Δες τη συντακτική ανάλυση πατώντας στο σ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη συντακτική ανάλυση πατώντας εδώ
Δες τη μετάφραση πατώντας στο μ
ή εμφάνισε-απόκρυψε όλη τη μετάφραση πατώντας εδώ
[280-292]
ΚΡΕ Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων,
280
μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα
Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά, δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
Πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
285
ναοὺς
πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;
Οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως
ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,
295
κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ
λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ.
Παῦσαι,
πρὶν
ὀργῆς
κἀμὲ
μεστῶσαι
λέγων,
μὴ
᾽φευρεθῇς
ἄνους τε καὶ γέρων
ἅμα
Λέγεις γὰρ
οὐκ ἀνεκτά,
δαίμονας
λέγων
πρόνοιαν
ἴσχειν
τοῦδε
τοῦ νεκροῦ πέρι.
Πότερον
ὑπερτιμῶντες
ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον
αὐτόν,
ὅστις
ἀμφικίονας
ναοὺς
πυρώσων
ἦλθε
κἀναθήματα
καὶ
γῆν
ἐκείνων καὶ
νόμους
διασκεδῶν;
ἢ
τοὺς κακοὺς
τιμῶντας
εἰσορᾷς
θεούς;
Οὐκ ἔστιν·
ἀλλὰ
ταῦτα καὶ
πάλαι
πόλεως
ἄνδρες
μόλις
φέροντες
ἐρρόθουν
ἐμοί,
κρυφῇ
κάρα
σείοντες,
οὐδ᾽
ὑπὸ ζυγῷ
λόφον
δικαίως
εἶχον,
ὡς
στέργειν
ἐμέ.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΚΡΕ. Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων,280 μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά, δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. Πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; Οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. |
ΚΡΕ Πάψε, προτού απ’ τα λόγια σου μου ξεχειλίσει ο
θυμός·280 κοίτα να μη δειχτείς άμυαλος όπως είσαι και γέρος. Δεν υποφέρνεσαι μ’ αυτά που λες, πως τάχα οι θεοί πήγαν να φροντίσουν για τον νεκρό· μήπως τον έκρυψαν από μεγάλη εκτίμηση, σαν ευεργέτης που ήταν, αυτός που ήρθε να τους κάψει τους στυλογύριστους285 ναούς και τ’ αφιερώματά τους και τους νόμους να χαλάσει; ή μήπως είδες ποτέ σου τους κακούργους να τους τιμούνε οι θεοί; Όχι, δεν είν’ έτσι. Αλλά γι’ αυτά από καιρό μερικοί στην πόλη μουρμούριζαν εναντίο μου, γιατί μόλις τα υπόφεραν,290 κρυφά κουνιώντας το κεφάλι, κι ούτ’ έσκυβαν κάτου απ’ τον ζυγό όπως είναι δίκιο, για να με υπακούν. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΚΡΕ. Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων,280 μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά, δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. Πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; Οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. |
ΚΡΕ
Πάψε, πριν με τα λόγια αυτά σου ανάψεις280 μέσα μου τον θυμό, μήπως βρεθείς πως είσαι ανόητος μαζί και γέρος· γιατί δεν είναι υποφερτό ν' ακούω αυτά που λες, πως οι θεοί φροντίζουν για τούτον τον νεκρό· και για ποιο λόγο, τάχα να τον τιμήσουν; για ευεργέτη τον έθαφταν; αυτόν που ήρθε να βάλει φωτιά στους γυροστηλωτούς ναούς των285 και στ' αφιερώματά τους και τη γη τους ν' αναποδογυρίσει και τους νόμους; ή βλέπεις να τιμούν οι θεοί κακούργους; Όχι, δεν είν' αυτό· μα κι από πριν κάποιοι μεσ' απ' εδώ, που μετά βίας μ' ανέχονταν, τα κρυφομουρμούριζαν290 κουνώντας μουλωχτά την κεφαλή τους· κι ούτ' εννοούσαν στον ζυγό να σκύψουν τον τράχηλο, όπως απαιτεί το δίκιο, και να με στρέγουν· |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΚΡΕ. Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων,280 μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά, δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. Πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; Οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. |
ΚΡΕ
Σταμάτα, πριν απ' την οργή με κάνεις να φουντώσω,280 μήπως βρεθείς και άμυαλος έτσι που είσαι γέρος. Είναι πια απαράδεκτα αυτά που λες, πως τάχα έχουνε έγνοια οι θεοί για τον νεκρόν ετούτον. Γιατί να τον τιμήσουνε; Σαν ευεργέτη μήπως σε τάφο θα τον θάβανε, που ήρθε για να κάψει τους ομορφόστυλους ναούς και για να καταστρέψει285 τη γη, τα αναθήματα, ακόμα και τους νόμους; Είδες ποτέ σου τους θεούς κακούργους να τιμούνε; Δε γίνεται· μα όλα αυτά από καιρό πολίτες που δε με παραδέχονταν τα κρυφομουρμουρίζαν290 σε βάρος μου και κούναγαν την κεφαλή· στο σβέρκο ζυγό μου δεν ανέχονταν ώστε να με υπακούνε. |
κλείσε τη μετάφραση |
[293-301]
Ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς
παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε.
