Ευρετήριο Άρθρου

c407f215711db5027091c26ffe2ebd5c 

Στον τομέα του κινηματογράφου, η πιο επιτυχημένη συνεργασία Ελλήνων και Τούρκων, ήταν η γνωστή επιτυχία, της Αλίκης Βουγιουκλάκη τα «Χτυποκάρδια στο θρανίο». Ο Αλέκος Σακελάριος στα απομνημονεύματά του αναφέρει τα εξής:
Εκείνη, την εποχή οι Τούρκοι είχανε βλέψεις στη... Βουγιουκλάκη, που οι ταινίες της χαλάγανε κόσμο στην Τουρκία. Έτσι, μια μέρα ο κ. Οζντεμίρ Μπιρσέλ, που εκπροσωπούσε την μεγάλη τουρκική εταιρία παραγωγής «Μπιρσέλ Φιλμ» ήρθε και με βρήκε:
— Εσείς γράψατε και γυρίσατε την ταινία «Το ξύλο Βγήκε από τον Παράδεισο;».
— Μάλιστα.
— Θέλετε να γυρίσετε μια παρόμοια ταινία για την Εταιρία μας;
— Θέλω. Αλλά δε φτάνει να το θέλω μόνο εγώ.
— Τι χρειάζεται ακόμα, δηλαδή;
— Να το θέλει κι η Βουγιουκλάκη.

Βρήκαμε την Αλίκη, τα είπαμε, τα παζαρέψαμε, τα συμφωνήσαμε και το σχετικό συμβόλαιο υπογράφηκε αυθημερόν στο «Κινγκς Πάλλας». Με τα συμβόλαια αυτά η «Χανούμ Μπουγιουκλάκ» υποχρεωνότανε να γυρίσει μια ταινία, που θα έγραφε και θα σκηνοθετούσε ο «εφέντης Σακελάριος» στην Πόλη και στην Αθήνα, για λογαριασμό της εταιρίας, «Μπιρσέλ Φιλμ». Τελικά αποφασίστηκε να γίνει συμπαραγωγή. Θα γυριζόντουσαν δηλαδή δύο ταινίες. Μια Ελληνική, με Έλληνες ηθοποιούς και πρωταγωνίστρια, φυσικά τη Βουγιουκλάκη και μια Τούρκικη, με Τούρκους ηθοποιούς και πρωταγωνίστρια πάλι τη Βουγιουκλάκη. Κάθε σκηνή της ταινίας, δηλαδή, γυριζότανε δυο φορές. Μια με τους Τούρκους, μια με τους Έλληνες. Κι έτσι στο τέλος υπήρχαν δύο ταινίες πλήρεις, μια τουρκική και μια ελληνική. Κι όσο είμαστε εδώ στην Αθήνα, τα πράγματα πηγαίνανε ωραία και καλά. Στην Πόλη, όμως, η δουλειά δυσκόλεψε. Δυσκόλεψε, δηλαδή, από γλώσσα. Με τους ηθοποιούς, δηλαδή, καλά τα πηγαίναμε. Υπήρχε πάντα ένας διερμηνέας και ο πρωταγωνιστής, ο Οχράν Γκιουνσεράι ήξερε αρκετά καλά ελληνικά. Άντε όμως να συνεννοηθείς με τους κομπάρσους, με τους τεχνικούς, με τους σοφέρ, με τους φροντιστές και μ' όλο αυτό τον κόσμο, που είναι απαραίτητος στο γύρισμα μιας ταινίας.

Στην Τουρκία τότε —και νομίζω ότι και τώρα το ίδιο συμβαίνει-όλες οι ξένες ταινίες ντουμπλαριζόντουσαν στα τουρκικά. Κι αυτό γιατί είναι τόσο μεγάλος ο αναλφαβητισμός που μια ξένη ταινία όταν δεν μιλάει τουρκικά δεν μπορεί να έχει καμιά ελπίδα εμπορικής επιτυχίας. Όλες οι ταινίες λοιπόν, μιλούσανε τουρκικά. Κι οι ελληνικές. Η Αλίκη Βουγιουκλάκη, όπως λέγαμε, ήτανε εξαιρετικά δημοφιλής στην Τουρκία, από τις ελληνικές ταινίες της, στις οποίες μιλούσε άψογα τουρκικά. Όχι βέβαια, η ίδια. Υπήρχε μία «ντουμπλέρ» που ντουμπλάριζε μονίμως τη Βουγιουκλάκη, και που η φωνή της ήταν ίδια και απαράλλακτη. Θα μπορούσε κανείς βλέποντας μία ταινία της Αλίκης στην Τουρκία να βάλει στοίχημα ότι μιλάει η ίδια η Βουγιουκλάκη. Αυτό το προσέχανε πολύ οι Τούρκοι. Διαλέγανε φωνές που ταιριάζανε με τις φωνές των πρωταγωνιστών και των πρωταγωνιστριών. Και ντουμπλάρανε πάντα οι ίδιοι Τούρκοι ηθοποιοί τους ξένους, έτσι ώστε να γίνονται γνώριμες και οι φωνές στο κοινό. Ο ίδιος, δηλαδή, πάντα ηθοποιός ντουμπλάριζε τον Αλαίν Ντελόν, η ίδια ηθοποιός την Μπριζίτ Μπαρντό και πάει λέγοντας. Την πρώτη μέρα που οι αδελφοί Μπιρσέλ με πήγανε στο στούντιο μού είπανε ότι θα μου γνωρίσουνε και την Τουρκάλα που ντουμπλάριζε την Βουγιουκλάκη. Και πράγματι μέσα στην αίθουσα αναμονής ήταν κι έξι-επτά γυναίκες από δεκαέξι ως εξηνταέξι ετών, που μιλούσανε μεταξύ τους. Ο Μπιρσέλ μου έδειξε προς το κέντρο της ομάδας και μου είπε:
— Από δω η ντουμπλέρ της Βουγιουκλάκη...
Άπλωσα το χέρι μου για να πω το «χαίρω πολύ» σε μια κοπελίτσα που, οπτικώς τουλάχιστον, Βουγιουκλακόφερνε.

— Χαίρω πολύ!
Αλλά το χέρι μου το άρπαξε μια «θείτσα» καμιά εξηνταριά χρόνων.
— Κι εγώ χαίρω πολύ!...
Τη Βουγιουκλάκη δεν την ντουμπλάριζε ένα κοριτσόπουλο όπως φαντάστηκα, αλλά μια υπερώριμη κυρία, που η φωνή της όμως είχε την ίδια χάρη και την νεανική δροσιά με τη φωνή της Βουγιουκλάκη.
Έχω, μάλιστα, την εντύπωση ότι ο Μπιρσέλ επίτηδες μου έδειξε έτσι αόριστα μέσα στην ομάδα των γυναικών την ντουμπλέρ της Βουγιουκλάκη για να την πάθω, όπως την έπαθα!

Η ταινία Χτυποκάρδια στα θρανία στα τουρκικά:

 

Στα ελληνικά:

 

Στα τούρκικα: