲不覿,凶。象曰:豐其屋,天際翔也。其戶,闃其人,自藏也 (όπου επεσήμανα τις λέξεις που διαφέρουν). Στην ανάλυση χρησιμοποιώ το κείμενο ώς έχει στην τυπωμένη έκδοση της δυναστείας: (ιΑςΙΛ ΚΑιΑ) σε χλωρό τόπο είναι το σπίτισου,蔀 (ιΑιΛΑγ) σε (άλλη) θερινή διαμονή 其家 είναι η γυναίκασου. αμπαρώνεις 其戶 την πόρτασου,闃 κατοικείς 其无人 στη μοναξιάσου,三 για τρία χρόνια δέν 覿 εμφανίζεσαι,凶 αυτό είναι κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:豐 σε χλωρό τόπο 其屋 είναι το σπίτισου,天 ο ουρανός (=ο Θεός) (σου) δείχνει εύνοια δηλαδή。闚其戶 αμπαρώνεις την πόρτασου,闃其无人 κατοικείς στη μοναξιάσου: 自藏也 κρύβεσαι (δέν εμφανίζεσαι στον κόσμο) δηλαδή (εδώ πρέπει να χρησιμοποιήθηκε το τουρκικό ρήμα ΑΒΙΤ-). Ενώ είμαι βέβαιος οτι αυτά έλεγε το πρωτότυπο κείμενο, δημιουργούνται ωστόσο κάποια ερωτήματα:

Γιατί η γυναίκα του χρησμολήπτη είναι σε άλλη θερινή διαμονή; Γιατί αμπαρώνει την πόρτατου; Γιατί προτιμά τη μοναξιά; Κατα τη γνώμημου αυτά εξηγούνται ώς εξής: Η πραγματική ευτυχία βρίσκεται στη ΣΑΤΤυΑ, κατάσταση ισορροπίας, ηρεμίας, καλοσύνης, με λίγα λόγια κατάσταση πλήρους ζωτικής δύναμης. Ο Θεός σου χάρισε ένα σπίτι με ιδανικές συνθήκες για ζωή. Ωστόσο στην εποχή που ζούμε ελάχιστοι άνθρωποι έχουν χαρακτήρα ΣΑΤΤυικό, η συντριπτική πλειονότητα των ανθρώπων έχει χαρακτήρα ΡΑCΑΣικό και ΤΑΜΑΣικό, που θα πεί οτι δέν αγαπούν τη ζωή: δέν ζούν για να ζούν· ζούν για να επιδεικνύονται και να κατέχουν πράγματα που δέν τους ανήκουν πραγματικά (οι ΡΑCΑΣικοί τύποι), και για να επιβουλεύονται και να καταστρέφουν (ακόμη και τον ίδιο τον εαυτότους, οι ΤΑΜΑΣικοί). Την εποχή που γράφηκε το周易 (3), κατα το 1111 π.Χ., υπήρχαν σε σχέση με σήμερα περισσότεροι ΣΑΤΤυικοί και λιγότεροι ΡΑCΑΣικοί και ΤΑΜΑΣικοί άνθρωποι, αλλα και πάλι το ΡΑCΑΣ και το ΤΑΜΑΣ ήταν ανεβασμένα. Γενικά οι γυναίκες ρέπουν περισσότερο στο ΡΑCΑΣ ενώ οι άνδρες ρέπουν περισσότερο στο ΤΑΜΑΣ, αλλα υπάρχουν και μεγάλες παραλλαγές αυτής της βασικής τάσης. Εδώ ο χρησμολήπτης (δηλαδή εσύ που έλαβες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό) λειτουργείς ώς ΣΑΤΤυικό άτομο: έχεις κερδίσει με την εύνοια του Θεού ένα σπίτι, μιά κατοικία που εξασφαλίζει ό,τι είναι καλό για τη ζωή, ησυχία και όλα τα αγαθά. Ωστόσο η γυναίκασου (κατα βάσιν ΡΑCΑΣικό άτομο) θέλει άλλα πράγματα, πάει μόνητης και κατοικεί σε άλλη θερινή διαμονή, εσύ παραμένεις στο αγαπητόσου σπιτάκι. Τότε βλέπεις και τους άλλους γύρωσου, που σε μεγάλο ποσοστό και βαθμό είναι ΤΑΜΑΣικοί άνθρωποι, σε φθονούν που έχεις ένα καλό σπιτάκι και θέλουν να σου το χαλάσουν, οπότε νιώθεις οτι πρέπει να αποφεύγεις όλους τους ανθρώπους, πράγμα που σε κάνει να αμπαρώνεις το σπίτισου και να κατοικείς στη μοναξιά. Η μοναξιάσου διαρκεί τρία «τέρμινα» (το τρία δείχνει το πλήρωμα του χρόνου στην παλαιοτουρκική κοσμοθεωρία). Η μοναξιά βεβαίως είναι δυσάρεστο πράγμα, μάλιστα ο εχθρόςσου γυρεύει να εκμεταλλευθεί οτι δέν έχεις συμμάχους. Δέν μου φαίνεται εύκολη η λύση σε αυτήν την κατάσταση: οπωσδήποτε δέν θα πρέπει να ακολουθήσεις τη γυναίκασου που πάει αλλού να κατοικήσει, γιατί τότε θα είσαι σάν τον Αδάμ που δέχθηκε να πάρει απο το χέρι της γυναίκαςτου τον απαγορευμένο καρπό. Απο την άλλη δέν θα πρέπει να δείξεις εχθρότητα ούτε προς τη γυναίκασου ούτε προς τους συντοπίτεςσου, άν μπορείς παρίστανε τον φίλο (έχοντας και το νούσου για επιβουλές, και να μήν επισύρεις τον φθόνο με την εμφάνισησου, το φέρσιμόσου), και ει δυνατόν να βρείς αληθινούς φίλους ανάμεσάτους. Όταν όλα τα άλλα μέσα αποτυγχάνουνε, θυμίσου τη νηστεία και την προσευχή.

 

 ¦¦||¦| 56(3) = 61(1) ΤΟΥΡњιΑ QΟΥς ΤΥςΝΕΕΚÍγγΕ…

(3)56. (ΚΟΝ-) καταλύεις κάπου για λίγο (ΟΙΓίΡ-) έχεις χαρά。旅 το να καταλύσεις (να διαμείνεις κάπου) (ΤΗΡ) είναι οπωσδήποτε (ΕδΓΥ) καλό

Όλα δείχνουν οτι το είναι απόδοση του τουρκικού ΚΟΝ- (καταλύει, σταματά και προσωρινά διαμένει κάπου). Το αριστερά στοιχείο πιθανόν σήμαινε όπως κανονικά «τόπος», ενώ το δεξιά στοιχείο θα προήλθε απο το φωνητικό στοιχείο της λέξης.

το παλαιό χειρόγραφο που ερμηνεύει τα 6γραμμα παρατηρεί:旅 καταλύοντας κάπου για λίγο (για μικρό χρονικό διάστημα) έχεις χαρά: το μαλακό (η ἰίν γραμμή) αποκτά τη μεσαία θέση στο εξωτερικό (=το επάνω 6γραμμο) και είναι υπάκουο, υποτελές στο σκληρό (ἰάγγ γραμμή). Αυτό εννοεί οτι η ἰίν γραμμή που είναι στο μέσο του κάτω («εσωτερικού») 3γράμμου «εγκαθίσταται» επίσης και στο μέσο του επάνω («εξωτερικού») 3γράμμου, και βρίσκεται (τόσο στο κάτω όσο και στο πάνω τρίγραμμο) αμέσως κάτω απο μιά σκληρή (ἰαγγ) γραμμή。止 σταματάς (=νόημα του κάτω τριγράμμου) και παρουσιάζεσαι με αρμονική ωραιότητα στο φώς (=το νόημα του πάνω 3γράμμου),是 αυτός είναι ο λόγος που για σύντομο χρονικό διάστημα χαίρεσαι。旅 το να εγκατασταθείς (για ένα διάστημα κάπου) οπωσδήποτε είναι καλό βεβαίως (γιατί δέν γίνεται ο γερανός να πετά μόνο)。旅之時 το χρονικό διάστημα κατα το οποίο εγκαθίστασαι και διαμένεις κάπου έχει σημασία μεγάλη στ’ αλήθεια !Τα λόγια αυτά απαντούν σ’ αυτό που σκέφτεται ο άνθρωπος οτι το να κατέβει ο γερανός και να μείνει για ένα διάστημα στη γή, είναι σκληρή και άδικη μοίρα: μόνο κινδύνους και λοιδορίες θα έχει ο γερανός πάνω στη γή, και το χειρότερο: κινδυνεύει να μή μπορέσει να ξαναπετάξει. Οι αρχαίοι σοφοί όμως δηλώνουν οτι είναι καλό που κατεβαίνει ο γερανός και μένει στη γή, διότι έτσι δίνει στους γήινους ανθρώπους τη δυνατότητα να αντιληφθούν το ουράνιο πνεύμα μέσω των γήινων αισθήσεων. Είναι όπως ο Θεός ενσαρκώνεται στη γή και οι άνθρωποι βλέπονταςτον με την ανθρώπινήτου μορφή αντιλαμβάνονται τί είναι ο Θεός: «αφού είδατε εμένα, είναι σάν να είδατε τον Πατέραμου», λέει ο Ιησούς· το ίδιο ο कृष्ण॑ : «η γέννηση (ενσάρκωση)μου κ η δράσημου είναι θεία, κ όποιος τα κατανοεί αυτά, απελευθερώνεται απο τη θνητή μοίρα». Ωστόσο, τα σχόλια αφήνουν να εννοηθεί οτι ο γερανός εκεί που κατέλυσε δέν κάνει να μείνει για διάστημα μεγαλύτερο του δέοντος, γιατί είναι ουράνιο όν, δέν πρέπει να διαφθαρεί απο τα γήινα, και βεβαίως πρέπει να φυλάγεται απο τον φθόνο εκεινών που δέν τον καταλαβαίνουν.

(3)56. 1. 初六:旅 (ΚΟΝ-) καταλύει (εγκαθίσταται) κάπου 瑣瑣 και καταπιάνεται με σαλιγκαράκια, βατραχάκια, διάφορα δελεαστικά αλλα ασήμαντα μικροπράγματα (υπονοεί τυχερά παιχνίδια και κάθε τί ανάλογο),斯 κάθεται στη «φωλιά» 所取 χωρίς να καταφέρνει να πετάξει。象 το παλαιό χειρόγραφο σημειώνει:旅 καταλύει (εγκαθίσταται κάπου) 瑣瑣 και καταπιάνεται με διάφορα ασήμαντα μικροπράγματα(έτσι) ο σκοπόςτου συναντά αδιέξοδο να πετάξει δηλαδή(Το [ΟΥΞΑ] επεξηγεί ποιός είναι ο σκοπός [], επίσης αναφορικά στο: αδιέξοδο στο να πετάξει = δέν μπορεί να πετάξει).

Στη μορφή σφραγίδας το μοιάζει σάν ένα πανέρι, μιά φωλιά πουλιού· το ήταν σκίτσο μιάς τέτοιας φωλιάς μαζί με ένα πουλί που κάθεται εκεί. Το πιθανώς πάλι αυτό το πουλί που κινεί τα φτεράτου στην προσπάθεια να πετάξει. Το απο σκίτσο πουλιού που πετάει· το γράμμα παραμορφώθηκε ωστε να σημαίνει «συμφορά», καθώς οι Κινέζοι διαμόρφωσαν την όλη φράση ωστε να σημαίνει (σωστό το νόημα): « εκείνο είναι αυτουνού που βρίσκει μπελά». Τα 瑣瑣 (απο σκίτσα μικρών οστράκων και όμορφων λιθαριών) δίνουν νόημα με την κανονική κινέζικη σημασίατους: «ασήμαντα μικροπράγματα». Πιθανώς τα 瑣瑣 μπήκαν στη γραμμή απο το (κινέζικα γραμμένο) σχόλιο. Το περιέχει (χρήμα, δέλεαρ) το οποίο βρίσκουμε και σε άλλες γραμμές· το αρχικό σκίτσο του ήταν ένα όστρακο του νερού, που χρησιμοποιούνταν παλιά ώς νόμισμα. Στην παραβολή του γερανού, αυτό μάλλον ήταν σαλιγκαράκια και βατραχάκια, τα οποία ο γερανός καταπιάνεται να κυνηγάει. Στην ανθρώπινη κοινωνία, συμβολίζει τα τυχερά παιχνίδια και ό,τι άλλο είναι ανάλογο με αυτά. Τα τυχερά παιχνίδια και κάθε τί ανάλογο, είναι ύπουλα πράγματα: ακόμη κι άν κερδίσεις, είναι ψεύτικο κέρδος, διότι δέν κέρδισες με την εργασίασου· και εξαντλείς σ’ αυτά τις δυνάμεις και το χρόνοσου, ωστε να μήν μπορείς πιά να επιδοθείς εκεί που είναι αναγκαίο για σένα.

(3)56. 2. 六二:旅 (ΚΟΝ-) (εδώ ταιριάζει η κανονική κινέζικη σημασία: καταφθάνουν) (εικόνα ανθρώπου που προσπαθεί να ακουσθεί),懷 (σκίτσο: αριστερά καρδιά, δεξιά ρούχο [που εννοεί τις εσώτερες σκέψεις] και μάτι (ματιά) που φτάνει κάπου) (κανονικά: αυτονών) (κάτω , όπως στην προηγούμενη γραμμή, περίσπαση, δέλεαρ, επάνω: αυτός που μιλάει πονηρά, βλέπε το προηγούμενο),得 (σχεδόν κανονικά: αποκτά, βρίσκει) (όχι όπως σε νεότερες εκδόσεις και στο ίντερνετ) (όχι όπως σε νεότερες εκδόσεις και στο ίντερνετ) (κατα τα συμφραζόμενα αυτής και της επόμενης γραμμής, 僮僕 ήταν δύο λ. που πήγαιναν μαζί: «αινίγματα και λύσεις / ερωτήσεις και απαντήσεις / λόγος και αντίλογος») (ΤΗΡ)Στο πρωτότυπο έλεγε:

καταλύει (εγκαθίσταται κάπου), καταφθάνουν (φθονεροί, χαμερπείς άνθρωποι) και τον προκαλούν (προσπαθούν να τον μπερδέψουν με ερωτήσεις, αινίγματα, πονηριές),懷 ο γερανός (όμως) έχοντας μέσατου σοφία βλέπει βαθειά μέσατους και αντιλαμβάνεται αυτονών (των πονηρών) τις πονηριές,得 βρίσκει 僮僕 στο λόγο τον αντίλογο, στα αινίγματα τις λύσεις, στις ερωτήσεις τις σωστές απαντήσεις, (αυτό) δηλώνει (ο χρησμός)。象 το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:得 βρίσκει στον (πονηρό) λογο τον (σωστό) αντίλογο, (αυτό) δηλώνει (ο χρησμός): τελικά δέν έχει (ο χρησμολήπτης) σφάλμα δηλαδή

Είναι φανερός ο κίνδυνος, θέλουν να σε μπερδέψουν, και το να συνομιλήσεις μαζίτους είναι επικίνδυνο· τελικά όμως με την ανώτερη σοφίασου στρέφεις την πονηριάτους εναντίοντους. Θυμάσαι: τις ερωτήσεις να ανταποδίδεις με ερωτήσεις. Η 2η γραμμή σε όλα τα 6γραμμα δείχνει οτι γλυτώνεις τον κίνδυνο.

(3)56. 3. 九三:旅 (ΚΟΝ-) 焚其 ( ΤΥςΝΕΚ ΚΕ· το συχνά χρησιμεύει ώς φωνητική απόδοση τουρκικού Κί / ΚΕ) (όπως στην προηγούμενη γραμμή),喪 (ίΛίΝ-) (κανονικά: αυτονών, όπως στην προηγούμενη γραμμή) 僮僕 (λόγο και αντίλογο, «σού’πα μού’πες», όπως στην προηγούμενη γραμμή, μόνο που εδώ τα僮僕 πάνε μαζί: «λόγια και κόντρα λόγια» και έχουν αρνητική έννοια, ενώ στην προηγούμενη γραμμή νοούνται χωριστά: στο λόγο [σωστός] αντίλογος),貞 (ΤΗΡ) (απο σκίτσο ανάλογο του , κακό δαιμόνιο)Στο πρωτότυπο έλεγε:

καταλύει (κατεβαίνει [ο γερανός] απο τον ουρανό και εγκαθίσταται) 焚其 σε κάποιο κατάλυμα, τον προκαλούν, τον πειράζουν,喪 μπλέκεται, σκαλώνει σε αυτονών 僮僕 τις κουβέντες (αντιλογίες, «σού’πα μού’πες», σοφιστικούς διαλόγους),貞 ο χρησμός δηλώνει πως βρίσκεσαι αντιμέτωπος με κακά δαιμόνια。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:旅焚其次 (κατεβαίνοντας απο τον ουρανό ο γερανός [δηλαδή εσύ]) καταλύει σε κάποιο κατάλυμα, σε πειράζουν, σε προκαλούν,亦 πλαγίως για να σε χτυπήσουν, να σε κακοποιήσουν βεβαίως。以 με το που κατεβαίνει και καταλύει κάπου σχετίζεται με κατώτερους (χαμερπείς ανθρώπους): αυτού (του γεγονότος) η έννοια (εκφράζεται με το) «ίΛίΝ»- (=«μπλέκεται») δηλαδήΗ 3η γραμμή είναι κατα κανόνα η χειρότερη σε όλα τα 6γραμμα. Εδώ δείχνει οτι μπλέκεσαι με κατώτερους ανθρώπους· είναι φθονεροί σάν τον πρόγονοτους τον Κάιν· είναι δαιμονικοί (στα Σανσκριτικά: ΚΑ,Ν,ΔΑΑΛΑΑΣ). Ακόμη και να τους κοιτάξεις θα είναι κακό για σένα. Πολύ περισσότερο άν απαντήσεις στα λόγιατους· δέν έχουν στόχο να συζητήσουν, αλλα να σε μπερδέψουν και έτσι να σε εξευτελίσουν και να σε φέρουν υπο την κυριαρχίατους. Θέλουν να σου κάνουν κακό, ακόμη και άν δέν έχουν όφελος απο αυτό (καθώς και ο Κάιν σκότωσε τον αδερφότου χωρίς να έχει να κερδίσει κάτι απο αυτό). Το του σχολίου ήταν απο σκίτσο που έδειχνε τα πλάγια ενός ανθρώπου· συνήθως σημαίνει «επίσης». Θέλουν να σε μπλέξουν στα λόγια, αλλα επίσης να σε τραυματίσουν, να σε σκοτώσουν ή να σε βλάψουν. Μπορούμε να το πάρουμε και με την έννοια «πλαγίως»: ευθέως σου πιάνουν κουβέντα, αλλα δίπλα σ’ αυτό είναι το σχέδιοτους να σου κάνουν κακό.

(3)56. 4. 九四:旅 ΚΟΝ- (πρόθεση: «σε») (αυτό κανονικά σημαίνει «τόπος όπου, μετά απο περιπλάνηση, καταλύει ή εγκαθίσταται κάποιος». Απο τα συμφραζόμενα και το σχόλιο συμπεραίνεται η έννοια «εχθρικός, αντίξοος τόπος, όπου δέν μπορεί κανείς να παραμείνει για πολύ»),得 (αποκτά, βρίσκει) (εικόνα φωλιάς, ή: αυτονών [των ξένων, φθονερών ανθρώπων]) (όπως στις πιό πάνω γραμμές: προκλητικά λόγια· με το επισημαίνεται το δέλεαρ: θέλουν να σε δελεάσουν να μπλεχτείς σε λόγια) (το πάνω μέρος παρίστανε ένα χέρι που κρατάει ένα μαχαίρι, [απο όπου η έννοια =«πατέρας»: αυτός που τελεί τις θυσίες στο σπίτι]· το κάτω μέρος: ένα τσεκούρι· με αυτά δίνεται η έννοια οτι θέλουν να σου κάνουν ζημιές, αντενέργειες. Όπως σε μιά σχολική τάξη, οι κακοί μαθητές δέν περιορίζονται στο να προκαλούν με λόγια τον καθηγητή για να τον μπερδέψουν να «χαθεί» το μάθημα, αλλα και με διάφορες ζημιές και αντενέργειες προσπαθούν να χαλάσουν την τάξη). (κατα τα συμφραζόμενα: σοφός άνθρωπος. [Άν και σοφός, «υιός φωτός», δέν καταφέρνει να αντιμετωπίσει επαρκώς τις πονηριές των «υἱῶν» της πονηρής αυτής εποχής]) ο νούς δέν ζωηρός, ταχύς, σβέλτος (το γράμμα έχει την κανονική κινέζικη σημασία, διότι προέρχεται απο το παλαιό σχόλιο γραμμένο στα Κινέζικα).Στο πρωτότυπο έλεγε:

καταλύεις σε εχθρικό, αντίξοο τόπο,得 συναντάς αυτονών [των ξένων, φθονερών ανθρώπων] τα προκλητικά λόγια που θέλουν να σε δελεάσουν να μπλεχτείς σε αντιδικίες, να περισπασθείς (και των ιδίων ανθρώπων) τις ζημιές, αντενέργειες, έμπρακτες προκλήσεις. Ενώ είσαι σοφός, «υιός φωτός», ο νούςσου δέν είναι σβέλτος (κατα τέτοιο τρόπο ωστε να αντιμετωπίσεις αποτελεσματικά τις κακόβουλες λεκτικές και έμπρακτες προκλήσεις, «προβοκάτσιες»).。象 Το παλαιό χειρόγραφο ερμηνεύει:旅 καταλύεις σε εχθρικό τόπο,未 όχι ακόμη αποκτάς (σωστή) θέση δηλαδή (= δέν έχεις αποκτήσει μιά θέση όπου να μπορείς να διαμείνεις άνετα. Αυτό παριστάνεται απο το οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰίν [ζυγού αριθμού, 4η] θέση)。得其資斧 «υφίστασαι αυτονών τις κακόβουλες λεκτικές και έμπρακτες προκλήσεις»: 心未快也 εννοεί οτι ο νούςσου δέν είναι ακόμη σβέλτος

Άν και λιγότερο δυσμενής απο όσο η 3η, 4η γραμμή γενικά είναι δυσμενής, δείχνει την επώδυνη απόκτηση της πείρας. Τα λόγια 心未快 «ο νούςσου όχι ακόμη σβέλτος» αφήνουν να εννοηθεί οτι αφού μάθεις την πονηριά και τους τρόπους των φθονερών ανθρώπων, τότε θα γίνεις σβέλτος ωστε να αντιμετωπίζεις αποτελεσματικά τις προκλήσειςτους. Σε «τουμπάρουν», πέφτεις στους «λάκκους που σου σκάβουν», όχι γιατί είναι εξυπνότεροισου· εσύ είσαι σοφός· και γι’ αυτό ακριβώς, επειδή δέν έχεις τη δικήτους την επιβουλία, δέν καταλαβαίνεις απο την αρχή τί βρώμικο παιχνίδι παίζουνε. Έτσι ζημιώνεσαι (παρουσιάζεσαι σάν θύμα κατώτερων ανθρώπων), αλλα έπειτα μαθαίνεις την πονηριάτους και δέν θα μπορούν να σε ξαναγελάσουν.

(3)56. 5. 六五:射 (κανονική σημασία) (απο το ίδιο σκίτσο  που έγινε =γερανός· στο γράμμα μέσα το στοιχείο οφείλεται σε επιρροή απο το που βρίσκεται αμέσως παρακάτω) ολοένα, όλα το ίδιο βέλος (πανάρχαιο τουρκικό και έπειτα κινεζικό γράμμα, έχει την κανονικήτου σημασία) χάνεται (δηλαδή αστοχεί),終 ΣΟγγ (απόδοση της κατάληξης –ΡΑ στο ΣΟγγ [ΣΟγγΡΑ =έπειτα, τελικά], ή απόδοση κάποιου ρήματος: ΒΑΡ- [πάει, φεύγει] ή «απογειώνεται») (απο σκίτσο πουλιού με ανοιχτές φτερούγες) =πετά (απο σκίτσο καμπύλης γραμμής [που εννοεί τον ουρανό] και απο κάτω συννέφων)Στο πρωτότυπο έλεγε:

τοξεύουν τον γερανό· όλα τα βέλη (των φθονερών ανθρώπων) αστοχούν, πάνε χαμένα,終 έπειτα φεύγει / απογειώνεται και πετά στα ουράνια。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:終以譽命 έπειτα (απο όλα αυτά) απογειώνεται και πετά στα ουράνια: 上逮也 θα πεί οτι υψώνεται και προφθάνει(Δηλαδή, ανυψώνεται και φθάνει στον ουρανό εγκαίρως, ωστε να είναι εκτός κινδύνου).

Η γραμμή αυτή παριστάνει τον Θεό που ενσαρκώνεται στη γή. Οι φθονεροί άνθρωποι της σκοτεινής εποχής αυτής του επιτίθενται με όλα τα μέσα. Έτσι έγινε όταν ενσαρκώθηκε ώς Ιησούς Χριστός: του ρίξαν ένα σωρό «βέλη»· κάθε φορά απέφευγε το «βέλος» και εξαφανιζόταν απο το πλήθος. Η ενσάρκωσήτου ήταν το κατέβασμα του γερανού στη γή. Η μεγαλύτερη επίθεση εναντίοντου (το μεγαλύτερο «βέλος») ήταν που τον σταύρωσαν. Γλύτωσε αυτήν την επίθεση μέσῳ της ανάστασήςτου. Έπειτα, όπως ο γερανός υψώθηκε στον ουρανό, έτσι και ο Ιησούν αναλήφθηκε. Έτσι κι αλλιώς, ο γερανός μόνο προσωρινά κάθεται στη γή. Άν έμεινε κανένας αληθινά χριστιανός στη γή, θυμάται τον Ιησού με πόνο: να ήταν και τώρα εδώ, να τον βλέπαμε! Ωστόσο, δέν γινόταν να μείνει περισσότερο με ανθρώπινο σώμα, αφού δέν ήταν ανεκτή η παρουσίατου, όπως και τώρα δέν είναι. Ωστόσο, για όποιον η παρουσία του ενσαρκωμένου Θεού είναι ευπρόσδεκτη, ο Θεός είναι κοντάτου: η παρουσία του Θεού λέγεται (σανσκριτικά) ΝΑΑΜΙΝ («αυτός που έχει ένα όνομα»), ενώ το όνοματου λέγεται ΝΑΑΜΑΝ (όνομα). Όπου είναι το ΝΑΑΜΑΝ (όνομα του Θεού) εκεί είναι και ο ΝΑΑΜΙΝ (ονομαζομενος, ο Θεός). Είτε φωναχτά είτε ψιθυριστά είτε νοερά επικαλείται κανείς το Θεό, ο Θεός είναι μαζίτου.

Μιά ινδική διήγηση λέει οτι κάποτε οι μεγάλοι σοφοί είχαν μεγάλη διαφωνία, άν ο ΝΑΑΜΙΝ (παρουσιαζόμενος Θεός) έχει μεγαλύτερη δύναμη, ή το ΝΑΑΜΑΝ (όνομα του Θεού)· η συζήτηση δέν κατέληγε πουθενά, γιατί υπήρχαν δυνατά επιχειρήματα καί απο τις δύο μεριές. Τότε ο μεγάλος σοφός υΑΣΙ,Σ,ΘΑ είπε κρυφά στον hΑΝΥΜΑΤ, υπηρέτη του ΡΑΑΜΑ (σημαντικότατη ενσάρκωση του Θεού): στην επόμενη συνεδρίαση όταν έρθεις θα χαιρετήσεις όλους τους σοφούς βραχμάνους, αλλα όχι τον υΙςυΑΑΜΙΤΡΑ – μα άν κάνω έτσι, θα ζητήσει να θανατωθώ – κάνε όπως σου λέω και θα γλυτώσεις. Έτσι και έκανε ο hΑΝΥΜΑΑΝ, και ο υΙςυΑΑΜΙΤΡΑ ζήτησε απο τον ΡΑΑΜΑ να θανατώσει τον υπηρέτητου τον hΑΝΥΜΑΤ. Ο ΡΑΑΜΑ ήταν υποχρεωμένος να σεβαστεί την εντολή των βραχμάνων σύμφωνα με το δΑΡΜΑ (ιερό νόμο). Έστησε τον hΑΝΥΜΑΑΝ στον τοίχο, και του έρριξε ένα βέλος· ο hΑΝΥΜΑΑΝ όμως απάγγελλε την επίκληση του ΡΑΑΜΑ «ΩΜ ςΡΙΙ-ΡΑΑΜΑ CΑιΑ ΡΑΑΜΑ CΑιΑ CΑιΑ ΡΑΑΜΑ», και το βέλος δέν τον πείραξε καθόλου. Ο ΡΑΑΜΑ εξακολούθησε, έρριξε όλα τα βέλη εναντίον του hΑΝΥΜΑΤ, κανένα βέλος όμως δέν μπόρεσε να τον βλάψει. Έτσι όλοι οι σοφοί είδαν με τα μάτιατους και βεβαιώθηκαν οτι το όνομα του Θεού είναι ισχυρότερο ακόμη και απο την εμπρόσωπη παρουσίατου.

(3)56. 6. 上九:鳥 (πουλί, εδώ εννοεί τον γερανό) 焚其 ΤΥςΝΕΚΚΕ (όπως στην 3η γραμμή) (κανονικά σημαίνει «φωλιά», απο σκίτσο φωλιάς πάνω σε δέντρο),旅 ΚΟΝ- (κανονικά: άνθρωπος· ο χρησμός εδώ ερμηνεύει οτι άνθρωπος είναι που συμβολίζεται με τον γερανό) 先笑 (κατα τα συμφραζόμενα =ΤΟΥι-ΜΑΤΙΝ) (κατα τα συμφραζόμενα =άρχισε να μιλά, να απαντά) (όχι όπως στο διαδίκτυο) (το περιέχει =στόμα. Κατα τα συμφραζόμενα ερωτήσεις ή προκλητικά λόγια)。喪 (ίΛίΝ- όπως και σε άλλες γραμμές) (στα παλιά Κινέζικα *ЊΕΛ, ομόρριζο του τουρκ. ιΙΛΚΙ, εδώ χρησιμοποιήθηκε ώς φωνητική προσέγγιση του *ΜΗЉ, παλιά μορφή της κατάληξης -ΜΗς) (πρόθεση) στη (το γράμμα που χρησιμοποίησαν οι Κινέζοι για να αποδώσουν το τουρκ. ΙΡΚ, παλαιότερα *δΙΡΚ· εδώ χρησίμευσε ώς φωνητική προσέγγιση του *ΔΟ,ΡΚΑ, παλιά μορφή του ΤΟζΚΑ =στη σκόνη),凶 (ιΑβΛΑΚ)Στο πρωτότυπο έλεγε:

ο γερανός 焚其 ΤΥςΝΕΚΚΕ στο κατάλυμα φωλιάζοντας κατέλυσε (εγκαταστάθηκε, τακτοποιήθηκε). ο άνθρωπος 先笑 χωρίς να το καταλάβει άρχισε να απαντά σε ερωτήσεις ή προκλητικά λόγια。喪牛 ίΛίΝ-ΜΗς μπλέχτηκε 于易 στη σκόνη,凶 αυτό είναι κακό (είναι παράδειγμα προς αποφυγήν)。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:以旅在上 αφού καταλύει κάπου, στην επάνω γραμμή 其義 αυτό σημαίνει ΤΥςΝΕΚ (κανονικό, βολικό κατάλυμα) λοιπόν。喪牛于易 «μπλέχτηκε στη σκόνη», 終莫之聞也 θα πεί οτι καταντάει να (μιλάει και να) μήν τον ακούει κανείςΤο σχόλιο εννοεί οτι σε αυτό το 6γραμμο που έχει θέμα την διαμονή κάπου, η επάνω γραμμή εννοεί κάτι σάν φωλιά πουλιού πάνω στο δέντρο, μιά κανονική φωλιά, έναν βολικό τόπο να μείνει κανείς. (Ενώ οι προηγούμενες γραμμές εννοούν χαμηλότερα, όχι ασφαλή καταλύματα). Στη φωλιά πάνω στο δέντρο, στον ασφαλή τόπο όπου εγκαταστάθηκες, οι εχθροί δέν μπορούν να σε αγγίξουν, δέν μπορούν εμπράκτως να σε βλάψουν. Όμως μπορούν να σου λένε διάφορα λόγια που τα ακούς, και έτσι σε προκαλούν για να πιαστείς στην κουβέντα· η οποία κουβέντα έχει σκοπό να σε υποβιβάσει, να σε ευτελίσει, να σε κατανικήσει. Σε τέτοια περίσταση, συνήθως ο άνθρωπος (που πήρε αυτόν τον χρησμό) χωρίς να το καταλάβει αρχίζει και απαντά στις ερωτήσεις και τα προκλητικά λόγια των επίβουλων, το οποίο έχει αποτέλεσμα να «μπλεχτεί στη σκόνη». Η ανόητη αυτή κουβέντα σε υποβιβάζει τόσο, που χάνεις την αξίασου, κανείς πιά δέν σε σέβεται, κανείς δέν λογαριάζει τα λόγιασου· εσύ σκέφτεσαι επιχειρήματα και τα φωνάζεις, «προς ώτα μή ακουόντων». Νομίζεις οτι επειδή είναι λογικά αυτά που λές θα «πιάσουν τόπο», αλλα όσο περισσότερα λές, τόσο περιφρονείσαι. Αυτό που περιγράφει ο χρησμός πάρ’το ώς παράδειγμα προς αποφυγήν ωστε να μή σου ξεφύγει και απαντήσεις στα λόγια των επίβουλων· δέν υπάρχει περίπτωση να πείσεις τέτοιους ανθρώπους· μιλάνε μόνο για να σε προκαλέσουν, επειδή δέν μπορούν να σε χτυπήσουν υλικώς, θέλουν ηθικώς να σε υποβιβάσουν, ή να σε παρασύρουν να βγείς απο την ασφαλήσου θέση για να σε χτυπήσουν. Είναι όπως ο Μακρυγιάννης που τον είχαν περικυκλωμένο στο σπίτιτου τη νύχτα της 3ης Σεπτεμβρίου· προκαλώνταςτον με βρισιές, τον έκαναν και απάντησε με βρισιές κι αυτός· έπειτα άνοιξε και την πόρτα βγάζοντας το τουφέκι να ρίξει στο σωρό· άν προλάβαινε να πυροβολήσει, ήταν χαμένος· θα μπαίνανε σπίτιτου και θα εξόντωναν και τον ίδιο και την οικογένειατου. Η γυναίκατου έπιασε την «ταπάντζα» του τουφεκιού και δέν εκπυρσοκρότησε. Και του είπε «τί να σου πώ αδερφέ, ό,τι να σου πούνε (προσβλητικό), ορμάς σάν τη γάτα με τα νύχια να του βγάλεις τα μάτια. Παραλίγο θα γινόσουν αιτία να χαθείς και εσύ και εμείς. Να σε αναθεματίσουμε; δέν βγαίνει τίποτα. Ο Θεός να σε συγχωρέσει!».

Για όλο το 6γραμμο το λέω, και για όλες τις γραμμές: μήν κατέβεις στο επίπεδο των εχθρώνσου!

 

 ¦||¦|| 57(3) = 10(1) ΕΣΝΕCΕΝ ΒΑΡς ΜΕΝ…

(3)57. (Στη μορφή που έχει φτάσει σήμερα το周易 (3) δέν αναφέρει (στον παρόντα 57(3) χρησμό) τίγρη, αλλα 武人 (πολεμιστή), στην 1η γραμμή).

ΕΣΝΕ- (σιγανοφυσάς, δηλαδή φέρεσαι ευγενικά, ήπια, και διεισδύοντας όπως ο αέρας), έχεις κάποια χαρά. 利有攸往 πρέπει να συνεχίσεις έτσι όπως προχωράς, 利見大人 πρέπει να παραμείνεις (ΕΡΔΕΜΛίC) ενάρετος

彖曰:(στο ίντερνετ έχει 剛冀乎中 αντί 剛巽乎中 και 順孚剛 αντί του 順乎剛, και 是故 αντί του 是以, τρία λάθη μέσα σε μιά γραμμή): επανειλημμένα (ΕΣΝΕ-) «σιγανοφυσάς» για να ανακοινώσεις τις εντολές(σου). το σκληρό (=οι ἰαγγ γραμμές) (ΕΣΝΕ-) σιγανοφυσά (φέρεται ήπια) στο μέσο (του κάθε τριγράμμου), γίνεται σωστό (=η 5η γραμμή είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση, άρα σωστή) και έτσι ο σκοπόςσου οδεύει προς την πραγματοποίηση。柔 τα μαλακά (=οι ἰίν γραμμές) καί τα δύο είναι υπάκουα στα σκληρά (δηλαδή οι 2 ἰίν γραμμές του 6γράμμου είναι η κάθε μιά κάτω απο δύο ἰαγγ γραμμές, το οποίο παριστάνει το ἰίν υποτελές, υπάκουο στο ἰαγγ) 是以 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο (λέει): έχεις κάποια χαρά, 利有攸在 πρέπει να συνεχίσεις έτσι όπως προχωράς, 利見大人 πρέπει να παραμείνεις (ΕΡΔΕΜΛίC) ενάρετοςΤο είναι το τουρκικό Αζ =λίγο (μεταφράζω «κάποια»). «Ολίγον τε, φίλον τε», λίγο μέν, ικανοποιητικό δέ στην προκείμενη περίπτωση. Δέν είναι μεγάλη η χαρά, διότι το ἰίν υπακούει σ’εσένα που είσαι ἰαγγ. Ικανοποιητικό είναι που σε υπακούει, αλλα δέν είναι το καλύτερο: το καλύτερο θα ήταν να συνεργάζεται οικειοθελώς και προθύμως μαζίσου. 

(3)57. 1. 初六:進 κάνεις μπροστά, 退 κάνεις πίσω. πρέπει ΑΛΠ ακλόνητος (ΕΡ?) άνθρωπος να είσαι ΤΗΡ δηλώνει ο χρησμός。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:進退 «κάνεις μιά μπρός, μιά πίσω» 志疑也 σημαίνει οτι στο σκοπόσου έχεις αβεβαιότητα (δέν ξέρεις με σιγουριά τί επιδιώκεις)。利武人之貞 «πρέπει ακλόνητος, γενναίος να είσαι, δηλώνει ο χρησμός» 志治也 ο σκοπόςσου να σταθεροποιηθεί (στο σκοπόσου να έχεις τάξη) δηλαδή

Τα進退 τα παίρνω με την κανονική κινέζικη σημασίατους (πράγμα που συνήθως δέν γίνεται) γιατί εν προκειμένῳ η κινέζικη σημασία των γραμμάτων συμφωνεί άριστα με τα αρχαία σχόλια, είναι πιθανό λοιπόν πως οι τουρκόφωνοι σχολιαστές που ήξεραν Κινέζικα επενέβησαν και σε αυτά τα γράμματα του κυρίως κειμένου ωστε να αποδίδουν τη σημασία του πρωτοτύπου.

(3)57. 2. 九二:(στο ίντερνετ γράφει αντί για και εδώ και στην 6η γραμμή) ΕΣΝΕ- -CΕΝ που σιγανά αναπνέει QΑΠΛΑΝ τίγρη ΜΕΝ είμαι (λέει το υποκείμενο του χρησμού),用 τα φράζοντα καλάμια / βούρλα παραμερίζοντας διανοίγω δρόμο. αυτό είναι καλό, να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:紛若 το οτι διανοίγεις δρόμο 之吉 είναι καλό, 得中也 σημαίνει οτι αποκτάς τη μέση οδό(«μέση οδό», διότι η γραμμή είναι στο μέσο του 3γράμμου. Μέση οδός εδώ σημαίνει να βρείς τη «χρυσή τομή» ωστε να προχωράς δυναμικά μέν, αλλα και χωρίς να ασκείς βία). Τα άλλα γράμματα παραφθάρηκαν πολύ απο τους σχολαστικούς Κινέζους μεταγραφείς και αντιγραφείς.

Σ’ αυτό το βιβλίο το συνήθως έχει την έννοια «φράζει, εμποδίζει», απο σκίτσο φράχτη.

(3)57. 3. το στα κανονικά Κινέζικα σημαίνει «συνεχές, επανειλημμένο».  αυτή η λ. φαίνεται πως είναι εμπνευσμένη απο την εικόνα του ανθρώπου που τσαλαβουτά στα λασπόνερα με τα καλάμια. Μοιάζει με το γράμμα , και πιθανόν έτσι γραφόταν παλαιότερα (αποτελείται απο νερά, βήματα, βάδισμα, ενός κεφαλιού = ανθρώπου). Το σχόλιο με σαφήνεια μας δείχνει οτι δέν είναι δυνατόν να προχωρήσεις, άρα τα «καλάμια» που βρίσκονται μπροστάσου είναι αδιαπέραστα: είναι πολύ πυκνά τα καλάμια, και ο τόπος που φυτρώνουν είναι βούρκος. Είναι αδύνατον άνθρωπος να διαπεράσει τέτοιον τόπο. Αυτό που προσπαθείς να κάνεις είναι αδύνατον για τις δυνάμειςσου.

九三:頻 στο βούρκο «σιγανά ανασαίνει» (ήπια, ευγενικά, χωρίς καμιά βία, προσπαθεί να διεισδύσει), (ΒΟΥγγ) έχει στενοχώρια。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί: « στο βούρκο που προσπαθεί χωρίς βία να διεισδύσει είναι στενοχώρια» 志窮也 σημαίνει οτι ο σκοπόςσου συναντά αδιέξοδο

(3)57. 4. 六四:悔亡 (ΚΥΞΛΥC ΜΕΝ) ισχυρός είμαι, (ΒΑς) το κεφάλιμου στα καλάμια ανάμεσα είναι / προβάλλει / περνά。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:田獲三品 «το κεφάλιμου στα καλάμια ανάμεσα ξεπροβάλλει» (που λέει το υποκείμενο του χρ.) 有功也 σημαίνει οτι επιτυγχάνεις κατόρθωμα

Τα συμφραζόμενα σ’ αυτήν τη γραμμή και στην επόμενη δείχνουν οτι το ξεκίνησε απο κάποια απόδοση του ΑΑΡΑ (ανάμεσα, δια μέσου). Το ξεκίνησε απο κάποιο σκίτσο που απέδιδε «κεφάλι». (Αξιοσημείωτο οτι στο παλαιοτουρκικό συλλαβάριο υπήρχε και ένα γράμμα (με μορφή ) που απέδιδε τη συλλαβή ΒΑς, αλλα αυτού του η προέλευση μάλλον δέν ήταν το σκίτσο κεφαλιού). Η λ. QΑΜΙς (καλάμια) φαίνεται πως αποδόθηκε με διάφορους τρόπους στις διάφορες γραμμές του 6γράμμου, εδώ με . Το μοιάζει με μιά μορφή του τουρκικού συλλαβογράμματος ΕΜ, πιθανώς απέδιδε την κατάληξη –ΕΜΕ = είναι (στα σουμερικά το «είμαι» εκφράζεται με πρόσφυμα –“me”, στο τρίτο πρόσωπο γράφεται  –“àm”). Η 4η γραμμή δείχνει τον ΞΑΤΡΙιΑ, τον πολεμιστή, επίσης δείχνει επιτυχία ύστερα απο δύσκολο αγώνα. Εδώ το σχόλιο με σαφήνεια δείχνει οτι θα έχεις επιτυχία (αλλα όχι με ευκολία: το οτι ξεπροβάλλεις ανάμεσα απο τα καλάμια, σημαίνει οτι με κοπιώδη αγώνα φτάνεις στην επιτυχία).

(3)57. 5. 九五:貞 ΤΗΡ δηλώνεται ΕδCΥ οτι είναι καλός (ο χρησμός), 悔亡 ΚΥΞΛΥC (ΜΕΝ) ισχυρός είσαι, 不利 έτσι να προχωρήσεις πρέπει έτσι (καλά) αρχίζοντας προχωράς καλά και ύστερα. Ξεκινώντας QΑΜΙς ΑΑΡΑ ΒΑς- (έχεις το κεφάλισου να εξέχει, να ξεπροβάλλει απο τα καλάμια) και πάντοτε QΑΜΙς ΑΑΡΑ ΒΑς- στα καλάμια ανάμεσα ξεπροβάλλει το κεφάλισου, αυτό είναι καλό。象 το αρχαίο χειρόγραφο παρατηρεί:九 το εννιάρι (=ἰαγγ γραμμή που σε αφορά) στην 5η θέση είναι καλό, 位正中也 διότι η θέσητου είναι ορθή και κεντρική (ορθή θέση, εννοεί μονού αριθμού, 5η, θέση, για ἰαγγ γραμμή. Κεντρική θέση, στο μέσο του 3γράμμου. Η 2η γραμμή άν και ἰαγγ γραμμή σε ἰίν, ζυγού αριθμού, 2η θέση, είναι και εκείνη καλή, διότι είναι κι εκείνη σε κέντρο 6γράμμου)

Το σπουδαιότερο αίνιγμα σε αυτόν τον χρ. ήταν η 5η γραμμή. Ουκ ολίγον έχουν προβληματιστεί οι ερμηνευτές με τα λόγια先庚三日,庚三日,吉, και ακόμη δέν έχουν δώσει μιά πειστική εξήγηση (μάλιστα το παλιό κείμενο που το έχω σε βιβλίο με φωτοτυπική αναπαραγωγή, έχει αντί για το που βρίσκεται στο διαδίκτυο, πράγμα που δείχνει πώς ο υποκειμενικός παράγων αλλοιώνει ένα αρχαίο κείμενο όταν δέν είναι κατανοητό, με όλη την προσοχή που βάζουν οι νεότεροι λόγιοι). Το   προφερόταν “kαng”, κατα τη γνώμημου είναι απο μιά κινέζικη απόδοση του τουρκικού ΚΑΜΙς (καλάμι, που αναφέρεται στο 10(1). Παλαιότερα προφερόταν καμιλ ή και καγγιλ, μοιάζει να συγγενεύει με το σημιτικό qan- =καλάμι). Διαλέχτηκε το   διότι προσεγγίζει στην προφορά, και διότι αρχικά το παρίστανε δύο χέρια που κρατούν ένα κλαδί / όπλο, οπωσδήποτε θύμιζε την εικόνα των χεριών που ανοίγουν δρόμο ανάμεσα στα καλάμια (παρόμοια ήταν η αρχική μορφή του , άν και μπορεί τα επάνω καμπυλωτά σχεδιάκια προσθέτως να υποδήλωναν την «σιγανή ανάσα»). Συνεπώς εδώ το έχει την έννοια του περάσματος, διάνοιξης δρόμου ανάμεσα στα καλάμια, όπως λέει ο χρ. 10(1). είναι η εικόνα ενός ανθρώπου που προχωράει, βαδίζει μπροστά, ξεκινάει. Το σκίτσο του κεφαλιού που έγινε στην 4η γραμμή, εδώ έγινε . Τα καλάμια θέλουν να σε καλύψουν, αλλα το κεφάλισου πάντα εξέχει. Πολύ συχνά οι καθηγητές στα γυμνάσια και στα λύκεια λένε: «απο τα πρώτα μαθήματα να επιβάλλεις στους μαθητές να σε σέβονται, και θα πάει όλη η χρονιά καλά. Άν στα πρώτα μαθήματα σου «πάρουν τον αέρα», ύστερα δέν θα μπορείς να επιβληθείς· αλλα άν στην αρχή επιβληθείς, ύστερα πάντα θα τους επιβάλλεσαι». Αυτά είναι μέσα στο θέμα της παρούσης γραμμής, αφού άλλωστε η κατάσταση του καθηγητή μέσα στην τάξη είναι σε γενικές γραμμές σάν της τίγρης που «σιγανά ανασαίνει» (ήπια φέρεται) ανάμεσα στα καλάμια (μαθητές, που γενικά προσπαθούν να υποβιβάσουν το ρόλο του καθηγητή). Αυτής της γραμμής το υποκείμενο, απο την αρχή επιβάλλεται ανάμεσα στα καλάμια, και έτσι πάντοτε επιβάλλεται.

(3)57. 6. 上九:巽 ΕΣΝΕ- -CΕΝ που σιγανά ανασαίνει QΑΠΛΑΝ τίγρη (ΜΕΝ, ή άλλο πρόσφυμα που σήμαινε): είσαι. αποκαλείς το QΑΜΙς (καλάμι) QΑγγ(ΙΜ) «πατέρα(μου)», ΤΗΡ δηλώνεται ιΑβΛΑQ οτι αυτό είναι κακό。象 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:巽在 είσαι τίγρη που σιγανά ανασαίνει (ευγενικά φέρεσαι), 上窮也 (αλλά) η τέρμα επάνω γραμμή δείχνει αδιέξοδο (δέν μπορείς να προχωρήσεις άλλο)。喪其資斧 αποκαλείς το καλάμι (QΑΜΙς) «πατέρα(μου)» (QΑγγ(ΙΜ)), 正乎凶也 σημαίνει οτι είσαι σωστός προς τους κακούς

Η 6η γραμμή συχνά δείχνει οτι ο δρόμος (τακτική) του εκάστοτε 6γράμμου φτάνει στο τέλοςτου. Με την ήπια, ευγενική συμπεριφορά δέν μπορείς να προχωρήσεις άλλο. Διότι σε περιβάλλουν κατώτεροι άνθρωποι σάν τα καλάμια που θέλουν να σε κατακαλύψουν, να σε βουλιάξουν στο βούρκο άν μπορούν. Εσύ προς το κάθε καλάμι απευθύνεσαι αποκαλώνταςτο «πατέρα(μου)» (QΑγγ(ΙΜ)) αντί για «καλάμι» (QΑΜΙς), διότι η ευγένεια επέβαλλε να αποκαλείς τον κάθε ενήλικο ξένο «πατέρα(μου)» (QΑγγ(ΙΜ)), φέρεσαι δηλαδή ευγενικότατα, και αυτή η ευγένεια είναι ορθή συμπεριφορά, πλήν όμως αυτήν την ορθή συμπεριφορά τη δείχνεις σε ανθρώπους που δέν την αξίζουν, διότι είναι κακοί άνθρωποι. Με άλλα λόγια, δέν είναι ορθή η ορθή συμπεριφορά προς όχι ορθούς ανθρώπους. Θα πρέπει να σκεφθείς άλλον τρόπο για να περάσεις ανάμεσα απο τα καλάμια. Για να χειρισθείς ανθρώπους, οι τρόποι είναι τέσσερις: 1. μέσῳ του κοινού σκοπού· 2. δίνοντας αμοιβές· 3. επιβάλλοντας ποινές· 4. φέρνοντας διαίρεση στους αντιπάλουςσου. Ή κάποιον απο αυτούς τους τρόπους πρέπει να χρησιμοποιήσεις, ή να κάνεις πίσω, να απομακρυνθείς απο τα καλάμια αντί να προσπαθείς να περάσεις ανάμεσα απο αυτά. Η γραμμή πάντως δηλώνει οτι θα σου κάνει κακό το να φέρεσαι με τη μεγάλη ευγένεια προς τέτοιους αγενείς ανθρώπους. «Άλλη γλώσσα» θέλει να χρησιμοποιήσεις.

(Η λ. ΕΣΝΕCΕΝ αποδόθηκε με δύο γράμματα, 巽在, όπως κ στην 2η γραμμή. Γινόταν λογοπαίγνιο με τις λ. (QΑΜΙς) =καλάμι και (QΑγγ(ΙΜ)) =«πατέρα(μου)», το οποίο λογοπαίγνιο ήταν ακόμη πιό αισθητό με τις παλιότερες μορφές των λέξεων. Ανάλογο λογοπαίγνιο σήμερα στα Οθωμανικά: «αποκαλεί την αρκούδα (ΑιΙ) «θείε» (ΔΑιΙ). Εδώ ταιριάζει κι άλλη οθωμανική παροιμία, πιθανόν προερχόμενη απο τη γραμμή αυτή, ή απο τη γλώσσα του λαού που χρησιμοποιούσε το βιβλίο αυτό: «κάθε γενειοφόρος δέν είναι πατέραςσου». Δεδομένου οτι οι Οθωμανοί συνήθιζαν να έχουν γένεια, η παροιμία εννοεί «μή νομίζεις οτι κάθε γενειοφόρος θα σου φερθεί με την καλοσύνη που έχει για σένα ο πατέραςσου». Οι ξένοι μοιάζουν με τον πατέρασου, αλλα δέν έχουν για σένα τα αισθήματα που έχει εκείνος. Άρα δέν πρέπει να τους δείξεις εμπιστοσύνη ή καλοσύνη όπως θα έδειχνες στον πατέρασου. Κάποια καλάμια με τα κρεμάμενα φύλλατους μπορεί να θυμίζουν έναν γενειοφόρο άντρα, άρα σε εμπνέουν να φερθείς με ευγένεια σάν προς έναν ώριμο σεβάσμιο γέροντα, αλλα είναι «καλάμια»: δέν είναι καθόλου σεβάσμιοι άνθρωποι, είναι κακοί, σκαιοί και φθονεροί, άρα η «καθως πρέπει» ευγένεια δέν τους πρέπει).

 

 ||¦||¦ 58(3) = 62(1) ιΑΡγΟΥΝ ΚΗιÍΚ ΜΕΝ…

(3)58. ιΑΡγΟΥΝ (ένα “tahr”, σύμβολο της ομορφιάς είσαι),亨 (ΟΙΓίΡ-) χαίρεσαι, (και έτσι) πρέπει (ΤΗΡ) αποφαίνεται (ο χρησμός)

το βιβλίο επι των 6γράμμων εξηγεί(το 6γραμμο ονομαζόμενο) «ιΑΡγΟΥΝ» σημαίνει οτι έχεις χαρά, ευχάριστες συναναστροφές。剛 το σκληρό (=ἰαγγ γραμμές) κατέχει το κέντρο (καί των 2 τριγράμμων) ενώ το μαλακό (ἰίν γραμμές) βρίσκεται εξωτερικά (εννοεί κυρίως την ἰίν γραμμή στο επάνω= «εξωτερικό» τρίγραμμο). να χαίρεσαι, έτσι πρέπει, δηλώνει ο χρησμός。是 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο έχεις συναίνεση απο τον ουρανό (=απο το Θεό) και ανταπόκριση (=προθυμία να σε εξυπηρετήσουν) απο τους ανθρώπους με τη χαρά όταν ηγείσαι του λαού,民 ο λαός ξεχνάει 其勞 τους κόπουςτου με χαρά όταν καταρρίπτεις τα εμπόδια,民 ο λαός (οι άνθρωποι των οποίων ηγείσαι) ξεχνάνε 其死 (ακόμη και) το θάνατότους! 之大 τόσο μεγάλη είναι η επίδραση της χαράς, που ο λαός, οι άνθρωποι βάζουν τα δυνατάτους (για να κάνουν αυτό που εσύ θέλεις) 矣哉 ! (τα μόρια矣哉 ισοδυναμούν με προφερόμενο θαυμαστικό, δηλώνουν επιβεβαίωση). Τα λόγια αυτά θυμίζουν τη ζωή του Q,r,s,ná: κυβερνάει όλον τον κόσμο, επειδή είναι η προσωποποίηση της χαράς· δέν υποχρεώνει κανέναν, και όμως όλοι θέλουν να τον υπηρετούν. Τον ονομάζουν Gówinda «αυτός που κέρδισε την αγάπη των αγελάδων», το οποίο έχει και εσωτερική σημασία: «ο κυρίαρχος όλων των ψυχών»: που κυριαρχεί μέσῳ της αγάπης.

Στην κλασσική έκδοση γράφεται και όχι όπως στις νεότερες εκδόσεις και στο διαδίκτυο. Το είναι μιά απο τις πιό συνηθισμένες λέξεις στα σημερινά Κινέζικα· σημαίνει «λέω, δηλώνω». Τα καλά λεξικά ωστόσο δίνουν: Ⅰ同 “悅”που σημαίνει: «1η σημασία: ίδια με του» και εν συνεχείᾳ αναπτύσσουν επι μακρόν τη δεύτερη σημασία «λέω, δηλώνω». Η πρώτη σημασία, «ίδια με του», βρίσκεται μόνο στο (3)· κανένας Κινέζος (εκτός άν έχει εντρυφήσει στο (3)) δέν ξέρει οτι το σημαίνει «χαίρομαι» όπως το . Ο αρχαίος σχολιαστής του (3) για να εξηγήσει την εσωτερική σημασία του (ιΑΡγΟΥΝ) προτίμησε ένα γράμμα που να έχει ώς φωνητικό δείκτη το, αυτό ήταν το γράμμα που σήμερα γράφεται (με ταξινομικό στοχείο το [καρδιά, συναίσθημα]) αλλα την παλαιά εποχή που δέν είχε ακόμη σταθεροποιηθεί η γραφή και οι γραφείς ενίοτε αυτοσχεδίαζαν, ο σχολιαστής έγραψε τη λέξη ώς (με ταξινομικό στοιχείο [λόγος]), έχοντας στο νούτου «ευχάριστη συζήτηση».

(3)58. 1. 初九:Κατα τη γνώμημου στο πρωτότυπο έλεγε: (ιΑιΛΑιΟΥ) περνά το καλοκαίριτου το ιΑΡγΟΥΝ,吉 (ΕδΓΥ) αυτό είναι καλό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:和之吉 είναι καλό το οτι το ιΑΡγΟΥΝ περνάει το καλοκαίριτου,行未疑也 διότι στην πορείατου δέν έχει ακόμη αμφιβολίεςΓενικά η πρώτη γραμμή δέν είναι ευμενής· πώς λοιπόν εδώ η κατάσταση λέγεται καλή; Θεωρώ οτι το («όχι ακόμη») δίνει την απάντηση: το ιΑΡγΟΥΝ βρίσκεται σε μιά εποχή ακμής· γι’ αυτό καλοπερνάει και χαίρεται. Αλλα το καλοκαίρι δέν είναι συνέχεια· ακολουθεί φθινόπωρο, χειμώνας. Είσαι σάν ένα μικρό παιδί που περνάει ευτυχισμένα παιδικά χρόνια, γιατί ζεί σε ένα εύπορο σπιτικό και οι γονείςτου το φροντίζουν. Αλλα δέν θα είσαι για πάντα μικρό παιδί· πρέπει να μάθεις ένα επάγγελμα, να προετοιμασθείς για να κάνεις δικήσου οικογένεια. Η ευτυχία που τώρα έχεις για να διαρκέσει, πρέπει να φροντίσεις για την μόρφωσησου, για το μέλλονσου. Αλλιώς το καλό που σου φέρνει αυτή η γραμμή δέν θα διαρκέσει.

(3)58. 2. 九二:孚 (Αγ) αναρριχώμενο ιΑΡγΟΥΝ: είναι καλή η πρόγνωση,悔 απο τις εχθρικές επιρροές γλυτώνεις。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:孚之吉 του αναρριχώμενου ιΑΡγΟΥΝ το σύμβολο είναι ευμενές,信志也 σημαίνει οτι έχεις βάσιμη την ελπίδασου

Το οτι ανεβαίνεις ψηλότερα σημαίνει οτι αποκτάς ανώτερο ήθος, ανώτερη προσωπικότητα, αποκτάς ευρύτερη θέα, δηλαδή σοφία.

(3)58. 3. 六三:來 (ιΑζ-) ξεστρατίζει, χάνει το δρόμοτου το ιΑΡγΟΥΝ: (ιΑβΛΑΚ) αυτό είναι κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:來之凶 είναι κακό το οτι το ιΑΡγΟΥΝ χάνει το δρόμοτου: 位不當也 αφού η θέση δέν είναι η κατάλληληΤο οτι «η θέση δέν είναι κατάλληλη» είναι συνηθισμένος λογότυπος στα σχόλια των γραμμών· εδώ εννοεί οτι είναι σε ἰαγγ (μονού αριθμού) θέση, ἰίν γραμμή. Άρα, ενώ έπρεπε να είσαι σταθερός, ακλόνητος στην πορείασου, γίνεσαι αδύναμος χαρακτήρας, που δέν ξέρει να λέει «όχι» σε ό,τι είναι πονηρό· είναι ενδεχομένως «σκυφτή» στάση / χαμέρπεια. Ο σωστός δρόμος του ιΑΡγΟΥΝ είναι να ανεβαίνει στα ψηλά· αφού ξεστρατίζει, πλανιέται σε χαμηλά μονοπάτια (τα οποία συμβολίζουν επίμεμπτες μεθόδους, π.χ. αλκοόλ, ακάθαρτη τροφή, ξενύχτια, και άλλα διάφορα, τα οποία κάνεις για «διασκέδαση»). Βεβαίως, ξεστρατίζοντας χάνεις και τους αληθινούς φίλους, ενώ μπλέκεις με χυδαίους και ύπουλους. Άρα σπαταλάς το χρόνο και τις δυνάμειςσου, χάνεις το σκοπόσου.

Το γράμμα (στα Κινέζικα “lai”) είναι εικονιστική προσέγγιση στο σκίτσο που σήμαινε «ξεστρατίζει», και επίσης φωνητική προσέγγιση στο τουρκικό ρήμα ιΑζ- (=ξεστρατίζει, χάνεται), το οποίο πιθανότατη ήταν παλιά *ΛΑζ-.

(3)58. 4. 九四:商 καρκινοβατεί, αμφιταλαντεύεται το ιΑΡγΟΥΝ, δέν έχει σταθερή διαμονή,介 ύστερα απο κάμποσο καιρό ξεπερνάει τα ελαττώματατου, στήνει ορθό (σταθερό) το ανάστηματου。象 το παλαιό χειρόγραφο παρατηρεί:九四之喜 η αποκτώμενη ευστάθεια που δείχνει το εννιάρι (ἰαγγ κινούμενη γραμμή) στην 4η θέση,有慶也 είναι κάτι το αξιομακάριστο (=θαυμαστό)

Το μάλλον απο σκίτσο κάποιου ζώου, π.χ. κάβουρα, που σήμαινε «καρκινοβατεί», κινείται μιά μπρός μιά πίσω. Το απο εικόνα κατοικίας. Δέν έχει σταθερή διαμονή, εννοεί οτι δέν μπορεί να αποφασίσει ποιόν τρόπο ζωής, ποιάν ηθική να εφαρμόσει. Το γράμμα διαμορφώθηκε κατα επιρροή απο το σχόλιο. Μπορεί το πρωτότυπο να είχε εδώ μιά έκφραση αντίστοιχη με το οθωμανικό Ζίβί ΓίΒί (= «όμοια με καρφί» =με στερεότητα και αυτοπεποίθηση).

Η 4η γραμμή έχει πάντα κάποια βάσανα, με τα οποία όμως αποκτάται η πολύτιμη πείρα. Η γραμμή είναι «σκληρή», δηλαδή ἰαγγ, που δείχνει οτι καταφέρνεις να σταθείς στέρεος στις αρχέςσου. Για να βρείς το σωστό δρόμο ξεπερνάς πειρασμό, αυτό έχει μεγαλύτερη αξία. Ακόμη και ο Ιησούς αμφιταλαντεύτηκε πειραζόμενος 40 μέρες μέσα στην έρημο. Για άλλους, η ουσία του Χριστιανισμού βρίσκεται στην Ανάσταση του Χριστού. Η Ανάσταση είναι ένα ακόμη θαύμα· γιατί είναι τόσο παράδοξο να επιστρέψει η ψυχή στο σώμα που προσωρινά εγκατέλειψε; Πολύ ουσιωδέστερο θαύμα δέν είναι η υπέρβαση των μέγιστων πειρασμών;

(3)58. 5. 九五:孚 όπως στη 2η γραμμή. συνηθισμένη πρόθεση με τοπική σημασία. είναι πειρασμός να το θεωρήσω φωνητικά χρησιμοποιούμενο, τουτέστιν αφού στο 6γραμμο 23 χρησιμοποιείται για το ρήμα ΒίΞ-, εδώ να χρησιμοποιείται για παράγωγο του ΒίΡ («ένα») με τη σημασία «ομάδα». Ωστόσο, τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι εδώ το μάλλον σημαίνει «βουνοκορφή». Οζ- (=γλυτώνει). μάλλον απόδοση του τουρκικού ΟΙΛΥΜΤΕ (= απο χαμό). Μπορεί βεβαίως να είναι απο σκίτσο σάν του (δαιμόνιο), αλλα τα συμφραζόμενα δείχνουν οτι εδώ το ιΑΡγΟΥΝ ανεβαίνοντας στην κορυφή και αποκτώντας ομάδα συντρόφων ξεπερνά όχι μόνο τις εχθρικές επήρειες, αλλα και την θνητότητα· Μιά και είναι κοινή αντίληψη στην κινέζικη παράδοση οτι ανεβαίνοντας στα βουνά οι ασκητές μπορούν να γίνουν (αθάνατοι)

Η 5η γραμμή είναι ευμενής ακόμη και στα δυσμενέστερα 6γραμμα· πόσο μάλλον σ’ αυτό, που είναι πολύ ευμενές. Άλλωστε και το σχόλιο επιβεβαιώνει πως η γραμμή είναι ευμενέστατη. Το οτι η γραμμή διαβαζόμενη σάν σε κανονικά Κινέζικα θα ήταν δυσμενέστατη, είναι απόδειξη ακόμη και για τον πιό δύσπιστο οτι το κείμενο του周易 (3), με εξαίρεση τα αρχαία σχόλια, δέν είναι στα Κινέζικα: είναι μιά αποτυχημένη προσπάθεια απόδοσης του σχεδόν ακατάληπτου κειμένου που είχε προέλθει απο την προσπάθεια μεταφοράς απο το παλαιοτουρκικό κείμενο.

Στο πρωτότυπο έλεγε: αναρριχάται (και έτσι φτάνει) στη βουνοκορφή,有 γλυτώνει απο κάθε δυσμενή επήρεια。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:孚于剝 αναρριχώμενο (το ιΑΡγΟΥΝ) φτάνει στη βουνοκορφή: 位正當也 αφού η θέση είναι σωστή και κατάλληλη. («Θέση σωστή και κατάλληλη» ή «ακριβώς κατάλληλη» εν προκειμένῳ εννοεί οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ [μονού αριθμού] θέση. Ακόμη και άν δέν ήταν έτσι, η 5η γραμμή είναι πάντοτε ευμενής, αλλα επισημαίνεται η «καταλληλότητα» της θέσης για να εξηγηθεί και έτσι να επιβεβαιωθεί η ευμένεια της γραμμής). Κατα πάσα πιθανότητα το πρωτότυπο εννοούσε Οζ- ΟΙΛΥΜΤΕ = γλυτώνει απο χαμό, γλυτώνει απο τη θνητότητα. Με έναν τρόπο αυτό είναι βέβαιο, αφού η γραμμή σημαίνει τη δημιουργία ενός τέτοιου υψηλού πολιτισμού, που αφήνει αθάνατη δόξα, όπως η εποχή του Περικλέους και του Πλάτωνος. Μπορείτε άνετα να θεωρήσετε επίσης οτι στη βουνοκορφή που ανεβαίνει γίνεται (ο χρησμολήπτης) μέλος μιάς ομάδας ευγενών, καλών φίλων, έτσι μετέχει στη δημιουργία ενός υψηλού πολιτισμού.

(3)58. 6. 上六:引。象曰:上六引,未光也。Το γράμμα αποτελείται απο σκίτσο τόξου και χορδής. Το τόξο μοιάζει με τα δυό κέρατα του ιΑΡγΟΥΝ, άλλωστε τα καλύτερα τόξα στην αρχαιότητα γινόνταν απο κέρατα αιγάγρων. Τα κέρατα είναι το επιστέγασμα της ομορφιάς του ιΑΡγΟΥΝ, άλλωστε ο σχολιαστής μιλώντας για κορυφή του 6γράμμου έχει στο νούτου τα κέρατα, που είναι επάνω επάνω στο κεφάλι του ζώου. Τί κάνει το ιΑΡγΟΥΝ με τα κέρατα; Για πολύ καιρό σκεφτόμουν απλώς οτι κομπάζει, επιδεικνύεται, υπεραίρεται· αυτό είναι σίγουρο. Αλλα το σκίτσο του μοιάζει να έδειχνε τα κέρατα να χτυπάνε σε κάτι, και είναι γνωστό οτι τα κεροφόρα αρσενικά ζώα χτυπιούνται με τα κέρατα μαλώνοντας με τα άλλα αρσενικά. Άρα το ιΑΡγΟΥΝ εδώ δείχνει εγωισμό με την έπαρσητου και ενίοτε με επιθετικότητα. Αυτά είναι χαρακτηριστικά της παρακμής· τί έκανε η ένδοξη αρχαία Αθήνα; ύστερα απο την περίοδο της μεγάλης ακμής, έγινε μιά δεσποτική, επαρμένη, καταπιεστική, επιθετική δύναμη: καταπίεζε τους συμμάχουςτης, κυβερνώνταν απο αλαζόνες δημαγωγούς, και ήθελε πόλεμο εναντίον των Πελοποννησίων. Η αλαζονεία των Αθηναίων ήταν η αρχή του ολέθρου της Αθήνας. Είχε αναπτύξει έναν λαμπρότατο πολιτισμό ο οποίος όμως ήταν ελαττωματικός: είχε μέσατου σκοτάδι, είχε τους σπόρους της αυτοκαταστροφής.

Μου πέρασε απο το νού μήπως τυχόν το σήμαινε «τοξεύουν» δηλαδή απειλούν το ιΑΡγΟΥΝ, αλλα αυτό είναι άτοπο· σε κάθε γραμμή το (ιΑΡγΟΥΝ) έχει πρίν απο αυτό έναν επιθετικό προσδιορισμό (επίθετο ή επιθετική μετοχή), είναι το στυλ του 6γράμμου, δέν μπορεί να χαλνάει σ’ αυτήν τη γραμμή. Επιπλέον, άν απειλούσαν το ιΑΡγΟΥΝ, αυτό θα κρυβόταν, άρα το σχόλιο θα έλεγε «δέν μπορεί πιά να φανερώνεται», αντιθέτως το σχόλιο λέει «όχι ακόμη φωτεινό».

Η 6η γραμμή δέν είναι υποχρεωτικά «κακή», αλλα πάντα έχει κάποιον κίνδυνο και απο σένα εξαρτάται άν θα χειρισθείς το θέμα σοφά ωστε να γλυτώσεις απο τον κίνδυνο. Εν προκειμένῳ, (είσαι) ένα ιΑΡγΟΥΝ το οποίο κομπάζει, κορδώνεται, υπεραίρεταιΓια ποιό πράγμα κομπάζει; - Είναι φανερό, αφού είναι κάτοχος της ομορφιάς με την ευρεία έννοια που εξήγησα.  Και δίνει κουτουλιές σε άλλα ζώα, για να επιβεβαιώσει την ανωτερότητατου. Απο αυτήν τη συμπεριφορά θα χάσει το μεγαλείο που έχει. το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:上六引 «το αλαζονευόμενο ιΑΡγΟΥΝ» της επάνω γραμμής (σημαίνει οτι) 未光也 δέν είναι ακόμη φωτισμένο, δέν έχει φώς μέσατουΔέν έχει αυτοσυνείδηση, άρα και αυτοκυριαρχία στα εγωιστικά πάθη. Άν δέν αποκτήσεις το φώς, δηλαδή σοφία όχι μόνο για γνώση αλλα και για αυτοκυριαρχία, θα χάσεις την αίγλη την οποία περιγράφει το όλο εξάγραμμο, για την οποία αίγλη κομπάζεις και κουτουλάς. Και μετά «περασμένα μεγαλεία και διηγώνταςτα να κλαίς».

 

 ¦|¦¦|| 59(3) = 27(1) ΒΑι ΕΡ QΟњΙ…

(3)59. «πρόβατ(ο)»:亨 (το 6γραμμο σου φέρνει) χαρά。王 ο αφέντης (του προβάτου) 假有 σώο και ασφαλές θα το βρεί,利 πρέπει να βγείς να ψάξεις 大川 για το χαμένο πρόβατο, αυτό (ιΑΡΑΡ;) θα σου είναι ωφέλιμο, αξίζει τον κόπο δηλώνει ο χρησμόςΌπου βρίσκουμε , αυτό είναι απόδοση του QOЊ (πρόβατο). (στα παλιά τουρκικά το πρόβατο λεγόταν μάλλον gwaњ, άν κρίνω απο τη μορφή της λέξης σε άλλες συγγενείς γλώσσες). Τα λόγια επι της γενικής κρίσης του 6γράμμου έχουν επηρεαστεί απο το αρχαίο βιβλίο με τις συμβουλές και απο λογότυπους του (3). προφερόμενο στα παλιά κινέζικα περίπου «μολ», ήταν προσπάθεια φωνητικής απόδοσης του ΒΟΥΛ- (παλιότερα *ΜΟΥΛ-) = βρίσκει.

彖曰:渙 «πρόβατ(ο)» (ονομαζόμενο το παρόν 6γραμμο) (σου φέρνει) χαρά. το σκληρό έρχεται και δέν συναντά αδιέξοδο。柔 το μαλακό αποκτά μιά θέση στον εξωτερικό χώρο και ωστόσο ανεβαίνει στο ίδϊο « ο αφέντης (των προβάτων) 假有 (ΕΣΕΝ ΤΥΚΕΛ) σώα και αβλαβή θα τα βρεί», 王乃在中也 αφού ο αφέντης (των προβάτων, παριστάνεται με την 5η γραμμή, η οποία είναι στο μέσο τριγράμμου, άρα) κατέχει την μεσότητα, αρετή « πρέπει να βγείς να ψάξεις 大川 για το χαμένο πρόβατο (ή: πρόβατα που έφυγαν)»: 乘木有功也 το να χρησιμοποιήσεις γέφυρα (ΚΟΙΠΡΥC) θα είναι αποτελεσματικό δηλαδή. Αυτή η ανάλυση χρειάζεται σχολιασμό:

Καθώς παρατηρεί ο Κινέζος λόγϊος 盧氏, το 6γραμμο αυτό νοείται σάν να ήταν το ¦¦¦||| = 12(3), απο το οποίο η 4η ἰαγγ γραμμή έφυγε απο την θέσητης και πήγε στη 2η θέση. «Το σκληρό που έρχεται και δέν συναντά αδιέξοδο» είναι η 2η ἰαγγ γραμμή, που μπροστάτης έχει μαλακές (ἰίν) γραμμές, την 3η και την 4η, άρα δέν συναντά αδιέξοδο, έτσι το ἰαγγ προχωράει στην 5η θέση και ώς το τέλος του 6γράμμου. «Το μαλακό αποκτά μιά θέση στον εξωτερικό χώρο και ωστόσο ανεβαίνει στο ίδϊο», εννοεί την ἰίν γραμμή του επάνω 3γράμμου (δεδομένου οτι το επάνω 3γραμμο σημαίνει «έξω», ενώ το κάτω σημαίνει «μέσα»), δηλαδή την 4η γραμμή, που ανεβαίνοντας συναντά τον δικότης κύριο, δηλαδή την 5η γραμμή (δεδομένου οτι η 5η γραμμή ονομάζεται «κύριος, αφέντης» σε κάθε 6γραμμο). Σ’ αυτό το 6γραμμο το ἰίν συμβολίζει το πρόβατο, ενώ το ἰαγγ συμβολίζει τον αφέντητου· συνεπώς το ἰίν που ανέβηκε στο επάνω («έξω») 3γραμμο σημαίνει οτι το πρόβατο βγήκε απο το μαντρί, αλλα θα συναντήσει τον αφέντητου. Το ἰαγγ δέν συναντά εμπόδιο, δηλαδή θα βρεί το πρόβατο. Τα γράμματα 乘木 κατα τη γνώμημου προήλθαν απο ένα σκίτσο του πρωτοτύπου, το οποίο σήμαινε γέφυρα (στα παλιά Τουρκικά ΚΟΙΠΡΥC), οι νεότεροι μή καταλαβαίνοντας το σκίτσο το ανέλυσαν σε δύο γράμματα, 乘木 «το ξύλο πάνω στο οποίο πατάει κανείς». Το κάτω 3γραμμο =νερό, το επάνω =ξύλο, φέρνουν στο νού το ξύλινο πλοίο ή βάρκα που πλέει στο νερό, αλλα στους παλαιούς Τούρκους οι γέφυρες ήταν πιό γνώριμες απο τα πλεούμενα, οπότε το 6γραμμο τους έφερνε στο νού γέφυρα ξύλινη πάνω απο ποτάμι. Και καράβι ακόμη να το πείτε, η έννοια του 6γράμμου είναι οτι χρειάζεται γεφύρωση: δημιουργήθηκε ένα νοητό χάσμα ανάμεσα σ’ εσένα και στο πρόβατοσου που τρόμαξε απο τη συμπεριφοράσου και σου έφυγε. Πρέπει να γεφυρώσεις αυτό το χάσμα, να αναζητήσεις το χαμένο πρόβατο, να το βοηθήσεις, να το διευκολύνεις να σου επιστρέψει.

(3)59. 1. 初六:用拯馬壯,吉。象曰:初六之吉,順也。Ερμηνεύοντας σάν κανονικά κινέζικα: χρειάζεται να τα σώσεις (τα πρόβατα), το άλογοσου γερό να είναι (για να φτάσεις έγκαιρα, οπότε),吉 σου βγαίνει σε καλό。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:初六之吉 στην πρώτη θέση η «κινούμενη» ἰίν γραμμή είναι καλή (θα πεί οτι),順 είναι υπάκουα (ήμερα, πειθήνια) δηλαδήΤο «ἰίν» κατα την ορολογία του πρωτοτύπου ήταν (μαλακό), δείχνει ήπια, δεκτική συμπεριφορά. Τα πρόβατα όταν τα βρείς θα σε υπακούσουν και θα ξανάρθουν σε σένα. Κατα βάθος η ήπια, δεκτική συμπεριφορά είναι δικήσου: φέρεσαι υποχωρητικά, δηλαδή χωρίς εγωισμό, χωρίς σκληρότητα. Σκληρή συμπεριφορά ήταν εκείνη του Αγαμέμνονα που όταν πρόσβαλε τον Αχιλλέα και ο Αχιλλέας δήλωσε πως «απεργεί» απο τον πόλεμο, ο Αγαμέμνονας του απάντησε «φύγε, δέν σε έχω ανάγκη!». Εδώ όμως εσύ δέν πρέπει να φερθείς έτσι· αντίθετα, μόλις έφυγαν τα πρόβατα, να τρέξεις να τα βρείς, να τους δείξεις καλοσύνη, να ακούσεις τα παράπονάτους (αφού ο χρ. συνήθως σε ανθρώπους αναφέρεται και όχι κυριολεκτικά πρόβατα), και έτσι θα επιστρέψουν σε σένα.

(3)59. 2. 九二:(στο ίντερνετ έχει αντί για και αντί για ): 渙奔其,悔亡。象曰:渙奔其,得願也。奔 είναι παραλλαγή του (έρχεται, τουρκικά ΚΕΛίΡ). αποτελείται απο (ξύλο, πάσσαλο), και το υπόλοιπο μέρος του γράμματος παρίστανε μιά περίφραξη απο πασσάλους, δηλαδή μαντρί, στα τουρκικά ARAN, 悔亡 συνήθως αποδίδει το τουρκικό ΚΥΞΛΥC (ΜΕΝ) =ισχυρός (είμαι), εδώ πιθανώς ήταν ένας εύκολος τρόπος απόδοσης του ΕΣΕΝ ΤΥΚΕΛ (σώα και αβλαβή). Οπότε το πρωτότυπο έλεγε: 渙奔其τα πρόβατα επιστρέφουν στο μαντρίτους, 悔亡 είναι δυνατά (δηλαδή σώα και αβλαβή). 象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:渙奔其τα πρόβατα επιστρέφουν στο μαντρίτους,得 αποκτάςαυτό που εύχεσαι δηλαδή(εύχεσαι να επιστρέψουν τα πρόβατα, και αυτό όντως θα γίνει. Εδώ εκδηλώνεται η δύναμη της ευχής).

(3)59. 3. 六三:渙其躬 τα πρόβατα τρόμαξαν και έφυγαν έτσι (=τόσο) σε απεχθάνονται。象曰:渙其躬,志在外也。Δεδομένου οτι = ΕΣΕΝ = σώο, άρα = δέν θα το βρείς σώο. Η τρίτη γραμμή είναι γενικά η χειρότερη στο κάθε 6γραμμο. μπορεί να είναι και απόδοση του τουρκ. ΚΙΡ (ερημιά, αγριότοποι), πάντως το νόημα είναι οτι τα πρόβατα φοβήθηκαν και έφυγαν, και δέν πρόκειται να τα βρείς. Το σχόλιο ο σκοπός είναι στα έξω δηλαδή, θα πεί οτι τα πρόβατα θέλουν να φύγουν έξω και να μείνουν έξω απο το μαντρίσου. Είπαμε οτι η 4η γραμμή συμβολικά παριστάνει τα πρόβατα έξω απο το μαντρί· η 3η γραμμή λοιπόν δείχνει τα πρόβατα που είναι μέσα στο μαντρί, αλλα βλέποντας άλλα πρόβατα έξω απο το μαντρίσου, θέλουν και αυτά να φύγουν έξω.

(3)59. 4. 六四:(στο ίντερνετ γράφεται αντί για ). 渙其,元吉。渙有丘,匪夷所思。象曰:渙其群,元吉﹔光大也。Το (“kiəu”) είναι φωνητική απόδοση κάποιου παράγωγου του ρήματος ΚΟΙΡ-, ας πούμε ΚΟΙΡΥΓ που σημαίνει «διορατικό, σοφό», θα μπορούσε να είναι και απόδοση του ΚΕΡΕΚ = δίκαιο, έντιμο. Τα υπόλοιπα μπορούν να διαβαστούν σχεδόν σάν κανονικά κινέζικα: τα πρόβατα (που έφυγαν) έρχονται στοκοπάδιτους, 元吉 «ΑЊΙγ ΕδΓΥ» = αυτό είναι εξαιρετικά καλό. τα πρόβατα έχουν διορατικότητα, δέν είναι οι κλέφτες όπως ελπίζουν = δέν είναι (χαζά τα πρόβατα) όπως οι κλέφτες ελπίζουν. το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:渙 τα πρόβατα έρχονται στο κοπάδιτους,元吉 αυτό είναι εξαιρετικά καλό: η φωτεινότητα είναι μεγάλη δηλαδή Απο αυτό το σχόλιο καταλαβαίνω οτι το απέδιδε παράγωγο του ΚΟΙΡ-, π.χ. ΚΟΙΡΥΓ = διορατικό, σοφό, και όχι του ΚΕΡΕΚ. 光大 «η φωτεινότητα είναι μεγάλη», μπορεί να εννοεί οτι τα πρόβατα έχουν φωτεινό νού, αλλα άν πάρουμε το με την παλιά σημασία «άνθρωπος», τότε το σχόλιο εννοεί οτι εσύ, το αφεντικότους, είσαι ο φωτεινός, γι’ αυτό και καταλαβαίνουν τα πρόβατα ωστε να μήν πάνε στους κλέφτες και να επιστρέψουν στο κοπάδισου. Αξιοσημείωτο είναι οτι το σημαίνει κλέφτες (ΟγΡΙ), ακριβώς όπως στον χρ. 36(3). Τα πρόβατα που έφυγαν συνάντησαν πονηρούς κλέφτες, «λύκους με περιβολή προβάτων», αλλα κατάλαβαν οτι είναι κλέφτες. Ακριβώς γι’ αυτό επιστρέφουν στο κοπάδιτους. Συναντώντας τους κλέφτες κατάλαβαν πόσο καλός άνθρωπος είναι το αφεντικότους = εσύ που έλαβες τον χρησμό. Η 4η γραμμή γενικά δείχνει σκληρή προσπάθεια: μήν παρατάς τα πρόβατα που έφυγαν στην τύχητους: να επικοινωνείς με τα πρόβατα ωστε να καταλάβουν οτι πρέπει να γυρίσουν στο κοπάδιτους, αλλιώς κινδυνεύουν απο το λύκο.

(3)59. 5. 九五:渙 QOЊ τα πρόβατα 汗其 BŒRÍKE λύκους 大號 SOQUШ(MEEШ) συνάντησαν,渙  QOЊ τα πρόβαταdÍSÍNTE?) στον κύριότους (= εσένα) (QAL-?) παρέμειναν ANXA BÍLÍŊ έτσι να ξέρετε。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:王 στον κύριοτους έμειναν, να το ξέρεις,正 σωστή η θέση δηλαδή(Το σήμερα σημαίνει ιδρώτας! τίποτα τέτοιο στο αρχικό κείμενο, ήταν πιθανότατα (άγριο θηρίο, λύκος και παρόμοια) ή ίσως που σημαίνει την αναπάντεχη εμφάνιση κάποιου άγριου θηρίου. Το («κί / κέι») απέδιδε φωνητικά την κατάληξη –ΚΕ. 大號, προφερόμενο κάπως σάν «τά-χους», απέδιδε φωνητικά το ΣΟΚΟΥςΜΗς, αλλα επίσης το (εικονίζοντας άνθρωπο που στέκεται απέναντίσου) αποδίδει και εικονιστικά την έννοια του «συνάντησε». Στη θέση του (προφερόταν *QOL, περιέχει το φωνητικό στοιχείο συγγενές με τη ρίζα QAL- του «παλαιό» κλπ) το τουρκικό πρωτότυπο πρέπει να είχε ΚΑΛ-ΜΗς. Στην 5η (μονό τακτικό αριθμητικό) θέση, ἰαγγ ( κατα το πρωτότυπο) γραμμή θεωρείται ταιριαστή, γι’αυτό λέγεται οτι η γραμμή είναι σε σωστή θέση, αυτό ερμηνεύεται οτι τα πρόβατα μένουν στη σωστήτους θέση, δηλαδή σε εσένα τον κύριοτους. Δέν σημαίνει οτι δέν πρέπει να πάς να τα αναζητήσεις, αλλα το ANXA BÍLÍŊ σημαίνει να είσαι σίγουρος οτι θα μείνουν σ’ εσένα. (Λέγοντας «σωστή η θέση», το σχόλιο εννοεί ἰαγγ γραμμή σε μονού αριθμού θέση, 5η, έχεις λοιπόν δύναμη και επιρροή).

(3)59. 6. 上九:渙其血,去逖出,咎。象曰:渙其血,遠害也。Το (αίμα) μας δίνει να καταλάβουμε οτι το πρόβατο κινδυνεύει να κατασπαραχθεί. είναι ένα σπάνιο γράμμα (δέν το βρήκα στο πλούσιο λεξικό του Kalgren), αποτελείται απο (πηγαίνει σε) και (κανονικά “d’iek” = βάρβαροι του βορρά, αποτελούμενο απο = σκυλιά, και = φωτιά, δηλαδή σκυλιά που κάνουν εμπρησμούς). Κατα τη γνώμημου στο το στοιχείο σήμαινε «λύκος», οπότε = συναντάει λύκο. Τώρα το νόημα της γραμμής είναι σαφές: τα πρόβατα κινδυνεύουν να κατασπαραχθούν,去 φύγανε, θα συναντήσουν λύκους, θα τα φάνε έτσι να ξέρεις (= να το ξέρεις καλά)。象το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:渙其血 τα πρόβατα κινδυνεύουν να κατασπαραχθούν,遠 απομακρυνόμενα θα πάθουν ζημιά δηλαδήΔεδομένου οτι η 6η γραμμή δέν είναι αναγκαστικά κακή, πρέπει να τρέξεις και να κάνεις τα πάντα για να τα ανακτήσεις, και υπάρχει ελπίδα να τα προλάβεις πρίν τα φάνε οι λύκοι.

 

 ||¦¦|¦ 60(3) = 33(1) ΚÍδÍζÍC ΣΟΥβQΑ ΣΟΥΟΥQΜΗς…

(3)60. Κίδίζ (η τσόχα, πολύτιμο ρούχο),亨 (έχεις) χαρά (αφού έχεις κάτι πολύτιμο)。苦 έχεις βουτήξει στο νερό την τσόχα, δέν κάνει (δέν κάνει να προχωρήσεις κατα τις παρορμήσειςσου, δέν κάνει να χτυπήσεις ή να στύψεις την τσόχα) δηλώνει ο χρησμός

彖曰 ανάλυση:節 Κίδίζ (ονομαζόμενο το 6γραμμο) (μπορεί να φέρει) χαρά. το δύσκαμπτο (ἰαγγ) και το εύκαμπτο (ἰίν) είναι ισομοιρασμένα (αφού το 6γραμμο έχει 3 ἰίν και 3 ἰαγγ γραμμές) και επιπλέον το δύσκαμπτο (ἰαγγ) αποκτά το κέντρο (=ἰαγγ είναι η κεντρική γραμμή του κάτω και του πάνω 3γράμμου)。苦節不可貞 «έχεις βουτήξει την τσόχα στο νερό, δέν κάνει να συνεχίσεις έτσι (κακομεταχειριζόμενος την τσόχα)» 其道窮也 σημαίνει οτι αυτή η τακτική (τραχιά χρήση) φτάνει σε αδιέξοδο (=σε σημείο που δέν πρέπει να προχωρήσεις άλλο). 說以 χαρούμενα (=το κάτω 3γραμμο) προχωράς σε επικίνδυνη δουλειά (=το πάνω 3γραμμο) (γι’ αυτό) όπως πρέπει μπορείς να σταθείς (να σταματήσεις) στο σωστό σημείο,中正以 με την μεσότητα και την ορθότητα (που παριστάνει η 5η γραμμή) μπορείς να βγάλεις εις πέρας την υπόθεση (η 5η γραμμή είναι στο μέσο του πάνω 3γράμμου, ορθή δηλαδή ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ θέση, σημαίνει ορθό μέτρο και ορθή συμπεριφορά. «Σε ορθή θέση» είναι και η 1η γραμμή, και όλες οι γραμμές του επάνω τριγράμμου, με τις οποίες τελειώνει το 6γραμμο)。天 ο ουρανός και η γή έχουν τα καθορισμένα μέτρα (σημεία και διαστήματα)τους (για την ακρίβεια, εδώ σημαίνει τους κόμπους του μπαμπού ή καλαμιού, σε καθορισμένες θέσεις, που ορίζουν συγκεκριμένα διαστήματα) και έτσι οι τέσσερις εποχές πραγματώνονται。節 όταν τηρείς καθορισμένα μέτρα (δηλαδή καθορισμένα σημεία και διαστήματα) διαχειριζόμενος το σύστημα της διοίκησης και της οικονομίαςτότε δέν κακομεταχειρίζεσαι τα αγαθά,不 δέν βλάπτεις τον λαό

(3)60. 1. 初九:不出戶庭,咎。象曰:不出戶庭,知通塞也。Οι λ. 出戶庭 έχουν τελείως απομακρυνθεί απο το τουρκ. πρωτότυπο, αλλα τα συμφραζόμενα δείχνουν τη σημασία της γραμμής: δέν κάνει να χτυπήσεις ή σφιχτά  να δέσεις (την τσόχα) «ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ» = να το ξέρεις καλά。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:不 δέν κάνει να χτυπήσεις ή σφιχτά να το δέσεις,知 (πρέπει) να ξέρεις τον ανοιχτό δρόμο (το πότε προχωράμε) και τον φραγμένο δρόμο (το πότε σταματάμε) δηλαδή

(3)60. 2. 九二:不出門庭,凶。象曰:不出門庭,失時極也。Εδώ το κείμενο είναι σάν της προηγούμενης γραμμής, αλλα αντί για εδώ έχει . Το μέν ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός χεριού που δένει σφιχτά, το δέ ξεκίνησε απο το σκίτσο δύο χεριών που κρατάνε ένα πανί και τρίβουν το μισό πανί πάνω στο άλλο μισό, καθώς συνηθίζουν όταν πλένουν ρούχα (υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο τουρκ. ρήμα (που δέν το θυμάμαι) γι’ αυτού του είδους το τρίψιμο κατα τη διάρκεια του πλυσίματος). Η γραμμή αρχικά διαβαζόταν έτσι: δέν κάνει να το χτυπήσεις ή να το τρίψεις το ένα μέρος του υφάσματος με το άλλο ή να το δέσεις,凶 αυτό είναι κακό。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:不出門庭 δέν κάνει να το χτυπήσεις (το ρούχο απο τσόχα) ή να το τρίψεις το ένα μέροςτου με το άλλο ή να το δέσεις(διότι άν το κάνεις έτσι) θα χάσει στο χρόνο τη μεγάλη διάρκειατου δηλαδή。極 σημαίνει «το ανώτατο σημείο», μαζί με το (χρονικό διάστημα) εννοεί το χρονικό όριο, δηλαδή το πόσο μπορεί να κρατήσει ένα ρούχο. Με πιό απλά λόγια, αυτό το ύφασμα απο τσόχα δέν κάνει να το μεταχειρισθείς σάν ένα κοινό ρούχο, και προπάντων, εν προκειμένω, δέν κάνει να το τρίβεις στο πλύσιμο, γιατί τότε θα χάσει την αντοχήτου, θα παλιώσει και θα φθαρεί πολύ γρήγορα.

(3)60. 3. 六三:不節若,則嗟若,咎。象曰:不節之嗟,又誰咎也。Εδώ το οπωσδήποτε δέν έχει την κανονικήτου σημασία «σάν, άν» διότι άν ήταν έτσι θα ετίθετο στην αρχή της φράσης και όχι στο τέλος. Αφού βρίσκεται στο τέλος της φράσης, θα πρέπει να είναι απόδοση κάποιου τουρκικού ρήματος· συγκεκριμένα, το αυτό είναι ότι και το σχεδόν όμοιο = ΣΟΥβΚΑ ΣΟΥΚΜΗς = στο νερό βουτάει, μουλιάζει. Το που προήλθε απο το σχόλιο, (δεδομένου οτι το σχόλιο γράφηκε εξ αρχής στα κινέζικα) σήμαινε περίπου ό,τι το (αποκλίνει, δείχνει ανυπακοή), ίσως μάλιστα το δείχνει ένα στόμα που λέει «αποκλίνω, κάνω το δικόμου, δέν υπακούω». Το γράφηκε απο λάθος στη θέση ενός παλιότερου, που έμοιαζε στο σχήμα και είχε σχεδόν ολόιδια προφορά. Ο λογότυπος στο σωζόμενο κινέζικο κείμενο του (3) αποδίδει πάντοτε το «ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ» (έτσι να ξέρετε, να το ξέρεις καλά), άρα το αποδίδει κάποιον τύπο του ΒίΛ- (ξέρει). Τώρα το νόημα της γραμμής είναι φανερό: δέν κάνει την τσόχα να την βουτήξεις στο νερό,則 και όμως κάνεις του κεφαλιούσου και την βουτάς στο νερό, τη μουλιάζεις αυτό να ξέρεις。象το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:不節 «μή την τσόχα» σ’ αυτό δείχνεις ανυπακοή,又 και = παρόλο που το ξέρεις δηλαδή!(απο εδώ καταλαβαίνουμε οτι και το μούλιασμα της τσόχας ήταν επιζήμιο, πολύ περισσότερο άν τη χτυπούσες, την έδενες ή την έτριβες κιόλας. Όποιος έλαβε αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, ενώ του έχουν πεί οτι δέν κάνει να μουλιάζεις την τσόχα, αυτός δέν δίνει σημασία στις νουθεσίες και τη μουλιάζει. Αφού δέν δίνει σημασία στις νουθεσίες, θα κακομεταχειριστεί την τσόχα ακόμη περισσότερο).

(3)60. 4. 六四:安節,亨。象曰:安節之亨,承上道也。Το είναι η εικόνα μιάς γυναίκας κάτω απο μιά στέγη, εν προκειμένω το γράμμα ξεκίνησε απο το σκίτσο μιάς νοικοκυράς ή κάποιου άλλου ατόμου ειδήμονος στη μεταχείριση της τσόχας, σάν να λέμε, με σημερινά δεδομένα, ένας καθαριστής μές το καθαριστήριότου καθαρίζει την τσόχα όπως πρέπει, ας πούμε με ατμό ή δέν ξέρω πώς, ή η νοικοκυρά στο σπίτιτης καθαρίζει την τσόχα όπως πρέπει. Το στο (3) είναι κανονικά απόδοση του ΟΙΓίΡ- =χαίρεται. Οπότε της γραμμής το νόημα είναι φανερό: έμπειρη νοικοκυρά (ή επαγγελματίας καθαριστής) καθαρίζει, περιποιείται την τσόχα,亨 έχει χαρά。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:安 έμπειρη νοικοκυρά / επαγγελματίας καθαριστής καθαρίζει, περιποιείται την τσόχα, απ’ αυτό η χαρά (έγκειται στο οτι) αναλαμβάνει τον ανώτερο τρόπο δηλαδήΑνώτερος τρόπος είναι ο τρόπος που υπερβαίνει τις παρορμήσεις του αμαθούς ανθρώπου, που θέλει να μουλιάσει, να χτυπήσει, να στύψει, να τρίψει την τσόχα. Στα καθαριστήρια σήμερα χρησιμοποιούν πραγματικά ανώτερες μεθόδους, ας πούμε με καθαρή βενζίνη, με ατμό, και άλλους τρόπους που δέν γνωρίζω ακριβώς. Ανάλογα «ανώτερες μέθοδοι» υπήρχαν στην αρχαιότητα, με τις οποίες (ας πούμε απαλά βουρτσίζοντας, αλείφοντας με λινέλαιο, κλπ) καθάριζαν και συντηρούσαν την τσόχα. Τώρα εσύ έχεις αφήσει τις παρορμήσεις του αμαθούς ανθρώπου και καθαρίζεις, συντηρείς την τσόχα όπως πρέπει. Φυσικά έχεις χαρά, γιατί ενώ σκεφτόσουν πως δέν έχει τρόπο να καθαρισθεί η τσόχα χωρίς να χαλάσει, τώρα βρήκες τρόπο και  βλέπεις πως καθαρίζεται και συντηρείται μιά χαρά.

(3)60. 5. 九五:甘節,吉﹔往有尚。象曰:甘節之吉,居位中也。Η 5η γραμμή είναι γενικά η καλύτερη σε κάθε 6γραμμο, δείχνει τον πιό σωστό χειρισμό του θέματος. Το αρχικό σκίτσο του παρίστανε ένα στόμα και κάτι μέσα σ’ αυτό. Εν προκειμένω, κατα τη γνώμημου το ξεκίνησε απο το σκίτσο ενός στόματος στο οποίο επισημαινόταν η γλώσσα, άρα σήμαινε «γλείφει» (στα τουρκικά θα ήταν ιΑΛγΑ- , παλιότερα *δΑΛγΑ-). Για να καθαρίσει άνθρωπος με τη γλώσσατου την τσόχα, δέν γίνεται, αλλα είναι δυνατόν να έδιναν την τσόχα σε βόδια να την γλείψουν οπότε καθάριζε καλά. (Μπορεί να άλειφαν την τσόχα με λινέλαιο και έπειτα να έβαζαν βόδια να τη γλείψουν, οπότε απορροφώντας ένα μέρος απο το λάδι του λιναριού γινόταν και αδιάβροχη). Επίσης το «γλείφει» μπορεί να λέγεται μεταφορικά, όπως λέμε «το έγλειψε το πάτωμα» που σημαίνει οτι το καθάρισε πολύ καλά (όχι βέβαια με τη γλώσσα). Το μπορεί να έχει σημασία παρόμοια με το , «κύριος», εν προκειμένω «μάστορας, τεχνίτης». Βέβαια, τα往有尚 μπορεί στο πρωτότυπο να ήταν: «αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος». Άρα η γραμμή έλεγε: «Γλείφει» την τσόχα, αυτό είναι καλό. Ο μάστορας έχει μεγάλη επιδεξιότητα (στο να καθαρίζει την τσόχα). ή: αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος (καθαρισμού και συντήρησης). το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:甘 «γλείφει» την τσόχα (Κίδίζ), αυτό είναι καλό,居 σταθερά κρατάει τη θέση στο μέσον δηλαδήΗ 5η γραμμή είναι ούτως ή άλλως καλή, και αυτό αιτιολογείται απο το οτι βρίσκεται στο μέσο του (επάνω) τριγράμμου. Το μέσο δείχνει τη μεσότητα, η μέση οδός είναι το σωστό. Ο τεχνίτης είναι καλός τεχνίτης όταν πετυχαίνει τη μεσότητα, ας πούμε δέν βάζει λιγότερο απο το τάδε υλικό, ούτε και περισσότερο απο όσο πρέπει· χτυπάει ούτε πολύ δυνατά, ούτε πολύ σιγανά· και ούτω καθεξής.

(3)60. 6. 上六:苦節,貞凶,悔亡。象曰:苦節貞凶,其道窮也。Το κανονικά σημαίνει «πικρό φυτό, πίκρα, πικραίνω», θα μπορούσε να ταιριάξει, με την έννοια «κακομεταχειρίζεται» (την τσόχα), αλλα στην πραγματικότητα το ξεκίνησε απο το σκίτσο που σήμαινε «ΣΟΥβΚΑ ΣΟΥΚΜΗς» (στο νερό τη βούτηξε), συγκεκριμένα το σκίτσο ήταν μιά κυματιστή γραμμή που εννοούσε «νερό», την οποία κυματιστή γραμμή διαπερνά ένα χέρι στραμμένο προς τα κάτω (σκιτσαρισμένο το χέρι σάν ανάποδο Ψ), και στα δάχτυλα του χεριού, κάτω κάτω στο σκίτσο, ένα αντικείμενο, ένα πανί, που αποδόθηκε με . Το μπορούμε να το πάρουμε όπως παραδοσιακά το ερμηνεύουν οι εκδότες του (3), «επιμένει, συνεχίζει», το悔亡 όμως εντελώς εσφαλμένα ερμηνεύεται «οι τύψεις εξαφανίζονται», είναι σίγουρα λάθος, αφού σαφώς το κείμενο λέει πως κάνεις ζημιά, τότε πώς οι τύψεις εξαφανίζονται;! ίσα ίσα, τότε δημιουργούνται τύψεις. Καθώς έχω δεί σε άλλους χρ., το αποδίδει του πρωτοτύπου το ιΑβΙζ = κακό, απο ρίζα ΛΑΒ που σήμαινε παλιό, φθαρμένο. Άρα悔亡 = φθορά και απώλεια. Η γραμμή έλεγε: βούτηξες στο νερό την τσόχα (Κίδίζ),貞 άν συνεχίσεις έτσι είναι κακό,悔亡 θα την φθείρεις και θα την χάσεις (την τσόχα)。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί: « έχεις βουτήξει στο νερό την τσόχα, άν συνεχίσεις (κακομεταχειριζόμενοςτην) είναι κακό» (σημαίνει οτι) αυτουνού η τακτική τέλειωσε, φτάνει σε αδιέξοδο δηλαδήΤουτέστιν, σ’ αυτό που κάνεις πρέπει να σταματήσεις (αλλιώς θα κάνεις ζημιά).

 

 ||¦¦|| 中孚61(3) = 43(1) ΤΟγΑΝ ΟΙCΥζ QΟΥςΙ…

(3)61. το γεράκι πάει πάει στο κυνήγι να πιάσει ποταμίσια πουλιά. αρπακτικός αετός στήνεται (μπροστάτου),利涉大川 καλά θα κάνεις να φύγεις απο το μεγάλο ποτάμι (όπου πήγες να κυνηγήσεις),利 το καλό που σου θέλω λέει ο χρησμός

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:中孚 «το γεράκι πάει στο κυνήγι» (ονομάζεται αυ τό το 6γραμμο). το μαλακό (=ἰίν) βρίσκεται στο εσωτερικό (=το κάτω, «εσωτερικό» 3γραμμο είναι ἰίν, αλλα επίσης οι μεσαίες γραμμές του 6γράμμου =η 3η και η 4η, είναι οι μόνες ἰίν του 6γράμμου, που υποδηλώνει οτι εσωτερικά είσαι μαλακός, αδύνατος) ενώ το σκληρό (=οι ἰαγγ γραμμές) αποκτούν το κέντρο (=ἰαγγ είναι οι γραμμές στο κέντρο αμφοτέρων των 3γράμμων, και περικλείνουν, αποφράζουν τις μεσαίες ἰίν γραμμές. Έτσι παριστάνεται οτι το ἰαγγ, δηλαδή ο αετός, έχει τη δύναμη, ενώ το ἰίν, δηλαδή εσύ, το γεράκι, δέν μπορεί να αντιμετωπίσει το ἰαγγ)。說而 με χαρά (=το κάτω 3γραμμο) προσπαθείς να διεισδύσεις, έτσι προσπαθείς να πιάσεις πουλιά, άρα αλλάζεις τον συνήθη βιότοποσου δηλαδή (το ποτάμι δέν είναι ο χώρος όπου κανονικά ζεί και κυνηγά το γεράκι)。豚 στο ποτάμι ο αετός επιβάλλεται,信 σίγουρα σε προλαβαίνει στο ποτάμι ένας αετός δηλαδή. « πρέπει να φύγεις απο το μεγάλο ποτάμι (όπου πήγες να κυνηγήσεις)»,乘木舟虛也 αυτό λέγεται διότι ανεβαίνεις πάνω σε ξύλο (=σε γέφυρα, για να φύγεις, να γλυτώσεις) και το καλάθισου (παραμένει) άδειο ( απο κάποιο σκίτσο που σήμαινε καλάθι του κυνηγού, όπου θα μάζευε τα πουλιά που θα έπιανε, οι Κινέζοι το αλλοίωσαν σε . Το καλάθι άδειο παριστάνεται απο το όλο σχήμα του 6γράμμου που είναι άδειο στο κέντρο, επειδή έχει διακεκομμένες τις μεσαίες γραμμές, 3η και 4η)。中孚 στο γεράκι που πάει να κυνηγήσει για το καλότου το λέει αυτό ο χρησμός, άρα να ανταποκριθεί (να συμμορφωθεί) προς τον ουρανό βεβαίως! (ο χρησμός είναι ο λόγος του ουρανού, δηλαδή του Θεού, για το καλόσου το λέει να φύγεις απο τον τόπο («ποτάμι») όπου πάς για να πιάσεις πουλιά, άρα πρέπει να συμμορφωθείς παρ’όλο που δέν σου αρέσει

(3)61. 1. 初九:虞 το να πάς να κυνηγήσεις μικρά ζώα της στεριάς (π.χ. αρουραίους, σαύρες) είναι καλό,有 θα έχεις θήραμα και δέν θα συναντήσεις μπροστάσου άγριο αετό (ισχυρότεροσου)象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:初 στην πρώτη θέση με εννιάρι (ἰαγγ γραμμή που σε αφορά) άν πάς να κυνηγήσεις μικρά ζώα της στεριάς θα σου είναι καλό: ο σκοπόςσου 未變 δέν έχει αλλοιωθεί δηλαδή

Το απο σκίτσο επάνω γερακιού και κάτω κάποιου μικρού ζώου, π.χ. λαγού. Το απο το σκίτσο του αετού που στήνεται μπροστάσου. Ο σκοπόςσου είναι να πιάσεις θήραμα. Το να πάς στο ποτάμι για να πιάσεις ποταμίσια πουλιά, εννοείται πως δέν σε παίρνει καθόλου, εκεί κυριαρχεί ένας άγριος αετός δυνατότεροςσου. Αλλα χωρίς να αλλάξεις σκοπό, μόνο αλλάζοντας κατεύθυνση, θα έχεις αυτό που χρειάζεσαι: αντί να πάς στο ποτάμι για ποταμίσια πουλιά, κυνήγα άλλα μικρά ζώα που δέν πετούν, σε άλλο βιότοπο, όχι ποτάμι. Πολύ ελκυστικότερο είναι το ποτάμι ώς τόπος πλούσιος σε θηράματα, αλλα για να αποκτήσεις θήραμα πρέπει να στραφείς αλλού.

(3)61. 2. 九二:鳴鶴在陰,其子和之,我有好爵,吾與爾靡之。象曰:其子和之,中心也。Άν και το 6γραμμο είναι δυσμενές, η 2η γραμμή είναι σε όλα τα 6γραμμα ευμενής. Τα περισσότερα γράμματα εδώ είναι σχετικά κοντά στις παλιές κινέζικες σημασίεςτους. Να παρατηρήσουμε όμως οτι 其子 είναι μάλλον φωνητική απόδοση του τουρκικού QΙζΙ (η κοπέλατου), υπ’όψιν οτι την εποχή εκείνη συνήθως άνδρες χρησιμοποιούσαν το μαντικό αυτό έργο (άν και σήμερα αυτός ο χρ. συνηθέστερα βγαίνει σε γυναίκες). Ακόμη κι άν πάρουμε το 其子 όπως στα Κινέζικα, το νόημα παραμένει ίδιο: «αυτουνού η κοπέλα / αυτηνής ο νεαρός (αγαπημένος)». Σ’ αυτήν τη γραμμή υπάρχουν μαζί οι λ. και , που θεωρείται οτι καί οι δύο σημαίνουν «εγώ», αυτό είναι ανακριβές: ήδη απο περίπου το 1993 που άρχισα να μελετάω Κινέζικα, απο παρατηρήσειςμου αντιλήφθηκα οτι στα παλιά Κινέζικα αυτές οι δύο λ. δέν ήταν ταυτόσημες, καθότι η μέν σήμαινε «εμείς», η δέ σήμαινε «εγώ» (αυτό επαληθεύεται και απο το εξεταζόμενο κείμενο, αφού άν οι λ. ήταν ταυτόσημες δέν θα χρησιμοποιούνταν καί οι δύο στην ίδια γραμμή). Το στη μορφή «σφραγίδας» παριστάνει δύο (λόγχες) συμμετρικά διασταυρούμενες: έτσι παρουσιάζονταν οι Κινέζοι στρατιώτες, ορθώνοντας και διασταυρώνοντας (δηλαδή ενώνοντας) ανα δύο τις λόγχεςτους, και έλεγαν «εμείς είμαστε (του τάδε λόχου κλπ)»· απο αυτό βγήκε η έννοια «εμείς». Το είναι απλώς ένα στόμα που λέει (το οποίο ηχούσε «γγΟ» = εγώ). Πιθανόν αυτή η γραμμή είχε όντως (γερανό) αντί για το γεράκι του 6γράμμου, διότι ο γερανός συμβολίζει ανώτερου επιπέδου αρετή, πράγμα που εξηγεί γιατί η γραμμή είναι τόσο ευνοϊκή· μπορεί όμως το να προήλθε απο «γεράκι» του πρωτοτύπου. Το (“tsiak”) σίγουρα απέδιδε το τουρκικό ΞΑΓΙΡ, παλιά *ςΑΚΚΙΡ (κρασί, χυμός φρούτων που έχει υποστεί αλκοολική ζύμωση), μιά παμπάλαια τουρκική λ. που βρίσκεται και στα Ιαπωνικά ώς sake· η ίδια η λ. είναι δάνειο απο τα τουρκικά, ή ομόρριζη της τουρκικής ΞΑΓΙΡ, μιά και παρίστανε ένα κύπελλο με κρασί για τιμητικές περιστάσεις (σπονδές, γιορτές). Η δυσκολότερη λ. αυτής της γραμμής είναι , που νοηματικώς («όχι» / «σκορπίζω, καταστρέφω») δέν πάει με κανέναν τρόπο στα συμφραζόμενα, γι’ αυτό ήδη στις παλιές εκδόσεις του (3) ένας σχολιαστής το εξηγούσε (αυθαίρετα) οτι σημαίνει (μοιράζομαι), και όλοι οι μεταγενέστεροι ακολούθησαν αυτήν την αβάσιμη ερμηνεία. Στην πραγματικότητα το (“mjwiĕ”) ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση του τουρκικού *γγΗς, παλιά μορφή του ίΞ- = πίνει (το Ξ ήταν παλιά ς, το δέ γγ- σιγήθηκε όπου βρισκόταν σε αρχή λέξης. Το γγ- σε πολλές περιπτώσεις τράπηκε σε Μ- και στα Κινέζικα και σε άλλες πολλές γλώσσες). Τώρα μπορώ να πώ οτι γνωρίζω με αρκετή ακρίβεια τί έλεγε η γραμμή στο πρωτότυπο:

λαλώντας ο γερανός (εσύ) στα κρυφά,其子 το κορίτσι που τον ενδιαφέρει / το αγαπημένο του πρόσωπο ανταποκρίνεται ευνοϊκά, με αγάπη προς αυτόν: εμείς έχουμε καλό κρασί,吾 εγώ μαζί με εσένα 靡之 θα το πιούμε。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:其子和之 το αγαπημένο πρόσωπο ανταποκρίνεται ευνοϊκά, με αγάπη προς αυτόν (= εσένα),中 στην εσώτερη καρδιά(της) (σε) θέλει δηλαδήΆν πάρουμε το όχι με την κανονική κινέζικη σημασία (μέσα, εσώτερο) αλλα με τη σημασία που έχει σ’ αυτό το 6γραμμο ώς απόδοση του *ΤιΟΓΑΝ (γεράκι), το σχόλιο δίνει εξ ίσου καλό νόημα, “makes good sense”: 其子 αυτουνού το αγαπημένο πρόσωπο ανταποκρίνεται ευνοϊκά (με αγάπη) προς του γερακιού της καρδιάς την επιθυμία δηλαδήΤο επίσης στα Κινέζικα ενίοτε έχει την έννοια «πετυχαίνω το στόχο», γενικώς «πετυχαίνω», οπότε άλλη δυνατή ερμηνεία: 其子 αυτουνού το αγαπημένο πρόσωπο ανταποκρίνεται ευνοϊκά (με αγάπη) προς αυτόν (τον χρησμολήπτη): επιτυγχάνεις  αυτό που η καρδιάς(σου) εύχεται δηλαδή

Μεταφράζω το υποκείμενο του χρησμού (γεράκι / γερανό) ώς αρσενικό, το δέ αγαπημένοτου πρόσωπο ώς θηλυκό, αλλα στην πράξη μπορεί να είναι και αντίστροφα, ανάλογα τί άτομο παίρνει τον χρησμό. Να το πώ με πιό απλά ελληνικά: είσαι (λόγου χάριν) ένας άνδρας και επιθυμείς μιά κοπέλα, που είναι δεσμευμένη με κάποιον άλλον. Παίζεις το ρόλο του γερανού, που κρυμμένος λαλεί, ωστε να τον ακούει μόνο η κοπέλα που τον ενδιαφέρει· η κοπέλα ανταποκρίνεται ευνοϊκά στα κρυφάσου καλέσματα· ενώ είναι δεσμευμένη με τον άλλον, εσένα όμως αγαπά. «Εμείς οι δυό (δηλαδή ο γερανός και η κοπέλα) έχουμε καλό κρασί, μαζί θα το πιούμε»· απο τέτοια φρασεολογία έμεινε η νεοελληνική έκφραση «καλά κρασιά!», που σημαίνει ευχή για καλή εναρμόνιση μεταξύ ανθρώπων. Όταν οι άνθρωποι αποκτούν αρμονία στη σχέσητους, είναι σάν να φτιάχνουν καλό κρασί· όταν δέν καταφέρνουν να έχουν αρμονία, είναι σάν να ξυνίζει το κρασί που πάνε να φτιάξουνε. Όταν όμως το κρασί γίνεται καλό, το πίνουν οι άνθρωποι μαζί και ευφραίνονται, μεταφορικά: απολαμβάνουν την αμοιβαία αγάπη. Η αγάπη μεθάει καλύτερα απο το κρασί. (Αγάπη και κρασί συγκρίνονται συχνά στα ελληνικά παραδοσιακά τραγούδια). Στην προκειμένη περίπτωση, «έχουμε καλό κρασί» θα πεί «είμαστε απο τη φύσημας ταιριαστό ζευγάρι, έχουμε αμοιβαία αγάπη, αρμονία μεταξύμας»· θα το πιούμε μαζί, θα πεί «θα σμίξουμε και θα απολαύσουμε τον έρωτάμας». Παρ’όλο που έχεις έναν ισχυρότερο αντίπαλο (τον «αετό», που δέν σε παίρνει ανοιχτά «να τα βάλεις μαζίτου»), τελικά η κοπέλα θα γίνει δικήσου, γιατί αμοιβαία αγάπη και αρμονία την ενώνει μ’εσένα και όχι με τον «αετό». (Βέβαια, σε έναν χρησμό όλα λέγονται μεταφορικά, πρέπει να εξετάσεις την απάντηση ανάλογα με εκείνο που ρώτησες).

(3)61. 3. 六三:得敵,或鼓或罷,或泣或歌。象曰: :或鼓或罷,位不當也。Σε όλα τα 6γραμμα η 3η γραμμή είναι η χειρότερη· εδώ τα γράμματα得敵 δίνουν τέλειο νόημα σε κανονικά Κινέζικα: «αποκτάς εχθρό, αντίπαλο». Τα υπόλοιπα γράμματα είναι κοντά στις κινέζικες σημασίεςτους, συμπεραίνω πως το πρωτότυπο έλεγε: αποκτάς (ισχυρότεροσου) αντίπαλο, εχθρό,或 άλλος κερδίζει, και άλλος χάνει,或 άλλος κλαίει, και άλλος γελάει。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:或鼓或罷 άλλος κερδίζει και άλλος χάνει,位 η θέση δέν είναι κατάλληλη δηλαδήΘέση ακατάλληλη εννοεί ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (3η) θέση, δηλαδή είσαι αδύναμος ενώ έπρεπε να είσαι δυνατός. Επιβεβαιώνεται λοιπόν οτι εσύ (το «γεράκι») είσαι αυτός που χάνει, ενώ ο «αετός» (ο ισχυρότερόςσου αντίπαλος) είναι εκείνος που κερδίζει. Και φυσικά δέν σε παίρνει να τα βάλεις με τον ισχυρότερόσου, γιατί θα βρείς και το μπελάσου.

(3)61. 4. 六四:月望,馬匹亡,咎。象曰:馬匹亡,絕類上也。Τα λόγια τα είδαμε και στο 6γραμμο 54(3), όπου σημαίνουν «για έναν μήνα έλπιζε»· την ίδια σημασία πρέπει να έχουν και εδώ. Άν ερμηνεύσουμε τα και όπως σε κανονικά Κινέζικα δεδομένου οτι είναι γράμματα προερχόμενα απο απλά και παμπάλαια σκίτσα, το δέ απο σκίτσο λουριών που απέδιδε την έννοια «τα χάμουρα», η γραμμή καθίσταται σαφής και σύμφωνη με τα σχόλιατης: 月幾 (ΑιΧΙ) για έναν μήνα έλπιζε,馬 του αλόγου τα χάμουρα θα χαθούν,无咎 (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:馬 του αλόγου τα χάμουρα θα χαθούν,絕θα ξεκόψει απο της ομάδας τον ηγέτη δηλαδήΕίπαμε πως το 6γραμμο αυτό μοιάζει πολύ με το 54(3), απο εκείνο πρέπει να εμπνεύστηκε ο δημιουργός του (3) το σύμβολο του αλόγου με τα χάμουρα (δεσμά, περιορισμούς). Όπως στο 6γραμμο 54(3), έτσι και εδώ επιθυμείς ώς άνδρας μιά κοπέλα που είναι δεσμευμένη με κάποιον άλλο (ή κάτι ανάλογο, εξαρτάται τί ρώτησες στον χρησμό). Έτσι ο χρησμός εξηγεί οτι δέν μπορείς να έχεις εκείνη την κοπέλα, αλλα άν επι ένα μήνα κρυφά επιμένεις, του αλόγου τα χάμουρα θα χαθούν, δηλαδή η κοπέλα θα αποδεσμευθεί απο τον άλλον, αυτό εξηγούν τα σχόλια λέγοντας 絕類上 «θα ξεκόψει απο της ομάδας (ή ζευγαριού) τον ηγέτη», δηλαδή εκείνο που επιθυμείς θα αποδεσμευθεί απο την ομάδα ή απο το ζευγάρι όπου ανήκει, στην οποία ομάδα ή ζευγάρι ηγέτης είναι ο «αετός» (ισχυρός ανταγωνιστήςσου).

(3)61. 5. 九五:有孚攣如,咎。象曰:有孚攣如,位正當也。孚 = ΚΟΥςΛΑ- όπως και στη γενική κρίση. Η 5η γραμμή είναι η πιό ευνοϊκή σε κάθε 6γραμμο. Το περιέχει το που ξεκίνησε απο το σκίτσο του ποταμού, όπως και στο γράμμα της κρίσης επι του 6γράμμου (βλέπε 43(1)). Το αποτελείται απο ένα (χέρι), πάνω απο το οποίο ήταν το σκίτσο κάποιων μικρών πλασμάτων (πουλιών, μικρών ερπετών, βατράχων, κλπ), ωστε να αποδοθεί η έννοια «πιάνει». Το εννοεί προφανώς «πουλάκια», πήρε τελικά τη μορφή ωστε να περιέχει το (γυναίκα), γιατί ήταν αντιληπτό οτι συνήθως κάποια γυναίκα συμβόλιζαν τα πουλάκια που πάει να πιάσει το γεράκι (δηλαδή ο άνδρας που έπαιρνε τον χρησμό). Τώρα η γραμμή μπορεί να κατανοηθεί: στο ποτάμι άν κυνηγήσεις θα πιάσεις πουλί (ΑΝΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:有孚攣如 στο ποτάμι κυνηγώντας θα πιάσεις πουλί,位 η θέση (της γραμμής) είναι σωστή και κατάλληλη δηλαδήΤο σχόλιο εννοεί οτι είναι ἰαγγ γραμμή σε ἰαγγ (πέμπτη) θέση, πράγμα που δικαιολογεί την δυναμική τακτική. Εδώ έχεις δύναμη, δέν είσαι το υποδεέστερο γεράκι. Άρα, ενώ το όλο εξάγραμμο λέει να αποφύγεις το ποτάμι και τον αετό, αλλιώς αλίμονόσου, η γραμμή αυτή λέει οτι σε παίρνει να αποκτήσεις δυναμικά αυτό που θέλεις.

(3)61. 6. 上九:翰音登于天,貞凶。象曰:翰音登于天,何可長也。Τα λόγια «αετός ορθώνεται» που βρίσκονται στη γενική κρίση ώς 魚吉, τα ίδια εδώ σ’ αυτήν τη γραμμή διατηρήθηκαν, πιστότερα προς το πρωτότυπο, ώς 翰音 (το , απο το σκίτσο του αετού, περιέχει (φτερά) ενώ το είναι απο σκίτσο παρόμοιο με το (στέκεται όρθιος)). Τα 登于 είναι κοντά στις κανονικές κινέζικες σημασίεςτους. Το ξεκίνησε απο σκίτσο όρθιου ανθρώπου με ανοιχτά τα χέρια, για να αποδοθεί η έννοια «στέκεται αντίκρυ», «φάτσα κάρτα» για να το πούμε στην αργκό, δηλαδή εδώ το αποδίδει το ΟΥΤΡΟΥ (απέναντίτου). Η παρούσα γραμμή έλεγε: άγριος αετός ορθώνεται στήνεται 于天 απέναντίσου,貞 (ΤΗΡ) η πρόγνωση είναι κακή。象 το παλαιό χειρόγραφο σχολιάζει:翰音登于天 άγριος, επιθετικός αετός ορθώνεται στήνεται μπροστάσου,何 πώς είναι δυνατόν να συνεχίσεις λοιπόν! Εδώ ισχύει η συμβουλή επι του 6γράμμου: όχι απλώς δέν σε παίρνει να κάνεις τη δουλειάσου, να πιάσεις πουλιά, αλλα κινδυνεύεις κιόλας, απομακρύνσου απο τον αετό για να σωθείς.

 

 ¦¦||¦¦ 小過62(3) = 8(1) ΑΛΤΟΥΝ ΒΑςΛΙγ ιΙΙΛΑΝ…

(3)62. Όλες οι γραμμές του 62 (3) αναφέρονται στην επίτευξη ή μή ενός στόχου, που είναι, στο αρχικό σύμβολο, η «ταοϊστική» συνουσία (σ’ αυτήν την πράξη δίνουν πολλά ονόματα, άλλοι λένε «αγγελική», άλλοι «ταντρική», άλλοι «αλχημική», υπάρχει και ο λατινικός όρος “coitus reservatus”, οι πολλοί και εξωτικοί όροι κρύβουν την ουσία: εδώ εξετάζεται η συνουσία που όλοι οι άνθρωποι θα εφάρμοζαν άν ζούσαμε σε μιά όχι τόσο σκοτεινή εποχή. Η συνουσία που συνηθίζεται στην εποχήμας είναι πολύ κατώτερου επιπέδου και απο των ζώων: οι άνθρωποι, που ο Θεός ανθρώπους να τους κάνει, επαναλαμβάνουν την πράξη της ζωώδους αναπαραγωγής πολύ πέρα απο ό,τι η φύση ορίζει, εμποδίζοντας συνάμα την αναπαραγωγή, ωστε να τρέφονται όχι ανθρώπινα έμβρυα αλλα ανθρωποφάγα δαιμόνια. Έτσι πουλάμε στον εαυτόμας το πιό μεγάλο ψέμα: οτι υπερβαίνουμε τον θάνατο δημιουργώντας τάχα ζωή, ενώ στην πραγματικότητα προκαλούμε την απώλεια της πιό πολύτιμης ζωτικής ουσίας, που είναι η κύρια αιτία του θανάτου).

Την επι του όλου 6γράμμου κρίση μέσῳ χρ. διερεύνησα ώς εξής (στην επάνω σειρά το σωζόμενο κείμενο, απο κάτω η πρώτη διερεύνηση και απο κάτω δεύτερη):

                                                                                                               

                                ()                                                                      ++()

                                                    ()              -   ()      便益            面囘                   

 

                                                                                                                        .

()                  ()                                      =-+                                           .

倝更                虐豙尤麃        希更                                    (                           

 ήτοι το νόημα ήταν:

με το ξίφος (QΙΛΙΞ) κόβοντας, κεφάλι βγάλε απο το σπίτιτου (εικόνα σάν το αιγυπτιακό «ΚΑ») ψυχήτου () (εικόνα κρύπτης) βγάλε απο τη φωλιά. (μέχρι εδώ περιέγραψε την εσφαλμένη παρόρμηση. απο δώ και κάτω δίνει οδηγίες ποιό είναι το σωστό) βάλε δύναμη να εξευγενίσεις το ΣΙγΟΥΝ (που αναφέρεται στον χρησμό (3)26 ώς σύμβολο της σεξουαλικής ορμής) ωστε υγιώς / (χωρίς εκσπερμάτωση) να συνουσιάζεσαι. (εικόνα παρόμοια με ): χώνονταςτο κουκί (=πέους βάλανο) του χρυσοκέφαλου ++() φιδιού (που παριστάνεται με στομάχι, κεφάλι και λαιμό – χαλινό με μορφή ξίφους) () πελέκησε () (αυτού του γράμματος σφραγίδας μορφή είναι Πρωτογραμμικής ΣΙ =δέρμα, σύν μιά γραμμούλα πρόσθετη απο πάνω) ακροποσθίας χαλινό, για να κρατάς γερά τον σπόρο =-+ κρατώντας «δεμένη» τη ζωτική ουσία, κέρδιζε κατανικώντας τον σεξουαλικό ερεθισμό που προκαλεί ανύψωση (και εν συνεχεία εκσπερμάτωση), και (παλληκαριά και οξυδέρκεια) (κάτω έχει =γή, κάτω) ο ανώτερος άνθρωπος, που κατάλληλα χειρίζεται τα «κάτω», θα έχεις το όφελος να είσαι ακλόνητος και πλήρης (το είναι σάν το που είδαμε προηγουμένως, με ένα ακόμη στοιχείο στην κορυφή, αποτελείται απο τρία στοιχεία: κάτω η ζωτική ουσία, στη μέση η ζωτική δύναμη, το στομάχι του φιδιού, επάνω το πνεύμα που τρέφεται με την ζωτική ουσία).

Το κείμενο όπως διατηρήθηκε έλεγε:

με το ξίφος κόβεις,亨 χαίρεσαι,利 πρέπει (όμως) να φροντίσεις αυτό που σε ωφελεί δηλώνει ο χρησμός。可小事 βάλε όλασου τα δυνατά να εξευγενίσεις το «ΣΙγΟΥΝ» (την σεξουαλική ορμή), 不可大事 δέν πρέπει με το πέος όπως νά’ναι να εισδύσεις (παρα μόνο εφ’όσον το έχεις θέσει υπο πλήρη έλεγχο)。飛 του χρυσοκέφαλου φιδιού πελέκησε τον χαλινό ωστε να το έχεις υπο έλεγχο,不 δέν είναι παλληκαριά να το ανεβάζεις, παλληκαριά είναι να το κατεβάζεις,大 αυτό είναι για τον άνθρωπο καλό

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση:小過 «με το ξίφος κόβεις» (ονομαζόμενο το 6γραμμο, σημαίνει οτι) 小者 με το λεγόμενο «ξίφος» (δηλαδή τον χαλινό) σπαθίζεις και έτσι ηδονίζεσαι δηλαδή。過 να «σπαθίζεις»  με τέτοιον τρόπο που να ωφελείσαι δηλώνει ο χρησμός,與 ανάλογα με την ώρα να πορεύεσαι δηλαδή。柔 το μαλακό αποκτά το μέσο,是 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο «小事» το να εξευγενίζεις το ΣΙγΟΥΝ (=την σεξουαλική ορμή) είναι καλό δηλαδή。剛 το σκληρό χάνει τη σωστή θέση και οπωσδήποτε δέν είναι στο κέντρο,是 γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο «不可大事 δέν κάνει να εισδύσεις όπως νά’ναι με το πέος (παρα μόνο έχονταςτο θέσει υπο πλήρη έλεγχο)» δηλαδή(το κείμενο του χρησμού) έχει χρυσοκέφαλου 鳥之 φιδιού συμβολική περιγραφή όπως είδατε, του χρυσοκέφαλου φιδιού (που έχει στομάχι, λαιμό με μορφή ξίφους, και κεφάλι) πελέκησε τον λαιμό (=χαλινό) ωστε να έχεις το στομάχι (=τον σπόρο, σπέρμα) συγκρατημένο « δέν είναι παλληκαριά να σου σηκώνεται, παλληκαριά είναι να το κατεβάζεις, 大吉 αυτό είναι του ανθρώπου το καλό»: (διότι) εκείνο που σηκώνεται σου είναι ατίθασο ενώ εκείνο που κατεβάζεις το έχεις πειθαρχημένο δηλαδή

Διευκρινίσεις: «με το λεγόμενο ‘ξίφος’ σπαθίζοντας ηδονίζεσαι» εννοεί την ζωώδη συνουσία με τον ερεθισμό του χαλινού που οδηγεί σε εκσπερμάτωση. «Να σπαθίζεις με τέτοιον τρόπο που να ωφελείσαι», εννοεί την συνουσία χωρίς εκσπερμάτωση. Προς τούτο χρειάζεται «ανάλογα με την ώρα να πορεύεσαι», δηλαδή αισθανόμενος ποιές είναι κάθε στιγμή οι ορμές του ενστίκτου να τις ελέγχεις κατάλληλα, π.χ. όταν αισθάνεσαι ροπή προς εκσπερμάτωση να ακινητοποιείς τον χαλινό και να ενδυναμώνεις τη στύση ανεβάζοντας την ενέργεια μέσῳ της αναπνοής, ενώ όταν η στύση χαλαρώνει να διεισδύεις βαθύτερα ωστε να ισχυροποιείται, κλπ. Το μαλακό αποκτά το μέσο, εννοεί τις ἰίν γραμμές που κατέχουν το κέντρο καί των 2 τριγράμμων. Αφού το ἰίν κατέχει τη μεσότητα, πρέπει με ἰίν τρόπο να επιδιώξεις τη μεσότητα, δηλαδή αρετή, το οποίο στην πράξη σημαίνει να εξευγενίσεις τη σεξουαλικήσου ορμή ωστε να οδηγεί σε ζωοποίηση και όχι σε απώλεια. «Το σκληρό χάνει τη σωστή θέση και οπωσδήποτε δέν είναι στο κέντρο», εννοεί τις ἰαγγ γραμμές που είναι η 3η και η 4η: στην 3η γραμμή το ἰαγγ είναι σε ἰαγγ θέση, δηλαδή σωστή, έπειτα στην 4η είναι σε ἰίν θέση, άρα το ἰαγγ χάνει τη σωστή θέσητου, αλλα ακόμη και εκεί που είχε σωστή θέση, στην 3η γραμμή, δέν ήταν σε κέντρο 6γράμμου για να σημαίνει ορθότητα, άρα η ἰαγγ δράση είναι επικίνδυνη και χρειάζεται μεγάλη προσοχή, γι’ αυτό δέν πρέπει να διεισδύσεις εκτός άν έχεις θέσει το πέος υπο πλήρη έλεγχο. Στο κείμενο του χρ. το φίδι παριστανόταν με σκίτσο στο οποίο διακρινόταν το στομάχιτου (QΟΥΡΟΥγΣΑQ), ο λαιμός με μορφή ξίφους, και το χρυσότου κεφάλι, το σκίτσο αυτό κατέληξε σε. Ο χρ. συμβουλεύει να εγχειρίσεις τον ίδιο τον χαλινό (ο οποίος συμβολίζεται με ξίφος – αντί να χρησιμοποιήσεις τον χαλινό σάν ξίφος που κόβει την «κοιλιά» του φιδιού), έχοντας εγχειρίσει τον χαλινό θα σου είναι εύκολο να διατηρήσεις αβλαβές το «στομάχι» του «φιδιού», δηλαδή την έδρα του σπέρματος, την ζωτική ενέργεια που θα τρεπόταν σε σπέρμα. Οι άνδρες έχουν έμφυτη τάση να καμαρώνουν για τη στύσητους, πλήν όμως είναι ανοησία να καμαρώνεις για μιά κοινή φυσική λειτουργία. Κάποτε μιά Κινέζα μασσαζού, που είχε πείρα απο αυτά τα πράγματα, μου είπε «όσο πιό γρήγορα έχει κάποιος στύση, τόσο πιό γρήγορα εκσπερματώνει». Ο Mantak Chia σε ένα βιβλίοτου με τίτλο “Cultivating Male Sexual Energy”, σημειώνει οτι όσο πιό εύκολα καταφέρνεις να χαλαρώνεις το εν στύσει πέοςσου, τόσο περισσότερο έχεις αποκτήσει έλεγχο πάνω σ’ αυτό.  Ο χρησμός τονίζει: «δέν είναι παλληκαριά να το ανεβάζεις (=να στύεσαι), παλληκαριά είναι να το κατεβάζεις, αυτό είναι του ανθρώπου το καλό», και το σχόλιο εξηγεί γιατί είναι παλληκαριά να το κατεβάζεις: διότι το στυόμενο χωρίς έλεγχο πέος σου είναι ατίθασο, ενώ όταν το κατεβάζεις σημαίνει οτι το έχεις πειθαρχημένο, υπο έλεγχο. Εδώ ώς κατέβασμα δέν εννοείται η χαλάρωση που επέρχεται με την εκσπερμάτωση, το οποίο είναι ακριβώς το αντίθετο της παλληκαριάς. «Παλληκαριά είναι να το κατεβάζεις», εννοεί να ελέγχεις την ενέργειατου με τέτοια δύναμη ωστε η τάση προς εκσπερμάτωση να χάνεται, και η στύση ακόμη να μειώνεται καθώς ανεβάζεις ανεβάζεις την ζωτική ενέργεια ωστε να ενισχύσει το σώμα και το πνεύμα αντί να χαθεί με μορφή εκσπερμάτωσης. Αυτό γίνεται ισχυροποιώντας τη στύση στον ανώτατο δυνατό βαθμό, τότε ακριβώς η τάση εκσπερμάτωσης αναιρείται απο τη δύναμη της στύσης, και παραπέρα η ίδια η στύση εξαντλούμενη προσωρινά χαλαρώνει. Δηλαδή το κατέβασμα του πέους επιτυγχάνεται με στύση ισχυρότερη και διαρκέστερη απο την απλή ενστικτώδη στύση. Έτσι είναι με λίγα λόγια η συνουσία που ωφελεί τον άνδρα (ικανοποιώντας και κατα τον πληρέστερο τρόπο την γυναίκα) – ενώ η κοινή συνουσία με εκσπερμάτωση είναι η σημαντικότερη απώλεια.

(3)62. 1. 初六:飛 χρυσοκέφαλου φιδιού στύση ανίσχυρη, αυτό είναι κακό。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγει:飛鳥以凶 του χρυσοκέφαλου φιδιού η ανίσχυρη στύση είναι κακό,不 δέν κάνει σε γυναίκα να διειδύσει δηλαδήΗ πρώτη γραμμή σε όλα τα 6γραμμα είναι δυσμενής, εδώ είναι και ἰίν γραμμή σε ἰαγγ θέση, άρα δείχνει αδυναμία εκεί που έπρεπε να έχει δύναμη, συνεπώς η στύση δέν είναι αρκετά ισχυρή. Όσο πιό χαλαρή είναι η στύση, τόσο πιό γρήγορη είναι η εκσπερμάτωση. Άρα δέν πρέπει να διεισδύσεις στη γυναίκα, τουλάχιστον προς το παρόν, για όσο διάστημα ισχύει αυτή η γραμμή. (΄Τί πρέπει να κάνεις λοιπόν; -Άσκηση, άσκηση, ωστε η στύση να δυναμώσει, ενώ η τάση προς εκσπερμάτωση να μή συγκινεί. Ο κοινός αυνανισμός έχει ακριβώς τις αντίθετες συνέπειες. Το πέος χρειάζεται να ασκείται χωρίς να εκσπερματώνει).

Το γράμμα απο (μάλλον σκίτσο βραχίονος, όπως το τουρκικό γράμμα ΟΥ =δύναμη) και που συχνά στο διατηρούμενο (3) σημαίνει «αφήνω κάτω» και παρόμοιες έννοιες. Στο σχόλιο (προς αποφυγή άσεμνων λέξεων) χρησιμοποιήθηκαν κάποια ασυνήθιστα σκίτσα, τα οποία οι σχολαστικοί μή καταλαβαίνοντας τα παρέφθειραν στα γνώριμα και , το μέν αποτελείται αριστερά απο «γυναίκα» και δεξιά «οπή», το δέ αριστερά έχει άντρα, δεξιά συνοπτική απόδοση γυναίκας ή δύο ανοιχτών μηρών (στα παλιά Τουρκικά «Αγ») με την προαναφερθείσα οπή.

Μέσῳ χρ. διερεύνηση: =伏契 ( σκυφτή, ανίσχυρη, στύση).

(3)62. 2. 六二:Μέσῳ χρ. διερεύνηση κάτω απο το παραδιδόμενο κείμενο (μία φράση έχει και 2η διερεύνηση):

                                                                                                                       

                士手朮                                        ()                                      -

                                                                                                             如枼            (

(ερμηνεία διερεύνησης: πηγαίνει και εγχειρίζεται απο 士手朮 χειρούργο (γιατρό ή ιερέα), προλαμβάνει του οργάνου (χαλινού) το κατα την συνουσία σαμποτάζ. δέν συναντά πιά () εμπόδια στην άνοδο, πρόοδο μέσα στην κοινωνία, εξουδετερώνει τις ασθένειες και - τις επιθέσεις).

το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:不及其君 δέν συναντάς πιά εμπόδια στην όλη κοινωνικήσου δραστηριότητα και πρόοδο, (καμιά) κακόβουλη ενέργεια δέν μπορεί να σε βλάψει (ή να σε ξεπεράσει, για να πάρουμε το με την κινέζικη σημασία) δηλαδή

Η χειρούργηση για την οποία γίνεται εδώ λόγος, είναι η αποκοπή ολόκληρου του χαλινού απο την επαφήτου με το υπόλοιπο πέος. Η λεπτή αυτή χειρούργηση κάποτε αντικαταστάθηκε απο την βάναυση επέμβαση της περιτομής που έχει πολλές κακές συνέπειες. Με την πλήρη χειρούργηση του χαλινού, διατηρώντας όλη την υπόλοιπη ακροποσθία, ο άνδρας γλυτώνει απο τον άτεγκτο εχθρό, τον χαλινό, που ωθεί σε εκσπερμάτωση. Έχοντας γλυτώσει απο τον εχθρό, και την συνουσία απολαμβάνει, και το μένοςτου υπο μορφήν σπέρματος δέν το χάνει. Όταν αυτό επιτευχθεί, νίκη επιτυγχάνεται σε όλους τους τομείς της ζωής.

(3)62. 3. 九三:Μέσῳ χρ. διερεύνηση κάτω απο το παραδιδόμενο κείμενο:

                                                                凶。

        -κ     負祆          目卯 

Διερεύνηση εξηγείται: περίβλημα, χρυσό στομάχι απότομη κίνηση, κόβοντας: -κ στη φωλιά που είναι 負祆 βγάζει την ψυχήτου. το κεφάλι που κατοικεί στο σπίτιτου βγάζει 目卯 το κεφάλι (του φιδιού) πετάει (το μοιάζει με το προηγουμένως χρησιμοποιηθέν: κόβει, αποσπά).

Το διατηρούμενο κείμενο έλεγε: (κοιλιάς, εντέρων σκίτσο): ΑΛΤΟΥΝ QΟΥΡΟΥγΣΑQ την χρυσή κοιλιά (του φιδιού) ΚΕΣίΠΕΝ κόβοντας απο τη φωλιάτης όπου είναι προσδεμένη, «ριζωμένη» βγάζεις (ΟΙζί) την ψυχή (του φιδιού), απο το σπίτιτου, όπου κατοικεί, βγάζεις (ΒΑςΙ) το κεφάλι (του φιδιού) και το πετάς. Αυτό είναι κακό。象曰 παλαιό σχόλιο:從或戕之 «απο το σπίτιτου, όπου κατοικει, βγάζεις το κεφάλι (του φιδιού) και το πετάς»: κακώς με γυναίκα συνουσιάζεσαι δηλαδή

Οι λ. 如何 χρησιμοποιήθηκαν στην 1η γραμμή, και με τον ίδιο τρόπο χρησιμοποιούνται και εδώ. Η 1η γραμμή σε όλα τα εξάγραμμα είναι «κακή», η δέ 3η ακόμη χειρότερη. Στην 1η γραμμή προβλεπόταν η αποτυχημένη συνουσία λόγω της όχι αρκετά ισχυρής στύσης. Εδώ, στην 3η γραμμή, περιγράφεται η ίδια η αποτυχημένη συνουσία: εκσπερματίζοντας βγάζεις «την ψυχή και το κεφάλι του φιδιού», δηλαδή την ουσία που είναι ό,τι πιό πολύτιμο για τη ζωή. Το σχόλιο εξηγεί οτι αυτός είναι ο κακός τρόπος να συνουσιασθείς με γυναίκα. Και η γυναίκα δέν ικανοποιείται, διότι εκσπερματώνεις πρόωρα, αλλα κι εσύ σπαταλάς την πιό πολύτιμησου δύναμη, πράγμα το οποίο και εσένα θα καταστρέψει και την σχέσησου με την γυναίκα.

(3)62. 4. 九四:Μέσῳ χρ. διερεύνηση κάτω απο το παραδιδόμενο κείμενο:

                                                                                                               

                ()      ()                              申瘧    ()      ()      輿制    丿               

Η διερεύνηση ερμηνεύται: με έμφαση αποφαίνομαι: () αυτό που συνδέει το κάτω με το επάνω, το «χρυσό στομάχι του φιδιού» () όπως νά’ναι χρησιμοποιώντας   κάνοντας όπως ο πολύς κόσμος, αποφράζεις, εμποδίζεις την ευεργετική συνουσία. με ενθουσιασμό, αλαζονεία προχωρώντας έτσι 申瘧 χειροτερεύεις την κατάστασησου. () Έτσι αναγκαστικά κατευθύνεσαι () προς τους προγόνους, τη σοφία των προγόνων. 輿制 Διδάξου τις ανώτερες μεθόδους και μή 丿 περιφρονείς την καλοζυγισμένη, έμπειρη, αιώνια σοφία, σου καθίσταται σαφής ο ανελαστικός φυσικός νόμος.

(το διατηρούμενο κείμενο παλιά έλεγε τα εξής): αυτό να ξέρεις: το «χρυσό στομάχι» κόβοντας αποτρέπεις, εμποδίζεις το όφελος (που θα είχες απο την συνουσία). Με ζέση και καμάρι (για το σεξουαλικόσου «επίτευγμα») επιδίδεσαι σ’ αυτό (το είδος συνουσίας, με εκσπερμάτωση) (ΕΜCΕΚ) και έτσι ταλαιπωρείσαι, φθείρεσαι. Ώσπου αναγκάζεσαι να στραφείς στην προγονική διδασκαλία. Μήν περιφρονείς την έμπειρη βαθειά αιώνια σοφία (ΤΗΡ) σου λέει ο χρησμός. 象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:弗過遇之 «του φιδιού το χρυσό στομάχι κόβοντας αποτρέπεις τη σωστή συνουσία και το όφελος που θα σου έδινε»,位不當也 διότι η θέση (της γραμμής) δέν είναι η κατάλληλη (=ἰαγγ γραμμή σε ἰίν θέση)。往厲必戒 «με αλαζονεία προχωρώντας έτσι ταλαιπωρείσαι ώσπου αναγκάζεσαι να στραφείς στην προγονική σοφία»: 終不可長也 αυτό σημαίνει οτι έπειτα (αντιλαμβάνεσαι οτι) δέν μπορεί άλλο να συνεχισθεί αυτή η τακτική (της κοινής, με εκσπερμάτωση, συνουσίας)

Εδώ η εσφαλμένη τακτική στη συνουσία δέν οφείλεται στην έλλειψη δύναμης, αλλα στην λανθασμένη αντίληψη οτι η κατασπατάληση της σεξουαλικής ζωτικότητος είναι παλληκαριά (ενώ δέν ξέρεις και τον τρόπο να χρησιμοποιείς το πεός χωρίς εκσπερμάτωση, αλλα δέν τον ψάχνεις κιόλας). Οπότε επιδίδεσαι σ’ αυτήν την «παλληκαριά». Στο στρατό γνώρισα κάποιους θεσσαλονικιούς που πολύ το καμαρώνανε· έναςτους, για να σοβαρευτεί, είπε: «δέν πρέπει κανείς να το παρακάνει: πέντε – έξι φορές το βράδυ και δυό - τρείς το πρωί, είναι αρκετά»! (πού να το παράκανε κιόλας!). Ο άνθρωπος που παίρνει αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, θα αντιληφθεί οτι η εκσπερματιστική συνουσία τον φθείρει και τον ταλαιπωρεί· τότε θα αναζητήσει τη σοφία των προγόνων για να μάθει πώς να έχει περισσότερη διάρκεια με λιγότερη φθορά. Ο χρησμός σου λέει να μήν περιφρονήσεις την αιώνια σοφία, που λέει να συνουσιάζεσαι χωρίς καθόλου εκσπερμάτωση. Η 4η γραμμή πάντοτε δείχνει ταλαιπωρία ή μόχθο που σε οδηγεί στο σωστό δρόμο. Πραγματική παλληκαριά δέν είναι η εκσπερμάτωση: ακριβώς το αντίθετο: η εκσπερμάτωση οφείλεται στην ελλιπή αρσενική δύναμη, και συνάμα με την εκσπερμάτωση όλο και λιγοστεύει ο ανδρισμός. Η χωρίς εκσπερμάτωση συνουσία είναι κάτι πραγματοποιήσιμο και φυσικό. Το αφύσικο είναι η εκσπερμάτωση που δέν στοχεύει στη δημιουργία απογόνων. Όταν γραφόταν αυτό το αρχαιότατο βιβλίο, πολλοί περιφρονούσαν αυτήν την πανάρχαια σοφία· σήμερα ούτε την ξέρει κανείς. Χρειάζεται ψάξιμο, και άσκηση. Άλλος δέν είναι ο σωστός δρόμος.

(3)62. 5. 六五:(στο ίντερνετ έχει αντί για το , και ακόμη σοβαρότερο λάθος, έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης): Μέσῳ χρ. διερεύνησα το κύριο κείμενο της γραμμής δύο φορές (2 σειρές κάτω απο το παραδιδόμενο κείμενο), και του σχολίου το ώς 段晋:

                                                            西                                                        穴。

                            -                                                                                  

        +-         西        夊。            -                                           ()              牟。

1ης διερεύνησης εξήγηση: («περιλαμβάνει» ) κατα τη σωστή συνουσία εισδύει [-(«βουναλάκι»)] σε φωλιά (αιδοίον) μέσα, ολόγυρα (πλήρως ελέγχοντας)  εκείνο, το εισερχόμενον έμβολονσου, γεμίζεις αγαλλίασιν. του μαλακού δέρματος (πετσακιού) του χαλινού η γλύκα, η παρόρμηση ό,τι κι άν κάνει, η ισχυρά στύσις καλύπτει, προστατεύει, («βλάστηση» ) την αναζωογόνηση μέσῳ του ερωτικού μένους.

2η διερεύνηση: «ταοιστική» συνουσία +- «λόξυγγας», παλινδρομικαί ωθήσεις 西 (στη) φωλιά πουλιού= το αιδοίον ελεγχόμενη κίνηση, με μεγάλη διάρκεια。勅 με δύναμη σφιχτά κρατώντας (=ελέγχοντας) - το ισχυρόν έμβολον (πέος) κατεβάζεις, επιφέρεις ηδονήν μακράς διαρκείας. προς τα κάτω έλκουσα του χαλινού η πίεσις τί μπορεί να κάνει; (τίποτα!) () με τη δύναμησου ελέγχοντας κατευθύνεις το ερωτικόν μένος προς το κεφάλι, προς τα άνω

Άρα στο πρωτότυπο έλεγε: (και να μου συγχωρείτε την καθαρεύουσα, έτσι έχω μάθει απο το έργον του Ανδρέου Εμπειρίκου, που σε τέτοια θέματα δέν δύναμαι να εκφρασθώ αλλιώς): εις ερωτικήν περίπτυξιν εισδύει  στο αιδοίον και συνεχίζει επι μακρόν ακάθεκτος. πλήρως ελέγχοντας το εισδύον έμβολον 西 γεμίζει (τον εαυτόντου και την γυναίκατου) ανελλιπώς απερίγραπτον ηδονήν. η του πετσακίου (προς εκσπερμάτωσιν) επίβουλος γλύκα σάν τί μπορεί να κάνει; ό,τι κι άν κάνει, η ισχυρά στυτική δύναμις ελέγχουσα ανακατευθύνει (απο σκίτσο κεφαλιού φιδιού;) το ερωτικόν μένος προς τα άνω (μεταφορικά μάλλον λέγεται οτι προστατεύει την κοιλιά του φιδιού ωστε να στέκεται όρθιο το κεφάλιτου. Το ερωτικόν μένος ανέρχεται στο κεφάλι, τρέφει το πνεύμα)

Όλα αυτά κάποιοι Κινέζοι λόγιοι τα αντιλήφθηκαν ώς « πυκνά σύννεφα (αλλά) όχι βροχή», δηλαδή μεταφορικώς: περιπαθής συνουσία χωρίς εκσπερμάτωση. Το οποίο είναι η περίληψη της ιστορίας.

象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:密雲不雨: «εις ερωτικάς περιπτύξεις εισδύων εντός του αιδοίου συνεχίζει ακάθεκτος επι μακρόν»: το φίδι παραμένει επάνω (=το πέος εν ισχυρᾷ στύσει) δηλαδή. Λίαν αξιοσημείωτο είναι οτι το «φίδι» στα σχόλια (αυτής και της επόμενης γραμμής) αποδίδεται με το το οποίο στα Κινέζικα χρησιμοποιείται μόνο για το ζώδιο το οποίο οι Τούρκοι ονόμαζαν «φίδι». Τα κινέζικα ονόματα των «12 κλάδων της γής» (δηλαδή των 12 «κινέζικων» ζωδίων) καθώς έχω σημειώσει προέρχονται απο τα σκίτσα με τα οποία αποδίδονταν τα 12 συμβολικά ζώα στην παλιά τουρκική γραφή· έπειτα ξεχάσθηκε η σημασία των γραμμάτων αυτών, τα οποία έτσι απέκτησαν στα Κινέζικα αφηρημένες ή θεωρητικές ονομασίες, και αργότερα, μέσῳ νεοτέρων επαφών με τουρκικές φυλές, τα (τουρκικής προέλευσης) κινέζικα ονόματα των ζωδίων συνδέθηκαν με τα τουρκικά ζώα σύμβολα (ζώδια). Στα αρχαία σχόλια του (3), το «φίδι» γράφηκε με το γράμμα του τότε γνωστού ζωδίου του φιδιού.

Ενώ η 2η γραμμή μιλά για εγχείριση του χαλινού ωστε να αναιρεθεί η ροπή προς εκσπερμάτωση, εδώ στην 5η γραμμή δέν γίνεται τέτοιος λόγος. Μπορεί εγχείριση του χαλινού να μήν έχει γίνει, αλλα το υποκείμενο της 5ης γραμμής έχει τόσο ισχυρή στυτική δύναμη ωστε ελέγχει την ενέργεια που παράγει ο χαλινός και την ανεβάζει σε ανώτερα επίπεδα, ωστε να μήν φεύγει υπο μορφή εκσπερμάτωσης, αλλα να τρέφει τη ζωτικότητα του σώματος και του πνεύματος. Στην 2η γραμμή θανατώνεται ο εχθρός (δηλαδή ο χαλινός της ακροποσθίας)· στην 5η γραμμή τον αφήνεις τον εχθρό να ζήσει, αλλα τον υποτάσσεις, σάν ένα δυνατό βόδι που το ζεύεις σε γερό ζυγό, ωστε να μή σε βλάπτει αλλα αντίθετα να σε υπηρετεί.

(3)62. 6. 上六:(και εδώ στο ίντερνετ έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης. Μέσῳ χρ. διερεύνηση κάτω απο το παραδιδόμενο κείμενο):

                                                                                                                        眚。

-鳥 由                        ()      爿。            ()誣未    (阜。

Η διερεύνηση εξηγείται: - γεράκι εξ αιτίας για τη φωνή να καμαρώσει: αυτά τα λόγια παραπέμπουν στον αισώπειο μύθο που ο κόρακας πετούσε κρατώντας στο στόματου ένα κομμάτι τυρί, η δέ αλεπού τον κολάκευε: «τί όμορφος που είσαι! τί ψηλά που πετάς! τί γυαλιστερά φτερά που έχεις! κ.λπ., μόνο φωνή που δέν έχεις σε μειώνει! Οπότε ο κόρακας για να δείξει οτι έχει δυνατή φωνή άνοιξε το ράμφος και έκραξε, έτσι όμως του έπεσε το τυρί και το άρπαξε η αλεπού. Ο μύθος αυτός όπως και πολλοί άλλοι αισώπειοι, έχει παλαιοτουρκική προέλευση, στην παλιά εκδοχή του μύθου δέν ήταν κόρακας αλλα γεράκι, και δέν κρατούσε τυρί στο στόματου, αλλα κρέας· ελληνοποιούμενος ο μύθος, το κρέας έγινε τυρί, πού υπήρχε πάντοτε στο ελληνικό τραπέζι, και το γεράκι έγινε κοράκι, που καθημερινά όλοι το βλέπουμε και ακούμε την άχαρη δυνατή φωνήτου. Αυτός που λαμβάνει την 6η γραμμή, είναι σαν το γεράκι ή κοράκι του μύθου: ενώ μπορεί να κάνει τη δουλειάτου με καθαρό κέρδος, ωστόσο ζημιώνεται εξαπατώμενος απο την «αλεπού» η οποία του λέει «δέν έχεις δύναμη, δέν έχεις αξία· άν έχεις, δείξ’την!», και για να δείξει τη δύναμη και την αξίατου, το γεράκι ή κοράκι χάνει εκείνο που κέρδισε. Σ’ αυτήν την εποχή της ψευτιάς που ζούμε, όλα τα φερέφωνα των απατεώνων διατυμπανίζουν οτι για χάρη της φύσης, της υγείας, και του ανδρισμού είναι ανάγκη ο άνδρας να εκσπερματώνει (που η αλήθεια είναι ακριβώς το αντίθετο)· έτσι, ο άνθρωπος αυτής της γραμμής ενώ δύναται να κάνει σέξ χωρίς εκσπερμάτωση, εκσπερματώνει μόνο για να αποδείξει οτι είναι άνδρας. Γνώρισα κάποιον που μου έλεγε οτι εφαρμόζει την ταοϊστική συνουσία καθημερινά, εκσπερματώνοντας μόνο μιά φορά το μήνα (άν έλεγε αλήθεια ή όχι, δέν μπορώ να ξέρω, ο Θεός κι η ψυχήτου)· αυτός ο άνθρωπος μου έλεγε οτι κάποτε έκανε σέξ με μιά γκόμενα ικανοποιώνταςτην χωρίς ο ίδιος να εκσπερματώσει, εκείνη άν και ικανοποιήθηκε, του έλεγε: «δέν μπορείς να εκσπερματώσεις! έχεις πρόβλημα!», οπότε εκείνος εξεσπερμάτωσε για να της αποδείξει οτι μπορεί. Αυτό κάνει ο άνθρωπος της 6ης γραμμής: ενώ δύναται να κάνει σέξ χωρίς εκσπερμάτωση, έπειτα εκσπερματώνει: μόνο για να μήν του πούν οτι δέν μπορεί. Και τί έγινε άν σου πούν οτι δέν μπορείς; Τί έγινε ακόμη κι άν σου πούν οτι δέν είσαι κανονικός; Σημασία έχει οτι κάνεις σέξ με σθένος ικανοποιώντας πλήρως την γυναίκα. του χρυσοκέφαλου φιδιού () (χρυσό άλογο =δύναμη=) η «χρυσή» κοιλιά κόβεται στα δυό. εξογκωμένο ενώ είχες το πέος, εξογκωμένο =περήφανο ενώ είχες το στήθος, 誣未() την πονηριά δέν έχεις καταλάβει () (σκίτσο πλαγιασμένου δοχείου): χάνεις την αφθονία, το επίπεδο που είχες φθάσει. Την συνουσία επέτυχες, έπειτα εκσπερματώνεις. Άν έχεις μυαλό, θα καταλάβεις την πονηριά των δαιμονίων που θέλουν να σε κάνουν να εκσπερματώσεις, ενώ δύνασαι να το κάνεις χωρίς εκσπερμάτωση. Άν δέν φτάνει το μυαλόσου, κάνεις σάν εκείνον που αρμέγει την αγελάδα, γεμίζει τον κουβά με γάλα και ύστερα τον κλωτσάει και χύνεται.

Η γραμμή έτσι όπως παραδίδεται, διαβάζεται: την χρυσή κοιλιά του φιδιού κρατάς φυλαγμένη, (έπειτα) 過之 την κόβεις. του χρυσοκέφαλου φιδιού το χρυσό στομάχι κόβεται στα δύο, (ιΑβΛΑQ) αυτό είναι κακό. ο παλληκαράς εξαπατώμενος χάνει την παλληκαριά (την αρσενική δύναμη)του. 象曰 το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:弗遇過之 «το χρυσό στομάχι κρατάς φυλαγμένο, έπειτα το κόβεις»: το «φίδι» αλαζονεύεται δηλαδή

(Στο σχόλιο μέσῳ χρ. διερεύνηση: = ακμαίο, όπως πρέπει, = προσπαθώντας κάτι παραπανίσιο να δείξει πέφτει. Το έχει αριστερά δύο φορές «γή», το στοιχείο που ελέγχει το «νερό». Το δεξιά στοιχείο δείχνει το νερό που εκρέει, η γή το άφησε. επίσης σημαίνει μαντικό σημείο: έχεις προειδοποιηθεί).

Αυτό το 6γραμμο είναι το σημαντικότερο απο όλα στην εποχήμας που κυβερνά η κάθε είδους απάτη και αδικία. Της απάτης και αδικίας η δύναμη βασίζεται στο «φαγεῖν ειδωλόθυτα και πορνεῦσαι». Και άλλα πράγματα δίνουν δύναμη στο άδικο: αλκοόλ και πάσης φύσεως ψυχοτροπικές ουσίες, και τυχερά παιχνίδια. Όμως όλα τα άλλα αδυνατούν όταν δέν υπάρχουν τα «φαγεῖν ειδωλόθυτα και πορνεῦσαι». Το μέν «φαγεῖν ειδωλόθυτα» κάποιοι άνθρωποι καταφέρνουν να το αποφύγουν, οι ακρεοφάγοι. Το δέ «πορνεῦσαι», την αποχή απο το σπέρμα και το αίμα της περιόδου, κανείς δέν το αποφεύγει, διότι η νουθεσία αυτού του χρησμού περιφρονείται και καταπολεμείται, προκειμένου να διατηρηθεί ακμαία η δύναμη της θεάς Qali που προσωποποιεί τη δύναμη του διαβόλου, με την οποία κυβερνούν όλοι οι ισχυροί της γής σ’ αυτήν την εποχή. Γι’ αυτό διερεύνησα με ιδιαίτερη προσοχή αυτόν τον χρ. και προπάντων την 5η γραμμή που δείχνει την καλύτερη δυνατή εφαρμογή. Ανακεφαλαιώνοντας, οι γραμμές δείχνουν τις εξής εφαρμογές: 1: πρίν απο τη συνουσία στύση ανίσχυρη, η συνουσία πρέπει να αποφευχθεί, αλλα να ασκηθείς για να έχεις ισχυρότερη στύση. 2: αποκόπτεται όλος ο χαλινός της ακροποσθίας, με συνέπεια να ελέγχεται πλήρως το πέος, με όλες τις επακόλουθες ωφέλειες. 3: πρόωρη εκσπερμάτωση. 4: σεξουαλική κόπωση του άνδρα που τον οδηγεί να στραφεί στην εφαρμογή της προγονικής σοφίας για συνουσία χωρίς εκσπερμάτωση. 5: άν και χωρίς αποκοπή του χαλινού, η στύση είναι ισχυρότατη και ο άνθρωπος κρατάει την κοιλιάτου με δύναμη σφιχτή, (και όλη την ενέργειατου υπο έλεγχο) έτσι ωστε η παρόρμηση του χαλινού δέν φέρνει εκσπερμάτωση, οπότε η συνουσία φέρνει απεριόριστα οφέλη. 6: ο άνδρας έχει τη δυνατότητα χωρίς να εκσπερματώνει να συνουσιάζεται εκτελῶν ισχυράς παλινδρομικάς ωθήσεις εντός του γυναικείου κόλπου για όσο διάστημα θέλει, πλήν όμως εξαπατάται που του λένε οτι άν δέν εκσπερματώσει δέν είναι κανονικός άνδρας, και «λύνει τον ασκό» με συνέπεια την απώλεια της ζωτικής δύναμης υπο μορφή σπέρματος.

Φυσικά, άν ο χρησμός απαντά σε ερώτημα άσχετο με το σέξ, όλα τα παραπάνω πρέπει να ληφθούν μεταφορικά, ανάλογα με το ερώτημα.

 

 |¦|¦|¦ 63(3) = 9(1) ΟΥΛΟΥγ Εβ ΟΙΡΤΕΝΜΗς…

(3)63. ΩΛΟΥγ Εβ,亨 χαρά για λίγο (μόνο)ωστόσο ιΑΡΑ- είναι δυνατόν να ωφεληθείς (απο αυτόν τον χρησμό) σου δηλώνεται。初 στην αρχή έχει καλώς, (ΣΟγγ) έπειτα πυρκαγιά (απρόσμενη καταστροφή)

彖曰:(το διαδικτυακό κείμενο, όπως και σε αρκετές άλλες περιπτώσεις, έχει αντί του της κλασσικής έκδοσης) 既濟 «ΩΛΟΥγ Εβ» = «μέγα οικοδόμημα» (ονομαζόμενο το 6γραμμο): «χαρά» 小者亨也 σημαίνει (εν προκειμένῳ) για λίγο χαρά。利貞 (ωστόσο) είναι δυνατόν να ωφεληθείς, δηλώνει ο χρησμός,剛柔正位當也 διότι το σκληρό (ἰαγγ) και το μαλακό (ἰίν) είναι σωστά, και ακριβώς στις σωστές θέσεις (όλες οι ἰαγγ γραμμές είναι σε μονές θέσεις, όλες οι ἰίν γραμμές σε ζυγές θέσεις, το οποίο θεωρείται σωστή τοποθέτηση για την κάθε γραμμή, μάλιστα ισομοιρασμένες, τρείς ἰίν και τρείς ἰαγγ, και επιπλέον η κάθε γραμμή «έχει ανταπόκριση» απο την αντίστοιχητης στο άλλο τρίγραμμο)。初吉 «στην αρχή έχει καλώς»,柔得中也 διότι το μαλακό (=ἰίν) αποκτά το κέντρο (3γράμμου)。終 έπειτα (όμως) παύει, με συνέπεια «πυρκαγιά» (απρόσμενη καταστροφή),其 αυτουνού (του ἰίν στοιχείου) ο δρόμος (η τακτική) φτάνει σε αδιέξοδο δηλαδή(Εννοεί οτι το ἰίν στοιχείο κατέχει το κέντρο του πρώτου 3γράμμου, το κέντρο σημαίνει ορθότητα, άρα καλά αρχίζει. Έπειτα όμως το ἰίν στοιχείο παύει να βρίσκεται στο κέντρο: βρίσκεται στην 4η και 6η γραμμή, που δέν είναι κεντρικές, και με το ἰίν στοιχείο τελειώνει το 6γραμμο, άρα η τακτική του ἰίν στοιχείου παύει να είναι σωστή και φθάνει σε αδιέξοδο). Άν και δέν αναφέρεται, μπορούμε να εννοήσουμε οτι το ἰαγγ στοιχείο που στο πρώτο τρίγραμμο δέν είχε το κέντρο, έπειτα κατέχει το κέντρο στο 2ο τρίγραμμο, άρα εκεί που δέν είναι πιά χρήσιμη η τακτική του ἰίν, σωτήρια θα είναι η τακτική του ἰαγγ δηλαδή δυναμική περιφρούρηση, ή γρήγορη δυναμική επέμβαση για κατάσβεση μικρής φωτιάς προτού να γίνει πυρκαγιά.

(Το κείμενο της κρίσης επι του όλου 6γράμμου και επι των γραμμών έχει επηρεαστεί απο του επόμενου 6γράμμου, γι’ αυτό συχνά οι λ. είναι εντελώς άσχετες απο την κινέζικη σημασίατους).

(3)63. 1. 初九:曳其輪, 濡其尾无咎。象曰:曳其輪,義无咎也。

Το σ’ αυτό το 6γραμμο, όπως και το της 4ης γραμμής, είναι απο σκίτσο ψηλού κτηρίου, το δέ που ακολουθεί (γενικά απόδοση τουρκικής συλλαβής Κί / ΚΕ), απέδιδε το πρόσφυμα της τοπικής πτώσης. Το παρίστανε στο κάτω μέρος φλόγες κάτω απο κάτι, δηλαδή φλόγες που ακόμη δέν φαίνονται, αλλα απειλούν το σπίτι άν απλωθούν. Το κινέζικο παρίστανε δύο χέρια που τραβούν κάτι, στο πρωτότυπο εδώ υπήρχε σκίτσο με έννοια «παίρνει». Κατα τα συμφραζόμενα, το απέδιδε κάποιον τύπο του ρήματος QΟQ-, το οποίο στα Οθωμανικά σημαίνει απλώς «μυρίζει», αλλα στα παλιά Τουρκικά σήμαινε ειδικά τη μυρωδιά απο κάτι που καίγεται. σημαίνει νόημα, σημασία. Άρα:

παίρνεις απο κάτι που καίγεται μυρωδιά, 濡其 στο ψηλό σπίτι κάπου έχει πιάσει φωτιά που ακόμη δέν φαίνεται, 无咎 (ΑΝ-ΞΑ ΒίΛίγγ) να το ξέρεις。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:曳其輪 «παίρνεις μυρωδιά απο κάτι που καίγεται»: τί σημαίνει αυτό 无咎 να το καταλάβεις δηλαδήΗ 1η γραμμή είναι πάντοτε «κακή»: εδώ έχει ήδη πιάσει κάπου φωτιά, και άν την αφήσεις θα απλωθεί σε όλο το σπίτι. Αλλα ευτυχώς είναι ακόμη νωρίς, μπορείς και πρέπει να βρείς πού είναι η εστία και να τη σβήσεις πρίν απλωθεί. Άν δώσεις σημασία και κινηθείς όπως πρέπει, δέν θα γίνει σημαντική ζημιά.

(3)63. 2. 六二:婦 του σπιτιού ο νοικοκύρης έχει ανάγκη απο 其茀 καυσόξυλα, (αλλά) ας μήν πάει να μαζέψει, την κατάλληλη μέρα θα αποκτήσει。象 το αρχαίο χειρόγραφο σχολιάζει:七日得 «στην κατάλληλη μέρα θα αποκτήσει» 以中道也 μέσῳ της μέσης οδού δηλαδή

Τα καυσόξυλα συμβολίζουν κάποια πράγματα αναγκαία για τον κάτοικο του υψηλού σπιτιού. Τα χρόνια εκείνα δέν γινόταν να ζήσει κανείς χωρίς καυσόξυλα. Έτσι, πάντα κάποιος απο το σπίτι πήγαινε κάθε τόσο στην εξοχή, στο δάσος, και μάζευε πεσμένα κλαδιά ή κορμούς για καυσόξυλα και λεπτά κλαδάκια ή κουκουνάρια για προσάναμμα, ή περίμεναν να έρθει κάποιος ξυλοκόπος για να αγοράσουν. Στην περίπτωση αυτής της γραμμής, είναι σάν να μήν έχεις καυσόξυλα, οπότε είσαι έτοιμος να βγείς στο δάσος να μαζέψεις. Αλλα η γραμμή σε προειδοποιεί, μήν πάς, γιατί άν πάς το σπίτι θα κινδυνεύσει. Μένοντας στο σπίτι, εξασφαλίζεις οτι δέν θα πιάσει φωτιά. Όσο για τα καυσόξυλα, θα τα αποκτήσεις εν καιρῷ τῷ δέοντι, είτε απο κάποιον ξυλοκόπο που θα έρθει, είτε στέλνοντας κάποιον να φέρει, είτε ο ίδιος πηγαίνοντας άλλη μέρα που το σπίτι δέν θα κινδυνεύει. Τώρα όμως άν και κάτι σου χρειάζεται μήν απομακρυνθείς απο το σπίτι. Η γραμμή είναι ορθή (ἰίν γραμμή σε ζυγού αριθμού θέση) και κεντρική (στη μέση του 3γράμμου), άρα σημαίνει «τη μέση οδό», τη σωστή ηθική: μέσῳ της σωστής ηθικής θα αποκτήσεις εν καιρῷ τῷ δέοντι ό,τι χρειάζεσαι. Το γράμμα στο πρωτότυπο απέδιδε πιθανώς κάποιο παράγωγο του τουρκικού ιΗΤ- (φθάνει, ολοκληρώνει, επιτυγχάνει), απο το οποίο ιΗΤ- είναι πιθανώς και το ιΗΤΤί (=επτά, δηλαδή «αρκετά»). Απο την τουρκική γραφή του ιΗΤΤί είναι μάλλον το κινέζικο (επτά), και ακόμη εμφανέστερα το ινδικό (επτά).

(3)63. 3. 九三:高 ΩΛΟΥγ =μέγα Εβ =οικοδόμημα χτυπήθηκε απο επίβουλο δαιμόνιο (δυστύχημα, όπως πυρκαγιά) ΒΥΚίγγΕ =ώς τις τέσσερις γωνίεςτου,三 QΑΤΙγγΑ =ώς τον επάνω όροφότου ΤΕCί =μέχρι) QΟδ- –ΜΑΔΟΥQ =δέν έμεινε (γερό), (καταστράφηκε) ΣΙζ? χωρίς να μείνει, 勿用 πρέπει να λάβεις μέτρα προφύλαξης。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:三年克之 «μέχρι τον επάνω όροφοτου, δέν έμεινε» 憊也 σημαίνει οτι υπέστη πλήρη φθορά

σκίτσο υψηλού κτηρίου σκίτσο οικοδομήματος, του οποίου σκίτσου απλοποίηση είναι και το τουρκικό συλλαβόγραμμα ΕΒ που παριστάνει σπίτι «χτυπήθηκε απο» είναι η κινέζικη σημασία επίβουλο δαιμόνιο είναι η κινέζικη σημασία, έτσι το αντιλήφθηκαν σκίτσο των τεσσάρων άκρων απο σκίτσο βαθμίθων που απέδιδε το τουρκικό QΑΤ (βαθμίδες, εν προκειμένῳ: όροφοι) παραφθαρμένο σκίτσο ίσως χεριού που φτάνει κάτι για να αποδοθεί το ρήμα ΤΕC (αγγίζει) απόδοση πιθανόν φωνητική του QΟδ- (μένει κάτω) αυθαίρετη αλλοίωση γράμματος που απέδιδε τα προσφύματα του QΟδ–ΜΑΔΟΥQ έτσι γραφόταν το τουρκικό Αζ (λίγο), πιθανόν και το συνώνυμο –ΣΙζ =ανεπαρκές, χωρίς συχνά χρησιμοποιούμενο στο βιβλίο αυτό με έννοια «μένει κάτω, αφήνει κάτω», έτσι και εδώ στα κινέζικα: «μή» (το αφήσεις να συμβεί) μάλλον απο εικόνα φράχτη, συνήθως στο βιβλίο αυτό έχει την έννοια «φράζω, εμποδίζω», εδώ «προφύλαξη»

(3)63. 4. Το κείμενο της γραμμής λέει: 有衣袽,終日戒。袽 είναι απο εκείνες τις σπανιότατες λ. που δέν χρησιμοποιήθηκαν ποτέ άλλοτε, παρα μόνο επινοήθηκαν μία φορά στην προσπάθεια να αποδοθεί κάποια τουρκική λέξη. Το σπάνιο γράμμα δεξιά διατηρεί ακόμη κάτι απο την εικόνα μιάς καλύβας, αριστερά δέ ήταν σκίτσο καλαμιών, δηλαδή σήμαινε καλύβα καλαμένια, ενώ οι λ. 衣袽 μιμούνταν τον ήχο της λ. οιρτεν-, που αρχικά πρέπει να ήταν ὐερτεν- (το αρχικά ίσως προφερόταν ὐεσ, συγγενές της Π.Ι.Ε. ρίζας wes (= ντύνει). Οι κινέζικες λ. και σήμερα μοιάζουν μεταξύτους στην προφορά, είναι σχεδόν ομόηχες, φαίνεται λοιπον πως έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί ένα λογοπαίγνιο του πρωτοτύπου με τις λέξεις ΟΤΑγ?+? = «καλύβα καλαμένια / ψάθινη» και ὐέρυτεν-. Οι νεώτεροι Κινέζοι φιλόλογοι ερμήνευσαν την φράση ώς «τα περίτεχνα κεντημένα ρούχα γίνονται κουρέλια», το οποίο δέν στέκει, διότι θα έπρεπε να έχουμε κάποιο ρήμα (όπως ή) που να σημαίνει «γίνονται». Το σημαίνει «έχει», έτσι το κατάλαβαν οι παλιοί Κινέζοι, το οποίο στέκει νοηματικά, αλλα στο πρωτότυπο απέδιδε κάποιο πρόσφυμα, που πιθανώς παρηχούσε με το –ΜΗς (παλιά *-ΜΗЉ).

Στα παρακάτω 終日戒, είναι (ώς συνήθως στο σωζόμενο (3)) το τουρκικό ΣΟγγ- (έπειτα, ύστερα), πανάρχαιο γράμμα που παρίστανε τον ήλιο, μέρα, με την έννοια του χρόνου, ίσως το τουρκικό ΟΙδ (χρόνος, χρονική διάρκεια), μπορεί να ληφθεί με την κινέζικη έννοια: επιφυλάσσομαι, φυλάγομαι.

Άρα: (ΟΤΑγ?+?) καλύβα καλαμένια ήταν, 衣袽 ΟΙΡΤΕΝΜΗς (*ὐέρυτεν-μηљ) =έχει καεί. τον κατοπινό καιρό φυλάγεσαι. το αρχαίο χειρόγραφο εξηγεί:終日戒 «στο εξής φυλάγεσαι»: 有所疑也 έχεις καχυποψία δηλαδή.

Η 4η γραμμή πάντοτε δείχνει οτι βάζεις μυαλό μετά απο αγώνα ή μετά απο κάποιο πάθημα. Στην προκείμενη περίπτωση, σου καίγεται μιά καλύβα, ένα σπιτάκι που είχες φτιάξει απο ψάθα, καλάμια, βούρλα, τέτοια πράγματα, ευτελή και εύφλεκτα. Κι αυτό βέβαια είναι απώλεια, αλλα όχι μεγάλη. Αφού σου καίγεται η καλαμένια καλύβα, έπειτα γίνεσαι προσεκτικός: στο εξής θα είσαι καχύποπτος, άρα το μεγάλο σπίτισου δέν θα το χτίσεις με εύφλεκτα υλικά, θα προσέχεις πολύ να μήν ανάβει φωτιά σε μέρος απο όπου μπορεί να απλωθεί, ή δέν θα αφήνεις ποτέ αφρούρητο το σπίτι. Η μικρή απώλεια σου βάζει μυαλό για να ασφαλίσεις το μεγαλύτεροσου επίτευγμα.

(3)63. 5. 九五:東 φθονερός άνθρωπος επιβουλεύεται την ακίνητη περιουσίασου (ΤΑβΑΡ) και την κινητή περιουσίασου, δέν μπορεί να ξεγελάσει 西 του προνοητικού (άρα ασφαλούς) 鄰之 κατοίκου τον οξυδερκή φύλακα, (ΩΛΟΥγ Εβ) το μεγάλο σπίτι βρίσκει τη δικήτου τη σωτηρία

象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:東鄰殺牛 «ο φθονερός επιβουλεύεται την ακίνητη και κινητή περιουσίασου», (όμως) δέν είναι όπως 西鄰之 ο προνοητικός κάτοικος έγκαιρος βεβαίως. 實受其福 «το υψηλό σπίτι βρίσκει τη σωτηρίατου», (σημαίνει οτι) καλός άνθρωπος έρχεται (=επεμβαίνει) δηλαδή

Το απο σκίτσο παρόμοιο με του στον χρ. (3)36, σήμαινε κλέφτης, ή κάποιος που επιθυμεί να κλέψει, επίβουλος, φθονερός. Το ήταν περίπου έτσι και στο πρωτότυπο, απο σκίτσο βοδιού κοινό σε όλες τις παραλλαγές της αρχαίας γραφής, εν προκειμένῳ μάλλον δήλωνε τη λ. ΤΑβΑΡ (περιουσία, που τα χρόνια εκείνα συνίστατο κυρίως σε βοοειδή και άλλα ζώα). Του κυρίως κειμένου το 不如 προήλθε απο το σχόλιο (不如 είναι συνηθέστατη έκφραση στα παλιά Κινέζικα, με σημασία «δέν είναι σάν…» = «είναι κατώτερο του…»). Το σε αυτό το βιβλίο απέδιδε το τουρκικό ΕδCΥ (καλό), το δέ κατα κανόνα σήμαινε άνθρωπος. Ο φθονερός άνθρωπος ενεργεί για να σου βάλει φωτιά στο σπίτι, αλλα η ενέργειατου δέν είναι τόσο έγκαιρη όσο η προφύλαξη του νοικοκύρη: ο νοικοκύρης έχει προλάβει να λάβει επαρκή μέτρα: έχει τοποθετήσει οξυδερκή φύλακα στο σπίτιτου. «Έχουνε γνώση οι φύλακες». Όταν ο φθονερός άνθρωπος (ο ίδιος ή συνεργάτηςτου) έρχεται να βάλει φωτιά, ο καλός άνθρωπος (που ενεργεί ώς φύλακαςσου) επεμβαίνει και του χαλνάει το σχέδιο, σώζει το σπίτι.

(3)63. 6. 上六:濡其 στο σπίτι μεγάλο ρήγμα (ή ρήγματα), ΕΜCΕΚ μόχθος, ταλαιπωρίασου。象曰 το αρχαίο χειρόγραφο ερμηνεύει:濡其首厲 «στο σπίτι μεγάλο ρήγμα (ή ρήγματα), σου προκαλεί ταλαιπωρία», πώς μπορεί να παραμείνει λοιπόν!

Σ’ αυτήν τη γραμμή χρησιμοποιούνται λέξεις που έχουμε δεί, γνωστές, εκτός απο το , του οποίου τη σημασία βγάζουμε απο τα συμφραζόμενα. Του σχολίου το σημαίνει «μονίμως», κάτι που παραμένει επ’ αόριστον, «για πάντα» που λέει ο λόγος. Το σχόλιο δέν μιλά για συμφορά, αλλα για μόχθο, ταλαιπωρία. Συνεπώς εδώ δέν πρόκειται για πυρκαγιά. Είναι κάτι που σε κουράζει, σε αναγκάζει να το φροντίζεις, και δέν μπορείς να το αφήσεις να μείνει έτσι για πάντα. Άρα δέν πρόκειται για μικρή περιορισμένη φωτιά, γιατί τότε θα έλεγε (να συνεχίσει) και όχι (να αφήσει έτσι μονίμως). Πρόκειται για κάποια βλάβη, ας πούμε μεγάλο ρήγμα στο σπίτι, απο το οποίο μπορούν να μπούν κλέφτες ή εμπρηστές, η βλάβη αυτή σου προκαλεί μόχθο, ταλαιπωρία, αφ’ενός διότι αγχώνεσαι μή γίνει ζημιά, αφ’ετέρου διότι κοπιαστικά εργάζεσαι για να κλείσεις το ρήγμα. Και έτσι πρέπει, δέν βγαίνει κανένα όφελος με το άπραγο άγχος, θέλει δουλειά, έστω κι αν είναι κουραστική, για να κλείσεις το ρήγμα ή τα ρήγματα, να καταστήσεις το σπίτι ασφαλές.