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος
295
κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε· τοῦτο καὶ πόλεις
πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων,
τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας
χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ᾽ ἵστασθαι βροτῶν
πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν 300
καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι.
Ἐκ τῶνδε
τούτους
ἐξεπίσταμαι
καλῶς
παρηγμένους
μισθοῖσιν
εἰργάσθαι
τάδε.
Οὐδὲν γὰρ
ἀνθρώποισιν
κακὸν
νόμισμ'
ἔβλαστε·
οἷον
ἄργυρος
(ἔβλαστε)
τοῦτο καὶ
πόλεις
πορθεῖ,
τόδ᾽
ἄνδρας
ἐξανίστησιν
δόμων,
τόδ'
ἐκδιδάσκει
καὶ
παραλλάσσει
φρένας
χρηστὰς
πρὸς
αἰσχρὰ
πράγμαθ'
ἵστασθαι
βροτῶν
πανουργίας δ᾽
ἔδειξεν
ἀνθρώποις
ἔχειν
καὶ
παντὸς
ἔργου
δυσσέβειαν
εἰδέναι.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
Ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε· τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων, τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ᾽ ἵστασθαι βροτῶν πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. |
Από ‘κείνους, το ξέρω καλά, είναι βαλμένοι κι ετούτοι ‘δώ με πλερωμή να κάνουν αυτό πούκαναν. Γιατί τίποτ’ από όσα σοφίστηκαν οι άνθρωποι πιο χειρότερο295 δεν γένηκε απ’ το χρήμα··\ αυτό και πολιτείες γκρεμίζει κι ανθρώπους ξεσηκώνει απ’ τα σπίτια τους, και των φρονίμων τους γυρίζει τα μυαλά, και τους μαθαίνει ν’ αγαπούν τα αισχρά, και έδειξε στον άνθρωπο πώς να κάνει πανουργίες 300 και κάθε είδους ασέβεια να την ξέρει. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
Ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε· τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων, τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ᾽ ἵστασθαι βροτῶν πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. |
απ' αυτούς
―το ξέρω πολύ καλά― πως παρακινημένοι και τούτοι εδώ με πλερωμή, έχουν κάμει ό,τι έκαμαν· γιατί μες στους ανθρώπους εύρεμα πιο κακό δε βλάστησε άλλο295 απ' το χρυσάφι· αυτό τις πολιτείες φέρνει άνω κάτω· αυτό και ξεβγατίζει τους άντρες απ' τα σπίτια των· αυτόό και των δικαίων τις γνώμες ξεπλανεύει κι αλλάζοντάς τις στρέφει σ' αισχρές πράξεις300 και κάθε ανόσιο έργο τους μαθαίνει. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | Ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε· τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων, τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ᾽ ἵστασθαι βροτῶν πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. |
Ξέρω καλά
ότι αυτοί ξελόγιασαν ετούτους, τους ακριβοπληρώσανε να κάνουν τέτοια πράξη. Γιατί δε φύτρωσε ποτέ στον κόσμο, σαν το χρήμα,295 τόσο κακή εφεύρεση· αυτό γκρεμίζει πόλεις, αυτό κι από τα σπίτια τους ανθρώπους ξεσπιτώνει, αυτό το φρόνιμο μυαλό το ξεπλανεύει πάντα, το παρασέρνει στο κακό και στης ντροπής τη στράτα, και καθετί το πονηρό μαθαίνει στους ανθρώπους,300 διδάσκει την ασέβεια σ' όλες της τις εκφράσεις. |
κλείσε τη μετάφραση |
[302-314]
Ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε,
χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην.
Ἀλλ᾽, εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας,
εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω, 305
εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου
εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς,
οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν
ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν,
ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον 310
τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε καὶ μάθηθ᾽ ὅτι
οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν.
Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας
ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους.
Ὅσοι δὲ
μισθαρνοῦντες
ἤνυσαν
τάδε,
χρόνῳ
ποτ᾽
ἐξέπραξαν
ὡς
δοῦναι
δίκην.
Ἀλλ᾽
εὖ
τοῦτ᾽
ἐπίστασ᾽,
εἴπερ ἴσχει
Ζεὺς
ἔτ᾽
ἐξ ἐμοῦ
σέβας,
ὅρκιος δέ
σοι
λέγω,
εἰ μὴ
τὸν αὐτόχειρα
τοῦδε
τοῦ τάφου
εὑρόντες
ἐκφανεῖτ᾽
ἐς ὀφθαλμοὺς
ἐμούς,
οὐχ ὑμὶν
Ἅιδης
μοῦνος
ἀρκέσει,
πρὶν
ἂν
ζῶντες
κρεμαστοὶ
τήνδε
δηλώσηθ᾽
ὕβριν,
ἵν᾽
εἰδότες
τὸ λοιπὸν
ἁρπάζητε
τὸ κέρδος
ἔνθεν
οἰστέον
(ἐστίν)
καὶ
μάθηθ᾽
ὅτι
οὐκ
ἐξ ἅπαντος
δεῖ
τὸ κερδαίνειν
φιλεῖν.
Ἐκ τῶν γὰρ
αἰσχρῶν
λημμάτων
τοὺς πλείονας
ἀτωμένους
ἴδοις ἂν ἢ
σεσωσμένους.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
Ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. Ἀλλ᾽, εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω,305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν, ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε καὶ μάθηθ᾽ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. |
Όσοι όμως για πλερωμή τα έκαναν αυτά, ένα εκατάφεραν, τέλος πάντων, πώς να τιμωρηθούν. Μα όσο λαβαίνει ο Δίας ακόμα σέβας από μένα και τιμή, ξέρε το καλά, γιατί σ' το λέω με όρκο,305 αν δε βρείτε και μου φέρετε μπροστά στα μάτια μου αυτόνα που το χέρι του έκανε τον τάφο, ο Άδης δεν θα σας φθάσει μοναχά, προτού, κρεμασμένοι, ζωντανοί μου φανερώσετε το κρίμα, για να ξέρετε άλλη φορά πούθε βρίσκετε το κέρδος ναν τ’ αρπάξετε, 310 και να μάθετε ότι δεν πρέπει πρώτ’ απ’ όλα να κοιτάει κανείς το πώς θα καζαντήσει. Γιατ' από τέτοιες άτιμες απολαβές τους περισσότερους θα δεις να καταστραφούνε παρά που θα σωθούνε. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
Ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. Ἀλλ᾽, εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω,305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν, ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε καὶ μάθηθ᾽ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. |
Μα αυτοί που
πουλημένοι έβγαλαν πέρα μια τέτοια δουλειά, πολύ δε θ' αργήσουν να εισπράξουν το μιστό που τους αξίζει· μα αν μου είναι σεβαστός ο Δίας ακόμα, καλά να ξέρεις και σ' το λέω μ' όρκο,305 πως αν δε βρείτε εκείνον πόχει κάμει την ταφή αυτή και δω στα μάτια εμπρός μου δεν τον παρουσιάσετε, δε θα 'ναι μόνο ο Άδης αρκετός για σας, πριν πρώτα ζωντανοί στην κρεμάλα φανερώσετε ποιος είχε αυτό το θράσος· κι έτσι τότε άλλη φορά θα ξέρετε από πού αξίζει να ζητά κανείς το κέρδος310 και πως δεν πρέπει από παντού να θέλει να ωφελιέται, γιατί τ' άτιμα κέρδη χαλούνε πιο πολλούς παρά που σώζουν. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | Ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. Ἀλλ᾽, εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω,305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν, ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε καὶ μάθηθ᾽ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. |
Μα όσοι τα κατάφεραν στο χρήμα πουλημένοι με τον καιρό κάποια στιγμή άσχημα το πληρώνουν. Και αν ο Δίας σεβασμό έχει από μένα ακόμα, κατάλαβε καλά αυτό, με όρκο σου το λέω:305 Εάν τον δράστη της ταφής δεν πάτε να μου βρείτε και να τον φέρετε μπροστά στα μάτια τα δικά μου, για σας ο Χάρος αρκετός δε θα 'ναι, πριν δηλώστε και κρεμασμένοι ζωντανοί την άτιμή σας πράξη, για να το μάθετε από πού θα βγάζετε το κέρδος,310 κι έτσι πια να αρπάζετε, και για να διδαχθείτε ότι δεν πρέπει απ' όλα πια κέρδος να κυνηγάτε. Από τα κέρδη της ντροπής τους πιο πολλούς τους βλέπεις να φτάνουν στην καταστροφή κι όχι στη σωτηρία. |
κλείσε τη μετάφραση |
[315-322]
ΦΥΛ Εἰπεῖν δὲ δώσεις, ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315
ΚΡΕ Οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις;
ΦΥΛ Ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνῃ;
ΚΡΕ
τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου;
ΦΥΛ Ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ.
ΚΡΕ
Οἴμ᾽, ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.
320
ΦΥΛ Οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ.
ΚΡΕ
Καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς.
Εἰπεῖν δὲ
δώσεις,
ἢ
στραφεὶς
οὕτως
ἴω;
Οὐκ
οἶσθα
καὶ νῦν ὡς
ἀνιαρῶς
λέγεις;
Ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ
᾽πὶ τῇ ψυχῇ
δάκνῃ;
τί δὲ
ῥυθμίζεις
τὴν ἐμὴν
λύπην
ὅπου (ἐστίν
ἡ λύπη)
Ὁ δρῶν
σ᾽
ἀνιᾷ
τὰς φρένας,
τὰ δ᾽
ὦτ᾽
ἐγώ (σ'
ἀνιῶ).
Οἴμ᾽, ὡς
λάλημα
δῆλον εἶ
ἐκπεφυκὸς.
Οὔκουν τό γ᾽
ἔργον
τοῦτο
ποιήσας
ποτέ (εἰμί).
(ποιήσας
εἶ
τὸ
ἔργον
τοῦτο)
Καὶ ταῦτ᾽
ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν
ψυχὴν
προδούς.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΦΥΛ. Εἰπεῖν δὲ δώσεις, ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 ΚΡΕ. Οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; ΦΥΛ. Ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνῃ; ΚΡΕ. τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; ΦΥΛ. Ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ. ΚΡΕ. Οἴμ᾽, ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 ΦΥΛ. Οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. ΚΡ. Καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. |
ΦΥΛ Θα μ’ αφήσεις να σου πω τίποτα, ή να πάω από κει που 'ρθα;315 ΚΡΕ Δεν καταλαβαίνεις πως και τώρα με δυσαρεστούν τα λόγια σου; ΦΥΛ Στ’ αυτιά σου μέσα σε τσιμπούν, ή στην ψυχή επάνω; ΚΡΕ Τι; ζυγιάζεις τώρα η λύπη μου πού στέκει; ΦΥΛ Α! ξέρω! εκείνος που καν’ το κακό στην ψυχή σου σ’ ενοχλεί, κι εγώ στ’ αυτιά σου. ΚΡΕ Μωρέ φαίνεσαι πως γεννήθηκες λογάς.320 ΦΥΛ Αλλά την πράξη που θα ‘πει δεν την έκανα εγώ. ΚΡΕ Κι επούλησες μάλιστα την ψυχή σου για λεφτά. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΦΥΛ. Εἰπεῖν δὲ δώσεις, ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 ΚΡΕ. Οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; ΦΥΛ. Ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνῃ; ΚΡΕ. τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; ΦΥΛ. Ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ. ΚΡΕ. Οἴμ᾽, ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 ΦΥΛ. Οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. ΚΡ. Καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. |
ΦΥΛ
Θα 'δινες άδεια να πω κάτι, ή πρέπει
να γυρίσω να φεύγω;315 ΚΡΕ Και δε βλέπεις πως μ' ενοχλεί και τώρα να σ' ακούω; ΦΥΛ Η ενόχληση στ' αυτιά είναι ή στην ψυχή σου; ΚΡΕ Τι θες να ξέρεις πού είναι η ενόχληση μου; ΦΥΛ Ο φταίχτης σε πληγώνει στην καρδιά σου, τ' αυτιά σου εγώ. ΚΡΕ Πόσο μα την αλήθεια σ' έπλασε φλύαρο ο Θεός.320 ΦΥΛ Αυτή όμως δεν έκαμα τουλάχιστο την πράξη. ΚΡΕ Μάλιστα και πουλώντας την ψυχή σου, για χρήματα. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΦΥΛ. Εἰπεῖν δὲ δώσεις, ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 ΚΡΕ. Οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; ΦΥΛ. Ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνῃ; ΚΡΕ. τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; ΦΥΛ. Ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ. ΚΡΕ. Οἴμ᾽, ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 ΦΥΛ. Οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. ΚΡ. Καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. |
ΦΥΛ
Θ' αφήσεις κάτι να σου πω ή να γυρίσω πίσω;315 ΚΡΕ Πως μ' ενοχλείς και που μιλάς δεν το καταλαβαίνεις; ΦΥΛ Τ' αυτιά σου σου δαγκώνουνε ή μήπως την ψυχή σου; ΚΡΕ Και μου ζητάς λογαριασμό πού νιώθω εγώ τη λύπη; ΦΥΛ Ο δράστης σ' ενοχλεί στον νου, εγώ μόνο στ' αυτιά σου. ΚΡΕ Θεέ μου, πόσο φαίνεσαι φλύαρος από γέννα!320 ΦΥΛ Παρ' όλα αυτά δεν έκανα εγώ αυτό το πράγμα. ΚΡΕ Και μάλιστα για τα λεφτά πούλησες την ψυχή σου. |
κλείσε τη μετάφραση |
[323-331]
ΦΥΛ Φεῦ·
ἦ δεινὸν ᾧ δοκεῖ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
ΚΡΕ Κόμψευέ νυν τὴν δόξα· εἰ δὲ ταῦτα μὴ
φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι
325
τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.
ΦΥΛ
Ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με.
Καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς
330
σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν
Φεῦ·
ἦ δεινόν (ἐστι) καὶ
ψευδῆ
δοκεῖν.
ᾧ
δοκεῖ γε
Κόμψευέ νυν
τὴν δόξα·
εἰ δὲ
ταῦτα μὴ
φανεῖτέ
μοι
τοὺς δρῶντας,
ἐξερεῖθ᾽
ὅτι
τὰ δειλὰ
κέρδη
πημονὰς
ἐργάζεται.
Ἀλλ᾽
εὑρεθείη μὲν
μάλιστ᾽·
ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή,
τοῦτο γὰρ
τύχη
κρινεῖ,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως
ὄψει
σὺ
δεῦρ᾽
ἐλθόντα
με.
Καὶ
νῦν γὰρ
ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽
ἐμῆς
σωθεὶς
ὀφείλω
τοῖς θεοῖς
πολλὴν
χάριν.
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Κ. Χρηστομάνου |
ΦΥΛ. Φεῦ· ἦ δεινὸν ᾧ δοκεῖ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. ΚΡΕ. Κόμψευέ νυν τὴν δόξα· εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. ΦΥΛ. Ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με. Καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. |
ΦΥΛ Αχ! τι κακό που είναι να νομίζει κανείς και να νομίζει λάθος. ΚΡΕ Λέγε, εσύ τ’ αστεία σου γι’ αυτό που νομίζω εγώ, μ' αυτά κι αυτά, αν δε μου φανερώσετε τους φταίστες, 325 θα σας κάνω εγώ να σκούξετε πως τ’ άτιμα κερδέματα φέρνουνε συμφορές. (φεύγει ο Κρέων). ΦΥΛ Καλέ, ας βρεθεί και με το παραπάνω. Αν τον πιάσουνε ή όχι, αυτό είναι στην τύχη. Εμένα δε θα με δεις να σου ξανάρθω εδώ. Και τώρα που χωρίς να το 'λπιζα, και χωρίς τη δική μου γνώμη,330 εσώθηκα, χρωστάω μεγάλη χάρη στους θεούς. (φεύγει ο Φύλαξ). |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Ι. Ν. Γρυπάρη |
ΦΥΛ. Φεῦ· ἦ δεινὸν ᾧ δοκεῖ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. ΚΡΕ. Κόμψευέ νυν τὴν δόξα· εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. ΦΥΛ. Ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με. Καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. |
ΦΥΛ Ωιμέ, τι κακό που 'ναι να πιστεύει κανείς πως βλέπει πράμα που είν' όμως ψέμα. ΚΡΕ Αυτό έλειψε να κάνεις και τον έξυπνο τώρα· μ' αν τους φταίχτες δε μου παρουσιάσετε, θα δείτε325 τι συφορές τα αισχρά τα κέρδη φέρνουν. ΦΥΛ Μακάρι να βρεθούν, αυτό προ πάντων θέλω κι εγώ· μ' αν θα πιαστούνε ή όχι γιατ' αυτό η τύχη θα το κρίνει ― εμένα βγάλ' το απ' τον νου σου πως ποτέ εδώ πέρα θα ξαναδείς· γιατί μεγάλη χάρη στους θεούς χρωστώ που γλίτωσα και τώρα320 χωρίς να ελπίζω και να το πιστεύω. |
Αρχαίο κείμενο | Μετάφραση Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη | ΦΥΛ. Φεῦ· ἦ δεινὸν ᾧ δοκεῖ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. ΚΡΕ. Κόμψευέ νυν τὴν δόξα· εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. ΦΥΛ. Ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με. Καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. |
ΦΥΛ Αλίμονο! Τι φοβερό πια ο κριτής άδικη κρίση να 'χει! ΚΡΕ Κάνε και λογοπαίγνια· αν όμως δε μου φέρτε τους δράστες της ταφής αυτής, όλοι θα ομολογήστε325 ότι τα κέρδη της ντροπής φέρνουν τη δυστυχία. ΦΥΛ Πολύ μακάρι να βρεθεί· είτε τον πιάσουν όμως είτε και όχι –αυτό πια η τύχη θα το κρίνει– εσύ δε θα με ξαναδείς να φτάνω εδώ πέρα. Γιατί και τώρα ανέλπιστα, χωρίς να το πιστεύω,330 που σώθηκα, πια στους θεούς χρωστώ μεγάλη χάρη. |
κλείσε τη μετάφραση |
Νικηφόρου Λύτρα, Η Αντιγόνη εμπρός στον νεκρό Πολυνείκη. 1865. Ελαιογραφία. Εθνική Πινακοθήκη.
S.L.W. Norblin de la Gourdaine, Η Αντιγόνη συλλαμβάνεται, ενώ ρίχνει χώμα στον νεκρό Πολυνείκη.
1825. Ελαιογραφία. Παρίσι, Εθνική Σχολή Καλών Τεχνών.
280
παῦσαι (προστ. αορ. του ρ. παύομαι) πάψε
πρίν.......μεστώσαι (= πρὶν καὶ με μεστῶσαι ὀργῆς) προτού με γεμίσεις με θυμό
μεστόω -ῶ>μεστός γεμίζω
λέγων (τροπ. μτχ.) με τα λόγια σου
ἄνους (‹ἀ + νοῦς) άμυαλος, αστόχαστος
καὶ γέρων ἅμα (= καίπερ γέρων —ενν. ὤν—) αν και είσαι γέρος
ἴσχω (ισχυρότερο του ἔχω) πρόνοιαν προνοώ, έχω έγνοια
τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι γι' αυτόν τον νεκρό
πότερον (ερωτ. αντων.) ποιο από τα δύο
ἔκρυπτον (ενν. γῇ) έθαπταν
ἀμφικίονες (ἀμφί + κίων) ναοὶ περίστυλοι ναοί
πυρώσων = καύσων (τελ. μτχ.) να πυρπολήσει, να βάλει φωτιά
ἀναθήματα αφιερώματα
καὶ γῆν.......διασκεδῶν (= καὶ γῆν —ενν. διαφθερῶν— καὶ νόμους διασκεδῶν) να ρημώσει τη γη και να καταλύσει τους νόμους
ἤ εἰσορᾷς θεοὺς τιμῶντας (κτγρμ. μτχ.) τοὺς κακοὺς ή μήπως βλέπεις οι θεοί να τιμούν τους κακούς
οὐκ ἔστιν δεν είναι δυνατό
ταῦτα τη διαταγή μου
καὶ πάλαι από την πρώτη στιγμή της βασιλείας μου
μόλις φέροντες ταῦτα που με δυσκολία υπέφεραν τη διαταγή μου
ροθέω -ῶ θορυβώ, μουρμουρίζω
290
ἐρρόθουν ἐμοί σιγομουρμούριζαν εναντίον μου
κάρα σείοντες κουνώντας το κεφάλι
ὑπὸ ζυγῷ........εἶχον ούτε έβαζαν υπάκουα τον τράχηλο κάτω από τον ζυγό
ὡς........ἐμὲ (συμπερ. πρότ.) ώστε να πειθαρχήσουν σε μένα
ἐξεπίσταμαι καλῶς (πλέον.) γνωρίζω πολύ καλά
παράγομαι ἔκ τινος παρασύρομαι από κάποιον
μισθοῖσι (δοτ. μέσου) με χρήματα
εἰργάσθαι τάδε ότι έκαναν αυτά
οἷον ἄργυρος σαν το χρήμα
νόμισμα θεσμός, έθος
βλαστάνω (πρβλ. βλάστηση) φυτρώνω
πορθέω -ῶ (πρβλ. πορθητής) κυριεύω
ἐξανίστημι δόμων ξεσπιτώνω
ἐκδιδάσκω καθοδηγώ
παραλλάσσει φρένας χρηστὰς βροτῶν διαστρέφει τις δίκαιες γνώμες των ανθρώπων
πρὸς αἰσχρὰ πράγματα ἵστασθαι να στρέφονται σε αισχρές πράξεις
ἔδειξε (γνωμ. αόρ.) δείχνει
300
πανουργίας ἔχειν να κάνουν πανουργίες
καὶ παντός....εἰδέναι (= πᾶν ἔργον δυσσεβὲς εἰδέναι) και κάθε ανόσιο έργο να γνωρίζουν
μισθαρνέω -ῶ (‹μισθός + ἄρνυμαι) εργάζομαι με μισθό, πληρώνομαι
ἀνύω ή ἀνύτω φέρνω κάτι σε πέρας
ὅσοι.....τάδε όσοι όμως πληρώθηκαν και έκαναν αυτά
χρόνῳ ποτ' αργά ή γρήγορα
ἐξέπραξαν πέτυχαν, κατάφεραν
ὡς δοῦναι δίκην ώστε να τιμωρηθούν
εἴπερ Ζεύς.......σέβας; αν τιμώ και σέβομαι τον Δία
ὅρκιος (επιρρ. κατηγ.) με όρκο σου το λέω
ὁ, ἡ αὐτόχειρ ο αυτουργός, ο δράστης
εἰ μὴ εὐρόντες (χρον. μτχ.) ἐκφανεῖτε αν δε βρείτε και παρουσιάσετε
Ἅιδης (σχ. συνεκδ.) ο θάνατος
οὐκ ἀρκέσει ὑμῖν (αντικ.) δε θα είναι αρκετός για σας
πρὶν ἄν ζῶντες......ὕβριν (χρον. υποθ. πρότ.) πριν ζωντανοί στην κρεμάλα φανερώσετε αυτή την παρανομία
310
εἰδότες (χρον. μτχ.) αφού μάθετε
ἔνθεν οἰστέον (ρημ. επίθ.) τὸ κέρδος (ἐστίν) πλάγια ερώτ. από πού πρέπει να ζητάτε το κέρδος
τὸ λοιπὸν από δω και πέρα, στο εξής
ἐξ ἅπαντος από παντού
κερδαίνω κερδίζω
αἰσχρὰ λήμματα παράνομα κέρδη
ἴδοις ἄν (δυνητ. ευκτ.) μπορείς να δεις
ἀτωμένους ἢ σεσωσμένους (κτγρμ. μτχ.) να καταστρέφονται παρά να έχουν σωθεί
δίδωμι εἰπεῖν επιτρέπω σε κάποιον να μιλήσει
ἴω (ἔρχομαι), απορημ. υποτ. να φύγω
οὕτως χωρίς να πω τίποτε
καὶ νῦν ὡς (= ὡς καὶ νῦν) ότι και τώρα
ἀνιαρῶς (ἀνιαρὸς ‹ἀνιῶ ‹ἀνία) ενοχλητικά
δάκνομαι δαγκώνομαι, ερεθίζομαι, ενοχλούμαι
τί δὲ τι λοιπόν
τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου (πρόλ.) = ὅπου (ἐστὶ) ἡ ἐμὴ λύπη πού είναι η λύπη μου, δηλ. αν έχει η λύπη εγκατασταθεί στ' αφτιά μου ή στη σκέψη μου
οἴμοι αλίμονο
320
ὡς (επιφών.) λάλημα πόσο φλύαρος
ὡς δῆλον εἶ (= ὡς δῆλος εἶ) πόσο φαίνεσαι
ἐκπεφυκώς (ἐκφύομαι) ότι γεννήθηκες
οὔκουν...ποιήσας (εἰμὶ) ποτὲ σε καμιά περίπτωση δεν έχω κάνει αυτή την πράξη
καὶ ταῦτα και μάλιστα
προδίδωμι τὴν ψυχὴν ἐπ' ἀργύρῳ (τελ. αίτιο) πουλώ την ψυχή μου για χρήματα
φεῦ (επιφών.) αλίμονο
ἦ (βεβαιωτ. μόριο) αλήθεια, βέβαια
δεινόν (ἐστι) δοκεῖν ψευδῆ είναι φοβερό να σχηματίζει εσφαλμένες αντιλήψεις
ᾦ δοκεῖ γε εκείνος που παίρνει αποφάσεις
κομψεύω κάνω κάτι κομψό, ευφυολογώ
κόμψευε τὴν δόξαν (αντικ.) κάνε τον έξυπνο με τη λέξη δόξα
ταῦτα τοὺς δρῶντας (= τοὺς δρῶντας ταῦτα) τους δράστες αυτής της πράξης
εἰ δὲ μὴ φανεῖτέ μοι εάν δε μου αποκαλύψετε
ἐξερεῖθ(τε) (ἐξαγορεύω) θα διακηρύξετε, θα ομολογήσετε
τὰ δειλὰ κέρδη....ἐργάζεται τα ανέντιμα κέρδη φέρνουν συμφορές
ἀλλ' εὐρεθείη μακάρι να βρεθεί (ο δράστης)
μάλιστα και κάτι περισσότερο
οὐκ ἔσθ' ὅπως με κανένα τρόπο
σὺ ὄψει (μέλλ. του ρ. ὁράω -ῶ) θα με δεις
ἐλθόντα δεῦρο (κτγρμ. μτχ.) να ξανάρθω εδώ
330
σῴζομαι ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ' ἐμῆς σώζομαι χωρίς να το περιμένω και να το ελπίζω
χάρις (ἡ) η ευγνωμοσύνη
280 παῦσαι......λέγων· ο Κρέων διακόπτει απότομα τον κορυφαίο του χορού. Απορρίπτει οργισμένος την επιφυλακτική παρατήρηση του κορυφαίου για πιθανή θεϊκή παρέμβαση.
281 ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα· η απερισκεψία ασυμβίβαστη με τα γηρατειά.
Αριστοτέλης, «Ρητορική» 1389 b14-1389 b21: Η απερισκεψία ασυμβίβαστη με τα γηρατειά
280-283 λέγων...λέγεις...λέγων· η επανάληψη εκφράζει την ταραχή και την οργή του βασιλιά.
283 πρόνοιαν ἴσχειν· αναρωτιέται πώς μπορεί οι θεοί να μεριμνούν για τους προδότες.
285 ἔκρυπτον· ήπια έκφραση του ἔθαπτον.
285 ἁμφικίονας ναούς· αναχρονισμός.
289-292 ἀλλὰ ταῦτα.....ἐμέ· ο Κρέων υποψιάζεται πολιτική συνωμοσία εναντίον του. Καχυποψία και φόβοι συνοδεύουν την εξουσία.
293 ἐξεπίσταμαι καλῶς· η υποψία μεταπίπτει σε βεβαιότητα.
295-301 οὐδέν γάρ......εἰδέναι· κατά βάση οι απόψεις του Κρέοντα για το χρήμα είναι σωστές. Διατηρούν όμως την ορθότητά τους, όταν λέγονται από τον Κρέοντα τη συγκεκριμένη στιγμή;
302-303 ὅσοι δέ......τάδε· ο Κρέων συνδέει τη δωροδοκία και με πολιτικά κίνητρα. Διαφαίνεται έτσι και η δράση της αντίπαλης πολιτικής μερίδας που αμφισβητούσε την εξουσία.
304-309 ἀλλ' εἴπερ......λέγω· ορκίζεται στον βασιλιά των θεών ως βασιλιά των Θηβαίων· γιατί άραγε ο Κρέων καταφεύγει για δεύτερη φορά (πρβλ. στ. 184) στον όρκο;
308-309 οὐκ ὑμῖν.....ὕβριν· απειλεί όχι μόνο με θάνατο αλλά και με βασανιστήρια. Είναι γνωστό ότι οι δούλοι υποβάλλονταν σε βασανιστήρια, για να μαρτυρήσουν την αλήθεια στα δικαστήρια. Διαφυλάσσουν όμως το πολιτικό κύρος των αρχόντων οι απειλές; Η παράνομη ταφή συνιστά κατά τον Κρέοντα ύβρη.
Σοφοκλής, «Οιδίπους Τύραννος» 1149-1155: Βασανιστήρια στους δούλους
310 ἵνα.....οἰστέον· χαιρέκακη ειρωνεία. Ανώφελη η γνώση, αφού θα έχουν πεθάνει!
311-312 τὸ λοιπόν......φιλεῖν· εναλλαγή των χρόνων· το ἁρπάζητε δηλώνει την επαναλαμβανόμενη πράξη, ενώ το μάθητε πράξη που θα γίνει.
315 εἰπεῖν τι......οὕτως ἴω· ο φύλακας ζητά μια τελευταία ευκαιρία να να μιλήσει.
316-319 οὐκ οἶσθα......ἐγώ· τύπος λαϊκός ο φύλακας υπερνικά τον φόβο του και εγγίζει τα όρια της αδιακρισίας. Με μοναδικό κίνητρο τη σωτηρία του, προσπαθεί να πείσει τον Κρέοντα ότι αυτός είναι απλώς ο μαντατοφόρος και όχι ο δράστης.
