Ελληνικός πολιτισμός, Διδάσκοντας την Οδύσσεια


Μετάφραση των 10 πρώτων στίχων της α ραψωδίας της Οδύσσειας σε διάφορες γλώσσες


 

 


 

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных.
Все же при этом не спас он товарищей, как ни старался
Собственным сами себя святотатством они погубили:
Съели, безумцы, коров Гелиоса Гиперионида.
Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.
Муза! Об этом и нам расскажи, начав с чего хочешь.

Muza, skazhi mne o tom mnogoopytnom muzhe, kotoryy
Dolgo skitalsya s tekh por, kak razrushil svyashchennuyu Troyu,
Mnogikh lyudey goroda posetil i obychai videl,
Mnogo dukhom stradal na moryakh, o spasen'i zabotyas'
Zhizni svoyey i vozvrate v otchiznu tovarishchey vernykh.
Vse zhe pri etom ne spas on tovarishchey, kak ni staralsya
Sobstvennym sami sebya svyatotatstvom oni pogubili:
S"yeli, bezumtsy, korov Geliosa Giperionida.
Dnya vozvrashchen'ya domoy navsegda ikh za eto lishil on.
Muza! Ob etom i nam rasskazhi, nachav s chego khochesh'.

 



 

Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide
after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit,
and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted;
moreover he suffered much by sea while trying to save his own life
and bring his men safely home; but do what he might he could not save
his men, for they perished through their own sheer folly in eating
the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from
ever reaching home. Tell me, too, about all these things, O daughter
of Jove, from whatsoever source you may know them.

 



 

Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il
eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de
peuples nombreux, et il connut leur esprit; et, dans son coeur, il
endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le
retour de ses compagnons Mais il ne les sauva point, contre son
désir; et ils périrent par leur impiété, les insensés! ayant mangé
les boeufs de Hèlios Hypérionade. Et ce dernier leur ravit l'heure
du retour. Dis-moi une partie de ces choses, Déesse, fille de Zeus.

 



 

Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten Mannes,
Welcher so weit geirrt, nach der heiligen Troja Zerstörung,
Vieler Menschen Städte gesehn, und Sitte gelernt hat,
Und auf dem Meere so viel' unnennbare Leiden erduldet,
Seine Seele zu retten, und seiner Freunde Zurückkunft.
Aber die Freunde rettet' er nicht, wie eifrig er strebte,
Denn sie bereiteten selbst durch Missetat ihr Verderben:
Toren! welche die Rinder des hohen Sonnenbeherrschers
Schlachteten; siehe, der Gott nahm ihnen den Tag der Zurückkunft,
Sage hievon auch uns ein weniges, Tochter Kronions.

 



 

Musa, quell'uom di multiforme ingegno
Dimmi, che molto errò, poich'ebbe a terra
Gittate d'Ilïòn le sacre torri;
Che città vide molte, e delle genti
L'indol conobbe; che sovr'esso il mare       
Molti dentro del cor sofferse affanni,
Mentre a guardar la cara vita intende,
E i suoi compagni a ricondur: ma indarno
Ricondur desïava i suoi compagni,
Ché delle colpe lor tutti periro.      
Stolti! che osaro vïolare i sacri
Al Sole Iperïon candidi buoi
Con empio dente, ed irritâro il nume,
Che del ritorno il dì lor non addusse.
Deh! parte almen di sì ammirande cose    
Narra anco a noi, di Giove figlia e diva.

 



 

Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el Ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa, hija de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas.

 



 

Muzo! Męża wyśpiewaj, co święty gród Troi
Zburzywszy, długo błądził i w tułaczce swojej
Siła różnych miast widział, poznał tylu ludów
Zwyczaje, a co przygód doświadczył i trudów!
A co strapień na morzach, gdy przyszło za siebie
Lub za swe towarzysze stawić się w potrzebie,
By im powrót zapewnić! Nad siły on robił,
Lecz druhów nie ocalił: każdy z nich się dobił
Sam, głupstwem własnym. Czemuż poświęcone stada
Heliosowi pojadła niesforna gromada?
Za karę bóg też nie dał cieszyć się powrotem.
Jak było? Powiedz, córo Diosa, coś o tem!

 



 

De-acel bărbat cu minte-așa de mare
Ce multă vreme-a rătăcit de cînd
Prădat-a sfîntul Ilion cel tare
Să-mi cînți, o muză, cum văzu umblînd
Și multe țări și-a multor neamuri stare
Și mult răbdă pe mări întinse, vrînd
Să-și scape dulcea viaț-a sa, și iarăși
S-aducă vii în patrie pe tovarăși.
Dar tot nu-i mîntul, oricît de vie
Și vrere-avu și suflet el a pus,
Căci toți pieriră printr-a lor prostie,
Tăind din boi de-ai Soarelui de sus.
Copiii, vai! Iar Soarele-n mînie
Pe toți aceștia-n urmă i-a răpus.
Dintr-astea, muzo, a lui Joe fiică,
Tu spune-ne măcar și-o părticică.

 



 

告诉我,缪斯,那位聪颖敏睿的凡人的经历,
在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪迹四方。
他见过许多种族的城国,领略了他们的见识,
心忍着许多痛苦,挣扎在浩森的大洋,
为了保住自己的性命,使伙伴们得以还乡。但
即便如此,他却救不下那些朋伴,虽然尽了力量:
他们死于自己的愚莽,他们的肆狂,这帮
笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,
被日神夺走了还家的时光。开始吧,
女神,宙斯的女儿,请你随便从哪里开讲。

 

Κινέζικα με λατινικούς χαρακτήρες

 

Gàosu wǒ, móu sī, nà wèi cōngyǐng mǐn ruì de fánrén de jīnglì, Zài gōngpò
shénshèng de tèluòyī chéngbǎo hòu, làngjì sìfāng. Tā jiànguò xǔduō
zhǒngzú de chéng guó, lǐnglüèle tāmen de jiànshì, Xīn rěnzhe xǔduō
tòngkǔ, zhēngzhá zài hào sēn de dàyáng, Wèile bǎozhù zìjǐ dì xìngmìng,
shǐ huǒbànmen déyǐ huán xiāng. Dàn Jíbiàn rúcǐ, tā què jiù bùxià nàxiē
péng bàn, suīrán jǐnle lìliàng: Tāmen sǐ yú zìjǐ de yú mǎng, tāmen de sì
kuáng, zhè bāng Bèndàn, jūrán tūnshí hè lì é sī de mùniú, Bèi rì shén
duó zǒuliǎo hái jiā de shíguāng. Kāishǐ ba, Nǚshén, zhòusī de nǚ'ér,
qǐng nǐ suíbiàn cóng nǎlǐ kāijiǎng.