 

  ¦|¦|¦| 未濟64(3) = 50(1) ΤΙΙγ ΑΤ QΟΥδΡΟΥΟΥQΙΙΝ…

(3)64. (ΑΤ) τα άλογα(σου) (ΤΕΡίΤ-) ιδρώνουν,亨 (ΟΙΓίΡ-) χαίρεσαι。小 (ΤΟΚΟΥζ) εννέα ΚΑΤ (κάτια στρωσίδια κάτω απο τη σέλλα) (ΤΟΠΟΥΛγΙΝΞΑ) διαπερνώντας (=μουσκεύοντας) =ΤΕΡίΤ- τα κάνεις να ιδρώνουν,濡 (ΤΥΓ-) δένεις κόμπο 其尾 την ουράτους,无 (ΑΝ-ΞΑ) τέτοιου είδους (συμπεριφορά) να αποφύγεις πρέπει

απο παλιά γραφή του (εννέα), ίσως και απο δύο Λ (τρία) που εμπλεκόμενα σχηματίζουν ανάμεσάτους ένα τρίτο Λ (τριάρι). φωνητική προσέγγιση του ΚΑΤ. απο τα άπαξ γραφόμενα, δέν βρίσκεται ούτε στο λεξικό του Kalgren, κατα τη γνώμημου πήρε τη θέση ενός παλιότερου “χiət” που απέδιδε φωνητικά την αρχή του ΥΞΥΡΓΥ, ενώ σήμαινε «φτάνει μέχρι», αποδίδοντας νοηματικά το ΤΟΠΟΥΛ-. Το (νερό) πήρε τη θέση του ταξινομικού στοιχείου του, γιατί οι παλιοί καταλάβαιναν το νόημα «ο ιδρώτας μουσκεύει». Έτσι το (νερό) πέρασε και στο που κατα τα συμφραζόμενα σημαίνει οπωσδήποτε «δένεις κόμπο» (ξεκίνησε απο σκίτσο σκοινιού ή ουράς δεμένης κόμπο). = αυτονών (των αλόγων), ή ξεκίνησε απο φωνητική απόδοση της δεύτερης συλλαβής του ΤΥΓΥΠ (ή άλλης μορφής του ΤΥΓ-, μάλλον ΤΥΓίΡ). , ώς παλιό εικονιστικό γράμμα, όπως και στον χρ. 33(3) και σε άλλους χρ. έχει την κανονική σημασία «ουρά» (ΚΟΥδΡΟΥΚ).

彖曰 παλαιοτουρκική ανάλυση « τα άλογασου ιδρώνουν» (είναι το όνομα του 6γράμμου). χαίρεσαι: 柔得中也 διότι το μαλακό αποκτά το κέντρο (του επάνω τριγράμμου)。小 εννιά κάτια (στρωσίδια κάτω απο τη σέλλα) μέχρι να διαπεράσει (ο ιδρώταςτους) τα κάνεις να ιδρώνουν: τα άλογα βγαίνουν απο τη μεσότητα δηλαδή。濡 δένεις κόμπο αυτονών (των αλόγωνσου) την ουρά, 攸利 τέτοιου είδους συμπεριφορά να αποφύγεις πρέπει: 不續終也 διότι (έτσι) δέν θα φτάσεις μέχρι το τέλος (την ολοκλήρωση του επιχειρώμενου έργου)。雖 παρ’όλο που (οι γραμμές) δέν είναι σε κατάλληλες θέσεις, το σκληρό (ἰαγγ) και το μαλακό (ἰίν) έχουν αμοιβαία ανταπόκριση ωστόσοΤί σημαίνουν αυτά: η υπόθεση ξεκινάει καλά και χαίρεσαι, αυτό αιτιολογείται απο το οτι το ἰίν στοιχείο κατέχει το κέντρο του επάνω τριγράμμου, θέση που είναι πάντα ευμενής, αυτό το ἰίν στην 5η γραμμή συμβολίζει εσένα, η 5η γραμμή έχει ανταπόκριση απο την 2η ἰαγγ γραμμή που συμβολίζει τα άλογασου, άρα τα άλογασου προθυμοποιούνται να σε βοηθήσουν, συνεπώς χαίρεσαι. Έπειτα όμως το ἰαγγ στοιχείο (=τα άλογα) βγαίνει απο το κέντρο: ενώ ήτανε στη 2η θέση (κέντρο του κάτω 3γράμμου), έπειτα είναι στην 4η και στην 6η θέση, όχι σε κέντρο 3γράμμου, άρα «τα άλογα βγαίνουν απο το κέντρο», δηλαδή ξεφεύγουν απο τη μέση οδό, ξεφεύγουν απο το σωστό μέτρο: χρησιμοποιείς τα άλογα (τα μεγάλασου μέσα, τις δυνάμειςσου) όχι πλέον με σωστό μέτρο, αυτό ο χρησμός συμβολικά το λέει οτι τα κάνεις τα άλογα να ιδρώνουν μέχρι που ο ιδρώταςτους διαπερνάει και τα εννιά στρωσίδια κάτω απο τη σέλλα. Με το να δένεις κόμπο τις ουρές των αλόγων, τα αναγκάζεις να τρέχουν ασταμάτητα, δηλαδή να μή μπορούν να επανέλθουν στο σωστό μέτρο· αυτό θα γίνει αιτία να μή φτάσεις στην ολοκλήρωση του έργου που επιχειρείς, διότι το ορθό μέτρο μεταξύ σκληρού (ἰαγγ) και μαλακού (ἰίν) είναι αυτό που οδηγεί στην επιτυχία. Εσύ που έλαβες αυτόν τον χρησμό συμβολίζεσαι με το ἰίν στην 5η γραμμή, αλλα η τελευταία γραμμή δέν είναι ἰίν, είναι ἰαγγ, το οποίο υποδηλώνει οτι ο σκοπόςσου μέσῳ της ἰαγγ συμπεριφοράς δέν φτάνει ώς το τέλος (ολοκλήρωση). Καμία γραμμή εδώ δέν είναι σε «κατάλληλη θέση»: όλες οι ἰίν γραμμές του 6γράμμου είναι σε μονές θέσεις, και όλες οι ἰαγγ γραμμές σε ζυγές θέσεις, γι’ αυτό όλο το 6γραμμο δείχνει ροπή προς το ατόπημα· συνάμα όμως υπάρχει κάτι ευνοϊκό: η κάθε γραμμή του κάθε 3γράμμου έχει ανταπόκριση (που μεταφράζεται σε συνεργασία, βοήθεια) απο την αντίστοιχη γραμμή του άλλου 3γράμμου, γι’ αυτό, παρ’όλο που ρέπεις προς το σφάλμα, είναι δυνατόν και χρειάζεται να μετριάσεις το ἰαγγ με το ἰίν, είναι δυνατόν μέσῳ της ανθρωπιάς να ξεκουράζεις τα άλογα, οπότε μπορείς να αποφύγεις το σφάλμα.

(3)64. 1. 初六:濡其尾 δένεις κόμπο την ουράτους, (ΒΟΥγγ) θα λυπηθείς (γι’αυτό)。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:濡其尾 δένεις την ουράτους (των αλόγωνσου),亦不知極也 με άλλα λόγια αυτό είναι της άγνοιας (ανοησίας) ο ανώτατος βαθμός

(3)64. 2. 九二:曳 καλλιεργεί την δικήτου γή,貞 ο χρησμός βεβαιώνει πως η έκβαση θα είναι αίσια。象 το παλιό χειρόγραφο σχολιάζει:九二貞吉 η κινούμενη ἰαγγ γραμμή στη δεύτερη θέση δηλώνεται πως είναι ευμενής,中以行正也 διότι, όντας κεντρική γραμμή (στο κέντρο του τριγράμμου) δείχνει οτι βαδίζεις το σωστό (δρόμο)

Στο 6γραμμο 38(3), βλέπε 25(1), το ξεκίνησε απο παράσταση αρότρου, το ίδιο και εδώ, που έχει τη σημασία «καλλιεργεί». Αυτό σημαίνει οτι μή μπορώντας να εκστρατεύσεις σε ξένη χώρα, επιδίδεσαι στην ειρηνική ανάπτυξη της δικήςσου χώρας / του δικούσου σπιτιού, αντί να εποφθαλμιάς το σπίτι του γείτονα. Ακριβώς αυτό είναι το σωστό: πλουτίζεις με δίκαια μέσα, το χωράφισου αποδίδει, δέν βλάπτεις και δέν χρωστάς σε κανέναν.

(3)64. 3. 六三:未 τα άλογασου ιδρώνουν,征 (ιΟΛ) ο δρόμος που ξεκινάς είναι κακός,利涉大川 πρέπει να αφήσεις τις βλέψειςσου στων ξένων ανθρώπων τα αγαθά。象 το παλιό χειρόγραφο εξηγεί:未濟征凶, τα άλογασου ιδρώνουν, ο δρόμος (που πάς να κάνεις) είναι κακός,位不當也 διότι η θέση δέν είναι κατάλληλη

Η θέση δέν είναι κατάλληλη, θα πεί οτι είναι ἰίν γραμμή σε ἰαγγ (μονού αριθμού, τρίτη) θέση. Άσχετα απο αυτό, η τρίτη γραμμή είναι πάντοτε δυσμενής στο έργο (3). Σ’ αυτό το 6γραμμο, όλες οι γραμμές είναι σε ακατάλληλη θέση (δηλαδή σε όλες τις μονού αριθμού θέσεις, 1η, 3η, και 5η, είναι ἰίν γραμμές, και αντίστροφα). Θα έπρεπε να έχεις δύναμη, αλλα δέν έχεις. Άρα δέν πρέπει να κάνεις την εκστρατεία που θέλεις.

(3)64. 4. 九四:貞 οπωσδήποτε η πρόγνωση είναι καλή(ωστόσο) (ιΑβΙζ) έχεις φθορές και απώλειες. Οι ήρωες κάνουν επίθεση (εκστρατεία) σε κάποια ελεύθερη (όπου ως τώρα κανείς δέν είχε επιτεθεί) και πλούσια χώρα,三 για τρία χρόνια έχουν πόλεμο (λεηλατούν και πολιορκούν) σε ένα μεγάλο κράτος。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:貞吉 ναί μεν είναι καλή η πρόγνωση 悔亡 αλλα έχεις φθορές και μεγάλες απώλειες,志行也 θα πεί οτι στο σκοπόσου προχωράς

Η φράση « για τρία χρόνια» νομίζω πως ήταν ακριβώς έτσι στο πρωτότυπο κείμενο, διότι το 3 στον παλαιοτουρκικό πολιτισμό σημαίνει την πληρότητα εν χρόνῳ. Βέβαια, δέν πρέπει να ληφθεί κυριολεκτικά ώς τρία ακριβώς χρόνια· εννοεί πολύ καιρό, τόσο όσο χρειάζεται για να αλλάξει η πορεία της Ιστορίας.

Το καλύτερο ιστορικό παράδειγμα γι’αυτήν τη γραμμή είναι η εκστρατεία των Αχαιών κατα της Τροίας. Προχωρούσαν οι Αχαιοί στο σκοπότους, που ήταν να νικούν τους Τρώες και τους συμμάχουςτους, αποκτώντας μεγάλα πλούτη, είτε κυριεύοντας πόλεις και χωριά που ήταν γύρω απο την Τροία, είτε απο τα λάφυρα του πολέμου, είτε απο λύτρα που έπαιρναν για να ελευθερώνουν αιχμαλώτους· και απώτερο σκοπό είχαν να κυριεύσουν και την ίδια την Τροία. Έτσι αποκτούσαν και δόξα που απαθανατίσθηκε στα ομηρικά έπη. Ταυτοχρόνως όμως ο ελληνικός κόσμος είχε μεγάλες φθορές και απώλειες: χάνονταν οι καλύτεροι πολεμιστές των Αχαιών, ενώ στα κράτη της Ελλάδας, που έμεναν χωρίς στρατό, δημιουργούνταν αταξία και πᾶν φαῦλον πράγμα: γινόταν εμφύλιες διαμάχες για την εξουσία, διαλύονταν τα σπίτια των πολεμιστών και βασιλέων που απουσίαζαν, καθώς άλλοι έπαιρναν τις γυναίκεςτους, εκτόπιζαν  τα παιδιά (διαδόχους)τους, έτρωγαν την περιουσίατους, έπαιρναν ή μοιράζονταν την εξουσία, και ταλαιπωρούσαν τους γονείς των απόντων πολεμιστών. Η 4η γραμμή γενικά δέν είναι τόσο κακή, αλλα δέν είναι και καλή: δείχνει μεγάλα μαθήματα, που αποκτώνται όμως με παθήματα. Αφ’ενός αποκτάς και δόξα και πλούτη και νίκες, αφ’ετέρου ζημιώνεσαι. Θα προτιμούσα να μή γινόταν η εκστρατεία κατα της Τροίας· αλλα καθώς λένε τα έπη, ο Ζεύς υποκινούσε την εκστρατεία θέλοντας να σκοτωθεί κόσμος για να ελαφρύνει η γή απο τον υπερπληθυσμό. Άν λοιπόν πήρες αυτήν τη γραμμή ώς χρησμό, θα συμβούλευα να μήν κάνεις την «εκστρατεία»· άν προτιμάς, κάνε την «εκστρατεία»σου, αλλα να ξέρεις οτι μαζί με τις νίκες, τα κέρδη, τη δόξα που θα αποκτήσεις, θα έχεις και μεγάλες απώλειες. Οι απώλειες των Αχαιών με την Τρωϊκή εκστρατεία έδωσαν τέλος στον λαμπρό Μυκηναϊκό πολιτισμό, για να αρχίσει η μακρά παρηκμασμένη εποχή των «σκοτεινών χρόνων» της Ελλάδος.

(3)64. 5. 六五:貞 (ΤΗΡ) σε βεβαιώνω πως (ΕδΓΥ) είναι ευμενής η πρόγνωση,无 δέν έχεις (ιΑβΙζ) φθορές,君子 ο άρχοντας (= εσύ) με την σοφίατου καταφέρνει να κατακτήσει,吉 γι’ αυτό η πρόγνωση είναι καλή。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:君子之光 ο άρχοντας (= εσύ) είναι σοφός,其暉吉也 το λαμπρό μυαλόσου (και η φαεινήσου ιδέα) φέρνει την επιτυχία δηλαδή

Συνεχίζοντας το ιστορικό παράδειγμα της Τρωικής εκστρατείας, αυτή η γραμμή μιλάει για την άλωση της Τροίας με το τέχνασμα που σοφίστηκε ο Οδυσσέας, τον δούρειο Ίππο. Ό,τι οι Αχαιοί δέν πέτυχαν επι δέκα χρόνια πολιορκώντας την Τροία, τα πέτυχαν σε μία νύχτα, χωρίς να έχουν σημαντικές απώλειες: πόρθησαν την Τροία. Τα κινέζικα έργα πολεμικής στρατηγικής τονίζουν αυτές τις αρχές, όπως το περίφημο βιβλίο του 孫子: «η τέχνη του πολέμου είναι θεμελιώδης για το κράτος: είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. Όλος ο πόλεμος βασίζεται στις τεχνικές της εξαπάτησης. Όποιες κι άν είναι οι συνθήκες, ο σοφός στρατηγός θα βρεί τον τρόπο να υπερισχύσει. Ο σκοπός του ηγέτη είναι να υπερασπίζει το λαότου. Ο αρχηγός του στρατού πρέπει όσο είναι δυνατόν να αποφεύγει την αιματοχυσία. Ο σκοπός δέν είναι καταστρέφοντας να επιτυχαίνεις νίκες και να σου λένε «μπράβο»· ο σκοπός είναι με την ελάχιστη βία να κατακτάς τη χώρα του εχθρού, και να την κατακτάς όσο το δυνατόν αβλαβή». Ο πόλεμος δέν κερδίζεται με τη βία· κερδίζεται με τη σοφία. Όπως λέει και το 道得經(5), για να χειρισθείς σωστά το στρατό (στον πόλεμο), να χρησιμοποιείς το απροσδόκητο (δηλαδή να κάνεις εκείνο που δέν περιμένει ο εχθρός). Αφού θέλεις να κάνεις πολεμική εκστρατεία, κάνε, αλλα να ξέρεις οτι ο σκοπός της εκστρατείας δέν είναι να καταστρέψεις, ούτε να δοξαστείς καταστρέφοντας· ο σκοπός είναι να πάρεις τη χώρα του εχθρού αβλαβή, ωστε να μπορεί να προσαρτηθεί ωφέλιμα στη δικήσου χώρα. Και μάλιστα, το ιδανικό είναι να κατακτήσεις τη χώρα του εχθρού χωρίς «να ματώσει μύτη». Πώς μπορεί να γίνει νίκη με την ελάχιστη καταστροφή; Με τα στρατηγήματα. Παράδειγμα είπαμε: την άλωση της Τροίας με το στρατήγημα του δούρειου ίππου. Αυτό το 6γραμμο μιλά για πόλεμο, η δέ 5η γραμμή είναι η καλύτερη. Αυτό είναι το καλύτερο στον πόλεμο: η νίκη χωρίς φθορά, μέσῳ σοφών τεχνασμάτων.

(3)64. 6. 上九:Συνεχίζοντας το παράδειγμα της Τρωικής εκστρατείας, οι Αχαιοί διέπραξαν μεγάλες ύβρεις όταν πόρθησαν την Τροία: σφάξανε γυναίκες, μικρά παιδιά, και ικέτες που κατέφυγαν στους βωμούς και τα ιερά των θεών. Γι’ αυτό και οι θεοί τους τιμώρησαν: χαμένη πήγε η νίκητους: δέν μπόρεσαν να γυρίσουν σώοι στην πατρίδατους, ο δέ αρχιστράτηγος Αγαμέμνονας επιστρέφοντας βρήκε θάνατο απο τη γυναίκατου «σάν το βόδι στο στάβλο». Τα μυκηναϊκά κράτη καταστράφηκαν και ολόκληρος ο Μυκηναϊκός Πολιτισμός έσβησε. Αυτό είναι το νόημα της παρούσας γραμμής: η νίκη να μή σε οδηγήσει στην ύβριν. Η γραμμή στο πρωτότυπο έλεγε:

有孚 η κατάκτηση παρασέρνει στις βιαιοπραγίες και στο μεθύσι,无咎 να το ξέρεις. Άν απαγχονίσεις 其首 τους ανώτερους ανθρώπους,有 έχεις επιτύχει μέν κατάκτηση (αλλα) χάνεις τη ζωήσου。象 το παλαιό χειρόγραφο εξηγεί:飲 βιαιοπραγείς, μεθάς, απαγχονίζεις ανώτερους ανθρώπους: 亦不知節也 θα πεί οτι δέν γνωρίζεις το μέτρο

Η ινδική παράδοση, άν και φιλοπόλεμη όσο και η ελληνική, ορίζει οτι κάποια όντα δέν επιτρέπεται να θανατώνονται ούτε καν στον πόλεμο: τα μικρά παιδιά, οι γυναίκες, τα ζώα που δίνουν γάλα, και οι βραχμάνοι. Αυτά τα πλάσματα είναι οι προστάτες της ζωής· σεβόμενος αυτά, σέβεσαι τον Θεό της ζωής. Βλάπτονταςτα, υβρίζεις προς τον Θεό της ζωής, και ο Θεός τη ζωή θα σου στερήσει. Τί να το κάνεις άν κερδίσεις όλη την οικουμένη και χάσεις τη ζωήσου; Ο Αγαμέμνονας κέρδισε την πιό λαμπρή νίκη πατώντας την Τροία – αλλα όταν γύρισε στο σπίτιτου φονεύθηκε απο τη γυναίκατου και τον εραστήτης. Οι συντρόφοι του Οδυσσέα χόρτασαν την πείνατους με τις αγελάδες της Θρινακίας· μα δέν πρόλαβαν να δούνε την πατρίδατους. Ειδικά πρέπει να σχολιάσω τη χρήση του: (απο εικόνα κεφαλιού με κάποια διακριτικά, ειδική κόμωση, κάλυμμα του κεφαλιού) εδώ αποδίδει κάποιον όρο αντίστοιχο του σανσκριτικού ΒΡΑhΜΙΝ, βραχμάνος. Απο όλες τις τάξεις ανώτερη είναι αυτή των βραχμάνων: ο βραχμάνος είναι ιερέας, καλλιτέχνης, διανοούμενος, διδάσκαλος, επιστήμονας· είναι ο φορέας της γνώσης και της λατρείας. Σε όλο την οικουμένη δέν υπάρχει τίποτε ανώτερο απο τους βραχμάνους: ο βραχμάνος λέγεται βΟΥΣΥΡΑ, «θεός πάνω στη γή». Στη σημερινή Ινδία η ιδιότητα του βραχμάνου αποκτάται με τη γέννηση σε οικογένεια βραχμάνου, αλλα στην πραγματικότητα βραχμάνος είναι ο άνθρωπος που έχει ΣΑΤΤυική φύση, «ψωρικό ρίζωμα» κατα την ομοιοπαθητική ορολογία. Δέν είναι τυχαίο οτι το (το “dao”, η ορθότητα) αποτελείται απο : είναι η κίνηση του ανώτερου ανθρώπου.

Το μέτρο που πρέπει να γνωρίζεις, καθώς λέει ο χρησμός, είναι να σέβεσαι (ακόμη και στον πόλεμο) τα παιδιά, τις γυναίκες, τα ζώα που δίνουν γάλα, και πάνω απ’όλα τους βραχμάνους. Εκτός απο τα ζώα που δίνουν γάλα, κάθε τί άλλο που στηρίζει τη ζωή πρέπει να γίνεται σεβαστό και όχι να καταστρέφεται. Το γάλα τρέφει τους ανθρώπους, αλλα επίσης αποτελεί την πολυτιμότερη θυσία προς τον Θεό, και μέσω αυτής της θυσίας ο Θεός ευεργετεί όλα τα όντα. Άν πήρες αυτή τη γραμμή ώς χρησμό, έχεις την τάση να αγνοήσεις το μέτρο, άρα να διαπράξεις ύβριν. Άν σεβαστείς αυτό το μέτρο που είπαμε, η νίκη που πετυχαίνεις δέν θα σου κοστίσει τη ζωή, δέν θα σε ζημιώσει: θα είναι καθαρή νίκη.

 

[i] ψευδομεταφράσεις του I Ching” (που δέν είναι αυτό και το κανονικότου όνομα) βγαίνουν κάθε μέρα, τάχα πως έχουν κάτι νέο να προσφέρουν, κι όποιος ρίξει μιά ματιά βρίσκει πως ο ένας «μεταφράζει» τον άλλον χωρίς σχεδόν κανείς να έχει δεί το κινέζικο κείμενο που παραδίδεται με το όνομα 周易 (που κι αυτό χωρίς τα αρχαίατου σχόλια δέν βγάζει κανένα νόημα), και όσο κι άν έχει κανείς ψώνιο με την αρχαία σοφία, τέτοιες «μεταφράσεις» γρήγορα τις παίρνει χαμπάρι οτι είναι μόνο για να μπερδεύουν τον κόσμο. Η ενασχόλησημου με το 周易 (3), το ΙΡΚ ΒίΤίΓ και τα υπόλοιπα αρχαία τουρκικά έργα, αρχίζει το 1989. Γύρω στο 2000 κατέγραψα σε χαρτί τη μελέτη την οποία με διορθώσεις αντιγράφοντας δημιούργησα αυτήν εδώ την εργασία σε ψηφιακή μορφή ολοκληρώνονταςτην την πρωτομαγιά του 2009. Βεβαίως, πολλά ακόμη να προστεθούν μπορούν, προπάντων στην ανάλυση του 周易 (παρούσα εργασία), και θα τα προσθέσω όσο ο χρόνος μου επιτρέπει. Η εργασίαμου σε αυτά τα έργα είπα πως αρχίζει στα 1989· αλλα αυτή η εργασία προϋποθέτει πάρα πολλή προεργασία, προκειμένου να μπορέσω να ασχοληθώ με αυτά τα πράγματα· αυτή η προεργασίαμου αρχίζει απο τότε που θυμάμαι: όλα όσα έμαθα στη ζωή μου ήταν χρήσιμα προκειμένου να μπορέσω να γράψω αυτήν εδώ την εργασία, αναγιγνώσκοντας, δηλαδή εκ νέου γιγνώσκοντας αυτά τα αρχαία γραπτά.

Τον Οκτώβριο του 2009 ολοκλήρωσα το κείμενο εξηγώντας όλους τους χρ. του 周易 (3) κ όλες τις γραμμέςτους, ενώ πρωτύτερα είχα αφημένα πολλά κενά. Έτσι τώρα είναι για πρώτη φορά διαθέσιμο στον κόσμο ολόκληρο το 周易 (3). Μπορεί όμως ακόμη να περιέχει ατέλειες, προπάντων στα κείμενα που έγραψα παλαιότερα: μπορείτε να τα διακρίνετε απο το οτι στα κείμενα που παλαιότερα εξέτασα χρησιμοποιούνται γράμματα απο το ίντερνετ διαφορετικά των 无醜為悔後係眀 που έχει η κλασσική έκδοση, προπάντων το με το οποίο αποδίδεται ακόμη κ στις καλύτερες διαδικτυακές εκδόσεις το της κλασσικής έκδοσης. Ωστόσο, γεγονός παραμένει οτι σχεδόν όλο αυτή η ερμηνεία του 周易 (3) είναι επανεξετασμένη κ βάσιμη, δηλαδή το έργο είναι για πρώτη φορά διαθέσιμο στον κοσμο. Όποιος χρησιμοποιώντας το 周易 (3) βρεί οτι μπορεί να βελτιώσει κάποιες ερμηνείες, παρακαλώ να μου γράψει για να βελτιωθεί, άν κάπου χρειάζεται, το παρόν κείμενο.

Έρρωσθε οι ανα-γιγνώσκοντες το ψηφιακόν τοῦτο βιβλίον και συγγνωμονικῶς κεῖσθε τῷ πονήματι.