320 λάλημα· η χρήση του ουδετέρου αποτελεί σαφή έκφραση περιφρόνησης.
323 ἦ δεινόν.....δοκεῖν· ώριμη κρίση του φύλακα.
324 κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· λογοπαίγνιο. Ο φύλακας παίζει με τη διπλή σημασία του δοκεῖ: 1) νομίζω και 2) αποφασίζω. Ο Κρέων μάλλον δεν αντιλαμβάνεται ότι κατηγορείται ως άδικος κριτής και δικαστής.
325 τοὺς δρῶντας· κατά τον Κρέοντα, οι δράστες ήταν πολλοί (τραγική ειρωνεία).
327 ἀλλ' εὑρεθείη· προοικονομείται η εξέλιξη της υπόθεσης. Αριστοτεχνικό εφεύρημα του Σοφοκλή είναι η αναβολή της αποκάλυψης του δράστη.
Η είδηση που έφερε ο φύλακας προωθεί την υπόθεση του έργου; Να δικαιολογήσετε την απάντησή σας.
Τι νόημα έχει, κατά τη γνώμη σας, ο τρόπος της ταφής;
Σε ποιους στίχους υπάρχει τραγική ειρωνεία; Να την εντοπίσετε και να τη σχολιάσετε.
Ο φύλακας, ως θεατρικός τύπος, έχει διαγραφεί από τον ποιητή «κατὰ τὸ εἰκὸς καὶ τὸ ἀναγκαῖον» ; (βλ. Λεξικό βασικών θεατρικών όρων).
Η διήγηση του φύλακα είναι αρκετά φλύαρη. Για ποιους λόγους;
Σημειώστε Χ στο αντίστοιχο τετράγωνο, αν νομίζετε ότι το περιεχόμενο της πρότασης είναι σωστό ή λανθασμένο.
Η παρέμβαση του χορού (στ. 279-280) αποτελεί: | Σωστό | Λάθος |
α.αποδοκιμασία του Κρέοντα | ||
β.επιδοκιμασία του Κρέοντα | ||
γ.ουδέτερη στάση |
Ποια είναι η ψυχική κατάσταση του Κρέοντα, μετά την αγγελία του φύλακα, και σε ποια σημεία του κειμένου φαίνεται;
Σε ποια κίνητρα αποδίδει ο Κρέων την ταφή; Είναι αυτό ενδεικτικό του ήθους του;
Ο φύλακας μπήκε στη σκηνή:
α. από τη μεσαία πύλη
β. από την αριστερή πάροδο
γ. από τη δεξιά πάροδο
Να υπογραμμίσετε τη σωστή απάντηση
Να υπογραμμίσετε τις προστακτικές που βρίσκονται στους στ. 280-314 και να τις κλίνετε στον χρόνο που βρίσκονται.
Στους ίδιους στίχους (280-314) να χαρακτηρίσετε τις δευτερεύουσες προτάσεις που εκφέρονται με απαρέμφατο.
Δαίμονας, φρένας, δόμων: Να γράψετε δύο ομόρριζα των ουσιαστικών αυτών στη νέα ελληνική και να σχηματίσετε αντίστοιχες προτάσεις.
Να αντιστοιχίσετε τις λέξεις και τις φράσεις κατά σημασιολογικά ζεύγη:
α. ἄργυρος | 1. αλίμονο |
β. ἐξανίστησι δόμων | 2. επιτρέπω να μιλήσει |
γ. δίδωμι εἰπεῖν | 3. χρήμα |
δ. φεῦ | 4. ξεσπιτώνει |
Σημειώστε Χ στο αντίστοιχο τετράγωνο, αν νομίζετε ότι το περιεχόμενο της πρότασης είναι σωστό ή λανθασμένο.
Σωστό | Λάθος | |
α. ἄναξ (στ. 281): είναι κατηγορούμενο | ||
β. θεούς (στ. 288): είναι αντικείμενο | ||
γ. φιλεῖν (στ. 312): είναι υποκείμενο | ||
δ. εὑρεθείη (στ. 327): είναι δυνητική ευκτική |
Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια λέξη ή μεγαλύτερο μέρος του κειμένου.
1. Για μαύρα γράμματα, επιλέξτε τη λέξη ή το κείμενο και πατήστε Ctrl+B, για πλάγια γράμματα πατήστε Ctrl+Ι και για υπογραμμισμένα γράμματα πατήστε Ctrl+U.
2. Για τη μετακίνηση μια λέξης ή ενός τμήματος, επιλέξτε τη λέξη ή το τμήμα και σύρτε στη νέα θέση.
2α. Αλλιώς, για αποκοπή, επιλέξτε τη λέξη ή το τμήμα του κειμένου πατώντας Ctrl+X και για επικόλληση Ctrl+V. Για αντιγραφή πατήστε Ctrl+C
3. Για επαναφορά, πατήστε Ctrl+R.
4. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε μια λέξη ή να προσθέσετε δικό σας κείμενο.
Σημ. Στο κινητό ή στο τάμπλετ δεν ισχύει το 1.